Professional Documents
Culture Documents
No substitution:
all the world & his wife—все без исключения, всё светское общество
the black market
a grass widow — not a widow but a woman temporarily living
without her husband
busy as a bee
fair & square—open-hearted, frank
Classification of the phraseological units
▪ By Viktor Vladim. Vinogradov — based upon the motivation
1) phraseological fusions (слияния, объединения) — the highest stage of blending together —
semantically indivisible units; king’s picture — фальшивая монетка by
hook or by crook — не мытьём, так катаньем
2) phraseological unities (единства) — numerous, possess some degree of motivation. They
may have synonymic substitution:
to stand / stick to one’s guns—оставаться до конца верным своим убеждениям,
настоять на своём;
to take a new leaf to take a bull by the horns
3) phraseological combinations — not only motivated but contain one component in its direct
meaning, while the other is used metaphorically:
to meet the requirements — столкнуться с условиями, нуждами
to take the risk of to pay compliments
by Alex. Vlad. Koonin
— gave a detailed functional & semantic class-on; it’s based on the
function of the unit in speech:
1) nominative - the pattern Adj. + N:
a white elephant, blue blood, blind pig (бар, где незаконно торгуют
спиртным),
brown study (меланхолия), hot tiger (высокооктановый хороший
бензин),
yellow Jack (флаг, который вывешивается на судне, если на нём
подозревается инфекционная болезнь),
- w-d-groups with a predicative structure:
as the crow flies — кратчайшим путём,
see how the land lies — видеть, как обстоят дела
2) communicative — by proverbs & sayings:
familiarity breeds contempt—чем больше знаешь, тем меньше
почитаешь,
3) nominative-communicative—verbal w-d-groups which are
transformed into a sentence when the verb is used in the Passive
Voice;
to pay nature’s debt — умирать,
to pull one’s leg,
to pay through the nose — переплачивать
4) interjectional:
Dog my cats! — чёрт побери!
By George! — Клянусь!
All my buttons! — возглас удивления
Queen Ann’s dead! — открыл Америку!
A fine / nice / pretty kettle of fish — неразбериха; ничего себе; ну
и каша заварилась