Professional Documents
Culture Documents
1a. Induction + Chapter 1
1a. Induction + Chapter 1
INDUCTION
PARTICULARS
• General description
• Course Learning Outcomes
• Assessment
• Instruction plan
• Course details
• Materials
GENERAL DESCRIPTION
2. Perform the interpretation of the source speech concerning Mid-term Test (Oral) Formative
daily life activities Final Test (Oral) Summative
3. Use the target language fluently, accurately and Mid-term Test (Oral) Formative
appropriately to the style of the source speech concerning
daily life activities Final Test (Oral) Summative
Progress Test
4. Exhibit the awareness of self-study for continuous
(Submission of Answers for Summative
academic and professional development
Flipped videos)
ASSESSMENT
Assessment methods Rate (%)
1 Quiz 15
Theory Regular Self-study- Submission of
Assessment responses to questions in 5
Flipped classroom videos
Mid-term Test (Oral Test) 30
Practice
Final Test (Oral Test) (No approval if
50
absent for over 9 periods)
Oral tests (Mid-term and Final)
2 parts : Part 1 - English-Vietnamese Interpretation
Part 2 - Vietnamese-English Interpretation.
Bring your own earphones.
Listen to each part TWICE. When in need, can listen
again but not more than 2 times the points for fluency
are reduced according to the rubric.
Listen to the feedback and ask for appeal immediately if
necessary.
MID-TERM & FINAL TEST RUBRIC
CRITERIA
Completeness and
Ranking Scores Accuracy and Appropriateness Fluency and Coherence
Sense Consistency
(50%) (30%) (20%)
Superior 9-10 successfully transfer all of the key points and details retain the style, implication and purpose of interpret fluently WITHOUT SILENCE before
produce a target message whose sense is fully communication interpreting, without asking for repetition of the
consistent with that of the original one use correct terminology, grammar and pronunciation, with original message or without self-correction
rare minor mistakes occurring as slips the sentences in the target message are well-connected
Outstanding 7-8.5 successfully transfer most of the key points and partially retain the original style, implication and purpose interpret fluently, though maintaining BRIEF SILENCE
details of communication before interpreting, asking for repetition of the original
message ONCE and with occasional hesitation, repetition
produce a target message whose sense is sufficiently attempt to paraphrase some terms though there are more
or self-correction
consistent with that of the original one, though some precise terms, with some non-systematic grammar and
the sentences in the target message are well-connected
points are not clearly conveyed, exaggerated or pronunciation mistakes
undermined
Acceptable 5-6.5 fail to transfer some of the key points fail to retain the original style, implication and purpose of maintain LONG SILENCE before interpreting or ask for
produce a target message, whose sense is partially communication repetition of the original message TWICE
inconsistent with that of the original one, because lose coherence between sentences due to inappropriate
use improper terminology, grammar and pronunciation,
use of referents, frequent hesitation, repetition or self-
some points are not clearly conveyed, exaggerated with mistakes occurring quite frequently and affecting the correction
or undermined understanding of part of the original message
Skills not 3-4.5 fail to transfer most of the key points or attempt to transfer some make use of word-for-word translation regardless of interpret with long and frequent pauses
refined key points with the sense substantially inconsistent with that of collocations and contexts, leading to misunderstanding of lose coherence between sentences due to inappropriate use
the original message of referents, frequent hesitation, repetition or self-
the original message correction
Missing skills 0-2.5 able to transfer very few key points or INCORRECTLY frequently make use of word-for-word translation, with inappropriate Almost unable to verbalize the message to be
translate almost all of the key points terminology and grammar, leading to complete misunderstanding of interpreted, with substantial hesitation, repetition or
the original message self-correction
SELF-STUDY RUBRIC
Quality of the submission
Attitude to work to the
Ranking Scores Format of the submission Content of the submission
deadline
-The answers are thoroughly -The answers are original, with paraphrases in use and showing
-Responses are submitted formatted, with attention paid to the thorough understanding of the contents in the video clips.
by the deadline. the layout of each page. -The questions are carefully answered, with rare occurrence of
Exemplary 8 – 10
grammar, vocabulary and spelling mistakes.
-The format of the submission - A limited number of paraphrases are in use, showing the
-Responses are submitted shows the features of the exemplary sufficient rather than complete understanding of the contents in
by the deadline. rank the video clips.
Satisfactory 6-7
-The questions are answered with QUITE frequent occurrence of
grammar, vocabulary and spelling mistakes.
-The answers failed to be thoroughly - No paraphrases are in use, showing somewhat mechanical
formatted, with inconsistent use of understanding of the contents in the video clips.
Responses are submitted
layout, fonts and spaces between -The questions are answered with frequent occurrence of
late or as a result of
Developing 4-5 the lines within the same grammar, vocabulary and spelling mistakes but still somewhat
being prompted (no
paragraph and between different understandable.
more than 2 days).
paragraphs.
-The format of the submission - The answers are copied from a fellow student.
Responses are not shows the features of the -The answers show frequent occurrence of grammar, vocabulary
submitted or submitted developing rank and spelling mistakes affecting the comprehension ò the
Unsatisfactory 0-3
more than 2 days after answers.
the deadline
INSTRUCTION PLAN
Week Contents
Course Induction
1 Chapter 1: Levels and Types of Interpreting
Chapter 2: The Criteria, Rules and Codes of Ethics
2 Chapter 5: Take Notes to Interpret
Chapter 6: Synonyms and Collocations
3
Chapter 7: Paraphrase and Reformulation
Chapter 8: Simplification
4
Chapter 9: Explanation and the Interpretation of Proper Names
INSTRUCTION PLAN
Simplification
Explanation and the Interpreting of Proper Names
Discussion
Tourism Agriculture Practice
Social activity Family Instructions for
10 sessions= 30
Practice Labor market Environment Homework
periods
Health care Education Flipped Classroom
2 further practice sessions (test rehearsals)
13
1 session =
Review
3 periods
MATERIALS
•Coursebook:
Nguyễn Quốc Hùng. (2012) Hướng Dẫn Kỹ Thuật Dịch Anh-Việt (Interpreting
Techniques English-Vietnamese Vietnamese-English), Hồ Chí Minh City: Tổng
hợp Publishing House.
•Supplementary
http://voanews.com
•Reference:
[1] Lê Tôn Hiến. (2016) Tự học Phiên dịch (Interpretation Self-Study), Ho Chi
Minh City: Hong Duc Publishing House
[2] http://vietanhsongngu.com
[3] http://voanews.com
MATERIALS
DICTIONARIES
Objectives
+ Identify different levels of interpreting
+ Identify different types of interpreting
+ Distinguish between consecutive and simultaneous
interpreting
Chapter 1:
Levels and Types of Interpreting
• Levels of interpreting
• Types of interpreting
Whole speech interpreting: memory & note-taking
Community/dialogue/public service/court interpreting:
no preparation, the principle of neutrality
Lecture interpreting: consecutive interpreting
Chapter 1:
Types of Interpreting
Escort interpreting: knowledge of culture +
linguistics cultural interpreter
Sight interpreting: bunching, fast reading
Conference interpreting (simultaneous
interpreting)
Exercise 1