Professional Documents
Culture Documents
Nederhof - English
Created on 2006-11-04 by Mark-Jan Nederhof. Last modified 2009-06-08. Transliteration and translation for "The Punt expedition of Queen Hatshepsut", following the transcription of De Buck (1948), pp. 48-53. For an older transcription, see Sethe (1906), number 106, and in particular for the respective sections: pp. 341-347; p. 322; pp. 323-324; p. 324; p. 325; p. 326; pp. 328-329; pp. 329-330. The transliteration throughout follows Hannig (1995). For a published transition of the first section, see Werbrouck (1949), pp. 76-79. For the remaining sections see Breasted (1906), pp. 102-122, 246-295, and in particular for the respective sections: 253, 255, 256-257, 260, 261, 265, 266.
Bibliography
J.H. Breasted. Ancient Records of Egypt -- Volume II. The University of Chicago Press, 1906. A. De Buck. Egyptian Readingbook. Ares Publishers, Chicago, Illinois, 1948. R. Hannig. Grosses Handwrterbuch gyptisch-Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800-950 v.Chr.). Verlag Philipp von Zabern, 1995. K. Sethe. Urkunden der 18. Dynastie, Volume II. Hinrichs, Leipzig, 1906. M. Werbrouck. Le Temple d'Hatshepsout Deir el Bahari. Fondation gyptologique Reine lisabeth, Brussels, 1949.
48:13
Hr wsrt-kAw
48:13
nbtj wADt-rnpwt
Hr-nbw nTrt-xaw
48:14
nsw-bjtj mAat-kA-ra
Gold Horus: Divine of appearance; The king of Upper and Lower Egypt: Maatkare;
nswyt Sma mH
48:15
He entrusted to her the heritage of the Two Lands, the kingship of Upper and Lower Egypt.
nn jtnww=s m mHtjw
she has no antagonists among the northerners.
49:1
Hrjw-tp=sn m wAH-tp
49:2
They come to her with fearful heart, their chiefs bowing their heads,
49:3
m msw=sn
49:3
with tributes on their backs. They present her with their children,
jmn
49:4
The majesty of the palace (l.p.h.!) beseeched the stairs of the lord of the gods
49:6
and instructions were heard from the Great Throne, an oracle from the god himself:
r jn t bjAw m tA-nTr
and lead an expedition on water and on land to bring exotic goods from the God's Land
mj ra Dt
49:11
nsw-bjtj mAat-kA-ra
the king of Upper and Lower Egypt Maatkare, who creates beautiful monuments for me,
aAt aAbt
You are the king who took possession of the Two Lands, Hatshepsut, great of sacrifice,
49:13
wabt
Sbw
49:13
sHtp=T jb=j r tr nb
Aw jb=T jm=sn
I have given you all flat lands and all mountainous lands so that you may enjoy them.
sr.n(=j) n=T st wA
49:15
I have ordained it to you long ago. I have been forseeing it for these many years.
49:16
the God's Land that has not been entered, and the Myrrh-terraces unknown to Egyptians.
50:2
It was learned of by hearsay, from the stories of the ancestors. Exotic goods were brought,
and these were brought from there to your fathers, the kings of Lower Egypt,
50:4
m wa n wa Dr rk Drtjw
from one to the other since the era of the ancestors, to the kings who were before,
50:5
nn pH st
wpw Hr smntjw=T
50:5
in return for many payments. No one will reach them except your explorers,
50:6
Hr tA
50:6
for I will let your expedition enter it after I will have guided them by water and by land,
hb.n(=j) xtjw-nw-antjw
disclosing to them the unexplored roads after I will have entered the Myrrh-terraces.
w pw Dsr n tA-nTr
jr.n(=j) n=j sj r
sAbj1
jb=j
as .
Hnwt nTrw nbw
nbt pt wrt-HkAw{t}
50:9
and load ships to the satisfaction of their hearts with fresh myrrh trees
50:11
pwntjw xm
rmT
50:11
and all good products of this foreign land. The Puntites unknown to Egyptians,
nsw-bjtj mAat-kA-ra
Daughter who subjugated the lords, the king of Upper and Lower Egypt Maatkare,
I begot her for me, I am your father. I set fear of you in the Nine Bows,
50:15
and every good thing from the God's Land, for which you, Your Majesty, had sent them:
large quantities of resin of myrrh and trees that always carry fresh myrrh,
51:1
r mAA n nb nTrw
to be unpacked in the festivity hall for inspection by the lord of the gods,
51:2
and then Your Majesty yourself will plant them in the tree-garden around my temple,
xnmw m Hwt-sr
Heaven and earth are flooded by incense and fragrance from the palace.
Sms=T antjw
jr=T dw mDt
51:5
to express the 'ointment of divine limbs', may you bring myrrh, apply ointment,
jsk wj Hr jrt n=T njnj and adorn my chest with a collar. I give you the njnj-greeting, jb=j pw m THw n mAn=T
51:6
for this heart of mine is in joy because of seeing you. My very many wonders are for you,
51:7
n Hr=T nfr
nb mrt
51:7
mrry(=j) mA nfrw=f
for your beautiful face, which is lovely, the beauty of which I love to see.
51:9
sqdwt m wAD-wr
51:9
jn mSa n nb tAwj
by the expedition of the lord of the Two Lands,
nb nswt-tAwj
51:11
xnt jpt-swt
together with the expedition who was accompanying him before the princes of Punt.
Bringing of every good thing from the palace (l.p.h.!) to Hathor, mistress of Punt,
Approach of the princes of Punt, bowing their heads, to receive this expedition of the king.
52:3
pAwtj tAwj
52:4
They give praise to the lord of the gods, Amun-Re, the primeval one of the Two Lands,
hb xAswt
he who enters the foreign lands. And they say they beseech peace.
jn-jw sqd.n=Tn Hr mw Hr tA
Did you descend on the road of heaven? Have you travelled on water or on land?
52:6
nsw tA-mrj
How happy is the God's Land, which you have entered like Re! As for the king of Egypt,
52:7
is there no road to His Majesty that we may live on the breath that he gives?'
52:9 52:10
m xtjw-antjw nw
pwnt
52:10
Pitching camp of the envoy of the king and his expedition on the Myrrh-terraces of Punt
jn wpwt-nsw
Loading of ships to a very large extent with precious goods from the land of Punt,
52:16
xAw nb nfr
n tA-nTr
52:16
all kinds of good herbs of the God's Land, and large quantities of resin of myrrh,
53:1
m tjSps Xsyt
53:3
and of labourers and their children. Never was anything like that brought to any king
53:6
xpr Dr pAt tA
who lived since the primeval time of the land. Travelling and returning safely,
53:7
n nb tAwj
53:7
landing in Karnak in joy by the expedition of the lord of the Two Lands,
n kjw bjtjw
They brought things the like of which had not been brought to other kings of Lower Egypt,
n-aAt-n
nb nswt-tAwj
lord of the Thrones of the Two Lands.