Professional Documents
Culture Documents
&
Translation
Thành GROUP 4 1
Members:
1. Vũ Trung Thành
2. Đậu Minh Trang
3. Thái Quang Vinh
4. Lê Thị Nga My
5. Nguyễn Quốc Cường
Thành 2
Table of contents
01 02 03
Introduction Reading Reading and
comprehension translation
04 05
Summary Quizzes
Thành 3
01
Introduction
Thành 4
Reading in translation
1. 2. 3.
Highlight the Provide some basic Guide learners in using this
significance of concepts about knowledge toward a more
reading of translation reading processes complete understanding of
& translation practice translation
Thành 5
Traditional research
Reading Language –
Ability decoding process
Thành 6
Modern Research
A text is not a static object and
reading comprehension is a much more complex
activity than a “simple” decoding activity.
Thành 7
Thành Many layers of meaning 8
Reading comprehension:
Reading and translation
Interactive process
Reading as interaction in
Top-down and bottom-up models
translation
Background knowledge and Reading and language
schemata directionality in translation
Interactive models of reading
Reading for translation purposes
comprehension
Semantic models
Thành 9
02
Reading comprehension –
An interactive process
Thành 10
2.1 Models of reading comprehension
Bottom-up Top-down
● Letters Relies on background
● Words knowledge, contextual
● Sentences information, schemata and
● Paragraphs other processing strategies
● Texts to understand a text
Thành ● 11
2.1. Models of reading comprehension
Bottom-up Top-down
Thành 12
2.2. Background knowledge and schemata
Thành 13
2.2. Background knowledge and schemata
Thành 14
2.3. Interactive models of reading
comprehension
Reading Top-down Bottom-up
comprehension models models
Trang 15
The reader brings in his/her background knowledge and
schemata to discover and build logical connections
marked in the text through cohesive devices.
Trang 16
The variability of Readers create meaning by relating textual elements to his/her background,
knowledge and experiences
reading
comprehension => No two readers experience the same text in the same way. This reflects
variation (because they are different in culture, gender, characteristics, etc.)
Trang 19
IN PRACTICE
time-consuming
Trang 20
Frames-
and-scenes
semantics Proper scenes
WORD=FRAME COMPREHENSION
Activat
e
Trang 21
Various scenes present in a word “Piano”:
- Pianos are heavy, musical, made largely of wood, have a large surface perpendicular to
gravitational pull, and a characteristic shape and beauty.
- Each of these properties is foregrounded in each of the sentences in Example 5.1
respectively, while others are deactivated.
Trang 22
Scene activation
•a scene containing a doorway and a
human or living agent
•The answer: a keyhole
Trang 23
- The number of bedrooms is a conventional measure of the size of a house in
British English
- Referring to the size of a house in German by the number of bedrooms is
unusual
=> German readers may wonder about why the old lady is interested in
bedrooms, definitely not the scene evoked by “bedroom” in the English
context.
Trang 24
Bilingual dictionaries
Trang 25
Trang 26
Bilingual dictionaries
Parallel texts
useful tools for researching and
acquiring the scenes associated with
particular words that do not appear in
dictionaries
Corpora
Trang 27
28
My 29
Reading and translation
My 30
3.1
Reading as interaction
in translation
My 31
Reading as interaction in translation
My 33
My Figure 5.4 summarizes in a visual way the main points presented in this section. 34
3.2
Reading & Language
Directionality in
Translation
Vinh 35
Language Proficiency
Translation
Language Proficiency Language Proficiency
English Vietnamese
Reading
Vinh 38
AWARENESS
• Have knowledge gaps.
• Be affected by previous knowledge.
• Filling in information that is not present in the text.
• Get stuck on unknown words or linguistic structures.
• Do not realize that knowledge of the world can offer valuable assistance.
Vinh 39
3.3
Reading for Translation
purposes
Cường 40
Reading for Translation purposes
Detailed
reading
Requirements
Multiple Closed
reading attention
Cường 41
A target
Purpose of
Purpose of text for
reading
translation particular
source text
purpose
Cường 42
Levels of readings and readers
Translator
Translation
process
Other
professionals
Reader of the
source text
Readers
Reader of the
Cường
target text 43
04
Summary
Cường 44
Reading comprehension
• An interactive process.
• Cannot happen without the participation of the reader.
• Combination of bottom-up and top-down processes.
Awareness
A. True
B. False
Thành 47
The top-down model requires background
02 knowledge, context, etc. to understand a
text.
A. True
B. False
Thành 48
03 Two readers experience the same text in
the same way.
A. True
B. False
Thành 49
04 Reading comprehension within a
translation context comprises multiple
levels of comprehension.
A. True
B. False
Thành 50
05 Readers of a source text can form
somewhat different mental images of it
because of the interactive nature of
reading and the differing world
experiences of each reader.
A. True
Thành B. False 51
06 In the bottom-up model, readers identify
letters through their phonemes and
spelling patterns.
A. True
B. False
Trang 52
07 Successful translation will be ensured by
A. Strategies
B. Reading awareness
C. Language Proficiency
Trang 53
08 ………… in particular give equivalents in the
target language for each term they list.
A. Monolingual dictionaries
B. Etymological dictionaries
C. Bilingual dictionaries
D. Specialized dictionaries
Trang 54
In frames-and-scenes semantics, what are
09 frames?
A. Paragraphs
B. Words
C. Sentences
D. Texts
Trang 55
10 Which type of translation is the result
of decoding operation automatically?
A. Word for word
B. Literal
C. Faithful
D. Sematic
Trang 56
11 The translation process involves
multiple readers:
A. the translator
B. the target-text reader
C. the source-text reader
D. All of them
My 57
12 The activities can help to gain
awareness to help the translation more
efficiency
A. Reading comprehension activities.
B. Reading the requirements activities.
C. Reading twice activities.
My 58
13 The impaction into language
proficiency
A. Terminology
B. Background knowledge
C. Linguistic issues
D. All are correct
My 59
14 How many strategies mentioned in the
slides?
A. 5
B. 6
C. 7
My 60
The bottom-up model goes from a
15 separated part to a whole.
……………..
Vinh 61
16 Expert
………… knowledge is background
knowledge specific to a certain field of expertise
Vinh 62
Reading comprehension is a
17 top-down
combination of both …………….. and
bottom-up models.
Vinh 63
The reader brings in his/her
18 background knowledge and schemata
to discover and build logical
connections marked in the text
cohesive devices
through ………………………
Cường 64
The purpose of the reading of
19 the source text
……………………… is closely related
to the purpose of the translation.
Cường 65
20 Interactive process
………………………….. is models that view
reading as a process by which the reader attempts to
construct a coherent mental representation of a text
through interaction with the text. The reader brings
in his/her background knowledge to discover and
build logical connections marked in the text through
cohesive devices.
Cường 66
21
Background knowledge World knowledge
…………………………………..,
Prior knowledge
…………………………, ………………………… are
general terms to refer to knowledge possessed by the
reader on approaching the text.
Cường 67
Thanks for your
attention
68