You are on page 1of 7

Viljem ekspir (1564.-1616.

)
SONNET 60 Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativit , once in the main of light, 5 !rawls to maturit , wherewith being crown"d, !rooked elipses "gainst his glor fight, #nd $ime that gave doth now his gift confound. $ime doth transfi% the flourish set on outh #nd delves the parallels in beaut "s brow, 10 &eeds on the rarities of nature"s truth, #nd nothing stands but for his sc the to mow' #nd et to times in hope m verse shall stand, (raising th worth, despite his cruel hand. 14 SONET 60 (doslovni prevod) (oput valova )to idu ka )l*unkovitom +alu, Na)i trenuci +ure ka svom kra*u; Svaki sm*en*u*e onog )to pri*e n*ega do,e, I svi se u u-astopnom trudu bore -a m*esto napri*ed. .o,en*e, isprva u punome s*a*u, (u-i ka -relosti ko*om *e ov*en/ano, 0rive eklipse 1iskrivle*na pomra/en*a2 bore se s n*egovom slavom, I 3ri*eme ko*e *e darivalo sad svo* dar tra4i. 3ri*eme uni)tava ukras )to ga mladosti da*e I ure-u*e bore na /elu5licu l*epote, 6rane4i se na ri*etkostima prirodine istine, I ni)ta n*egovo* kosi ne sto*i na putu' (a ipak, nadam se da 4e mo* stih ostati, 7a ti vri*ednost slavi, uprkos okrutno* ruci 3remena. SONET 60 (prva ver ija prepjeva) 0o valovl*e k +alu )l*una/nom )to b*ega, Na)i se trenuci +ure ka svom kra*u I svaki sm*en*u*e onog pri*e n*ega, 8a m*esto napri*ed svi se otima*u. .o,en*e, )to sprva punim sv*etlom gori, (u-i k -relosti )to krunu 4e mu dati Slava mu se s krivim eklipsama bori, I vri*eme ko*e dade sad dar trati, I vri*eme bu)i ukrase mladosti, 9re-u*e bore na /elu l*epote, Naravne istine guta ri*etkosti, I n*egovo* kosi ni)ta se ne ote, #l mo* stih osta4e da ti vrsnost slavi,

Nadam se, uprkos ruci )to sve mlavi. SONET 60 (dr!"a ver ija prepjeva) 0o vali )to idu ka +alu )l*un/anu, $renuci nam +ure kra*u, onog pri*e Sebe svak smi*eni, i u neprestanu $rudu svak -a m*esto napri*ed se bi*e: . .o,en*e, )to sprva punim sv*etlom gori;, <mi+e ka -relosti )to kruni ga, slava N*egova se s krivim eklipsama bori, 3ri*eme )to dade dar sad uni)tava, I vri*eme bu)i ukrase mladosti 9re-u*e bore na /elu l*epote, Naravne istine guta ri*etkosti, I n*egovo* kosi ni)ta se ne ote, #l mo* stih osta4e da ti vrsnost slavi, Nadam se, uprkos ruci )to sve mlavi.
:

=(a kao val )to valom se goni, 5 Isti predn*ega gura i guran od poton*eg biva 1>vidi*e, ?etamorfo-e, @3, :A:BC2 ; D0ad na svi*et di*ete do,e, le+i be- snage 1E2 5 >nda postav)i *ak i hitar u mom/ako doba 5 9la-i , pa kad prevali ve4 godine, sredn*e, 5 sila-i ni-brdice malaksale starosti putem= 1 >vidi*e' ?etamorfo-e, @3, ;;:B;;F2 ##################################### SONNET 66 $ired with all these, for restful death I cr , #s, to behold desert a beggar born, #nd need nothing trimm"d in *ollit , #nd purest faith unhappil forsworn, #nd guilded honour shamefull misplaced, #nd maiden virtue rudel strumpeted, #nd right perfection rightfull disgraced, #nd strength b limping swa disabled, #nd art made tongueBtied b authorit , #nd foll doctorBlike controlling skill, #nd simple truth miscall"d simplicit , #nd captive good attending captain ill' $ired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave m love alone. SONET 66 (doslovni prevod) 9moran od sveg ovog, spoko*nu smrt -a-ivam, 0ad vidim -aslu+nog )to pros*akom 4e postati, Nikogovi4a s*a*no nagi-danog, Na*/isti*u v*eru te)ko poga+enu, Na*vi)e po/asti sramno krivima dodi*el*ene, 7*evicu /ednu )to se sada prodrocala,

I-vrsnost -akonito osramo4enu, Gake ko*e hroma vlast osakati, 9m*etnost )to *o* vlasti5mo4ni -ave-a)e *e-ik, LHde ko*e, ko doktori, vlada*u v*e)tinom, (rostu istinu pobrkanu s prostotom5glupo)4u, # u-ap4eno dobro )to slu)a -apov*ednika 8lo, 9moran od sveg ovog, rado bih sve to i-b*egao, 0ad ne bih, umri*ev)i, svo*u l*ubav ostavio samu. SONET 66 (prepjev) Smoren svim ovim, vapim smrt smirenu, 3ide4 -aslu+nog )to 4e pros*ak biti, Na*/i)4u v*eru te)ko poga+enu, Nikogovi4a )to s*a*em se kiti, Na*vi)e /asti krivim sramno date, 0reposnu d*evu prodrocanu -atim, I-vrsnost ko*u -akonito blate, Gakog )to hroma vlast ga osakati, 9m*etnost )to *o* vlast *e-ik -au-la: , Ludost )to vlada, ko doktor, v*e)tinom;, 7obro u -aptu )to sluga *e u -la, <lupost brkanu sa prostom istinom. Smoren tim, u smrt od sveg bih se skrio 0ad ne bih l*ubav samu ostavio.
: ;

9vo,en*e cen-ure u po-ori)tu pod 7+emsom I. 0n*i+evnost, u/enost

DGer ko bi podneo svetske )ibe, ruge, 5Nepravde silnih i -lostave gordih, 5 Iol pre-rene nam l*ubavi i nasil*a, 5 I obest vlasti, poni+en*a ko*a 5 >d nevrednih trpi strpl*iva vrlina= 16amlet, III, :2 JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ SONNET $% $hat time of ear thou ma st in me behold Khen ellow leaves, or none, or few, do hang 9pon those boughs which shake against the cold, Iare ruin"d choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such da #s after sunset fadeth in the west, Khich b and b black night doth take awa , 7eath"s second self, that seals up all in rest. In me thou see"st the glowing of such fire $hat on the ashes of his outh doth lie, #s the deathBbed whereon it must e%pire !onsumed with that which it was nourish"d b . $his thou perceivest, which makes th love more strong, $o love that well which thou must leave ere long.

SONET $% (doslovni prevod) 9 meni gleda) ono godi)n*e doba 5doba godine 0ad +uto li)4e, malo ga ili nimalo, 3isi s grana )to drhte stud /eka*u4i, L0oM goli, poru)eni horovi u crkvi gd*e nedavno ptice umilno5 n*e+no p*evahu. 9 meni vidi) sumrak onog dana Nto po -alasku sunca *o) na -apadu trne, 0o*i br-o odnosi crna no4, $o drugo *a 5drugo lice smrti, )to sve u mir5po/inak -ape/ati. 9 meni vidi) +ar one vatre 0o*a *o) -gara, dotra*ava na pepelu svo*e mladosti 0ao na odru gd*e mora i-dahnuti 9ni)tena onim /im b*e)e hran*ena. (o*mi) li LsveM to od /eg tvo*a l*ubav *a/a, Go) vi)e 4e) vol*eti ono )to uskoro mora) napustiti. SONET $% (prepjev) <leda) ono doba godi)n*e u meni 0ad gran*e sa +utim li)4em, be-, il s malo, 7rhti stud dok /eka' horovi: sru)eni <oli gd*e tma n*e+nih ptica *e p*evalo. $i vidi) u meni sumrak' trne dugo 7an, kad na -apadu sunce -a,e, -atim Ir-o ga odnosi crna no4, to drugo Ga smrti;, u spoko* )to sve -ape/ati. Oar vidi) u meni one vatre, )to na (epelu *o) -gara P on b*e mladost n*ena P 0o na odru na kom i-dahnu4e ona, >nim uni)tena /im b*e)e hran*ena. (o*mi) li to )to ti sna+i l*ubav, *a/e 3ol*e4e) ono )to uskoro nesta4e.
: ;

?*esto u crkvi gd*e se nala-e p*eva/iBhoristi. San JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ SONNET &4 $he that have power to hurt and will do none, $hat do not do the thing the most do show, Kho, moving others, are themselves as stone, 9nmoved, cold, and to temptation slow, $he rightl do inherit heaven"s graces #nd husband nature"s riches from e%pense; $he are the lords and owners of their faces, >thers but stewards of their e%cellence. $he summer"s flower is to the summer sweet,

$hough to itself it onl live and die, Iut if that flower with base infection meet, $he basest weed outbraves his dignit ' &or sweetest things turn sourest b their deeds; Lilies that fester smell far worse than weeds.

SONET &4 (doslovni prevod) >ni ko*i ima*u mo4 da naude a to ne /ine, 0o*i ne /ine ono /im na*vi)e -ra/e5)to na*vi)e poka-u*u, 0o*i, dok druge pokre4u sami su kao kamen, Nepomi/ni, hladni, spori na isku)en*u, $i s pravom ba)tine nebesku milost I bogatstvo prirode od propadan*a /uva*u; >ni su gospodari i vlasnici svo*ih lica, 7rugi, tek sluge svo*ih odli/*a. L*etni cvi*et *e l*etu mio LsladakM, Iako sam -a sebe +ivi i mre, #li ako ta* cvi*et gadnu -ara-u dobi*e, I na*ru+ni*i korov biva plemeniti*i Lnadmasu*e ga u dosto*anstvuM' Ger i na*sla,e5na*l*upki*e stvari posta*u na*kiseli*e svo*im d*elom; L*il*ani )to gn*i*u smrde mnogo vi)e od korova. SONET &4 (prepjev) 0o*i -lo /initi mo4 ima a ne4e, 0o*i to /im -ra/i na*vi)e P ne tvori, 0o*i *e ko kamen sam, a druge kre4e, Nepomi/an, hladan, isku)en*a sporih P $i ba)tine s pravom milost neba, /ak i Iogatstvo prirode od rastura )tite' <ospodar i vlasnik svo*ih lica svaki, 7rugi su tek sluge vrsno4e vlastite. L*etni cvi*et mio l*etu biva, mada 8bog samoga sebe i +ivi i mri*e, #li ako gadna -ara-a ga svlada, I na*ni+i korov plemeniti*i *e. Ger na*sla,e d*elom u na*gor/e pre,e, Smradni*i no korov gn*ili krin *e sve,e. JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ SONNET 1%0 ? mistress" e es are nothing like the sun; !oral is far more red than her lips" red; If snow be white, wh then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask"d, red and white, Iut no such roses see I in her cheeks;

#nd in some perfumes is there more delight $han in the breath that from m mistress reeks. I love to hear her speak, et well I know $hat music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; ? mistress, when she walks, treads on the ground' #nd et, b heaven, I think m love as rare #s an she belied with false compare SONET 1%0 (prepjev) ?o*o* gospi ne s*a po sunce i- -*ena; 0oral* *e ru*ni*i no n*ene usnice; #ko sni*eg *e bi*el, siva grud *e n*ena, Il vlas +ica P /elo krase crne +ice. 3id*eh kao damast ru+e, i bi*ele I ru*ne P na n*enu obra-u n*ih ni*e; # neki mirisi ve4u slast di*ele Nego dah i- mo*e gospe ko*i bi*e. 3olim /uti -bor n*en, prem dobro -nam to da 8vucima mu-ike umilnost *e *a/a; 8nam, bogin*u nikad ne vid*eh da hoda; <ospa mi, kad ide, po tlima kora/a. #l mo*a *e l*ubav ri*etka ko ona Nto la+no* poredbi v*erovat *e sklona. JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ SONNET 10& >, never sa that I was false of heart, $hough absence seem"d m flame to qualif . #s eas might I from m self depart #s from m soul, which in th breast doth lie' $hat is m home of love' if I have ranged, Like him that travels I return again, Gust to the time, not with the time e%changed, So that m self bring water for m stain. Never believe, though in m nature reign"d #ll frailties that besiege all kinds of blood, $hat it could so preposterousl be stain"d, $o leave for nothing all th sum of good; &or nothing this wide universe I call, Save thou, m rose; in it thou art m all. SONET 10& (doslovni prevod) >, nikad ne reci da mi srce la+no b*e)e, Iako odsustvo plam kao da mi ubla+iQ Ne bih se mogao od samog sebe odvo*iti, 0ao )to ne mogu ni od svo*e du)e, ko*a u tvo*im grudima le+i'

$o *e mo* dom l*ubavi' ako sam lutao (oput onog )to putu*e, *a se ponovo vra4am, $a/no na vri*eme, nei-mi*en*en vremenom, $ako da sRm donosim vodu -a svo*u mrl*u. Ne v*eru* nikad da bi mo*a priroda, mada podlo+na Svako*akim slabostima sladostra)4a5 /ulnosti, ?ogla biti tako besmisleno umrl*ana bludom 7a ni-a)ta ostavi svu tvo*u su)tu dobrotu; Ger ova* veliki svi*et ni)tavilom -ovem, Sem tebe, ru+o mo*a; u n*em ti si mi sve.

SONET 10& (prepjev) Ne reci' srce mi b*e la+no, iako >dsutnost, /ini se, plamenu naudi, >d sebe oti4i mogao bih lako, Ne od svo*e du)e usred tvo*ih grudi' $o *e dom l*ubavi mo*' ako, ina/e, Lutah, ko putnici, vra4am se ko pri*e, $a/no na vri*eme, n*im nepreina/en, I -a svo*u mrl*u sam vodu doni*eh. Ne v*eru*, prem svaka slabost, )to sve strasti >ps*eda, vlada mi pirodom, da umu (rotivno u takvu l*agu mogu pasti $vog dobra, -bog ni)ta, da ostavim sumu. Ger tek tebe u tom svi*etu golemu Svo*om ru+om -ovem, sve si mi u n*emu.

You might also like