You are on page 1of 23

Imam Busiri

Kaside-i Burda
















Uvod
Djelo koje drite u rukama nosi naslov Al Kevakib ad durrije fi medhi hajril
berrije a to bi u prijevodu znailo Vijenac bisernih zvijezda u slavu najboljeg
ovjeka. Za njega se slobodno moe rei da je jedno od najpoznatijih pjesnikih
spjevova ikada napisanih. Njegov autor je Salih ara-Fud-Din Ebu Abdullah Muhammed
Ibn Hasan El-Busiri (r.a.) krae poznat kao Imami Busiri. ivio je u Egiptu u 7/13
stoljeu. Iako su podaci o njegovom ivotu veoma oskudni ipak se zna da je radio kao
pisar a jedno vrijeme je bio i visoki upravni slubenik u Egiptu . Preselio je na ahiret
1294 godine u Aleksandriji, a njegovo turbe se nalazi u blizini turbeta Imama afije (ra).
Ovo svoje najpoznatije djelo spjevao je u 72-oj godini ivota to pada u 1281 godinu. Za
ovaj spjev se vezuje jedna veoma zanimljiva pria. Zapravo Imam Busiri je oboljeo od
paralize od koje nije imalo lijeka, usled bolesti rijeio je da se povue od ljudi i da u
samoi potrai pomo od Allaha, a pomo je traio preko hvale i opisa znaaja i veliine
Allahu najmilijeg stvorenja. Jednog etvrtka uvee, Imam je u potpunoj iskrenosti i
koncentraciji poeo recitirati kasidu koju je upravo spjevao, u tome ga je san savladao i u
snu je vidio Resulullaha s.a.w.s. te mu je izrecitirao stihove koje je upravo napisao i
poalio mu se na svoju bolest, onda ga je Resulullah s.a.w.s. ogrnuo svojim ogrtaem.
Kada se probudio Imam Busiri je bio potpuno izlijeen od svoje bolesti. Po toj predaji je
ovo remek djelo arapske poezije dobilo svoje ope poznato ime kasidet ul-burda tj.
kasida ogrtaa, a u nekim krajevima je nazivaju kasidet ul-bura to bi se prevelo kao
kasida ozdravljenja. U svakom sluaju oba naslova se vezuju za gore pomenuti dogaaj.
Sutra dan je Imam Busiri otiao na pijacu zbog nekih potrebtina gde je sreo nekog
pobonjaka koji ga je poselamio i zamolio da mu izrecitira kasidu koju je spjevao u slavu
Resulullaha s.a.w.s. Imam ga je upitao Ispjevao sam mnogo kasida njemu u slavu, koju
od njih eli da uje?
A ovaj fakir je odgovorio Onu koja poinje sa Amin Tezakurin (tj. kasidet-ul burda),
to je jako zaudilo Imama Busirija, koji mu ree: Kunem se da niko ne zna za ovu
kasidu. Reci mi od koga si uo za nju? a ovaj tajanstveni ovjek mu odgovori: Kunem
se Allahom da sam je uo od tebe, prole noi kada si je pjevao u snu Resulullahu s.a.w.s.
i kada je Resulullah s.a.w.s. postao blagonaklon prema tebi, te ti je zbog njenog
blagoslova Allah d.. podario potpuni lijek od tvoje bolesti. Onda je Imam Busiri dao
ovu kasidu tom pobonjaku, a on je proslijedio cijelom svijetu. Generacije muslimana su
je pamtile i tumaile, skoro da nije ostao niti jedan jezik kojim govore muslimani a da na
njega ova kasida nije prevoena i tumaena. U Arapskim zemljama i Sjevrnoj Africi ljudi
su znali ispisati cio tekst ove kaside na unutranjim zidovima kua, tako da bi je u
trenucima odmora mogli itati i razmiljati o njenim znaenjima. Prenosi se da su ak i
Sultani ustajali na noge iz potovanja kada bi se ona uila. Ukupno uzeto malo koji spjev
je imao takav utjecaj u istoriji ovjeanstva kao to ga je imala kasida ogrtaa. Ona je
sluila kao urnek i norma svim onim koji su kasnije pjevali u slavu Resulullahu s.a.w.s.
Prevoena je i na na jezik, i to vie puta. U ottomanskom periodu ona se izuavala u
naim medresama, a njena tumaenja su sluila za upoznavanje sa ivotopisom Bojeg
Poslanika s.a.w.s.




Od poslednjih linosti koji su prevodili i tumaili ovu kasidu na bosanskom jeziku, su
dvojica naih poznatih alima, rejs Demaludin auevi i Mehmed Handi r.h. Ova
kasida je takoe poznata po svojem bereketu i udotvornim svojstvima, tako da se uila
kao vird za olakanje tekih situacija i rjeavanje problema. Na naim prostorima je ak
bio obiaj kod zavetanja vakufa da se u vakufnamu umetne nekoliko stihova iz kaside
ogrtaa, da bi se preko njenog bereketa vakuf odrao, te da bi bio od hajra onima kojima
je namijenjen.
Ova kasida je posebno danas vana i znaajna, jer su muslimani iskuani naplivima
raznih vjerskih ideologija. Ona prua tradicionalano muslimansko gledite na
Resulullaha s.a.w.s. i daje nam uvid u to kako su njega razumjevali muslimani stotinama
godina unazad. Danas pod utjecajem raznih stranih muslimanskih ideologija, kao i pod
utjecajem modernizma i humanizma pojavili su se meu muslimanima oni koji su, da bi
udovoljili modernim tokovima, poeli tvrditi kako je Resulullah s.a.w.s. bio samo
obian ovjek kome je dolazio melek objave i nita vie. Neki meu muslimanima su
postali toliko agresivni u promicanju ovakvih, za tradicionalno muslimansko drutvo
nebuloznih tvrdnji, da su ak proglasili nevjernikom svakog onog ko kae da je
Resulullah s.a.w.s. bio neto vie od obinog ovjeka. Jedan od najboljih dokaza da to
njihovo gledite nije u saglasnosti sa islamskim vjerovanjem jeste upravo kasida
ogrtaa koja je svjedok vizije i vjerovanja u Resulullaha s.a.w.s. koje je oduvjek bilo
prisutnao meu muslimanima, kroz sve ove vijekove, a njezina rasprostranjenost i
popularnost na svim prostorima na kojima ive muslimani, kako meu ulemom, tako i
meu obinim ljudima je dodatna potvrda takvog poimanja.
Jer da je opis Resulullaha s.a.w.s. koji ova kasida daje bio u suprotnosti sa vjerskim i
tradicionalnim ubjeenjima, ona sigurno ne bi stekla toliku slavu i rasprostranjenost i ne
bi ostala ukorenjena u srcima i glavama tolikih generacija muslimana. Kada se vjerski
ideali podine ovosvjetskim tokovima, kao to je sluaj po ovom pitanju, onda dolazi do
najveeg svetogra koje se moe dogoditi svakoj izvornoj tradiciji, a to je da se ono
vjeno pokua podiniti onom prolaznom. Oni koji po standardima humanizma od
Resulullaha s.a.w.s. ele nainiti obinog ovjeka, ne samo da tako nanose tetu
ideolokom sklopu svoje vjere ve i guraju njezinu bezvremenost u prolazne dunjaluke
tokove. No na sreu, tradicionalno gledite je uvjek opstajalo a vi ga eto upravo drite u
rukama i pokraj svih dunjalukih promena i napada onih koji ga ne mogu razumjeti, ono
e uvjek opstati kao ivi svjedok, dokle god ljudi hode zemljom.
Iako je ova kasida dosad ve prevoena na bosanski, ovo je prvi pokuaj da se njena
znaenja na naem jeziku predstave u stihu.
Pokraj kaside-i burde preveo sam i jo jednu dosta krau kasidu, takoe od Imama
Busirija, a to je kaside-i Muhammedija. Ona se esto izvodi kao ilahija na vjerskim
skupovima u arapskom svijetu, te je i dan danas je veoma popularna. Budui da je takoe
djelo Imama Busirija, ljudi je esto mijaaju sa njegovom najpoznatijom kasidom,
kasidom ogrtaa, iako se zapravo radi o dva razliita spjeva.
Svako dobro i istina je od Allaha , a svaka greka je od mene.
























Kaside-i Muhammedija


























Mevlaya salli we selim daimen ebeden

Gospodaru zauvjek i stalno salavate i selame alji
Na Tvog voljenog, koji je od sveg stvorenog najbolji

Muhammed koji je od arapa i ne-arapa najasniji
Muhammed najbolji od svih to su na zemlju stali

Muhammed koji biima najbolje stvari daruje
Muhammed koji posjedik dobrote i poasti je

Muhammed koji kruna poslanstva bez premca je
Muhammed koji u svojim rijeima najistinitiji je

Muhammed koji u uvanju istine najpoverljiviji je
Muhammed ija priroda i ud od svih najbolja je

Muhammed ija je nutrina svjetlou okupana
Muhammed ija svjetlost sija od ezelskog dana

Muhammed najpravedniji u suenju, najasniji
Muhammed koji je izvor dobrote i mudrosti

Muhammed koji je najbolji od svega stvorenog
Muhammed koji je bolji od poslanika svakog

Muhammed iju je vjeru istine ummet prihvatio
Muhammed koji je skup svih istina na svijetu bio

Muhammed ije spominjanje duu nau osveuje
Muhammed zahvala njemu dunost ummetu je

Muhammed koji je ukras i ljepota svijeta bio
Muhammed koji je zastor tuge i tame otklonio

Muhammed izabranik ija nas vrlina raduje
Muhammed koga je Milostivi od milosti stvorio

Muhammed koji je cvijet Stvoritelja najbolji
Muhammed koji je iznad svake sumnje najistiji

Muhammed koji bi svoje goste uvjek poastio
Muhammed koji prema susjedima nije grijeio

Muhammed od ijeg poslanstva se svijet obradovao
Muhammed koji je sa ajetima i mudrou doao





Muhammed koji je na danu proivljenja efaatdija
Muhammed ija svjetlost iz tame izbavlja kad zasija

Muhammed koji je Allahu najvie posveen bio
Muhammed koji je svo poslanstvo zapeatio



























































Kaside-i Burda





























I

Amin tazakkurin diranin bi Zi Salami

Jeli to zbog prisjeanja na stanovnike Zi Selama
Iz tvojih oiju tee krv pomeana sa suzama?

Ili je pak to vjetar puhnuo iz pravca Medine?
Ili je to munja udarila u noi punoj tmine?

ta ti bi sa oima, moli ih da prestanu, a sve vie liju suze
ta ti bi sa srcem, urazumljuje ga, a vee ga ludilo obuze

Zar zaljubljenik misli da se sakriti moe ljubav njegova
Dok mu oi liju suze a srce gori usred plamenova?

Da nije ljubavi ne bi prolijevao suze po ovoj ruevini
Niti bi se sjeao divnog empresa na velikoj planini

Kako se poslije osvjedoenja, od ljubavi moe odrei?
Suze i tvoja bol su svjedoci koji se ne mogu porei

Od ljubavi ti uvenu lice, dvije loze straha je posijala
Obrazi su ti kao crveno drvo i uta rua procvala

Da! Misli o voljenom dou mi nou i budnog me dre
A ljubav peobrazi uivanja u boli koje me pre

O ti koji me kori, iz potovanja prema mojoj ljubavi, oprosti.
Kaem, ako si pravedan nee vie koriti moje stare kosti

Moje stanje ti je izloeno, ja sam otkrio tajnu svoju
onima koji me klevetaju. ta e zaustviti ovu patnju moju?

Ti si me iskreno savjetovao ali ja panju nisam obraao
Zaista su zaljubljenici gluhi za svakog ko ih je savjetovao

Odbijah sa sumnjom savjete ejhova koji su me korili
Savjeti ejhova su iznad svake sumnje bili










II

Uistinu moja dua, zlom optovarena, savjet nije prihvatila.
Ta upozorenja je tek sa sijedom kosom, u starosti shvatila

I nisam pripremio gozbu od dobrih djela
Niti sam poastio gosta koji mi se nastanio iznad ela

Da sam znao da ga ne mogu poastiti.
Tajnu koja se otkriva sa smru pokuao bih sakriti

Moje svojevoljno ja od svojevoljnosti ko moe zadrati?
Kao to se divlji konji sa uzdama mogu obuzdati.

Ne pokuavaj da preko grijeha osjetilne elje savladava.
Jer zaista sa hranom, samo osjetilne elje poveava.

Kao dijete dojene je nefs tvoj
Voli dojiti, ali kada ga odbije, prestane u tom traiti uitak svoj.

Stoga ga prestani hraniti i ne daj se savladati.
Jer zaista pouda, kada te god savlada, ili ubije, ili osakati

Dok pase na polju djelovanja treba ga uvati.
Ako uiva u ispai, ne daj mu slobodno lutati

esto se uivanje smatralo dobrim, ali se smrtonosnim ispostavilo.
Jer se nije znalo da se u maslacu otrova stavilo.

I uvaj se zla od zasienosti i gladi.
Jer ee glad vee zlo od prejedanja radi.

Prolij suze iz tih oiju koje su se pogledima zabranjenim ispunile
Stalno uvaj svoje oi kako u haram ne bi gledale

Suprostavi se nefsu i ejtanu, oboje ih ne sluaj.
Ako ti njih dvojica iskren savjet daju, da je to la, znaj.

Njima dvojici se niti kao dumanima, niti kao mudracima nemoj pokoriti.
Jer dobro zna da te i kao dumani i kao mudraci ele prevariti.

Traim oprost od Allaha za govor po kojem nisam radio.
Jer tako kao da sam od neplodne ene potomstvo traio.

Nareivao sam ti da radi dobro, ali to isto nisam nareivao sebi.
I ne bijah vrst u vjeri, pa zato sam onda govorio "budi vrst" tebi.





Nisam se snabdeo prije smrti sa nafilama.
Niti sam klanjao niti posteo, osim onog to je bila obaveza sama.















































III

Sunnet Poslanika bdijenja nou u namazu nisam sprovodio.
A on je to inio sve dok na nogama ne bi otekline dobio.

Zbog gladi je pojas s kamenom vezivao oko stomaka svog
A njegova nena koa se nalazila ispod kamena tog.

Dok su probale da ga iskuaju od zlata planine
Usled hrabrosti svoje, vidjelo se da on o njima nimalo ne brine

Pobonost mu se, uprkos potrebi, samo poveavala.
Jer zaista potreba nepogreivog nije nadjaavala.

Kako moe potreba tako plemenite linosti da o svijetu ovom sanja?
Kad da nije bilo njega, svijet ne bi ni izaao iz nepostojanja.

Muhammad je voa oba svijeta, i ljudima i dinima
I on je voa obe grupacije, i arapima i ne-arapima

Na Poslanik je onaj koji nareuje dobra i zabranjuje zla.
Nema niko istinoljubiviji od njega da kae "Ne" ili "Da".

On je najvoljeniji, ijem se posredovanju nada.
Za svaku tugu i alost, koja e doi na danu straha i jada.

On pozva ljude Allahu, pa oni koji su da se njega dre imali sree
uhvatili su se za ue koje se nikada prekinuti nee.

On nadmauje druge Poslanike, tjelesno i po plemenitoj linosti
A po znanju i dobroti nisu mu ak ni u slinosti.

Svi su oni svoj dio od Rasulullaha dobili, znaj
Koliko pregrt iz okeana ili kao od porojne kie gutljaj

Svi oni su zastali pred njim na granicama svojim.
Da dobiju jednu mudrost meu mudrostima njegovim.

Jer sve spoljanja i unutranja savrenostva zavravaju sa njim.
I Stvoritelj svega je njega izabrao za voljenog meu svim.

Daleko je on od toga da ima sudruga u izvrsne osobine ove.
Nedeljiva je sr ljepote njegove.

Odbaci ono to su hriani o svom Poslaniku kazali.
A onda odlui i reci ta god eli njemu u pohvali.





Pripii njegovoj linosti ta god eli od odlinosti.
I pripii njegovom poloaju koliko god hoe velianstvenosti.

Jer zaista odlinost Allahovog Poslanika nema kraja.
Niti granice do koje bi govornik mogao da nabraja

Da su njegove mudize s njegovom veliinom u jednakosti
Onda bi samo na pomen njegovog imena oivjele truhle kosti.

On nije htio da nas iskua sa neim od ega bi se nai umovi zbunili.
Iz dobrote prema nama, pa nit smo sumnjali, nit smo zbunjeni bili.

Njegova savrena priroda ini ljude nemonim da ga shvate, pa ga nisu razumjeli.
Niti bliski nit daleki, osim prema svom manjkavom shvatanju, kolko su umeli.

Isto kao i sunce koje se vidi iz daljine.
Izgleda malo, a njegova svjetlost oko oine.

Kako stvarnost njegova u ovom svijetu moe da se shvati?
Kad ljudi spavaju, i njihov opis se samo kao tumaenje sna moe dati

Tako da krajnje nae znanje u vezi s njim jeste to da je on ovjek bio.
I da je on zaista najbolji od svega to je Allah stvorio.

Svaku mudizu koju su svi Poslanici pokazivali.
Uistinu su je iz njegovog nura dobijali

Jer on je sunce vrline a zvijezde njegove oni su
Koje pokazuju svoju svjetlost samo ljudima koji u tami su

Dok se sunce ne podigne i njegovo svjetlo ne obuhvati sve.
Te podari ivot svim narodima, ma nalazili se oni bilo gde

Koliko su plemenita tjelesna svojstva Poslanika karatkerom divnim ukraena
koja su bila okiena ljepotom, i sa prijatnom naravlju proslavljena.

Njegov oblik je poput cvijeta to cvjeta u sveini, i pun mjesec u divoti njegovoj
On je kao okean u dareljivosti, i vrijeme u neustraivoj hrabrosti svojoj.

Kada je sam bio, inilo se zbog velianstvenosti njegove.
Da je pratnja oko njega, te da svi oni usred velike vojske stoje.

Biseri koji se u koljkama skrivaju
Od njegove rijei i osmjeha oblik dobijaju





Nijedan miris nije ravan praini koja je dotakla nogu njegovu
Neka se raduje osoba koja mirie i ljubi prainu ovu.

















































IV

Njegovo roenje pokaza poreklo njegovo, isto i puno sjaja.
Uzvienost njegovog poetka i njegovog kraja.

Na taj dan da e se suoiti sa nesreom, Persijanci su otkrili
Sa pribliavanjem nesree i kazne, upozoreni su bili.

I zidovi Kisrine palate su se zatresli i zdrobili.
Kao to se Kisrina vojska rasturi, i vie se nikad nisu sakupili.

Vatra Persijanaca se tada ugasila
Rijeka Persije se tada osuila

Savah postade tuno sa nestankom jezera njegovog.
I edni vodonoa se razoaran vrati sa izvora ovog.

Kao da je vatra bila voda postala.
Dok je voda bila kao vatra razbuktala.

I dinovi su vikali a nur je zablistao jako.
Sa tim nurom i njihovim glasovima, istina se pojavila tako

Ali kafiri slijepi i gluhi za najavu radosnih vijesti su bili.
Niti su uli, niti su munju upozorenja uoili

ak poto su njihovi vraevi obavijestili ljude
da njihove lane vjere vie nema da bude.

I ak poto su zvijede padalice na nebu osvjedoili.
Koje su padale, ba kao to su im se idoli sruili

Nastavie bjeati od objave i puta ovoga.
ejtani, sve jedan do drugoga.

Bjeui, ejtan kao da je vojska Ebrehe bio.
Ili kao ona druga vojska, na koju je Resulullah prainu bacio.

Prije nego je bacio, u njegovim mubarek rukama je tesbih uila.
Kao to je Hazrati Junus uio tesbih pa ga je riba izbacila.









V

Drvea su pozivu njegovom ponizno odgovarala .
Prema njemu na korenju, bez stopala su hodala.

Kao da su svojim korenjem linije pisala.
Kaligrafija koja nam je o njegovom savrenstu kazala

Oblak ga je slijedio kuda god je iao.
I od jake ljetnje toplote ga zaklanjao.

Zaklinjem se u mjesec kojeg on raspolutio je
Vezu s njegovim srcem nosi istinitost zakletve moje.

Kakve izvrsne osobine i divna djela je peina krila u sebi
dok svako nevjerniko oko za ono to je u njoj slijepo bi.

Istinu i istinoljubivog unutar nje vidjeli nisu.
"Nema nikog u peini!" Govorili su.

Pomislili su kako se golub i pauk, ne bi latili posla tog
Da izlegu jaje i spletu mreu za najboljeg od stvorenog

Zatita Allahova uinila je da on ostane bez dvoje
Bez vrstog oklopa i bez tvrave svoje

Kad god mi vrijeme napakosti i ja u njemu potraim utoite.
Bez ikakve zloupotrebe od njega dobijem sklonite

Ja bogatstva oba svijeta od njegove ruke nijesam traio nikad
Ali sam primio veliki dar iz najbolje ruke koja se poljubila ikad

Nemoj porei da su njegovi snovi objave otvorene
Njegovo srce ne spava kada su mu oi zatvorene

A to je bilo u mladosti poslanstva njegovog
Snovi se ne mogu porei u toku perioda ovog

Veliki blagoslov od Allaha je to da se objava ne zarauje
Niti da se poslanik ugoni u la dok znanje gajba pojanjuje

Njegove mudize su potpuno jasne, nisu od nikog skrivene
Pravda se ne bi mogla uspostaviti da su one ostale pokrivene

Koliko esto je njegov dodir izlijeio ljude od bolesti
I oslobodio ludaka iz lanaca ludosti





Oiveo je sunu godinu kroz dovu i oslobodio ljude od tekog bremena
Sve dok nisu poela liiti na svijetla, crna vremena

Posredstvom oblaka koji kii kao to rijeke iz izvora ikljaju
I poput bujnih voda koje Irem poplavljaju.
























VI
Dozvoli mi da ti opiem mudize koje on pokazao je
Kao grom na padini brda na kom posmatrai stoje
Ljepota bisera jo vie u ogrlici blista
Ali i kada je ne nanizan njegova vrijednost ostaje ista
Pa zato se ambicija onih koji hvale, poveala ne bi
Prema onom koji plemenitu narav i divnu ud ima u sebi?
On nam donese rijei Milostivog, poznate kao Kuran
Vjene kao i Onaj koji je s vjenou opisan
Nisu povezane s nijednim razdobljem, dok nam znanje daju
O buduem svijetu, kao i o Adu, Iremu, i njihovom kraju
On ostaje s nama zauvjek, zato se i smatra za najveu mudizu
Jer su uda drugih Poslanika dolazila, ali poslije njih ostajala nisu
Potpuno ist kao dokaz, nije ostavio prostora da neprijatelj sumnju ubacuje
Niti smo traili ikakvog sudiju sem njega, da nam pravdu pokazuje
Niko ga nije osporavao sem vatrenih neprijatelja u neprijateljstvu svom
Ali su i oni na kraju odustali, traei primirje po pitanju tom
Njegova rjeitost pobija njegovih prigovaraa optube
Kao to potovan ovjek uva svoju avliju od razbojnike drube
Njegova znaenja su kao talasi u pomaganju jednih drugima
Njegova ljepota veu vrijednost od dragulja morskih ima
Njegova se uda ne mogu usporediti, niti pobrojati
Niti ga se ovjek moe zasititi ma koliko puta ga stao ponavljati
Govorim onom koji ga ui, kome on osvjeava oko njegovo
Dri se vrsto za njega, jer si se uhvatio za ue Allahovo
Iz straha od razbuktale vatre ako ga bude uio
Onda si razbuktalu vatru njegovom hladnom vodom polio
On je kao vrelo Kevser sa kojim su osvijetljena lica grijenika
Pa ak i da mu dou kao ugljen crna lika
On je kao ravan most i kao vaga ravnotee
Bez koje pravda ne moe da se uspostavi i protee




Ne budi zauen ako ga ljubomorna osoba odbije
Glumei neznanje, dok je prepredenija od zmije
Zaista oko odbija zrak sunca samo zbog praine
Usta odbijaju slatki ukus vode usled boletine
























VII
O ti, najbolji od svih ijem dvoru zaljubljenici pribegavaju
O ti, kojem oni koji trae milost na leima brzih deva hitaju
O ti koji si najvei znak za ljude koji pouku uzimaju
O ti koji si najvea dareljivost za one koji za dareljivou tragaju
Nou sa jednog svetog mjesta na drugo proputovao si
Kao to pun mjesec putuje kroz tamu i svjetlost donosi
Nastavio si se uzdizati sve dok rastojanje od dva luka nisi dostigao
to niko nikada prije tebe nit je vidio nit je postigao
Svi Nebiji i Resuli su ti dali prednost u poloaju tvom
Isto kao to sluga daje prednost gospodaru svom
Kroz sedam denneta sa njima zajedno si hodio
U povorci u kojoj si ti bajrak nosio
Sve dok nisi ostavio ni jedan cilj ka kome bi neko mogao prii
Niti ikakvog mjesta iznad kojeg bi se moglo uzdii
Ti si uinio svaki poloaj niskim sa svojim uzdizanjem
Kada si pozvan da se okiti njegovim velianstvenim stanjem
Tako da si postigao stvari koje su od svih oiju bile pokrivene
I tako da si dostigao tajne koje su od svih oiju bile skrivene
Svaki ugled bez premca ti si stekao
I nadmaio si svaki poloaj koji niko nije dosegao
Krajnje izvrsni su poloaji koji su ti dodijeljeni
I neshvatljivi su darovi koji su ti darovani
Radosne su vijesti za nas, o ljudi Islama
Milou Allahovom, nerazoriv stub je dat nama
Allah je pozvao onoga koji je nas pozvao da Njega oboavamo
Zbog najplemenitijeg Poslanika, mi se najplemenitijim ummetom oslovljavamo







VIII
Srca njegovih neprijatelja sa vijestima o njegovom dolasku preplaena su bila
Isto kao to se od iznenadne opasnosti uplai gluha koza koja se izgubila
Nisu izlazili iz bitke s njim a da nisu bili strana poraena
Sve dok ne bi postali kao meso s trupa iseena
Bolje im je bilo od toga to su sa bojnog polja beali
Da su zavidjeli leevima koje su raznosili orlovi i leinari
Noi su prolazile a da oni nisu znali koliko ih ima
Osim u noima koje su bile u svetim mjesecima
Kao da je vjera Islam bila gost koji je posetio kue njihove
sa svakim hrabrim ratnikom, eljnim glave dumanove
Na galopirajuim konjima vodio je okean ratnika
Koji bi udarao neprijatelje sa talasima hrabrih vojnika
Svaki od tih ratnika se nadao Allahovoj nagradi
Borei se da korenje kufra izvadi
Sve dok vjera Islam zbog njih opet postala nije
ujedinjena sa svojom porodicom, a bila se udaljila prije
O kojoj se uvjek brine nean otac i mu koji voli
Te je daleko od sirotva, udovtva, i njihovih boli
Oni su bili kao planine, pa pitaj one koji su se borili sa njima
kakvo je bilo njihovo iskustvo u tim ogledanjima.
Pitaj ih o Hunejnu, Bedru, Uhudu
Izvesniju od epidemije su imali smrtnu osudu
Uinie svoje maeve crvenim, poto je njihova otrica bila zarivena
u crne lokne kose, kojima je glava neprijatelja bila prekrivena
I pisali su strijelama kaligrafiju na tijela njihova
Koja su od pera ostajala kao bez taaka slova
Opasani orujem, imali su znakove koji ih od drugih razlikuju
Kao to se po znakovima rue od trnja odlikuju
Vjetrovi Allahove pomoi e te njihovom mirisu voditi
Da je svaki hrabar ovjek pupoljak rue poee misliti




Na leima svojih konja doimali su se kao rastinje na brdima
Usled svoje snage i hrabrosti, a ne zbog vrstog dranja u sedlima
Srca neprijatelja preplavljena strahom zbog njihve hrabrosti su bila
Tako da ne bi jagnje od hrabrog ratnika razluila
ovjek koji sa sobom ima pomo od Resulullaha
ak i da ga lav u svojoj jazbini sretne, pobjei e od straha
I nikad nee vidjeti prijatelja a da nije pomagan
Niti e nai neprijatelja a da nije rastrgan
Na tvravu ispred svoje vjere on svoj ummet stavi
Kao to se lav s mladuncima u umi postavi
Na koliko pitanja u vezi sa njim su Allahove rijei odgovor dale
dajui jasan dokaz, opovrgavajui osobe koje su ga osporavale
Dovoljno je udo to, da nepismena osoba toliko znanje ima
u razdoblju neznanja, i da siroe bude ukraeno najblagorodnijim svojstvima

















IX
Sluio sam ga sredstvima zbog kojih traenje oprosta sa mojih usana potee
A to su grijehovi ivota koji u poeziiji i sluenju drugima protee
To su me dvoje vezali sa posljedicama od kojih sam se bojao
Pa kao da sam zbog njih ja rtvena ivotinja postao
Slijedio sam zastranjujue strasti mladosti u oba stanja
I nisam postigao drugo do grijeha i kajanja
O tugo due moje, govori kakav je ona posao uinela
Niti je odbacila svijet zbog vjere, niti je zbog nje pregovarati htjela
Osoba koja svoju budunost za sadanjost bude zamijenila
U svojem trgovanju i procjeni se grdno prevarila
Ipak se zbog grijeha moj savez se nee prekriti
Zbog mog Resula se moje ue nee prekinuti
Zaista imam povezanost sa njim zbog imena Muhammed, divnoga
A on je u ovjeanstvu najpoverljiviji u ispunjenju obeanja svoga
Ako me on ne uzme za ruku na danu proivljenja moga
Onda mi slobodno moe rei: okliznut e ti se noga
Daleko je on od toga da ostavi nekoga ko se njegovoj milosti obrati
Daleko je on od toga da svog sljedbenika od sebe osramoenog vrati
Odkad moje misli u njegovim hvalama naoe odredite
Vidjeh da je za moj spas on najbolje utoite
Njegova velikodunost iz ruku zemljom ukaljanih nikada nee izai
Jer se upravo zbog kie cvijee na kamenju moe nai
Ali ipak nisam udeo za ovim svijetom i njegovim arima
Za kojim su posegnule ruke Zuhejra kada je slavio kralja Harima









X
Najvelikoduniji od ovjeanstva, nemam se gde zakloniti
Osim kod tebe, kada velika propast krene dolaziti
Ja Resulallah, tvoj uzvieni poloaj se nee zbog mene umanjiti
Kada e se Milostivi sa imenom Onaj Koji Kanjava oitovati
Uistinu, ovaj i budui svijet su jedno od tvojih velikodunosti
A Levhi Mahfuz i Kalem su dio tvojeg znanja i mudrosti
O moja duo, zbog svojih tekih grijeha beznadena ne postani
Veliki grijesi prema milosti od malih su manji
Kad se milost naeg Gospodara dijeliti poe
Moda i nae grijehe izbrie takoe
O moj Gospodaru uini da se ispune moje nade
I da se moje polaganje rauna lako dade
Budi dobar prema ovom Tvojem robu na svijeta oba
Jer njegovo strpljenje nestane kada ga tekoa oproba
Poalji stalne oblake salata i selama
Obilno i neno na naeg Poslanika
I na njegovu porodicu, i ashabe, i one koji ih slijede
Ljude znane, dobre, velikodue, pobone
Budi zadovoljan s Ebu Bekrom i Omerom
Ljudima plemenitim, Osmanom i Alijom
Sve dok istoni vjetar ini da kronje drvea ukaju
I sve dok kamile hodaju dok pjesme gonia sluaju
Oprosti pisca ovog spjeva a i itaoca isto tako
O Najdareljiviji i Najvelikoduniji traim od Tebe dobro svako

You might also like