You are on page 1of 10

THE CRACKED Translation and minority

LOOKING GLASS OF
languages in a Global Age
Cronin , Michaël
Présentation Houètèhou C,
SERVANT Franck HOUNSA
PLAN
L’auteur
L’article
Mon analyse
L’AUTEUR

Naissance; 1er Octobre 1960


-Professeur de lettre, chercheur et écrivain
Directeur de la Trinity Centre for Literary and Cultural
Translation
 Auteur Translating Ireland: Translation, Languages and
Identity (Cork University Press, 1996);
Across the Lines: Travel, Language, Translation (Cork
- Professeur Michael Cronin University Press, 2000);
Translation and Globalization (London, Routledge, 2003).
L’ARTICLE
Le titre: Deux sorte de « miroir » (verre)
Les minorités invisibles
If we find ourselves in an English-speaking world, we must guard against expressing
our innermost feelings through English under a false Irish veneer. Should this happen,
Irish distinctivness would disappear even more quickly than the language itself.
Maybe, it’s already too late.) (my translation Maolmhaodhóg Ó Ruairc, in his preface
to Dúchas na Gaeilge, a study of Irish-English translation difficultie
L’ARTICLE
Les langues minirotaires et la science et la
technologie
if present trends continue, particularly in
software development, then all languages on
the Net other than English will be – in
translation terms – minority languages. Page 9
L’ARTICLE
Les leçons des langues minoritaires
- Elles ont beaucoup à enseigner aux langues majoritaires qui sont si gonflées
Ne pas explorer ces langues est le plus grand
The difficulty for a minority language in this situation is that it gets fixated on a
symbolic combat whose terms have been defined by a more powerful Other, so that
minority-language translators confine themselves to the translation of high-culture
texts and neglect all the other realms of human experience that constitute a culture
L’ARTICLE
Pathologie de l’universlisme et des différences
For the universalist, translation is an obstacle to – not an agent of – intercultural
communication
Minority languages that are constantly under social, economic and cultural pressure
must, of course, often champion difference, if only to offer cogent reasons for their
own survival. However, the rhetoric of difference can ultimately breed a conformism
as stifling as the gospel of universalism
L’ARTICLE
Le futur des langues minoritaires en traduction,
Formation Réfléchir au delà des contraintes économiques et former les traducteurs
dans les combinaisons (langues minoritaires aussi)
Recherche : Plus de recherches meritent d’etre conduite dans les mangues mineures et
entre langues mineurs/majeure
MON ANALYSE
Il faut en plus de ce que propose l’auteur une révolution interieure de ceux qui
parlent les langues minoritaires
MERCI

You might also like