Professional Documents
Culture Documents
Linguistics 140
Ergativity of Philippine Languages 2008
I. Introduction
The issue regarding the typology of the Philippine languages still remains problematic in
the field of linguistic research. Over the years, there are several attempts to clarify the issue
which up to the present times continues to be controversial. Various claims have been proposed
to classify the Philippine languages as either ergative or accusative or neither of the two types.
Prior to the employment of the ergative analysis, Philippine languages have been always
described using the traditional analysis that was started by the Spanish friars and was maintained
by modern linguists in the present times. The tendency to define transitivity in terms of the
existence of an ‘object’ or of the number of syntactic arguments in the clause has been the
characteristics of the older tradition of linguistics. The idea that it is the voice-affix that identifies
the semantic role of the topic nominal (as actor, goal, instrument, beneficiary, etc) also comes
In past analyses, as represented by Bloomfield (1917) and Blake (1925), the different
topic constructions were treated in terms of voice variation; that is, actor-topic sentence was
identified as active voice and goal-topic sentence as the passive voice (Shibatani, 1988). In this
kind of analysis, Philippine languages were treated like English, an accusative language, in
which the active voice is basic and the passive voice is a marked and non-basic category
(Shibatani, 1988).
Philippine languages have been always described under the mold of nominative-
accusative, patterned to that of English. However, recent studies have shown, as pioneered by
Cena (1977), De Guzman (1979) and Starosta (1982), that Philippine languages favor the patient
orientation, as seen in Tagalog basic constructions. In their studies, Starosta, Pawley and Reid
ergative language, in the sense of the patient being the primary choice for the unmarked and
The third view claims that Philippine languages are neither ergative nor accusative.
Shibatani (1988) proposed that Philippine languages, having the characteristics of both ergative
Having shown the long history of controversy that the Philippine linguistic had in the past
years, this paper will now further examine the ergative analysis. This paper will attempt to prove,
using data from Masbatenyo, a Philippine language, that ergative analysis is a much better
The discussion will be organized as follows. First, a short history of the past analyses in
Philippine languages will be discussed in the introduction. A brief overview of the ergative
analysis will be presented after. Then, we will introduce Masbatenyo. After which, we will
employ the ergative analysis on the language. The last section will conclude this study.
The following Tagalog sentences illustrate how the focus system works in Philippine
languages:
Actor
(1) Tumakbo ang weyter.
`The waiter ran.’
Actor
(2) `Magtakbo ka nga ng tubig sa table no. 5 ’
`Please bring (or rush) some water to table no. 5’
Goal (theme)
(3) `Itakbo mo ang tubig (na ito) sa table no. 5.’
`Bring (or rush) this water to table no. 5.
Ergativity of Philippine Languages 2008
Goal (beneficiary)
(4) `I(pag)takbo mo nga ng Marlboro sa tindahan ang table no. 5.’
`Please run to the store and get the customer at table no. 5 some Marlboro cigarettes.’
Goal (patient)
(5) `Takbuhin mo siya.’ (siya=customer at table no. 5)
Goal (instrument)
(7) Ipinangtakbo niya sa maraton ang aking Reebok.
The accepted view is that the so-called ‘focus’ affixes identify the semantic relation of
As previous studies have shown, and Nolasco (2006) reiterated, Philippine morphosyntax
a. nominative-accusative
b. ergative-absolutive
‘agent’ is marked by ergative marker ‘ng’ and ‘patient’ is marked by absolutive ‘ang’
no. 2 is antipassive
actor focus construction (no. 2) and goal focus constructions are transitive
In the previous analysis, Nolasco (2006) concludes that the commonalities can be found
in the main function of the ‘focus’ affix, which is to identify the semantic role of the ‘focused’
element and the function of ‘ang’, which marked the privileged syntactic argument.
Dixon (1979, 1994) proposes that the fundamental difference between accusative and
ergative languages is the way in which primitive grammatical roles are aligned with respect to
certain morphological and syntactic characteristics. The primitives Dixon identifies are:
transitive subject (A), transitive object (O), and intransitive subject (S).
S is the sole argument of an intransitive construction and the most affected entity while A
is the source of action and O is the most affected entity in a transitive construction (Nolasco,
2006). In an ergative language, the case marker that appears with the subject (S) of an
intransitive verb is the same as that which marks the object (O) of a transitive verb. With this
characterization, De Guzman (1988) claimed that the host of Philippine languages qualifies as
For traditional linguists, (1) is an intransitive construction while (2) to (5) are all
transitive constructions. They also consider (1) and (2) as active voice and the rest as passive
voice. However, as Shibatani (1988) has shown, the analogy of the topic construction to the
voice system in other languages is eminently possible only if the topic in Philippine language is
interpreted as subject.
appropriate term for the wide applicability of promotion in Philippine languages. He has also
shown that goal (patient) construction is functionally different from passive construction in terms
of agent defocusing. In most languages, passive does not permit or generally avoid the mention
Ergativity of Philippine Languages 2008
of the agent. However, in Philippine languages, actor is not normally deleted in goal-topic and
ergative languages. Cena (1978) gives ample evidence from Tagalog, both syntactic and
morphological and even psychological, that strongly supports the patient orientation of
Philippine languages.
and then we will prove that such language, which is similar to Tagalog, is also an ergative
language.
Masbatenyo is the name used by the speakers of the language and for themselves,
although the term ‘Minasbate’ is sometimes also used to distinguish the language from the
people.
and some parts of Sorsogon. It is most closely related to Sorsoganon; the language of Sorsogon.
This is because Masbate was a part of Sorsogon Province and was governed from Sorsogon City
until 1920s. Masbatenyo is also closely related to Tagalog, the basis of the national language,
Though Sorsogon (the southernmost province of Bicol) and Masbate are very much
closer to Bicol Peninsula, Sorsoganon and Masbatenyo shared the same grammatical systems
which are close to that of Hiligaynon, the trade language of Panay Island rather than that of
Bicol.
Ergativity of Philippine Languages 2008
There are three major dialects of Masbatenyo: the western dialect centered around the
town of Balud on the western coast which is close to Capiz, the southern dialect centered about
the town of Cataingan in the southeastern part of Masbate and the northern dialect covering the
whole northern half of Masbate and centered on Masbate City, capital. In the far southern and
southwestern parts of Masbate Island, Cebuano is spoken as the home language. There are
several lesser dialects spoken in the small towns on the island of Ticao. In Burias, most of the
The presence of competing grammatical and lexical subsystems in the language is the
striking characteristics of the language. This has probably been brought on by the influx of
settlers from surrounding major language groups who mixed in elements of their language with
and alongside of the Masbatenyo. This results to a number of semantic concepts that can be
expressed by from two to five alternate and different words for a single concept.
Masbatenyo is so unique in the sense of its being a mixed-up language. Speakers of the
languages often thought that their language is just a mixture of its neighboring languages which
The language data used in this analysis are gathered from the only published literature on
the Masbatenyo language, the two editions of the English-Masbatenyo dictionary. Data are also
This paper will examine the language in comparison to Tagalog to which Masbatenyo is
closely related.
Ergativity of Philippine Languages 2008
A. Case Marking
Personal
The table shows that basically, Masbatenyo employs the case marking system similar to
Similar to the analysis of Nolasco (2005), case, as used in this study, pertains to how the
and P may be referred to as the core cases, while any other argument which is not an A, an S or a
P is an oblique.
The following examples illustrate the similarity of the case marking system of Tagalog
and Masbatenyo. Masbatenyo ‘an’ is the same with the Tagalog ‘ang’ that marks the privileged
syntactic argument of the sentence. It marks the only nominal of (8) which is an intransitive
construction and the patient or object of (9) which is considered as transitive construction. This
clearly indicates that Masbatenyo, like Tagalog and other Philippine languages, also shows an
ergative tendency.
Ergativity of Philippine Languages 2008
(8)
Nagsurmaton an babayi
Nagsalita ang babae
spoke S woman
‘The woman spoke.’
(9)
Lulutuon san babayi an manok
Lulutuin ng babae ang manok
will cook A woman O chicken
erg abs
‘The woman will cook the chicken’
(10)
Magaluto an babayi san manok.
Magluluto ang babae ng manok.
will cook A woman O chicken
abs gen
‘The woman will cook the chicken.’
B. Voice System
Philippine languages are verb initial and nominal forms are generally marked by
prepositional particles. Verbal predicates involve various kinds of affixes. The feature of voice is
marked by the affixes in a verb and indicates the grammatical and semantic relations between the
topic nominal and the verbal predicate. In Masbatenyo, verbs marked by the ag- class of affixes
(ag-, -u-, ang, aki-) is ‘actor focus’, verbs marked by –on and –a is ‘goal focus’. The affixes i-
and iga- indicates that the nominal is the instrument of the action (instrumental focus). In other
cases, i- is also use to indicate the beneficiary of the action. Meanwhile, –an and –i are
directional that indicate the place toward which or from which the verb action occurs. Nolasco
(2005) proposes a new analysis which summarizes the voice forms of Philippine languages into
those which marks the intransitive (-um-, m-) and those that marks the transitive (-in, -an, i-).
(11)
Sumulod sa iya isip na kadtuon niya si Juan sa Manila
Pumasok sa kanyang isip na puntahan niya si Juan sa Manila
‘It entered her mind that she should go to Juan in Manila’
(12)
Ginkaon san miya an isda na nakabutang sa plato
Kinain ng pusa ang isda na nakalagay sa plato.
‘The cat ate the fish that was in the plate’
(13)
Inabangan kami sin dako na miya pagpauli namon
Inabangan kami ng malaking pusa pag-uwi naming
‘We were blocked by a big cat on our way home.’
(14)
Iutod mo sa kahoy ini na sundang
Ipamputol mo ng kahoy ang itak na ito.
‘Cut the tree down with this bolo.’
C. Transitivity
In his works, Nolasco proposes that transitivity is a central concept in the organization of
clauses in Philippine languages (Nolasco, 2003, 2004, 2005). In the older traditions, sentences
like (11) is considered as intransitive, having only one argument which is the source of action,
the experiencer and also the most affected entity. Sentences like (12) to (14) are treated as
transitive constructions. In other traditional analyses, (11) which is actor focus is considered as
active sentence while the rest, which are goal (patient) focus, are considered as passives.
However, recent studies have shown that traditional analyses have failed to recognize the
differences that outweigh the similarities between the Philippine topic construction and the
Passivization involves agent defocusing which has two consequences; namely that
passive does not normally encode an agent syntactically and that in a passive construction, a non-
Ergativity of Philippine Languages 2008
(1988) has shown this is not the case of the ‘passives’ in Philippine languages. Unlike the
passive, actor is not normally deleted in the Philippine non-actor topic construction. Moreover,
not only goal (patient) nominals, but also other nominal adjuncts can be placed in topic position.
Cena (1978) presents grammatical as well as psychological evidence to support this claim.
Shibatani uses the term topicalization for the wide applicability of promotion in Philippine
and the case marking of the nominal phrase. In a transitive construction, the verb is marked by
any of the transitive affixes -in, -an, i-. In the case of Masbatenyo, they are –on, -an, i-. The
source of action (A) is marked by an ergative case, ng in Tagalog and san in Masbatenyo, while
the most affected entity is marked by an absolutive case, the Tagalog ang and its Masbatenyo
equivalent an. The sole argument (S), which is the source of action and the most affected entity
as well of an intransitive construction is marked by the absolutive case (ang/an), similar to that
of O of an intransitive construction. This clearly shows that the pattern of intransitive and
2006).
V. Conclusion
This paper attempts to further support the claim that the host of Philippine languages
qualifies as ergative language using data from Masbatenyo. It is shown that like Tagalog,
Masbatenyo possesses the characteristics of an ergative language. As presented in this paper, the
language shows enough evidence to support the claim. However, some important entries or
Ergativity of Philippine Languages 2008
information may have been missed due to time limitations and the lack of references on
Masbatenyo language.
Though generalized as closely related to Tagalog, Masbatenyo still has the presence of
competing grammatical and lexical subsystems that needs further discussion. This is due to the
fact that Masbate has been inhabited by the people from the surrounding provinces who speak
the major language groups and that elements have mixed in with and alongside of the
manifestation that this language needs to be addressed. This paper, together with the first two
it will make a linguistic contribution to the study and maintenance of Philippine languages.
Ergativity of Philippine Languages 2008
References:
Aldridge, Edith. 2004. Ergativity and word order in Austronesian languages. Ithaca, NY: Cornell
University dissertation.
Cena, Resty. 1978. Patient Primacy in Tagalog. Paper presented at the LSA Winter Meeting.
Chicago.
McGinn (ed.).
Nolasco, Ricardo Ma. 2003. Ang Pagkatransitibo at Ikinergatibo ng mga Wikang Pilipino. Ph.D
Nolasco, Ricardo. 2005. What Philippine Ergativity Really Means. Paper presented at Taiwan-
Schachter, Paul and Fe Otanes. 1972. Tagalog reference Grammar. Berkeley: University of
California Press.
Shibatani, Masayoshi, ed. 1988. Passive and voice. Amsterdam: John Benjamins.