You are on page 1of 7

The Show Must Go On Queen Empty spaces, what are we living for?

Abandoned places, I guess we know the score On and on, does anybody know what we are looking for? Another hero, another mindless crime Behind the curtain, in the pantomime Hold the line, does anybody want to take it anymore? The show must go on, the show must go on, yeah Inside my heart is breaking My make-up may be flaking, but my smile still stays on Whatever happens, Ill leave it all to chance Another heartache, another failed romance On and on, does anybody know what we are living for? I guess Im learning (Im learning learning learning) I must be warmer now Ill soon be turning (turning turning turning) Round the corner now Outside the dawn is breaking But inside in the dark Im aching to be free The show must go on, the show must go on, yeah yeah Ooh, inside my heart is breaking My make-up may be flaking but my smile still stays on My soul is painted like the wings of butterflies Fairytales of yesterday will grow but never die I can fly my friends The show must go on (go on, go on, go on) yeah yeah The show must go on (go on, go on, go on) Ill face it with a grin, Im never giving in On with the show Ooh, Ill top the bill, Ill overkill I have to find the will to carry on On with the show, on with the show The show the show must go on Go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on

Vamos Estudar A Letra!


The Show Must Go On (O Espetculo Deve Continuar) Empty spaces, what are we living for? Abandoned places, I guess we know the score

On and on, does anybody know what we are looking for? Another hero, another mindless crime Behind the curtain, in the pantomime Hold the line, does anybody want to take it anymore? Empty spaces, what are we living for? (Espaos vazios, pelo que ns estamos vivendo?) / Abandoned places, I guess we know the score (Lugares abandonados, eu acho que sabemos o resultado) / On and on, does anybody know what we are looking for? (De novo e de novo, algum sabe o que ns estamos procurando?) / Another hero, another mindless crime (Um outro heri, um outro crime sem sentido) / Behind the curtain, in the pantomime (Atrs das cortinas, na pantomima) / Hold the line, does anybody want to take it anymore? (Aguente firme, algum quer aguentar um pouco mais?) Para comearmos o estudo com esta fantstica msica do Queen, podemos aprender uma regrinha importante com as frases what are we living for? e does anybody know what we are looking for?. Traduzindo a primeira frase, por exemplo, temos o que ns estamos vivendo?. Porm, repare que no final da frase existe a palavrinha for. A palavra for obrigatoriamente deve aparecer no final de perguntas desse tipo, depois do verbo. No caso dessa frase, o verbo live, que est no gerndio, living. Repare que isso tambm ocorre na segunda frase que selecionamos deste primeiro trecho da msica: does anybody know what we are looking for?. A palavra for aparece logo aps o verbo look. Ento, lembre-se dessa regrinha: sempre que quisermos fazer perguntas como essas devemos colocar a palavra for no final, depois do verbo. What are we living? / What we are looking? = forma incorreta. What are we living for? / What we are looking for? = forma correta. Uma expresso que aparece em alguns trechos desta msica e est no trecho mais acima a expresso on and on. On and on um expresso usada para dizer que algo continua sempre acontecendo, continua por um longo perodo de tempo. Sendo assim, essa expresso pode ser traduzida como, s para citar alguns exemplos, de novo, novamente, outra vez. Veja como podemos traduzir essa expresso em uma das frases do primeiro trecho da cano: on and on, does anybody know what we are looking for? = de novo e de novo, algum sabe o que ns estamos procurando? Outra palavra interessante que podemos aprender sobre ela aqui a palavra pantomime, que aparece no verso behind the curtain, in the pantomime. Pantomime significa pantomima. Pantomima um teatro gestual em que se faz o maior uso de gestos e expresses faciais e o menor uso de palavras possvel. Em outras palavras, um show de mmica. E a isso que a msica se refere nesse verso. Behind the curtain, in the pantomime = atrs das cortinas, na pantomima. E ainda no primeiro trecho da msica, temos mais uma boa expresso para descobrir seu significado: hold the line. Hold the line uma expresso que significa manter uma posio ou um estado j existente, no ceder, resistir, manter-se firme. Na frase hold the line, does anybody want to take it anymore? por exemplo, uma boa traduo para a expresso hold the line seria aguente firme, resista, no ceda. E quanto ao verbo take que tambm est nessa frase, dessa vez seu significado semelhante ao de hold the line: aguentar, resistir. Vamos para o primeiro refro:

The show must go on, the show must go on, yeah Inside my heart is breaking My make-up may be flaking, but my smile still stays on The show must go on, the show must go on, yeah (O espetculo deve continuar, o espetculo deve continuar, sim) / Inside my heart is breaking (Por dentro meu corao est se partindo) / My make-up may be flaking, but my smile still stays on (Minha maquiagem pode estar saindo, mas meu sorriso ainda permanece). Embora aqui mesmo no Brasil e em praticamente todos os pases do mundo inteiro a palavra show seja usada assim mesmo em ingls, ela tem traduo, e a melhor que podemos usar espetculo. Show tem alguns significados diferentes e um dos mais conhecidos o verbo mostrar, mas no esse o seu significado nesse caso. Quanto expresso go on, que aparece na mesma frase que a palavra show, seu significado continuar. The show must go on = o espetculo deve continuar / o espetculo tem que continuar. A palavra make-up, tambm presente no refro, tem alguns significados e usos diferentes como inventar uma explicao, inventar um poema ou uma histria, preparar algo, trabalhar por um tempo extra. Make-up tambm usado para dizer colocar maquiagem ou pintura no rosto de algum e o significado correto de makeup na frase my make-up may be flaking, but my smile still stays on maquiagem. Outra expresso que interessante e podemos aprender a expresso stay on. Stay on significa permanecer, continuar. Sendo assim, podemos traduzir essa expresso na frase my make-up may be flaking, but my smile still stays on das seguintes maneiras: minha maquiagem pode estar saindo/escorrendo mas meu sorriso ainda permanece; minha maquiagem pode estar saindo/escorrendo mas meu sorriso ainda continua. Vamos em frente, para a segunda parte da msica: Whatever happens, Ill leave it all to chance Another heartache, another failed romance On and on, does anybody know what we are living for? I guess Im learning (Im learning learning learning) I must be warmer now Ill soon be turning (turning turning turning) Round the corner now Outside the dawn is breaking But inside in the dark Im aching to be free Whatever happens, Ill leave it all to chance (O que quer que acontea, eu deixarei tudo ao acaso) / Another heartache, another failed romance (Outra tristeza, outro romace fracassado) / On and on, does anybody know what we are living for? (De novo e de novo, algum sabe pelo que ns estamos vivendo?) / I guess Im learning [I'm learning learning learning] (Eu acho que eu estou aprendendo [Eu estou aprendendo aprendendo aprendendo]) / I must be warmer now (Eu devo ser forte agora) / Ill soon be turning [turning turning turning] (Em breve eu estarei dobrando [dobrando dobrando dobrando]) / Round the corner now (A esquina agora) / Outside the dawn is breaking

(L fora est amanhecendo) / But inside in the dark Im aching to be free (Mas dentro da escurido eu estou ansiando pela liberdade). No primeiro verso da segunda parte da msica, whatever happens, Ill leave it all to chance, temos a contrao Ill. Esta contrao o mesmo que I will e usada para indicar algo que voc vai fazer, algo que vai acontecer ou como algo vai ser. Nesse mesmo verso tambm temos a palavra chance, que primeira vista pode ser traduzida como chance mesmo. Porm, se traduzirmos esse verso ao p da letra veremos que essa traduo no far sentido. Veja: whatever happens, Ill leave it all to chance = o que quer que acontea, eu deixarei tudo chance. Como podemos ver, no fica bom assim. A palavra chance tem como significados chance, sorte, acaso. Sabendo disso, podemos aplicar uma traduo bem melhor para a palavra chance nesse verso. Veja uma forma melhor e mais adequada de se traduzir esta palavra no verso em questo: whatever happens, Ill leave it all to chance = o que quer que acontea, eu deixarei tudo ao acaso / o que quer que acontea, eu deixarei tudo sorte. Ficou melhor assim, no ficou? No segundo verso dessa parte da msica, temos a palavra heartache. Heartache tem como significados melancolia, tristeza, sofrimento. Ento, s por curiosidade, podemos ver como esta palavra aplicada na frase another heartache, another failed romance. Veja: another heartache, another failed romance = outra tristeza, outro romance fracassado / outra melancolia, outro romance fracassado. Ainda neste trecho da cano, h uma curiosidade sobre a palavra warmer, que aparece no verso I must be warmer now. Warm tem como significados quente, caloroso, ardente, entusiasmado, animado. Warmer um adjetivo que podemos atribuir algo ou alguma pessoa. Assim, quando nos referimos uma pessoa com a palavra warmer, como o autor da cano fez com ele mesmo dizendo I must be warmer now, queremos dizer que a pessoa deve ser forte, deve se sentir calorosa, animada, cheia de vida. Como o autor da cano provavelmente sentia que seu fim estava prximo, ele sabia que no podia se deixar abater por conta disso e que deveria ser o melhor que ele pudesse em tudo. Ele sabia que deveria se sentir mais vivo do que nunca. Logo, I must be warmer now = eu devo ser forte agora. No verso seguinte ao que acabamos de estudar, podemos entender qual o sentido da frase Ill soon be turning round the corner now. O verbo turn tem como significados virar, girar, voltar. A palavra corner significa canto, extremidade. Levando em conta o que o autor da cano est cantando, sobre ele possivelmente estar sentindo que seu tempo est acabando, podemos traduzir esse verso para algo assim: Ill soon be turning round the corner now = em breve eu estarei dobrando a esquina agora. Dobrar a esquina poderia ser interpretado como ele dizendo que em breve estar passando desta para outra, partindo daqui. Eu acredito que esta interpretao faz bastante sentido e est de acordo com o contexto da cano. Outra curiosidade que podemos aprender est na frase outside the dawn is breaking. A palavra dawn tem alguns significados como por exemplo, amanhecer, aurora. No caso deste verso da cano, o significado correto da palavra dawn amanhecer. A palavra break pode significar vrias coisas, entre elas, quebrar, romper, violar, mas tambm pode significar uma indicao de modificao, de mudana. Como pudemos ver, a palavra dawn significa amanhecer, exatamente igual palavra daybreak, que no est

presente na msica mas tambm outra forma de dizer amanhecer. Para voc compreender bem isto, tenha em mente que dizer the dawn is breaking significa dizer que est amanhecendo. A palavra break tem um significado raro nesta frase, pois ao invs de significar os verbos que normalmente associamos ela, o uso dela aqui para se referir algo que est surgindo, acontecendo, entrando em cena. A manh est chegando/surgindo, logo, the dawn is breaking. Na ltima frase deste trecho ainda, temos but inside in the dark Im aching to be free. Se traduzirmos ao p da letra esta frase teremos mas dentro na escurido eu estou desejando ser livre. Convenhamos que dentro na escurido no faz sentido para ns, falantes do portugus, correto? Ento, nesse caso, a traduo correta seria dentro da escurido. J a palavra aching vem do verbo ache, que significa desejar, ansiar, fazer questo de. Com essas informaes, podemos traduzir a frase but inside in the dark Im aching to be free dos seguintes modos: mas dentro da escurido eu estou ansiando pela liberdade / mas dentro da escurido eu anseio por ser livre / mas dentro da escurido eu desejo ser livre. E a cano chega ao seu segundo refro: The show must go on, the show must go on, yeah yeah Ooh, inside my heart is breaking My make-up may be flaking but my smile still stays on The show must go on, the show must go on, yeah yeah (O espetculo deve continuar, o espetculo deve continuar, sim sim) / Ooh, inside my heart is breaking (Ooh, por dentro meu corao est se partindo) / My make-up may be flaking but my smile still stays on (Minha maquiagem pode estar saindo mas meu sorriso ainda permanece). Novamente no refro, vamos falar mais uma vez sobre a palavra break. Se mais acima aprendemos que na frase the dawn is breaking o verbo break foi usado para fazer referncia algo que estava acontecendo, desta vez o verbo break usado com seus significados mais conhecidos. Na frase inside my heart is breaking, a palavra break significa partir (de quebrar-se ou dividir-se em vrias partes). Sendo assim, inside my heart is breaking = por dentro meu corao est se partindo. E a msica continua assim: My soul is painted like the wings of butterflies Fairytales of yesterday will grow but never die I can fly my friends The show must go on (go on, go on, go on) yeah yeah The show must go on (go on, go on, go on) Ill face it with a grin, Im never giving in On with the show My soul is painted like the wings of butterflies (Minha alma pintada como as asas das borboletas) / Fairytales of yesterday will grow but never die (Contos de fadas de ontem vo crescer mas nunca morrer) / I can fly my friends (Eu posso voar meus amigos) / The show must go on [go on, go on, go on] yeah yeah (O espetculo deve continuar [continuar, continuar, continuar] sim sim) / The show must go on [go on, go on, go on]

(O espetculo deve continuar [Continuar, continuar, continuar] / Ill face it with a grin, Im never giving in (Eu enfrentarei tudo com um grande sorriso, eu nunca vou desistir) / On with the show (Adiante com o espetculo). No verso Ill face it with a grin, Im never giving in temos a palavra grin. Grin uma palavra que significa um grande sorriso no rosto, um largo sorriso. J a palavra face pode significar rosto, face, mas tambm pode significar os verbos encarar, enfrentar. Neste verso, o significado correto da palavra face o correspondente esses verbos, enfrentar ou encarar. Na parte Im never giving in, a expresso give in significa ceder, entregar-se. Traduzindo normalmente Im never giving in temos algo como eu estou nunca me entregando. Esta traduo no est correta, e podemos melhor-la. Veja: Im never giving in = eu nunca vou desistir / eu nunca vou me entregar. Ento, agora podemos ver melhor como ficaria bem traduzido este verso completo: Ill face it with a grin, Im never giving in = eu enfrentarei tudo com um grande sorriso, eu nunca vou desistir / eu enfrentarei tudo com um grande sorriso, eu nunca vou me entregar. E o otimismo inabalvel de Freddie Mercury continuava: Ooh, Ill top the bill, Ill overkill I have to find the will to carry on On with the show, on with the show The show the show must go on Ooh, Ill top the bill, Ill overkill (Eu serei a maior atrao, eu farei o que for necessrio) / I have to find the will to carry on (Eu tenho que encontrar o desejo de continuar) / On with the show, on with de show (Ir adiante com o espetculo, ir adiante com o espetculo) / The show the show must go on (O espetculo o espetculo deve continuar). No trecho acima, podemos aprender sobre a interessante expresso top the bill e a palavra overkill. Top the bill uma expresso que pode ser relacionada com atraes de teatro e usada quando se quer dizer ser a atrao principal de um show, o centro das atenes. A palavra overkill pode significar qualquer esforo que parea maior do que o necessrio para atingir um objetivo. uma palavra que transmite a ideia de excesso, de superao. Sabendo disso, Ill overkill pode ser traduzido como eu farei tudo o que for necessrio, eu superarei. Vamos ver as tradues mais adequadas de todo o verso agora: Ill top the bill, Ill overkill = eu serei a maior atrao, eu farei tudo o que for necessrio / eu serei a atrao principal, eu superarei. A palavra will, alm de ser usada para expressar algo que vai acontecer, tambm pode significar vontade, fora de vontade, desejo, determinao, disposio, alm do verbo mais popular, querer. Na frase I have to find the will to carry on, o significado correto da palavra will desejo, vontade, fora de vontade. A expresso carry on tem como significados prosseguir, continuar, levar em frente. A frase I have to find the will to carry on fica corretamente traduzida assim: eu tenho que encontrar o desejo de continuar / eu tenho que encontrar a vontade de seguir em frente / eu tenho que encontrar o desejo de seguir adiante.

Para finalizar, uma ltima rpida curiosidade. A palavrinha on no verso on with the show, tem como significado adiante, em frente. Ento, o verso on with the show pode ser traduzido simplesmente como adiante com o espetculo, em frente com o espetculo. E esta fantstica cano do Queen termina assim: Go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on Go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on Go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on (Continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar) / Go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on, go on (Continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar, continuar).

Your Show Must Go On!


Bela letra dessa msica do Queen, concorda? No artigo de hoje tivemos a oportunidade de aprender vrias expresses interessantes que no costumamos ouvir com muita frequncia por a. Por isso, estude bastante e claro, cante bastante tambm! Amplie seu vocabulrio, treine seu listening, seu speaking e todas as habilidades fundamentais para voc desenvolver cada vez mais e melhor seus conhecimentos da lngua inglesa. Caso tenha gostado do artigo de hoje, por favor, compartilhe com seus amigos nas redes sociais! Ajude a espalhar a notcia sobre o Ingls Com Rock, para que seja possvel ajudar o maior nmero de pessoas a aprender ingls com msicas! Se desejar, envie um comentrio tambm! Me pergunte suas dvidas ou simplesmente me diga o que achou deste post. Eu adoraria ver a sua participao . Um grande abrao! See you soon!

You might also like