Professional Documents
Culture Documents
Postcolonial Englishes - Project Presentation
Postcolonial Englishes - Project Presentation
LANGUAGE
[...]the distinction between English and english has been between the claims of a powerful centre and a multitude of intersecting usages designated as peripheries []shaped by an oppressive discourse of power [] They are the result of the energies uncovered by the political tension between the idea of normative code and a variety of regional usages. (Ashcroft, B. The Empire Writes Back, 2002, 8) 2
POSTCOLONIAL LITERATURE
A counter-discourse to dismantle Eurocentric literary hegemonies A weapon against marginality and oppression A breaking down with stereotypes A reinvention of communal and individual identity 3
Writing back
as an act of agency from the periphery to the centre (metropolis) against mainstream culture to celebrate difference and multiplicity: plurality of narratives, viewpoints and shifts a subversive tool to resist oppression 4
Deconstructing evidence
MAXINE HONG KINGSTON
(Stockton, California, 1940)
Key elements: Identity crisis Antithesis In an in-between space Clash of values Marginalia Articulateness / Silence - Gender Her statement
I have various ways of melding the Chinese and Western experiences. One thing is that I will say aloud conversations in Chinese, and at the same time I am on the computer or the typewriter writing and translating with my hands. My hands are writing English, but my mouth is speaking Chinese. Somehow I am able to write a language that captures the Chinese rythms and tones and images, getting that power into English. I am working on some kind of fusion language that has Chinese tonalities and accents. [] I feel that I had to translate a whole Eastern culture and bring it to the West, then bring the two cultures together seamlessly. That is how one makes the Asian American culture.
AMY TAN
(Oakland, California, 1952)
Key elements: Identity crisis Antithesis In an in-between space Clash of values Silence and revelation Displacement - Gender Her statement Recently, I was made keenly aware of the different Englishes I do use. I was giving a talk to a large group of people [] I remembered one major difference that made the whole talk sound wrong. My mother was in the room. And it was perhaps the first time she had heard me give a lengthy speech, using the kind of English I have never used with her [] all the forms of Standard English I did not use at home with my mother. [] Her language, as I hear it, is vivid, full of observations and imagery. [] I later decided I should envision a reader for the stories I would write. And this reader was my mother. [] So I began to write stories using all the englishes I grew up with: the English I spoke to my mother, the English she used with me, my translation of her Chinese, her internal language, the rythms of her speech and the nature of her thoughts []. 8
AMY TAN
(Oakland, California, 1952)
Her writing My mother was right, I am becoming Chinese. (p. 267) Aiyi and my father speak the Mandarin dialect from their childhood, but the rest of the family speaks only Cantonese of their village. I understand only Mandarin but cant speak it that well. [] And they stop only occasionally to talk to the rest of us, sometimes in Cantonese, sometimes in English. (p. 275) Your name also special, he says. [] Not just good, its something pure, essential, the best quality. (p. 282) How can I describe to them in my broken Chinese about our mothers life? Where should I begin? (p. 288) (Jing-mei Woo. A Pair of Tickets) 9
CHINUA ACHEBE
(Ogidi, Nigeria, 1930)
Key elements: Clash of cultures Hybridity Identity Otherness The assertion of difference Displacement Dislocation Minor narratives Contact zones His statement Art is, and always was, at the service of man. Our ancestors created their myths and told their stories for a human purpose. Any good story, any good novel, should have a message, should have a purpose. The English of the African will have to be a new English, still in communion with its ancestral home but altered to suit its new African surroundings. My revolutionary mission is to help my society regain belief in itself and put away the complexes of the years of denigration and self- abasement. Language is a weapon and we use it, and theres no point in fighting it.
10
CHINUA ACHEBE
(Ogidi, Nigeria, 1930)
His writing
Ikemefuna had an endless stock of folk tales. Even those which Nwoye knew already were told with a knew freshness and the local flavor of a different clan. (p. 35)
When they had all gathered, the white man began to speak to them. He spoke through an interpreter who was an Ibo man, though his dialect was different and harsh to the ears of Mbanta. Many people laughed at his dialect and the way he used words strangely. (p. 144) The story of this man who had killed a messenger and hanged himself would make interesting reading. One could almost write a whole chapter on him. Perhaps not a whole chapter but a reasonable paragraph, at any rate. There was so much else to include, and one must be firm in cutting out details. He had already chosen the title of the book, after much thought: The Pacification of the Primitive Tribes of the Lower Niger. (p. 208) (Things Fall Apart) 11
J. M. COETZEE
(Cape Town, 1940)
Key elements: The colonising culture as a minority Clash of cultures In-betweeness Contact zones Struggle for power
His statement
Prose, fortunately, does not demand emotion. "Our history is such that all of a sudden ordinary people are confronted with major decisions in a way that ordinary people are usually not faced by. I think South Africa in the past 40 years has been a place where people have been faced with really huge moral debts." Coetzee personifies the split personality of whites in South Africa. [] while English then became his primary language, he remained fluent in Afrikaans, a language with its origins in Dutch settlers. And he has sometimes defended Afrikaners against the stereotype that they are uniformly racist and, as he once put it, "notably intolerant in their attitudes, heartless in their conduct or indolent in their daily life." 12
J. M. COETZEE
(Cape Town, 1940)
His writing He would not mind hearing Petruss story one day. But preferably not reduced to English. More and more he is convinced that English is an unfit medium for the truth of South Africa. Stretches of English code whole sentences long have thickened, lost their articulations, their articulateness, their articulatedness. Like a dinosaur expiring and settling in the mud, the language has stiffened. Pressed into the mould of English, Petruss story would come out arthritic, bygone. (p. 117) (Disgrace) 13
Merle Collins
(Grenada, 1950)
Key elements: Appropriation and hybridisation Culture clash Identity Writing from displacement Contact zones / contact languages (creole) Her statement
My grandmother knew details about William the Conqueror which would perhaps not have been taught in English schools and perhaps not even in my grandmothers day.
[]I feel that any colonial people have to have a revolutionary future in order to really move forward for themselves. In order to be ourselves, we have to throw out a lot of what has been given. 14
Merle Collins
(Grenada, 1950)
Her writing
Mind emptied and filled. [mind] skillfully twisted/ by a sin/ unequaled by Eves. Grannie din remember no /Carib Chief/No Asante King []. (The Lesson) Wey dey so frighten o de power/ in the deep spaces/ behind our watching faces/ dat they shout / NO AFRICAN LANGUAGES PLEASE!/ Its against the law! Every time we lif we foot to do we own ting/ to fight we own fight/ dey tell us how British we British [] (No Dialects Please)
15
Grace Nichols
(Georgetown, Guyana, 1950)
Key elements: Appropriation and Hybridisation Migration Displacement- Identity Breaking down with stereotypes Culture Clash Her statement
As long as you get the rhythm right, the poem works. You have to
write for the ear and hear the music... [Creole] an integral part of my voice and how I speak. Grace moves seamlessly between so-called Standard English and Creole in all her writing, drawing on influences as disparate as African rhythms, Caribbean folklore and English nursery rhymes. Theres always the intermingling of the two; Caribbean and English culture both influence each other in my poetry.
16
Grace Nichols
(Georgetown, Guyana, 1950)
Her writing
*Repetition of the words out of and into help to link past and present. (1st and 2nd stanzas) *Personification of Africa as a mother (Out of Africa of the suckling) (Out of Africa of the first rains, the first mother) *The voice of the African people (sarcastic tone) about stereotypes (baleful tourist glare / happy Creole so-called mentality) * Symbols to create separate images of each country (the dryness of Africa, the tropical Caribbean and the dampness of England) (Out of Africa)
17
The honorary duty of human being is to love. I am human and nothing human can be alien to me. 18
Benjamin Zephaniah
(British Jamaican, 1958)
His statement
My mission is to fight the dead image of poetry in academia, and to take it everywhere even to those people who traditionally shun books.
22
Benjamin Zephaniah
(British Jamaican, 1958)
ACROSS LANGUAGES
PAINTING BACK THE EMPIRE A birds eye view on Postcolonial Contemporary Art
24
MAIN THEMES
Art as a political weapon against established power structures Globalization Identity Hybridity Intertexuality (parody, irony and pastiche) Deconstruction of the European canon Appropriation and multiplicity of larger narratives Power contestation for cultural space (urban art)
25
MAIN TECHNIQUES
Urban art (interventions) Complex collages (visual and textual representations) Set-like presentations (visual dramas) Mixed media Recycled elements, fabric and other materials Oil on canvas 26
27
Based around the concept of family: immediate, extended and societal Based on family photos from the Cultural Revolution period and European surrealism The notion of identity within the Chinese culture of collectivism An endless repetition of imagined forebears and progenitors, all similar and distinguished by minute differences
31
32
33
MATATU ART
A key to understand Kenya: minivans and buses, contradictory vehicles of freedom fighters transmitting oppression downwards because of their rebellion against traffic rules. Misspellings and coinages in words and catchphrases: `Dj vu We still lovin`it No one like U Truss Blaque tattoos Contagious-
Late Victorian England and its territorial expansion into Africa during the 1880s. A historic gathering of European world leaders claiming their stake around a large map of Africa Hunger for a slice of this magnificent cake
Installation on 19th Century Britains wealth Relationship between colonial haves and colonized have nots: the repeated motif of a black soccer player on the parlors wallpaper Setlike presentation: British love for costume dramas
36
The Caribbean and its geopolitical relations with Europe and North Americas tension A tension between containment and expansion
37
Hybridity Personal and family identity Evoking memory, loss and crosscultural ties Spiritual and physical journeys
38
47 dolls made of fabric and other materials A questioning of collective memory through historical narratives and a world of odds and ends Caribbean identity building up on a field of ruins, fertilizing a field of corpses, patching things up and making a treasure of nothing.
BUILDING BRIDGES
Since 1492, the world is a mosaic that shows the effects of colonialism. The Spanish Caribbean and South America, among other regions, are no exception to this control of European colonial powers. No matter the colonizing language, the aim is the celebration of difference and the reinvention of identity.
40
41
Tamba, tamba, tamba, tamba, tamba del negro que tumba; tumba del negro, caramba, caramba, que el negro tumba: yamba, yamb, yambamb!
42