Professional Documents
Culture Documents
Gazi Husrev-begove
biblioteke
KNJIGA VII-VIII
2
REDAKCIONI ODBOR
Mehmed Mahmud dr Jusuf Abdurahman
GLAVNI l ODGOVORNI UREDNIK:
Abdurahman
urednik:
Mahmud
Naslovna strana: Ismet
Kal igrafska dekoracija na naslovnoj strani kopija je natpisa
Osman ehdine biblioteke u Sarajevu (sada na zidu Gazi
Husrev-begove biblioteke)
Gazi Husrev-begova biblioteka, Sarajevo, Obala Parike komune 4.
Ovaj tampan je uz finansijsku
zajednice za rad SRBiH.
tampa: NISRO Sarajevo. Za tampariju: graf. in. Petar Skert
YU ISSN 0360-1418
A N A L I
GAZI HUSREV-BEGOVE BIBLIOTEKE
Knjiga VII-VIII
Sarajevo, 1982.
Omer
HADI MUHAMED SEJFUDIN, EJH SEJFIJA-
P JESNI K IZ SARAJE V A*
Veliki je broj knjievnih radova iz islamskog misticizma (tesavvuO na
orijentalnim jezicima, uglavnom turskom, koje su pisali bosanski muslimani. Svi oni,
skoro bez izuzetka, bili su pripadnici pojedinih dervikih redova. Oni su bili uz to i pod
utjecajem perzijskih klasika, su djela i na privatnim sastancima,
koji su odravani po pojedinaca, tekijama i drugim mjestima. Na radove
naih ljudi iz toga kao i na ostale radove ukazali su dr Safvet-beg
ejh Sejfudin Kemura i h. Mehmed
-
ut..,;'
"J.:....! .,bi "h; :r5 f'. u .... ,.,,
u t...,.. LL JY. t.S J.:....!
- ..;._ L5- ' .JJ...- < <.::.. L, ..t..:.
l,; .r. -.r- .
d- ::.r
_. ..J....:.;4 ,YI> ... ,.J J J.
u'-->J J.o' ".".t; ..A.;
- J":->- " Jl' ..r r' J ..i w
,_;;U:J- ".,.,, .r. 0 r-ri .
- ,$ .......;..Y. ...LSt' '."_.'.J
d; ..,Y. .r.
..;i...,;'-" JY
u '-Ai' ...L:. ,." ." ,'i:J
Prevod:
20
Bote, bol od ljubavi prema Tebi, lijek je zaljubljenom,
Sila, nevolja, briga, tuga sve je to veliko
Sila i blagost, nevjera i vjera, sve je to od Boga,
Onaj koji poznaje Allaha uvijek je raspoloten zbog toga.
sebe, ako da spozna Stvoritelja,
Ko sebe ne shvati nije tivotinja je.
Probudi se iz sna nehaja, pogledaj se jedanput,
U svom srcu Boga, u tebe je gost.
Drti se. savjeta muridova, koji tebi o tebi dati spoznaju,
Ako ti sebe bude spoznao, cilj ti je lak.
Na ovom svijetu ne predaji se, moj gospodine, svakom muridu,
Oni koji slute svom ejhu, stignu Milostivom.
Stalni utitak na ovom svijetu je sama sjena i vizija,
Ko to shvati i ne daje mu vatnosti, veliki je car.
Asketo, tevhidu, shvati Boga,
Pakao je mjesto za tvoj bezvrijedni ibadet.
Svjetlo koje vidi u snu nehaja, o sofijo,
Ne smatra} botanskim, to je varka satane.
Govori, Sejfija, o zanosu aika,
Uzdisaji do zore, ah-vah, je tvoj
XIV
Na 15/b listu ove medmue stoje bez naslova tri bejta koji bi vjerovatno, obzirom
na stil i sadraj, mogli biti od ejha Sejfije. Stihovi daju uputu o vladanju i glase:
- _,-' v- .:.!- ..JY. Y. ,._ A-' J
r'' _, r- 4.' u ...
r''-' Y. u' -'\.i_,
r. '-:
_ P. Y. LS- r4--_, _, ... _, Y. rjr- _,.;..r j,'
... "_,, v ... _wP\ r-<
Prevod:
Ako te/i na ovom svijetu,
S "arifom" se na tom svijetu stalno druti!
S i neodgojenim ne druti se na ovom svijetu stalno,
Ili od njegove ruke ili jezika ti nedostajati teta.
ti je ovo moja prijatelju moj, ovo ti je savjet.
Ako se ne dri savjeta, ti imati tete.
U medmui kupljenoj od H. iz Bijeljine, pored nekih gore navedenih
pjesama, nalazi se pjesma (2 lista) pod , 20 rubai-bejtova
s refrenom na kraju bejta Y. v-.i:- ul:.JI sebi o Sejfija!).
Sadraj pjesme je savjet Sejfije derviima o vladanju u ivotu, o prolaznosti svijeta
i neminovnosti smrti, o pobonosti i od zabluda, o nestalnosti vlasti i
bogatstva, o poslunosti i odgovornosti pred Bogom, o spominjanju Boga i
vjerovjesnika Muhameda, o oholosti i zavisti, o Kur'anu kao najboljem saputniku, o
obijesti ljudi, te na kraju Sejfija "krvavim suzama lice" Bogu predaje svoj
ivot.
Pjesme navedene pod brojem II, VI, IX i X nalaze se i u medmui H.
Na kraju ove medmue stoji da je ovo prepisao Osman sin Mustafe godine 1309. h.
(1891.-1892.). Vlasnik Salih sin Begana.
Uz ovu medmuu dodato je ll listova nepovezanih s pjesmama
kojima nedostaje ili svretak. Jedna od tih ima naslov
21
Sadraj joj je o loim svojstvima i egoizmu. Papir je od velike upotrebe poderan, na
ostalim listovima su naslovi nekoliko Sejfijinih pjesama o snovima murida i tri kratke
pjesme aika Sejfudina.
xv
Nepotpunom pjesmom pod naslovom .JJ JIJ>I
ejh Sejfija ali rastanak od svoga e j ha Ismail-Hakije iz Kutahije (Anadol) i
ovim bejtom:
Prevod:
L$..&.1
.J l:.i ".,.; r-: - ' J_,... Jj' \.j .J .J..i,....A
O srce, sada podnosi, - moja tuga je meni sudbina,
Do je ljubav - moj rastanak je meni sudbina.
Pjesma zavrava:
Prevod:
;.J" J l:., Y. _ .!.: J t_..".;
r' J.JJ
Ferhad i Mednun u ovoj tuzi nisu mi ravni.
49
)
Sarajevo je bol-tuga Sejfije, moja bijeda je meni sudbina.
XVI
pjesma pod naslovom Jji. ima 9 rubai bejtova i zbog
lakog jezika i interesantnosti sadraja donosimo je Cijelu u tekstu i prevodu:
Tekst glasi:
..d- . < _. ..L.:. .
- ve
.JA
. ; ., . LS.. - ......:.. .d... .
r. .",.
u- u- J ili,;,
.J..r...:.. rU.:: '.l", J",
49) Ferhad i irinje poznati perzijski ljubavni par, je ljubav opjevana u djelima perzijskih klasika.
Mednun (Kajs ibni Mulevveh) je pjesnik iz arapskog plemena Benu Amir. Dobio je nadimak Mednun
(suludi) zbog prevelike ljubavi prema Lejli, koju su roditelji udali za jednog bogataa iz drugog plemena.
22
Prevod:
(1--:-ili_r Y. _ .J:.; 1 4.' Ji
d ..J...:./'
0
'lJ' J. u
.-.JJ: ..;.. -,..:.. ",_ ; -'-T". ...:"-
J
,.:.JY.
..._Y. d. J...:./'
,....w-: v- .JP"- v-
r- :r.lJI
......:... . ,L:_ .......!...L . - -._J;
r-.J.r u ---..-
0- .-.::..-:-:
,..:..;-..; d.;..:s
r*
Ja sam muridov siromah, sam mali bijednik,
Ja sam muridov sluga, sam za njega trtva,
Na murid mi je pokazao Istinu kao da sam je vidio,
Utivanje bezbritnost ne te/im, nepravdom sam zadovoljan,
Onaj koji je spoznao Boga mene je meni prikazao,
Odgojen i ja sam na ovome putu Saznanje.
Ja sam sebe napustio, murid me je uzeo za ruku,
Ko je savren poznaje nas, ja sam zastupnik murida.
Ja sam muridu dao na putu Istine sam nestao,
Duu i svijet sam napustio, protivnike ja pozivam.
Ja sam egoizam unitio, murida sam naao,
Nastojanjem murida postao sam bosanski eraf
tudnju za draganom ne poznajem, ljepotice ne te/im,
Ja sam Alijino dijete, ja sam Botji aik.
Unutranjost due sam zbrisao, od sumnje sam se spasio,
UzviJenu sam vidio, najniti sam drugovima.
Svu ljubav sam popio, koga volim duu sam mu dao,
Svemu sam glavu odrubio, ja sam Sejfija (sablja) ejh Bakije.
U .ovoj medmui nalazi se jo nekoliko kasida ejh Sejfije napisanih dosta lijepim
nesh pismom na tvrdom papiru 65 x 30 cm. Tekst je vokaliziran.
Papir je z?og velike upotrebe i savijanja sredinom i na rubovima je tekst na
mnogo mJesta potpuno nestao ili postao
23
Pjesma pod naslovom
sadri savjete murida muridima, i ima 38 bejtova. Od donosimo
24
JJ _,....., t_x; ., .:4 uJ'
d-.J-'!' .;-;'--! Y.
d- ..Je.: .. ! d,....JI
r ('f..Jo<.; l-51
.JJ"' .J-'!' d- .h"',._
Prevod:
esnaesti (savjet) ejhu ne
Jer si mu prije dao
Zbog ove bez imana,
Sva svoja dobra djela unititi,
Sedamnaesti (savjet) je lijep odgoj, razumi,
Poglavlje o odgoju od mene polako
Kad god u blizinu ejha,
Znaj da si sa svojim ejhom, Bojim mi/jenikom!
ga i
Kada govori pristojno govori!
Ovo (savjet) je osamnaesti, ne budi ohol,
Oholost te od Boga udaljuje.
Posljednji bejt glasi:
Prevod:
Boe, Ti poivi Sejfiji njegove dervie,
Tako Ti svjetla Poslanika, i kur'anskih ajeta!
Iza ove pjesme nalazi se pet pjesama s ovim naslovima:
Ue- .a..- JJ-' .J"'
""--
...___ v'=':.) .J
......_
; ;
Pjesme su te se iz naslova vidi sadraj: uputa derviima da vrijeme
provode u zikru, da slijede eriat vjerovjesnika Muhameda, objanjavanje prednosti i
koristi zikra i tevhida, vrijednost islamskog ;JI JI :J , i upozorenje
muridima da vode o tome da smrt i ivot , te Sejfija i sebi daje
savjet ovim
Prevod:
Radi, Sejfija, uvijek najbolji posao,
Dolazi koje smrt ne stoji.
U pjesmi pod naslovom
ostalih atributa murida navodi i ove:
..r...:.,..- loS .J .... ,.J loS .Jf.- ,.!
.J: tJ .J .J .J w- u-t..;;
Prev!Jd:
Pokazao nam je pravi put, uputio nas je Kur'anu murid.
Promatraj, Sejfijo, ejhovo lice - njegovo zadovoljstvo,
Jer tvoj bol okrenuti u lijek murid.
Jezik u pjesmama ejh Sejfije je lagan, i razumljiv za dervia -
pripadnika sufizma. Pjesma Mustafa Asim-pai je najuspjenija obzirom na leksiku,
sastav i sadraj i vidi se daje ejh Sejfija poznavao, pored turskog jezika, na kojem je
pjevao, perzijski i arapski jezik. ovih dviju medmu' a nisu poznavali turski
jezik, te su napravili mnogo pravopisnih greaka. Kod mnogih izostavljene su
te , , 1 .J...,;.. , l.i_,L.. , napisane su bez
je zamjena kratkih vokala dugim vokalima npr.
..i .J .J .J ":-'l JJ"'' )tt,...< _j
zatim zamjena konzonanata npr. ..U.1j J1 dodavanjem
nepotrebnih slova npr. u .. ..!,J1 i zamjena posvojnih
zamjenica za drugo i lice. su u naslovu pjesama stavljali
dervi ke atribute e j h Sejfiji npr. .J1
..A..i.: ..,w, cr.J.\i! r' "':"'.,; ..!JI
25
Na mnogim pjesmama je pripadnost ejh Sejfije Sarajevu Bosni
( ),
derviki red kojem pripada i obavljanja dervikih obreda - zikra i
tevhida . Dervii se nazivaju "iskrenim pripadnicima"
JJ j .l" nad imenom Sejfije stavljena je zamjenica J-A
poznati uzvik dervia.
Sadraj Sejfijinih pjesama u ovim medmuama je izlaganje sufijskog koje
je u suprotnosti s usvojenim islamskim (ehli-sunnet). Nekada je
nerazumljivo, dvosmisleno, za pripadnike sufizma prihvatljivo i bez
shvatanja primano. Dok moli efaat (zagovaranje) vjerovjesnika Muhameda za sebe,
svoje dervi.e i za cijelu Bosnu (I pjesma),ejh Sejfija moli od Husejna unuka
vjerovjesnika Muhameda i stihove zavrava refrenom "Husejne, pomozi!" (II
pjesma). U pjesmi pohvalnici Muhamedu a.s. moli efaat za sebe i "uputu na pravi put
stanovnitvu Bosne" (III) pjesma). U Bijeljini je Sejfija tuan "jer je doivio vrijeme u
kojem su ljudi nevjerni, nevrijednima se iskazuje potovanje a ljudi podnose
nevolje i neugodnosti." (IV pjesma). Nakon to je dao opis zikra kao "stalnog druga i
skrivene tajne u srcima aika" (V pjesma), u (VI pjesmi prelazi na opis
dervia - halvetija, za koje kae da su "izraz" Boje tajne, sretni na oba svijeta,
daleko od satane, posluni svome ejhu, kojima su i atomi _,J. .J.i murid" te
poziva ehli-ak, da se napiju ovog (nauke halvetija) i uzvikuje: "Sejfija je
mejhana". U kratkoj (VII) pjesmi pjesnik je radostan, da je vrlo lako dospio u drutvo
"sultana", doao je u blizinu Milostivog, da je sjeo na prijestolje
Sulejmana,
50
) i postao car careva, da muje dua i tijeloobasjanoBojomdobrotom i da
je postao posluni sluga Piri abana. U pjesmi (VIII) iskazuje radost, jer je napredovao
na ljestvici dervia - murida i poziva ih da napuste sve osim pomisli na Allaha, da se
posvete samo zikru, daje savjete o vladanju, due, poniznosti, kajanju, i na
kraju ih poziva da budu muridi Sejfiji i erenlerima.
Sejfije je vjerovatno bilo kritikovano te (IX) pjesmom poziva ljude
da i vide "da stav dervia nije eriatskim propisima, jer nije problem
istinu od neistine odvojiti". Zikr je simbol rajske nezamjenljiv je kod Bojih
ljudi, a vidljiv pod uputom murida, "i bakar moe postati zlato" .U
pjesmi (X) naglaava da je Bosanac nastanjen u Sarajevu. U naslovu pjesme (Xl) o
aku, stavljeno je da je Sejfija e j h, te moli Boga da sve njegove "ih vane"
po bosanski svijet je bez sumnje iskren iako je Bosna ovoga vrerhena "upala u
jedan veliki vrtlog) ":--1 .J.} ".
51
) Sejfija vodi stalnu brigu o svojim muridima i poziva
pobone ljude, da pristupe o'nom koji poznaje i voli Allaha, da ne lutaju besciljno
svijetom. Svoje naziva i manom, a "svako slovo ima drugo te one koji
mu ne pristupe naziva munkirima (protivnicima) (XII) Poglede halvetija na svijet i
pjesnik je kazao pjesmom (XIII) u kojoj navodi da je sila, nevolja, briga,
tuga, vjera, nevjera, i blagost dar od Boga, i halvetija na to gleda s osmijehom.
Treba sebe te u svom srcu Boga kao gosta. Murid murida u
samospoznaju, muridu treba iskazivati poslunost, jer time dospjeti do Milostivog.
Tevhidom shvatiti Boga, sva dobra djela mu biti nitavna. Pjesmom (XIV)
upozorava muride da se drue s ljudima a da izbjegavaju jer od
50) Sulejman sin Davuda je vladar i vjerovjesnik, poznat po imenu Sulejman Mudrj.
51) Vjerovatno ejh Sejfija aludi ra na okupaciju Bosne i Hercegovine 1878. godine.
26
imati tete "ili od ruke njegove ili od jezika". pjesmom
panju muridima na vladanje, jer je svijet prolazan a smrt neminovna, upozorava na
odgovornost pred Bogom i na kraju .,krvavim suzama umiva lice" i predaje Bogu svoj
ivot. Rastanak od svoga ejha Hakije iz Kutahije Sejfija je spomenuo u pjesmi (XV) i
nalazi utjehu u tome da mu je to Sudbina dodijelila. Naziv Sejfi-baba dat je u naslovu
pjesme (XVI) i onje posluni sluga svoga murida, koji muje pokazao pravi put i za to
naputa ovosvjetska uivanja. Zaslugom murida postaje" bosanski eraf' , on je dijete
Alije, duhovno se preporodio, sve napustio i svemu "glavu otsjekao" jer je on "sablja"
(sejf) svoga ejha Hakije. Interesantan je za halvetija savjet, kojim kae da se
ejhu ne smije suprotstaviti, jer mu je data izjava o poslunosti, ako se
suprotstavlja bez imana i sva dobra djela upropastiti".
SUMMARY
HAJI MUHAMED SEJFUDIN-SHEIK
SEJFIJA- POET FROM SARAJEVO
Among numerous poets-mystics who lived in Bosnia and Herzegovina during the
past five centuries, Muhamed Sejfudin from Sarajevo was the outstanding
one. He lived and worked in the XIX th century and was almost unknown until now.
Prof. Omer found in two ., Collections" (the first is in possession of Oriental
Institute at Sarajevo and the secon one is private p roperty of Abdulah Budimlija from
Bijeljina) 16 of his poems which he presenteo in original and in translation. He also
gave a n'ecessary commentary of poems and the only until now complete biography of
that poet-dervish who founded tekiyas in several places (Sarajevo, Rudo, Bijeljina and
Donja Tuzla). In the introductory part of the work the author gave a list of poets-
mystics from Bosnia and Herzegovina as well as the literature about them. This work
was found in the literary inheritance of prof. Omer who died in 1972.
27
ll
Muhamed
DVIJE PJESME EJH SEJFUDINA
Sarajevski Salih Sidki poznatiji pod prezimenom
Muvekit, u svojoj Historiji Bosne, a u prepisu, koji se nalazi u Gazi Husrevbegovoj
biblioteci u Sarajevu, knjiga IV, list 106, donio je dvije pjesme pod naslovom Spjev
Ebullejs zade ejh Sejfullah efendije, sina hadi Ibrahimova. U prvoj pjesmi
pjesnik pjeva o svojoj ljubavi prema Bogu i za Njim. Druga pjesma je
Muhammedu Behauddinu, sultanu nakibendija.
Profesor hafiz Omer u svome radu o ovome naem pjesniku nije iskoristio
ove pjesme, pa ih mi donosimo kao dopunu radu prof. O. koji se
objavljuje u ovom broju AnaJa. Iz pjesme o Muhammedu Behauddinu da se naslutiti
da je pripadao i nakibendijskom dervikom redu, pored kaderijskog i
halvetijskog, o je podrobno govorio.
29
30
-.
SPJEV EJH SEJFULLAH EFENDIJE
SINA HADI IBRAHIM OV A IZ SARAJE V A
Moj Bote! su mi sagorjela vatrom odvojenosti (od Tebe)
Od rastanka ovo srce postalo je upaljeno /otiite (ku/han)
Jesu li srca postala zaljubljenim bu/bu/ima vinogradi i
Dvorci Firdevsi Ala dtenneta (bez Tebe) meni tamnica
Onaj ko je zaljubljen u Tebe, stvarno i istinito predaje duiu
Ako ne dospije do Tebe, to tutno i ta/osno
ta su i nakit derviiu koji se nada da se Tebi prib/ititi.
Bez Tebe (aba) i kapa derviika (tadt) su znakovi golotinje
O Bote! Ako Sejfiji ne bude olakiano dostizanje (do Tebe)
Suze obojene krvlju kao poplava.
(p. - u-
". . .
/ \..--....,., f .J "' //..",.".;:J .J
... . ,.
o
L..v
,....,J.; j, ; -"-' / v-
...
-
. .".
c.Y' ....... r
...
' . .".-
av(y!.-:.J .sV
.. .. . -- '
...-:-o- .. _.. _ .......
e,.. - ,,.
V_..) l
"._....f-y ( J eJ
l-..P..,..J'
._,-> ... , .... ---'' - :." r -
r _"_, (.) _- '--y ./ / ,..,..J "'*: sv __,
l,...,e_,l
"? .r- / ;.-- _,._;;".h-'' J --_ _.. / ,JJ
..
31
l
l
ll'
KASIDA KOJU JE SPJEVAO SEJFULLAH EFENDIJA
U SULTANU NAKIBENDIJA
( ' - ,JJI )
Allah (je) Adema ( "'!'" - <.SJ4"-: ) sazdao
- .-;; ) Milost ukazao
Neka je sultanu nakibendija mjesto u sedam denneta!
( lo!.- ) sevab naao, ( e- ) Tvoju ljepotu vidio,
( C.- ) napitak ivota ispio
Neka je sultanu nakibendija mjesto u sedam denneta!
( -
1
.:,a. ) Bogu se pribliio, ( J- ) za pravi put (je) kapija,
. .
( J- "'!'",_.;J J za grijene je zagovornik
Neka je sultanu nakibendija mjesto u sedam denneta!
( .l - ) Kod tebe je odricanje od uitka, ( .i- J
svog vremana si stoer ( tJ' - ) Sejfin si pir
Neka je sultanu nakibendija mjesto u sedam denneta!
( V. - ..:...li..: ) Zagovornika si car, (V' - ) duhovnoj si posve
dostojan, ( ) si slabih
Neka je sultanu nakibendija mjesto u Darusselam dennetu!
( J, -'-:.i: .,.b ) tarika ta, (.b_ u& ) bez ikakvih zamjerki,
e t- ) stup znanja
Neka je sultanu nakibendija mjesto u Darusselam dennetu!
t_- ) Onog koji mnogo oprata si povjerenik, ( u \ ut:.. )
slavuj si prolaznosti, ( ) na sudnjem danu sumbul
Neka je sultanu nakibendija mjesto u Darusselam dennetu!
. ( .V _ J Pos jedni k si darova, ( J- ) drug dobrote,
( r- -'- ,... .. } Muhamed mu je ime
Neka je sultanu nakibendija mjesto u dennetu Darusselam!
( u - J Nakibendijskog si tarikata, ( ; ) valija si u
evlija, ( .A - u Y.l.&A } carstva si kapija
Neka je sultanu nakibendija mjesto u dennetu Darusselam!
( 'l - d:Jt } Ljubitelj jedinstva, ( ) elifov
1
) si su
Bosnevije.
Neka je sultanu nakibendija mjesto u dennetu Darusselam!
----
1) Misli se na Allaha.
32
SUMMARY
TWO POEMS BY EBULLEJS SHEIK
SEJFUDIN EFENDI, SON OF HAJI IBRAHIM
The fourth volume of the History of Bosnia by Salih efendi -
muvekit vol. IV, p. 106, contains two poems written by this poet. In the first poem the
poet expresses his devotion towards God and the second one is dedicated to the
founder of dervish N akshibendi order M uhamed Behaudin. These two poems are new
and they can not be found in the collections which prof. used earlier to publish
six teen poems written by this poet. The paper contains translation and the original text
of the two poems as well as an account of the work of Sheik in Sarajevo.
3 - Anell 33
Fehim Nametak
RUKOPISI DIVANA FADIL-PAE
nae knjievne batine na orijentalnim jezicima bazirano je zasad
na rukopisnom fondu koji smo naslijedili od naih koji su pisali na tim
jezicima. Stepen istraenosti nekog pisca dobrim dijelom zavisiti i od
broja rukopisa tog pisca i kataloke obrade tih rukopisa, pa se deavati takve
situacije da o nekim pjesnicima ili piscima posredno znamo da su bili veliki i
ili da su bili osrednji ili minorni, ali mi o njima suditi, dok
ne i njihova djela. O nekim naim pjesnicima pisali su mnogi ,
od osmanskih i bibliografa (tezkireci), pa do evropskih i naih
orijentalista kao J. Hammera, F. Babingera, S. M. H.
O. i nekih orijentalista. No ukoliko neki od tih knjievnih
nije imao pred sobom djelo pisca o kome pie, moemo se pitati s kakvim
pravom je donosio sud o njegovu djelu i koliko se taj sud moe odrati? Stoga miljenje
o nekim naim piscima i pjesnicima, vremenom, mora biti revidirano. Tako su neki
pjesnici i pisci djela, osim fragmenata, nisu bila poznata ni ni
pa ni koji se, uzgred budi nije ni bavio ocjenjivanjem knjievnih
ostvarenja naih pisaca, nego se zadovoljavao da donese to biobibliografske
podatke, ili ih ponekad bez kritike prihvatao od i ostali
neadekvatno ocijenjeni i dugo vremena da se ispravi kriva slika stvorena o
njima. To je po naem miljenju i problem knjievne batine
Muslimana. Katalogiziranje rukopi sa predstavlja polaznu
u ovom poslu.
1
)
Jedan od pjesnika koji su turo i neadekvatno predstavljeni je sarajevski pjesnik
Fadil-paa (1802./03-1882.)2), su rukopisi Divana, zbirke poezije na
1
) Mislimo da se u tom pogledu u posljednje vrijeme ide ubrzanim koraci ma kako bi se nadoknadilo
izgubljeno vrijeme. Nakon prvog sveska Kataloga arapskih, turskih i perzijskih rukopisa Gazi
Husrevbegove biblioteke u Sarajevu (Sarajevo, 1963.) nedavno se pojavio i drugi svezak, koji, bez obzira to
sadrava iz islamskog prava (fikh), u rukopisima ima i dosta knji evne za koju smo
mogli saznati tek iz ovog kataloga. je hvale vrijedan poduhvat H ifzij e koji je priredio
Katalog arapskih, turskih i perzijskih rukopisa Arhiva -Hercegovine u Mostaru (Mostar, 1977.), je
otvorio puteve vrijednih rukopisa iz toga Arhi va.
2
) Fadil-paa prema podacima u Zborniku M. E. 1217. ( 1802/ 03.) godine, uz
savremen ika Arif Hikmet-bega je na pjesnik na turskom
3" 35
osnovu koje se s pravom i pjesnikom i po kojoj i treba biti cijenjen i ocijenjen,
ostali nepoznati nae kulturne povijesti. To je i osnovni razlog zbog
kojeg Fadil-pai nije dato adekvatno mjesto u naoj kulturi. Za njegov
Divan Ba nije znao, a i iako su znali da postoji, nisu ga vidjeli
niti
Cilj namje, stoga, da u ovom radu damo osnovne napomene o rukopisima Divana
ovog naeg pjesnika, dok pjesme iz Divana biti predstavljene u jednom opsenije m
radu.
Jedan od dva rukopisa ovog Divana nastao je za vrijeme autorova ivota i,
pod njegovom kontrolom pa ga stoga moemo smatrati miirettep divanom
tj. autorizovanim primjerkom Divana. U ovom Divanu su uvrtene pjesme
koje je sam autor elio uvrstiti, a izostavljene su neke pjesme za koje je smatrao da se ne
uklapaju u shemu di vans ke poezije ili ih je smatrao nedovoljno vrijednim.
To su, od pjesama za koje pouzdano znamo da ih je spjevao, a nije ih uvrstio u Divan,
Kasida kao odgovor na Zija-painu Zafernamu, nekoliko epigrama i kronograma. Nije
da se vremenom jo neka pjesma koja je ostala van Divana. Na
ovaj ovaj rukopis je redigovan, i on predstavlja miirettep divan. mu je
Muhamed evki Sarajlija.
3
)
Da je kojim izgubljen stariji, autoru savremeni rukopis Divana Fadil-
pae erif koji je prepisao Muhamed evkija za njegov detaljan opis
saznali bismo iz prijepisa. tavie, nam je dao opirnije podatke i o
samom Muhamedu evkiji koga neki nai spominju kao
Muhamed Sevki Turabi, a daje njegovo puno ime, ime oca i prezime (u
slaviziranom obliku na - te mahalu u kojoj je nastanjen. Kako pred
sobom imamo oba ova prijepisa, na njihove glavne karakteristike.
O prvom, starijem, rukopisu sam je na posljednjem Divana (str.
322) zapisao na arapskom jeziku:
"Qad yasrruna ihtitamu taswidi hada ad- diwani li-Sayyid.
Muhammad Fadil Al-Bosnawi al- 'askari an al-liwai as-suwari a-ahir bi-arif-
zada bi-'awn Allah al-malik al-'aziz al-qawiyy.
Harrarahu al-faqir Muhammad A-awqi Sarayi fi yawm at-tamini 'aara min
gumada at-tani li-sanati sittin wa tis'ina wa miatayni wa alfin min higratin man lahu
al-'izzu wa al-magdu wa a-araf".
4
)
jeziku, koji je svoja djela stvarao u XIX Poznat kao nekibuleraf (zastupnik Poslanikovih
potomaka u Bosni i Hercegovini), kadija, muteselim, brigadni general (miri-livai-i askeri), u poznijim
godinama svoga ivota, potpuno se posvetio mevlevijskom tarikatu i poeziji koja je sva proeta tasavufskim
idejama. Po dolasku austrougarske okupacije Bosne i Hercegovine, zbog nekorektnog stava prema njemu,
iseljava se u Tursku, gdje provodi posljednje dane u iznajmljenom konaku u kvartu Laleli u Istanbulu i
umire 25. novembra 1882. godine.
3
) kaligrafa Muhameda evkiju Sarajliju spominje H. u djelu
Esnafi i obrti u starom Sarajevu, Sarajevo, 1958, str. 239. Tu stoji umjesto Saraji- Turabi to je sigurno
proisteklo iz nekog rukopisa. I u Leksikonu likovnih umjetnika Bosne i
Hercegovine, Sarajevo, 1966. str. 141, spominje ovog vrsnog kaligrafa pod istim imenom kao i
te kae za njega daje u Sarajevu oko 1820. a umro u istom mjestu 1883. S kae,
podatke prethodne dvojice .Muhamed awki Turabi, umro 1883., cijenjen kao krasnopisac i
knjigovezac. Prepisao je ostalim zbirke pjesama Ibrahim Haqqia i Fadil-pae" (Kultura Bonjaka-
muslimanska komponenta, Wien, 1973., str. 138). Ovome moemo dodati, pored ispravke Turabi u Saraji
(Sarajlija) i to da prepise ovoga kaligrafa sa arapskog i turskog nalazimo u naim rukopisnim knjinicama i
tu ima djela iz raznih oblasti nauke i lijepe knjievnosti.
) .Raduje nas zavretak prijepisa ovog Divana od Sejida Muhameda Fadila Bonjaka,
mirilive, poznatog kao Allaha, Sjajnog i vladara. Prepisao ga je siromah
36
r
Pored ovih podataka, koje nam daje sam Muhamed Enveri je
zabiljeio da je "kaligraf Muhamed evki Sarajlija, sin hadi Mustafe iz
mahale Armagandi Sinana skupio na jedno mjesto munadate, na tove, kaside,
rubaije, tarihe, mufrede i kit'e Fadil-pae i pismom ta'liq na 316 strana
prepisao Divan na taj da je na svakoj strani ispisivao po 19 redova".
5
)
Ovom njegovu opisu moemo dodati jo neke pojedinosti. Papir na kome je
prepisao Divan je ut, pismo izvanredan kaligrafski talik, pisan crnim
mastilom, dok su naslovi i mah las (pseudonim) ispisivani crvenim mastilom.
pjesama nema nikakvih razmaka ni proreda. Kodeks je uvezan u platneni
povez sa zatitnim listovima. Hrbat kodeksa je koom. to se broja strana
Divana, je naveo broj strana Divana gdje se zavravaju pjesme dok je
ispustio da spomene dodatke koji sadravaju podatke o Fadil-painu pristupu u
derviki red mevlevija, te same podatke o prepisu rukopisa koji se nalaze od 317-322.
strane.
Ovaj prepis Divana je struktuiran po vrstama na u
djelima ove vrste. Na prvom mjestu su munadati (str. 1-3) potom dolaze na'tovi i
tahmisi na'tova poznatih pjesnika (str. 3-9); slijedi nekoliko medhija i me rsija Hasanu,
Huseinu i Delaludinu Rumiju (str. 10-16), zatim su uvrtene kaside i ostale pjesme sa
kronogramima (str. 17-113), potom nekoliko tahmisa na gazele poznatih
pjesnika, kojima i nekih naih (Sabit (str. 113-136). Na strani 137-138
je medhija (pohvalnica) Delaludinu Rumiju. poglavlje su gazeli
(Gazeliyyat) (str. 143-269); iza ovog poglavlja su katreni (Rubaiyyat) i epigrami
(Muqatta'at) (str. 271-293), a onda kronogrami smrti poznatim osobama (str. 295-
310). Kraj Divana sadrava prijepise diploma Es-sejid Muhamed Fadil-pae erif
o pristupu u derviki red mevlevija na Gatati u Istanbulu, redoslijed mevlevijskih
halifa i mevlevijske molitve (str. 311-321). Na strani 322 je podatak o prijepisu
rukopisa.
Jedini primjerak prijepisa Divana od ovog kaligrafa, prema naem
znanju, nalazi se u Orijentalnom institutu u Sarajevu pod brojem 4520. Otkupljenje za
Orijentalni institut 1954. godine od Adem ef. koji je rukopis dobio ili
kupio prije II svjetskog rata od porodice iz Sarajeva. Drugi prijepis od
istog kaligrafa, za koji smo nali podatke da se nalazi u mevlevijskoj tekiji na G alati u
Istanbulu, nismo uspjeli pribaviti.
Godine 1327. (23.1 1909. - 12.1 1910.) Muhamed -Enveri-ef. je prepisao
ovaj kodeks najvjerojatnije iz tog razloga to se spomenuti rukopis nalazio u
privatnom vlasnitvu, a on je smatrao da ovo vrijedno djelo, nije tampano,
treba da bude svima onima koji ele da istrauju paje, kako sam kae,
"da bi dodao jo jedno djelo"islamskoj biblioteci, na "kahlen papiru", indigo,
istovremeno ispisao 3 primjerka Divana". Da nije prepisao ovaj Divan posebno i
da nam je nedostupan prepis od Muhameda evkije ipak bismo pjesme
Fadil-paine mogli na osnovu njihova uvrtavanja u Zbornik. M. E.
jer je u XXVI i XXVII svesku svoga epohalnog djela unio vie od
polovice pjesama iz Fadil-paina Divana. Nekim Fadil-painim kronogramima,
spjevanim u spomen koje je prokomentarisao dodao je uz nekrolog Fadil-
pai izbor iz Gazeliyata, Muqatta'ata (epigrama) i Rubiyyata (Katrena).
Muhamed evki Sarajlija 18. dumada II godine 1296. (9. juna 1879.) od selidbe onog kome pripada
slava i ponos".
s) Vid. zavretak rukopisa R-92 u Gazi Husrevbegovoj biblioteci u Sarajevu.
37
Kasnije, 21. ramazana 1342. (28.IV 1924.) uvakufio je jedan primjerak, kroz
indigo prepisanog Divana jer kako kae: "Beide-i SarayBosna esrafindan Serif-zade
merhum Es-seyyid Muhamed Fadil Paa eser fazi ve kemal olan ve simdiye degin tab
olunmayan isbu Divani mutale'aya ragbet edenler icin beide-i mezburede' Gazi
Husrevbey ki.iti.iphanesinde mahfuz olmak ve andan cikarlamamak sartiyle vakf ve
habs eyledim.
Zamanimizda "Indigo papir" nam eczali kagit vaitasiyla yazildigindan esna-yi
mutaleada ri.izgar ve ri.iti.ibetli hava ve gi.inesin se'ai tesirinden ve suyun yaziya
dokunmasindan vika ye olunmasini mutale'a edenlere ih tar ve tavsiye eylerim. Fi 21.
ramazan sene 1342. Ene-l-fakir Muhamed Enveri ibn Sidki Bekir Efendi
ibn Sabit-efendi an beide-i mezkure"
6
)
Pjesme su u ovom Divanu poredane drugim redosljedom. Najprije kao i u
prijepisu, su munadati (himnodije), zatim natovi (hvalospjevi
Poslaniku), medhije (hvalospjevi) i mersije (alopojke) mevlevijskom piru
Delaludinu Rumiju (str. 1-9). Potom slijede kronogrami koji su poredani po vremenu
nastanka bez obzira da li su to tarihi koji se nalaze u sastavu neke kaside prigodnice
kojom se neki imenovanje, gradnja i sl, ili su u formi kit' e (epigrama),
mufreda (poetskog distiha), rubaije (katrena). Ovdje su kronoloki uvrteni i
kronogrami smrti poznatih izmijeani s ostalim kronogramima. Ovo
poglavlje svih Fadil-painih kronograma u prijepisu r.alazi se-na str. 9-78.
Od str. 79-94. su tahmisi (peterci), a od te do 101. str. su kit'e (epigrami). Rubaije
(katreni) su od l O 1-106. strane.
Centralno poglavlje svakog divana, pa i ovog Fadil-painog - gazeli - pod
naslovom Gazeliyyat, u prijepisu na 107. str. a zavrava se na 179.
strani, to predstavlja vie od jedne pjesama sa oko 5.000 stihova (2.500
bejtova). Ovim poglavljem, ujedno, zavrava se poetski dio Divana. Potom slijede:
idazetnama o pristupu u derviki red mevlevija, redosljed mevlevijskih halifa,
molitva (dova) i podaci o prijepisu.
Ovaj rukopis sadri u prosjeku po 32 retka na jednoj strani. Pisan je rik'om,
uvezan u kartonski povez novijeg datuma. Rukopis pisan olovkom nalazi se u Gazi
H usrevbegovoj biblioteci pod brojem R-92, a primjerak pisan kroz indigo zaveden je u
istoj biblioteci pod brojem R-93. kroz indigo pisanu kopiju, koju spominje
do danas nismo uspjeli a poto ne moe imati nikakve razlike u
odnosu na ove dvije, osim eventualne biljeke o poklonu ili uvakufljenju, nije je ni
potrebno posebno predstavljati. Ni rukopis R-93 se u odnosu na R-92 ne razlikuje
drugim osim naprijed citiranom biljekom o uvakufljenju za Gazi-
Husrevbegovu biblioteku, ispisanom na prvoj lijevoj strani rukopisa.
Za razliku od starijeg rukopisa Divana, prepisanog od prijepis
Divana od sadri jo samo dva kron o grama, podizanju mekteba u
Rogatici i smrti Refik-efendije ejhul-islama, koji se ne nalaze u starijem
6
) Ovaj dosad netampan Divan. vrijedno i savreno djelo umrlog Sejida Muhameda
erif poznatog grada Sarajeva, uvakufio sam u Gazi Husrevbegovu knjinicu spomenutog
grada pod uvjetom da se u njoj i iz nje ne iznosi, a namijenjen onima koji ga ele Posredstvom
papira, poznatog u nae vrijeme kao indigo papir, i onima koji ga da ga
od vlanog i vjetrovitog vremena, od utjecaja zraka i od vode. 21. ramazana 1342. (28.1V
1924.).
Siromah, Muhamed Enverija sin Sidki Bekir-efendije, sina Sabit-efendije iz spomenutog
grada".
Ovo je biljeka o uvakufljenju iz R-93 Gazi Husrevbegove biblioteke u Sarajevu.
38
rukopisu. Njih je pronaao zabiljeene na spomenicima na kojima su ispisani i
unio ih u Divan.
Ni jedan rukopis ne sadri Fadil-painu kasidu spjevanu kao odgovor na Zija-
painu Zafernamu, iako je ova pjesma bila poznata i on ju je unio u s.voj
Zbornik. je nije unio najvjerojatnije iz tog razloga to je smatrao da joj tu nije
mjesto, obzirom da ju je i sam autor u mtirettep divanu ispustio.
Oba rukopisa divana su prepisana onaj kaligrafski lijepo,
korektno i gotovo bez greaka.
SUMMARY
The asu thor of this paper points out the need for registering and cataloging the
contents of manuscript collections in Yugoslavia. He consideres this to be the
prerequisite for the study of Muslim cultural heritage written in Turkish, Arasbic or
Persian. The lack of complete and asccurate information about literary works of
Muslims from Bosnia and Herzegovina was the reason why some of the researches
made serious errors in thast field. Thus, the life and literary work of Fadil-pasha
erif ovi ch was not represented adequately for a long time and three transcripts of his
Divan were not known to Safvetbey Basagich (Bonjaci i Hercegovci u islamskoj
knjievnosti, Sarajevo 1912), Mehmed (Knjievni rad bosansko
Muslimana Sarajevo, 1933) and to Hazim abanovich (Knjievnost
Muslimana Bosne i Hercegovine na orijentalnim jezicima Sarajevo, 1973). So, their
opinion about this outstanding man of Bosnian Muslim culture of the XIX th century
was established on lacking and incomplete data. Studying the poetica! work ofF adil-
pasha, the author of this work evaluates his poetry as an outstandinyne.
The copysts of these two manuscrpipts (third one is only a copy of the first) are
Muhamed Shefki Imamovich ( 1820-1883) calligrapher and bookbinder from Sarajevo
and Muhamed Enver .Kadich (1855-1931) chronicler from Sasrajevo, poet in Turkish
languasge, copyst and bibliographer. In Kadich's anthology (Tarih-i Enveri) vol.
XXVI and XXVII in Gazi Husrevbey's library in Sarajevo are besides this Kakich's
copy of Fadil-pasha's Divan included many other Fadil-pasha's poems.
39
l
li/
l
Mehmed
NEKOLIKO KRONOGRAMA I ZAPISA NA OBJEKTIMA
GAZI HUSREVBEGOVA VAKUFA U SARAJEVU
Kod pokretanja edicije "Anali Gazi Husrevbegove biblioteke" prvenstveno se
imalo u vidu prezentiranje javnosti bogate ili pak radova nastalih na
osnovu podataka iz ove biblioteke, zatim institucija vezanih za Gazi Husrevbega.
Autor ovih redaka je, se toga principa, objavio u proteklih est knjiga AnaJa
nekoliko sitnijih priloga, vezanih kako za Gazi Husrevbegove objekte ili pak
materijale koje prua ova biblioteka})
U knjizi 11-111 AnaJa doneseni su neobjavljeni natpisi sa Husrevbegovih
a 'ovaj puta, pored jo neobjavljenih kronograma sa donosimo i
nekoliko zapisa sa pokretnih predmeta koji se nalaze u posjedu Gazi Husrevbegova
vakuf a.
U svemu ovaj puta objavljujemo sedam kronograma i zapisa.
(Bez datuma, XVII st.'!)
MUSHAF U GAZI HUSREVBEGOVOJ DAMIJI
Ovaj Mushaf, 32 x 234 cm, pisan krupnijim veoma lijepim neshi pismom,
danas se u Gazi Husrevbegovoj damiji. redaka teksta Mushafa nalazi se
doslovni prevod na turski jezik, a koji prevod je dat sitnije i u kosim redovima.
prevod nije u cjelini jer s nedostaje teksta prevoda do 84.
ajeta sa "Tufaduhum vehuve muharremun alejkum"), a na kraju
prevod ide do kraja sure "Ed-Duhan", i od sure "El-Dasiye" napisan je samo
naslov. Dakle, na kraju nedostaje vie od pet duzova.
I) To su prilozi : Diplome kaligrafa u Gazi Husrevbegovoj bibli oteci, knj . J, 1972.
str. 91-96; Neobjavljeni natpisi sa Gazi Husrevbegovih u Sarajevu, knj . ll-Ill, 1974, str. 185-193;
Nekoliko rukopisa prepisanih u Gazi Husrevbegovoj medresi u Sarajevu, knj. IV, 1976, str. 21-33;
Biblioteka Mehmed Razi ejha i muderisa Husrevbegova hanikaha u Sarajevu, knj . V-VJ ,
1978, str. 65-83 i Tri stara orijentalna rukopisa u jugoslavenskim zbirkama, prepisani u Iraku, knj . V-VI, str.
205-217.
41
/l
Mushaf kojeg nema datuma prepisa niti imena ali po
vrsti papira, pisanja i drugim okolnostima mogli bismo rukopis datirati u XVII
Rukopis je smjeten u posebne rahle,
2
) a korice njegove su za rahle
kovanim klincima sa velikim glavama.
Ovom prilikom bi jo jednu napomenu. Naime, kod nas je
nekoliko rukopisa sa interlinearnim prevodom Mushafa na turski jezik, pa bi ove
rukopise trebalo usporediti i detaljnije jer njima moda ima i prevoda
naih ljudi .
1145 = 1732/33
RUKOPIS MUSHAFA U GAZI HUSREVBEGOVOJ DAMIJI
U Begovoj damiji, na do mihraba, i danas se jedan primjerak
Mushafa, 39 x 25 cm, pisan na debljem kvalitetnom papiru boje, a
stranice su obrubljene jednom debljom zlatnom i tri tanke crne linije. Rukopis
krupan i veoma ispisan. Njegove korice su u konom povezu za posebne
rahle.
Rukopis je prepis bosnabrodskog kadije iz 1723/33 godine, kako se to vidi i iz
odulje biljeke na arapskom jeziku, kojom on ujedno vakufi ovaj primjerak
za Begovu damiju.
Biljeka u prevodu glasi :
., O Boe, koji brie (prata) grijehe svojih robova u kada ovi dobra djela,
kako si to i objavio svome robu (Muhamedu): .,Zaista dobra djela briu runa" (K ur' an
XL 114), neka je na Njega (Muhameda) najbolji sa/avat i najsavreniji pozdrav, a ne kaje
sa/avat i na njegovo drutvo (ashabe), koji su odlikovani visokim stepenima. Boe, primi
moje uvakujljenje ovog Mushafa za duu dobrotvora, preko mutevelije, a koji
dobrotvor je poznat u Bosni pod imenom Husrevbeg, pa je na glasu i njegov istoimeni
vakuf (Ovo vakufim) se zadovoljstvu Boijem i efaatu (zagovornitvu)
Muhameda- neka je na njeg Boji sa/avat- .,onoga dana kada koristi d
njegov imetak niti njegov porod, osim ko pred Allaha srca" (K ur' an, XXVI, 88-
89), (vakufim) na i uz uvjete kako se to i u skladu sa lijepim
dobrotvora (vakifa, a to je da se M us haj u damiji spomenutog Emira, da se ne smije
prodati, niti zaloiti i tome a to bi moglo dovesti do njegova propadanja ili
pa ko ove uvjete izmijeni on je grijenik i neka je na takvog prokletstvo Boije i
svih stvorenja - meleka, dina i svih ljudi.
Prepisao siromah Muhamed Bonjak, privremeni kadija u Bosna Brodu (Zenici),
godine hiljadu stotinu i pete po Hidri (ili 1732133) Onoga kojem pripada svaka
i i neka je spas i blagoslov na Onog nakon kojeg vie pejgambera nema."
Iz biljeke se, prema tome, razumije da je i vakif ista osoba.
Rukopis je potreban intervenciji konzervatora.
2) Rahle su stalak od drveta kod kojeg se dvije daske ukljetaju poput makaza, a stalak slui za
stavljanje na njeg knjige, Mushafa, u svrhu -
42
Redeb 1198 =maj 1784.
RUKOPIS MUSHAFA U HUSREVBEGOVU TURBETU
U turbetu dobrotvora Husrevbega nalazi se jedan Mushaf, formata,
35 x 50 cm, pisan krupnim i krasnim neshi pismom. Prve dvije stranice su
bogato ukraene arabeskama u vie boja medu kojim prevladava zlatna i plava. Ostale
stranice su obrubljene sa po jednom irom zlatnom i tri tanke crne linije. Svaka
stranica ima samo po jedanaest krupno pisanih redaka.
Rukopis je djelo veoma vjeta kaligrafa, a za kojeg se i u zapisu kae da je
(ari0.
3
) Spomenuti Kaligraf je Muhamed Filibevi (iz Plovdiva), a njegov
Mir Husejin Sadik, kako se vidi i iz prevoda biljeke na kraju Mushafa:
.,Pisao slabani katib Muhamed, poznati Filibevi Muhamed, Mir
Husejina Sadika Filibevi, neka mu kao i njegovim roditeljima Allah oprosti (grijehe) kao i
onima koji budu gledali i ovaj Mushaf Amin! Pisanje dovreno u ponedjeljak
mjeseca redeba godine hiljadu stotinu devedeset i osme." (Maj, 1784).
Rukopis je u dobrom stanju.
spominje da je ovaj Mushaf otkupljen iza 1862. godine od ene
Ahmed-bega a koja je ovaj Mushaf donijela sa sobom iz Uica kada se ovdje
(u Sarajevu) nastanila kao muhadir. Vidi H. Mezari i turbeta oko
Begove damije, Spomenica Gazi Husrevbegove Sarajevo 1932,
str. 38 i 39.
1208= 1794195
MUSHAF U HUSREVBEGOVOM TURBETU
Osim Mushafa kaligrafa Filibevije, kojeg smo ovdje obradili, u Husrevbegovom
turbetu se nalazi jo jedan Mushaf sa zapisom njegova iz 1208. h. godine,
alije ovaj manjih dimenzija i sasvim jednostavne i skromne obrade. Prepisao gaje neki
Ibrahim, sin Omerqv, kako se vidi iz prevoda biljeke na arapskom
jeziku, a glasi:
"Pisanje ove i blagoslovljene Hatme je dovreno rukom slabanog roba
Ibrahima, sina Omerova, kojem je potrebna milost Allaha kao i njegovim roditeljima i
njegovom i svima vjernicima, Amin! Godina 1208. " (1793/94).
Pismo sasvim jednostavno i primjerak bez ikakvih ukrasa.
Kako je ovaj rukopis dospio u Husrevbegovo turbe nije nam poznato.
I pored spomenuta dva u istom turbetu se nalazi jo jedan rukopis Mushafa, ali
ovaj nema ni zapisa niti godine prepisa po papiru rukopis je iz XIX
st.). I ovaj primjerak je sasvim jednostavan bez ikakvih ukrasa, pismo nesh.
U Gazi Husrevbegovom turbetu postoji danas i jedna novija i skromnija zbirka
tampanih primjeraka Mushafa, a koji su primjerci pokloni raznih stranih delegacija i
. 3) je spomenutu .arir = poznat, preveo sa vlastitim imenom
Anf, to mJe Je kahgrafu kako vidimo ime Muhamed Filibevi. H. Spomenica Gazi
Husrevbegove 1932, str. 38. '
43
pojedinaca, koji su prilikom svoje posjete te primjerke, sa posvetom, darovali
Husrevbegovoj damiji. To su zapravo reprezentativna izdanja u veoma luksuznoj
opremi i predstavljaju lijepe i veoma vrijedne primjerke Mushafa.
Kada je spomenuta i zbirka tampanih izdanja Mushafa, ovdje bi i
jednu napomenu, zapravo sugestiju. Naime, u mnogim damijama kako u Sarajevu
tako i u unutranjosti , a i kod pojedinih porodica, nalaze se ranija izdanja tampanih
Mushafa, od kojih su neki i stari. Ako imamo u vidu da su u Bosnu i Hercegovinu,
prije nego li je Islamska zajednica BiH sa izdavanjem svojih Mushafa, uvoeni i
dopremani Mushafi iz raznih krajeva svijeta, a iz Carigrada, to bi zbirka tih
raznih izdanja predstavljala zanimljivu kolekciju. Takav poduhvat bi se rnogao
ostvariti u sklopu osnivanja Islamskog muzeja, na koji bi se mnogi vrijedni
primjerci od propadanja.
Ramazan 1281 = 28.1- 27.111865.
KRONOGRAM O USTROJSTVU NIZAMSKE VOJSKE U BOSNI
Poznato je da je sultan Abdul-Aziz (1830-1876) za svoje vladavine osmanskim
carstvom (1861-1876), ostalog, godine 1864. zaveo u Bosni nizarnsku
regrutaciju, na bazi vojne dunosti, a proveo je i druge brojne reforrne,
4
) a o
kojem upravo govori ijedan kronograrn, ispisan na debljem papiru
55 x 84 crn), koji je urarnljen i ustakljen i danas se u posjedu Uprave
H usrevbegova vakufa. Kronograrn je ispisan krasnim tal ik pismom, a redaka
su smjeteni crtei raznih pa tako cijeli kronograrn gledaoca i
predstavlja veoma lijep ornarnenat.
Tekst kronograrna u prevodu sa turskog jezika glasi:
"On (Allah) je
"Privrtenik istine, veliki sultan, pobjedonosni v/astodrtac
To jest Abdul-Aziz Han, padiah vlasti i vjere
Vladavina i carstvo su obnovljeni tvojim dolaskom
Jer si odmah vladavinu i po/ota} sultana
On je najprije carstvo zatitio od nereda
A zatim je uredio vojsku, taj ah odabrani
Sve to nije kazati u dvije
Jer bi prikaz njegovih djela zahtijevao stotine komentara
Posebno je spomenuti ukidanje nedje/otvornih organa uprave
A u cijelom carstvu je novcu dao zlatnu podlogu
Rodove pomorske, kopnene i tobdtijske vojske
Doveo je u novi red uz veliko zalaganje, taj ah
I za vrijeme je mnogo velikih djela
Pa su tako zapanjeni ostali oni koji ne vide daleko.
Jedan stih jo nepreveden.
4) Enciklopedija Leksikografskog zavoda sv. I; str. 5-6 .
. 5) . Ova in vokacija iznad stihova u polumjesecu, a je: . Allah je ujedno
aludua 1 na sultana Abdul-Az1za.
44
Jedno od njegovih je djela i ustrojstvo bosanske vojske
A kod popisa natjecahu se junaci jedan za drugim
Kada je fermanom ustrojavana bosanska vojska
Pod carskom zastavom bijae ovaj rob kao valija Bosne
To je stajati na usluzi carskoj
Neka mu ivot i u svim djelima Stvoritelj
I neka u postigne uspjehe nego li u prolosti
Neka mu se trajno u svim djelima ispune elje njegove
Osman kronogram
I sa stavi svoje na prag njegov
Sa oduzimanjem jedan odmah se sr kronogram:
U Bosni je ustrojio asker taj sultan vjere."
Ispod teksta kronograma je u dva mala ispisan sasvim sitno tekst na
perzijskom jeziku, a u prevodu glasi:
"Pisao crnim perom ovaj primjerak A bas Ali, mjeseca ramazana 1281."
(28.1- 27.11 1865). Zbrajanjem brojne vrijednosti slova posljednjeg stiha dobivamo
zbir 1282, od treba oduzeti l - na to aludira i autor - da bismo dobili
hidretsku 1281. godinu.
Iz predzadnjeg stiha ovog oduljeg kronograma, koji sadri 30 distihona, vidimo
da je njegov autor- pjesnik Osman. U kontekstu stihova on govori da se tada nalazio
na poloaju valije u Bosni, paje, prema tome, autor ovog kronograma Topal0sman-
paa.6)
1311 = 1893
KRONOGRAM O OBNOVI ADRV ANA
U DVORITU GAZI HUSREVBEGOVE DAMIJE
Pri vrhu bazena na samoj adrvana, u dvoritu Husrevbegove damije,
nalazi se u tri elipsasta polja ispisan talik pismom natpis u prozi na arapskom jeziku.
Slova su udubljena. Natpis govori o podizanju dananjeg adrvana, a u prevodu glasi:
"Qvaj bazen je podignut u vrijeme uprave mutevelije Mir Muhamed Behdeta-bega,
godine 1311. " (1893).
Prema tome, iz prednjeg tariba vidimo da je dananji adrvan podignut 1893.
godine/) a na mjestu kojeg ranije stajae adrvan drugog oblika. Taj je bio
6) Topal Osman-paa imenovanje bosanskim namjesnikom 23. januara 1861. g. i na tom poloaju, s
iednim malim prekidom, ostaje do 25. maja 1869. g. je u jednom selu kraj Smirne, od oca Hadi
Serifa-age. Bio je pomorski oficir, a pored ostalih dunosti bio je i beogradski muhafiz. Umro je u Carigradu
25. jula 1874. g. Topal Osman-paa je bio veliki pobornik reformi u Turskoj. njegovi
biografi govore da je dosta dobra U Bosni je uz seraskera Devdet-pae organizirao
nizamsku vojsku. O Osman-pai kao pjesniku nismo nali podataka. O Osman-pai vid. : Koetschet,
Osman Pascha Zur Kunde der Balkanhalbinsel. Herausgegeben von dr Carl Patsch, Hefte 9, Sarajevo 1909;
Sidili Osmani, III, str. 29; H. Devdet-paina pisma o Bosni, 1932, str. 3; Vl.
Sarajevo od najstarijih vremena do 1878, Sarajevo 1937, str. 222-223.
7) Za dananji adrvan (bazen) Truhelka pie: . Ovaj adrvanjedvanaesterouglast, a je 1893,
od bijelog zrnastog vapnenca dobavljena sa otoka Taj adrvan, kau, da je vjerna kopija jednom
originalu koji se nalazi u Brusi u Vlu-damiji ". U smo da ovdje donesemo i fotos toga adrvana
iz Ulu damije, iz koje se vidi da je na adrvan zaista kopija spomenutog. Dr Truhelka, Gazi
Husrevbeg, njegov ivog i njegovo doba, GZM 1912, str. 166-167. Isti Truhelkin rad o adrvanu prenesen je i
u Spomenicu Gazi Husrevbegove Sarajevo 1932, str. 43-43.
45
l'
l
od bosanske miljevine, okrugao, visine do l i po metar, a u promjeru je imao 4 m. Na
njemu je stajala eljetna reetka u obliku kupole. Na tom adrvanuje bilo 16 a
pod svakom bijae po jedan kubus.
Na ovaj stari adrvan odnosi se svakako i biljeka sarajevskog ljetopisca
Baeskije, koji biljei:
.. Ove 1186 (1772173) godine pokriven je olovom adrvan u dvoritu Husrevbegove
damije u koju svrhu je utroeno preko hiljadu groa".
8
) Iz ove Baeskijine biljeke daje
se shvatiti da je i raniji adrvan bio natkriven.
1314=) 1896197
ZAPISI NA U BEGOVOJ DAMIJI
U Gazi Husrevbegovoj damiji, ispred mihraba, nalaze se bakrena
velika
;.;l'l'r:!i r'4
,:;;,t :tJ/ , r . ',l ,. r'
r . ... ;-;fJ., rr --:7
. fr!'f'P,;f/1)
. ' M r.t'tf'if ;:..fP,;. .: .... !): JI';-:;:?::;,/
:.:/"-j!.:.,,, ft- it ,r-;:..; /,if " .... y-;:;/
r . . "' -:J "-;..,--
:f'JI""r
1
/. 11 f.' t /:Y.f
L_ . l "J; _ ;
<"" ( f/f l (/tl'
, / . .. ,.:y l"'} 7 !. ""'l" ,.
. 7':'/tXtl}lr".. r0f':r-f}'t fJ"
.:.,:....
,-/ .. . . / .' / 4/J
. l ; ll
GAZEL VIII
Pletenice*) su rijeile da zarobe svijet
U dvoje spletene rijeile su da svijet.
Uzele su najzad sakijevu na skupu
I sjedinile sufiju**) i ejha u tome hramu.
Jedan je u ruku tespih uzeo, a drugi vinsku
A motda su boem i pobotnjak to i odabrali.
Ta dva solufa***) bez razloga su na zemlju srce oborili
I jednog bezgren!ka lancem vezali.
su mu plakale i stas mu je postao kao "lam"
Mladi su Jahja-a starcem.
*Simbol Bojeg jedinstva.
* * Pripadnik tesavufa, dervi-mistik.
***Jedan od si mbola Bojeg jedinstva; svi pojmovi za lj udsku kosu il i dlaku simbolizi raj u Boje
jedinstvo: Zulf (solu!), gisu (pletenica), muy (dlaka), ebru (obrva), turre (pramen, itd.
SUMMARY
This paper represents eight gazelas written by Shejhulislam Jahja' s(l552-1644),
one of the most famous Turkish divan poets, master of gazelas. His poems were
transcribed, many poets imita ted his poems so that his poems can be found in a great
number of manuscripts in libraries in Bosnias and Herzegovina.
Facsimile for this paper are based on Shejhulislam Jahja' s Divan manuscript
now in the possession of the asuthor of this article.
154
Salih Trako
NATPISI NA AMADANIMA KIZLARAGINE DAMIJE
U GRADU
Poznato je da poslije definitivnog pada bosanske srednjevjekovne drave pod
vlast osmanskih Turaka 1463. g. nastaju promjene u ivotu naroda ovih krajeva i to na
svim poljima: ekonomskom, vjerskom, kulturnom i drugim. se
zna da su tada nastajala i naglo se razvijala mnoga naselja, kasabe i gradovi, kojih do
tada na ovim prostorima nije bilo. Mnoge rodom iz ovih krajeva, koje su se
domogle bogatstva i visokih poloaja u osmanskoj carevini, osnivanjem bogatih
vakufa (zadubina), u svojim rodnim mjestima, udarali su temelje snanijem
ekonomskom razvoju i prerastanju sela u kasabe. O procesu osnivanja i nastajanja
novih gradskih naselja na naem prostoru (to je potrajalo oko dva pisano je
kod nas u vie O tom problemu napisao je nedavno vrijednu i
dokumentovanu studiju dr Adem pa se na to pitanje ovdje osvrtati.)
Smatramo ipak da je potrebno makar saeto iznijeti nekoliko osnovnih fakata koji se
odnose na Kizlaragin vakuf i jedini do danas objekat toga vakufa,
Kizlaraginu damiju u Gradu. Ovu damiju dao je sagraditi Mustafa aga
(sin Mehmedbega sina Abdulvedudova), dvorski kizlaraga ili "darusseade aga" tj .
. osoba kojoj je bila povjerena organizacija carskog dvora, na, dvoru u
Istanbulu, po rangu odmah iza "sadria'zama" (ministra predsjednika) i "ejhulislama"
(vrhovnog vjerskog dostojanstvenika), a ispred "kapu age" (zapovjednika dvorskih
slubenika) i "silahdar age" (dvorskog age zaduenog za oruje dvorskih
dostojanstvenika).
2
) On je u svom rodnom selu Gornja Kloka podigao i uvakufio:
damiju, mekteb, karavansaraj (20 odaja za i putnika
namjernika), 24 i jedan broj knjiga (rukopisa), to je taksativno nabrojano u
njegovoj vakufnami.
3
) Za odravanje objekata i slubenika vakufa uvakufio
1
) Vid.: Adem O formiranju nekih gradskih naselja u Bosni u XVI (podnaslov: Uloga
drave i vakufa), Prilozi za orijentalnu filologiju XXV, Sarajevo, 1976., str. 133-169.
2
) Vid.: Islam Ansiklopedisi, Cilt VI , Istanbul 1955., str. 786.
1
) Vakufnama Kizlarage Mustafe se, koliko nam je poznato, samo u prepisu u Knjizi prepisa
vakuf nama u Gazi Husrevbegovoj biblioteci u Sarajevu. Prema tom prepisu vakuf nama je pripremljena j,
uskoro biti publikovana u posebnoj knjizi Vakuf nama iz XVI u izdanju Orijentalnog instituta u
Sarajevu.
155
je 674.100 gotovog novca; od toga 59.040 da se troi za plate slubenika, a
615.060 da se dadu u promet (istirbah) uz 10% dobiti, od se podmirivati
trokovi. Ovim svojim vakufom Kizlaragaje utemeljio novo gradsko naselje u
rodnom mjestu Gornjoj Kloki koje tada postaje kasaba (sa poreskim olakicama
stanovnitva koje se tu naseljava), i u kojoj se uspostavlja pazarni dan petkom. Dobiva
naziv Novo Jajce (Yaytse Yenice), a kasnije biti nazvana Varcar Vakuf, a jo kasnije
(1925.) i do danas Grad.
Sigurno je da su ranije vrene pripreme da selo Gornja Kloka postane kasaba, ali
je to postala carskim fermanom izdatim posljednje dekade mjeseca safera
998. 30.XII 1589. i 8.1 1590.)_4) Od tog datuma vrena je izgradnja gore
navedenih vakufskih objekata, to je potrajalo pet-est godina, do pisanja
vakufname i registrovanja ovog uvakufljenja koje je izvreno u Istanbulu u prvoj
dekadi mjeseca dumadel ahira 1003. (11-20.II 1595.g.) to je u vakufnami decidno
izneseno.
Od ovog bogatog vakuf a do danas, kako je se samo
damija koja je vremenom stradavala i popravljana, alije, se, osnovna arhitektura
ostala neizmijenjena. Posljednju obnovu ova damija je doivjela 1290. (tj. 1873.) god.
pod nadzorom Mehmed ef. mutevelije (upravitelja) tog vakufa,
to se doznaje iz natpisa uklesanog iznad ulaznih vrata damije.
Vakufnama Kizlaragina vakufa govori o vakufljenju koristonosnih objekata i
objekata namjene (tj. onih koji donose dobit i onih na koje se ta dobit
troi) , ali o predmetima inventara kojim su ovi objekti bili opremljeni nema spomena.
Nije dakle poznato kakav inventar je imala ova damija. Moe se sa dosta sigurnosti
pretpostaviti da je, osim amadana koji su se do danas i o
kojima nie iznijeti neka obavjetenja, postojao bar jedan originalni, to jest za
damiju po narudbi tkani, a vjerovatno i drugi predmeti . Na ovaj
navodi poznata da su vakufski objekti opremani namjetajem (koji se
nije navodio u vakufnami); uz to ovdje je o bogatom vakufu visokog
dostojanstvenika koji je sigurno uvakufljene objekte opremio potrebnim
namjetajem. amadani sa natpisom i tarihom, o kojima takoder u
vakufnami nema spomena Uer se radi o predmetima koji se u vakufnamu ne unose),
najjasniji su dokaz za gornju pretpostavku.
Ono o dakle, moemo pouzdano govoriti, jest da su se do danas
amadani Kizlaragine damije u Gradu
5
). To nam natpisi .
4
) Vid. : A. O .formiranju nekih gradskih naselja u Bosni u XVI POF XXV, str. 161.
') ama'dan (od arapske "am'" - vosak i "dan" - perzijskog sufiksa koga se grade
imenice koje predmet ili posudu u kojoj se neto dri ili niski kandelabar, upravo za
osvjetljavanje prostora u damiji i drugim objektima. Uvijek je od bakra ili mesinga. Ima i
zemljanih. U stvari, amadan je metalno postolje u koje se uglavljuje u i nekim drugim
objektima a u damijama je ta duga i do 150 cm., a debljine u promjeru i do
15 cm. Ta je u stvari karton nali ven voskom, sa fitiljom u sredini, pa se po tome kartonu cijela
zove arapskim nazivom "mukavva" - karton. Upravo ovisno o ovakvoj odnosno mukavve,
kakva se sreta sa mo po damijama, damijski amadan je posebnog oblika. je uvijek od bakra,
krune je osnove koja nema dna, a tijelo mu se prema gore suava (i u tom na s tim da mu
se linija visine lomi u nekoliko vodoravnih rebara. Ovakvi amadani, po dva, stoje
neposredno uz mi h rab (mjesto namijenjeno i mamu), s desne i lijeve strane, ali nisu jedini izvor svjetla. (Na
sredini damije postojali su gvozdeni sofraluci, objeeni o debeloj ici ili lancu o strop u vidu Sulejmanova
muh ura- Solomunova slova sa nizom kandi! ja). Natpis o kojem je ovdje u graviranje u donjem
dijelu amadana. Ovi amadani (a i sofraluci) imaju istu namjenu, ali umjesto voska svjetlosni izvor je,
naravno, sijalica.
156
sa tarihom koji sadre iskaz o vakufljenju ovih predmeta. Ovi natpisi su ugra virani u
bakama tijela ovih amadana, je oko 60 cm u donjem najirem dijelu, a
koji se prema gore suavaju tako da u vrhu iznosi oko 30 cm. Tekst natpisa je
u oba amadana, ali pismo se razlikuje i ta okolnost navodi na da
je samo jedan amadan originalan, i to onaj sa ljepim pismom, koji je, a to datum
uporedo sa gradnjom damije, najvjerovatnije u Sarajevu. Drugi
amadan je, po naoj ocjeni, vjerna kasnija kopija. je dakle
pretpostavka da je jedan amadan vremenom stradao ili nestao, paje napravljen drugi
po uzoru na original. Bilo kako bilo, sigurni smo da uz vakufnamu (prepis) i
katastarske deftere, raspolaemo jo jednim pisanim izvorom za ovaj vakuf, tekst
treba identifikovati i objaviti. Ovo treba i stoga to je to jedan od vrlo
rijetkih originalnih predmeta inventara koji su se do danas uopte.
Tekst ugraviran u postolje amadana glasi :
Prevod:
J .J,, "':-'t..J'
u 'l,, &4t ..,i'..._.:
J ...
'.J-- t' '.J,O. _,,.,;
J...._", sj ;J
.el ..,.l; ...&t' _,.,....a...;,, J,..,..: J
'l,\ J &JUT ,Jl.1.
i ,, J ...._ ,j
"Prosvijetljenom srcu Bogu pokornih ljudi neka je jasno i bjelodano da je ovaj
amadan uvakufio aga carskog dvora (doslovno, aga dvora darusseade agasi)
hadi Mustafa aga, koji je podigao damiju u Novom Jajcu (Yenice-i Yaytse)- neka
svjetiljka njegova srca trajno sija i neka je temelj njegove - za
ljubav Allahu koji svemu svjetlost daje, zadovoljstvo Gospoda koji svim
upravlja i sve moe, i ovu odredbu: Onima koji ga iz spomenute damije i
pokau inad i prkos vakifovoj odredbi, neka se na njihove glave (vratove) sve
ovoga svijeta."
Godine 1001. (1592-3.).
6
) Ispravno:
7
) Ispravno: (.lj.-1
8
) Ispravno: ).,illi oW,)
157
Ranije smo izrazili pretpostavku da su ovi amadani u Sarajevu. Sada,
kada posmatramo gore navedeni tekst natpisa i u njemu napravljene greke (na koje je
ukazano u fusnotama), ova pretpostavka nam se jo vjerovatnijom,jer, ove greke
su takve vrste da je vrlo lako povjerovati da je teksta neko kome turski ni
arapski nije maternji jezik. Naime, umjesto arapske imenice "dami" koja je u
arapskom mukog roda (i tada muslimanska bogomolja, damija), je
u tekstu upotrijebio tu imenicu u obliku enskog roda - "damia", kao to se u
srpskohrvatskom i danas kae za islamsku bogomolju.
Ta kada je u obliku enskog roda, u arapskom jeziku ima
savez, liga, udruenje, zajednica, federacija, univerzitet, i druga. U
takvom obliku, to jest u obliku enskog roda, a u islamske bogomolje, ta
je kao arabizam u upotrebi samo u srpskohrvatskom. To nas navodi na daje
teksta bio
Druga greka "el-hadi" mjesto "el-hadd" je isto tako napravljena prema naem
izgovoru (hadi, hadija). Istina, takvu greku je mogao da napravi i tu
i oni tako izgovaraju u svom jeziku. kada je ta u arapskom kontekstu i
kada ima kao to je ovdje, teko je povjerovati da bi
s kraja 16. vijeka (a ovaj tei(stje sigurno povjeren nekom da ga sastavi), kada
je i kod Turaka poznavanje arapskog jezika bilo na visini, napravio greku takve vrste.
greka, gdje je u "merdat" upotrijebljeno tzv. dugo "t" mjesto
kratkog, okruglog u arapskom kontekstu), govori na o
teksta kao i prethodna greka. Sve nas to navodi na uvjerljivu
pretpostavku da je bio da su amadani na
tlu, najvjerovatnije u Sarajevu, koje je tada, koncem 16. v., bilo jako razvijen kulturni i
esnafski centar.
Tekst tarih (datum) jasno govore da su ovi amadani namijenjeni za Kizlaraginu
damiju, da su u toku gradnje damije i dogotovljeni 1001. hidretske (od 8.X
1592.-26.1X 1593.) godine, to jest oko dvije godine prije dovrenja gradnje damije i
legalizovanja vakufname, to je izvreno u Istanbulu u prvoj dekadi mjeseca dumadel
ubra 1003. (11-20.11 1595.) godine, kako je to naprijed izneseno.
Natpis na emadanima u Kizlaraginoj damiji
158
Natpis na emadanima u Kizlaraginoj damiji
Natpis na emadanima u Kizlaraginoj damiji
159
SUMMARY
In this article a title engraved at the candlesticks of Kizlar-aga mosque at
r k o n j i Grad is presented in original and in original and in translation. This mosque
is the only, tili nowadays, preserved building of the rich waqf ofKizlar-aga Mustafa by
the end of the XVIth century, who was the third figure, by rank, in the Imperial court
at Istanbul. Being the imperial kizlar-aga (person entrusted with the organization of
Sultan's court) Mustafa-aga founded a rich waqf institution in his native village
Gornja K l oka (now r k o n j i Grad) in Bosnia, aiming at faster economic and cultural
growth of that place. He bequeathed there the following institutions: mosque, mekteb
(Muslim elementary school), Karavansaraj (with 20 rooms for overnight stay of
travelers and traders), 24 shops, bakery, a certain number of books and 59.040 akches
for"the salaries of waqf employees and 615.060 for the circulation with 10% profit a
year to be used for the meintenance of the buildings.
By imperial edict from the last decade of the month Safer 998 (30.XII 1589- 5.I
1590) the village Gornja Kloka was declared as Kasaba- small town, with the title
Novo Jajce (Yaytse Yenicesi, Yenice-i Yaytse or Yaytse-i cedid). A week market day
was on Friday and for the settlers there tax benefits were provided. With waqfnama
(whose transcription is kept in Gazi Husrevbeg Library in Sarajevo) and cadastral
notebooks (photocopies of cadastral notebooks from Babakanlik Arivi at Istanbul
which are kept in Oriental Institute at Sarajevo), this title represents also a written
source not only for this waqf but also for the candlesticks as the. original and rare
structures of the inventory of the one of the oldest and famous mosques.
160
Hivzija
NEKOLIKO RUKOPISA IZ ORIJENTALNE ZBIRKE
PROVINCIJALATA FRANJEVACA
U MOSTARU
Pored Arhiva Hercegovine i muzeja Hercegovine u Mqstaru, od
polovine prolog postoji i djeluje jo jedna ustanova koja posjeduje rukopise i
dokumente na orijentalnim jezicima. To je Provincijalat franjevaca,
prva i najstarija ustanova u Hercegovini koja je sistematski prikupljati i
na orijentalnim jezicima.')
Provincijalat posjeduje 338 rukopisa koje je od muslimanskih porodica u
Hercegovini otkupio dr fra Dominik provincijal franjevaca od
1928. do 1932. godine. Sadraj njihov je kako po tematici koju tako
isto i po jeziku na kojem su pisani. Od ukupnog broja rukopisa 211 su pisani na
arapskom, 56 na turskom, 13 na perzijskom, 3 na srpskohrvatskom (arapskim
pismom), 51 na dva i 4 na tri orijentalna jezika.
Pisac ovih redaka je u 1961. godini obradio sve rukopise Provincijalata koji su
pisani na orijentalnim jezicima i unio ih u Katalog arapskih, turskih i perzijskih
rukopisa.
2
) Izradom ovog kataloga rukopisi su
radnicima i koji sada mogu lako i brzo do svih podataka koji se u
njima nalaze.
Rukopisi su dijelom nekompletni, ponekad su to samo fragmenti raznih
djela. Ali i pored svih tih manjkavosti oni, ipak, predstavljaju veliku vrijednost, jer ih
je broj (54) napisan ili prepisan u Hercegovini i rukama Hercegovaca. Pored
teksta, rukopisi sadre brojne i veoma vrijedne bibliografske i istorijske biljeke.
njima se nalaze i dva autografa pisaca.
1
) O nastanku i vrijednosti ove zbirke vidi opirnije: Hivzija Orijentalna zbirka
Porvincijalata franjevaca, Glasnik arhiva i Drutva arhivskih radnika Bosne i Hercegovine,
knj. VIII , Sarajevo, 1968/ 69., str. 15-22.
2
) Hivzija Katalog arapskih, turskih i perzijskih rukopisa Provi ncijalata
franjevaca, Mostar, 1961., (u rukopisu).
11 -Anali . 161
Podatke iz ovih rukopisa koristili su: Omer koji je izvorno i u prevodu
objavio jednu pjesmu od ll stihova
3
) i Bokov, koji je izvorno i u prevodu
objavio dvije pjesme od ukupno 37 stihova.
4
) Hivzija je obradio jedan
rukopis koji je 1576. godine prepisao Hasan Zijai mostarski muftija i
muderis .
5
)
Ovaj put smo detaljno obradili dva autografa i rukopisa koji sadre vrijedne
biljeke. Donosimo ih onim redom kojim su u Katalogu upisani.
R-1
Komentar jednog djela iz islamskog prava. Nedostaje prvih osam listova pa se ne
zna naslov djela ni njegov autor.
ovdje: ,, J,..S L.. u LS .,_,_ uLS
Rukopis ima 278 + l listova, 23 x 17 cm, na svakoj stranici po 19 redaka.
Pismo nashi , nevokaliziran. Osnovni tekst i poglavlja pisani su crvenim mastilom. Na
marginama listova i redaka ima mnogo biljeaka koje tekst. Papir
svijetlout, povez kartonski dotrajao, ukraen s vanjskih strana ornamentima. Na
arapskom jeziku.
Na listu 274 a: Prepisivanje (kita bet) ovog djela dovreno je u
dvije molitve (sala t), u prvoj dekadi rebia II 994. (1586.) godine. Prepisao Ibrahim, sin
Ferhatov iz Mostara (al-Mostari).
Na listu 274 b: Djelo je vlasnitvo biblioteke (kutub) Huseina, sina Mustafina,
imama Ahmedovog mesdida u Mostaru. Njegov rob Husein, sin
Mustafin.
Na listu 278 b: Imena Ashabi kehfa i jedna biljeka o njima od Nisaburije.
R-45
\.k;.h \.....:
.J"' J .
Djelo o erijatskim pravnim propisima za Napisao gaje Zayn
b. Ibrahim Ibn Nugaym al-Misri al-Hanafi, umro 970. (1563.) godine.
6
)
Rukopis ima 222 + 3 listova, 21,5 x 15 cm, na svakoj stranici po 21 redak.
Pismo lijep nash i, nevokaliziran. Na marginama se nalaze brojne decizije (fetve) i citati
iz raznih eriatsko-pravnih djela. Papir svijetlout, povez kartonski opiven tankom
koom. Tekst je na arapskom, a fetve i citati na turskom jeziku.
Na prva lista nalazi se sadraj djela koji je sam pisac izradio.
Na listovima: 107, 108, 115, 116, 118, 130, 134, 135, 137, 146, 148,219 i 222 nalaze
se fetve muftije ekib Sulejmana
3
) Omer poslanica e j ha Muhameda iz Uica, Prilozi POF, VIII-IX, Sarajevo, 1960., str.
201.
4
) Bokov, Pjesnik Rahmi i njegova kasida o Mostaru, Prilozi POF, XXVI, Sarajevo, 1978., str.
213 -232.
5
) Hivzija Nekoliko novih podataka o ivotu i radu pjesnika Hasana Zijai
Mostarca, Most, Mostar, 1978., broj 17-18, str. 105-108.
6
) Kasim Katalog arapskih, turskih i perzijskih rukopisa Gazi Husrev-begove biblioteke, sv.
II , Sarajevo, 1979. , str. 511.
162
Na listu 216 b: Pisac Zayn b. Nugaym al-Hanafi pisao je i sastavljao (te'lif) ovo
djelo est mjeseci i dovrio ga je 27. dumada 11969.(1562. godine. Prepisivanje djela
dovreno je 10. rebia Il 1105. (1693.) godine.
uL...,l-
R-60
Osnovni tekst Isagugije, rasprave iz logike, napisao je Atiruddin Mufaddal b. ' Umar
al-Abhari, umro 1265. godine.
7
) Komentar na Isagugiju zvani Muhtesar, napisao je
Sulejman b. 'Abdurahman b. Sulejman al-Magribi al-Garbi al-Samuni. On je sluao
predavanja 'Ali b. Ibrahim at-Kitanije i oko 915. (1509) godine napisao Muhtaar.
Imao je nadimak 'Alumuddin.
8
) Glosu (haija) na ovo djelo napisao Je
Mustafa (ejh Jujo) iz Mostara. Djelo je autograf.
Jw;J1 ..; v!i*". " \,;JJwW v-
Rukopis ima 180 listova 20,5 x 14,5 cm; na svakoj stranici po 25 redaka.
Pismo nashi, nevokaliziran. "kauluhu" pisana je crvenim mastilom. Na
marginama i redaka ima mnogo biljeaka koje tekst. Papir svijetlout,
povez kartonski, dotrajao. Djelo je kompletno i dobro Na arapskom jeziku.
Na listu l a: od muftije Mustafa ef. (drugi rukopis slab).
Na listu 2-a: Vlasnitvo Mustafe, sina Jusufova (e j h Juje). Djelo je zatim dolo u
posjed Alije, sina Mustafina, sina Alijina iz Mostara, zatim u posjed Mustafe, sina
Mehmedova iz Mostara i na koncu u posjed mostarskog muftije Mustafe, sina
Huseinova.
Na listu 180-a: Djelo je dovreno u 4. rebia I 1099. (1688) godine.
Sastavio (te'lif) ga je Mustafa, sin Jusuf ov, sin Muratov(Mustafa Sejh J ujo)
iz Mostara.
Vrijednost rukopisa je posebno u tome to je ovo jedno novo i do sada nepoznato
ejh Jujino djelo i to je njegov autograf. Djelo ne navodi ejh J ujo u popisu svojih
djela a ni njegov biograf Ibrahim
R-62
, __
.
o namazu. NapisaoSadiduddinMuhammad b. Muhammad al-Kagari,
umro 705.(1305.) go_dine. Djelo je mnogo poznato i sluilo je kao
pristaama hanefijskog mezheba.
10
)
\,;"''J ,JJI I,_.J.\ ...... . ":".J ..U ....__]1
Rukopis ima 58 listova 20 x 11,5 cm, na svakoj stranici po 15 redaka.
Pismo lijep nashi, nevokaliziran. Na marginama ima biljeaka koje tekst .
Papir svijetlout, povez kartonski, i dotrajao. Na arapskom jeziku.
7
) Kasim sv. I, Sarajevo, 1963., str. 244.
8
) Carl Brockelman, Geschichte der arabischen Littera tur . Le iden 1937.-1949. , G I str. 610 i S I str. 842.
9
) Dr Hazim Knjievnost Muslimana BiH na orijentalnim jezicima, Sarajevo, 1973., st r.
390-410.
10
) Kasim n.d. sv. II , str. 125.
163
-- - - - ... "1. !C.i" ......
164
- , . .. . .
. .,; .: . .
165
166
167
. . .i .
168
Na listu 58-b: Dovrio prepisivanje (tasvid) ovog primjerka Muhamed, sm
1
Mustafin, u ponedjeljak u drugoj dekadi evala 1055. (1645.) godine.
R-97 d,_j.-
Knjiga uzoraka (sakk) kako treba sastavljati pisma rodbini i prijateljima, i razne
predstavke organima vlasti za vrijeme turske vladavine, nepotpuno i ,
Rukopis ima 36 listova 25 x 19 cm, nejednak broj redaka. Pismo talik
nevokaliziran, ispisan vodoravno i koso preko cijelih stranica. Papir bijel, povez
kartonski dotrajao. Na turskom jeziku.
Na prvoj korici: Moj stric hadi Salih Temim umro je oko sata 13.
zulhideta 1297. (1880.) godine.
Na listu 18-a: Spisak dunika nekog trgovca.
Na listu 20-a: Spisak njiva Muhameda u selu Humi kod Mostara.
Na listu 21-a: Biljeka da je u Mostaru pao veliki snijeg i bila jaka zima 1300.
(1883.) godine.
Na listu 23-a: Spisak turskih sultana sa naznakom od kada je do kada koji vladao.
Na listu 24-b: Ahmed, peh! ivan, izvodio je na konopu svoje vjetine ll , 12.
i 13. zulhideta 1300. (1883.) godine.
Na listu 25-b: Prvi dan ramazana oglaen je pucanjem topova kako je to od
starina
Na listu 26-a: Priznanica na 20 forinti koji je iznos primio Osman ef. Karabeg,
imam Baba Beirove damije, od hadi Jusufa bega mutevelije ovog
vakuf a.
Na listu 31-a: U bici s Crnogorcima na Vukodolu Dolu) poginuli su
Mostarci: Ali-aga, Ali-aga, Deron ja Husein i Abdulah,
Dervi-aga, MuJaga, Mehmed-aga, MuJaga,
Ahmed, Mula Hamid, Mehmed, Mehmed ef,
Osman i Dervi-aga, eva hadi Ali-aga, Hadioman Ibrahim,
Fazlija,'sin Huseinov, Kovo Omer-aga, i Ali-beg. U boju u
Biini poginuo je Kanje Muharem-aga.
16. jula 1876. godine vodila se velika bitka na Dolu nedaleko od
turske i crnogorske vojske. U ovoj bici su Crnogorci strano porazili tursku
vojsku i zadobili velik plijen. Na bojnom polju je pao Selim-paa, a Osman-paa je
zarobljen.
11
)
O porazu vojske na Dolu u Mostaru se kasnije dugo U
porodici Deron ja je predanje da se konj Deron j in, nakon to muje gospodar
poginuo, vratio u Mostar i donio na sebi bisage i kafeni mlin u njima.
R-117
Zbirka propovijedi (va'z) podijeljena u 75 poglavlja (bab) i protkana
(tesavvuf) filozofijom i nazorima. Napisao Ahmed sin Mustafin iz
Mostara (al-Mostari), 1097 (1686.) godine. Autor ovog djela bio je sufija, dervi i
pripadao redu halvetija u koji su ga uveli ejh Muslihuddin (umro 1664.) i
sinovi mu Hasan i Isa. Prije 1686. godine ovaj red je prenesen u Mostar.
12
) Djelo je
autograf.
11
) Hamdija Zastava o Bosni i Hercegovini, Sarajevo, 1956. , str. 116.
12
) Dr Hazim n.d. str. 347-352.
169
Rukopis ima 176 + 5listova 21 x 14,5 cm, na svakoj stranici po 23 retka.
Listovi: 126, 127, 128 i 129 su prazni i manjkaju poglavlja 51 i 52. Pismo nashi,
nevokaliziran. Poglavlja su pisana crvenim mastilom. Na marginama nekih listova
ima glosa koje tekst. Papir svijetlout, povez kartonski, dotrajao. Na
arapskom jeziku.
Na prvoj korici: Vlasnik djela je Hasan ef. (drugi rukopis i slab).
Na listu 1-b: Sadraj (fihris) djela.
Na listu 176-a: Napisao (namakahu) Ahmed, sin Mustafin iz Mostara (al-
Mostari) u kasabi Uice, u tekiji ejh Isa efendije, 1097. (1686.) godine.U)
13
) Rahmetli hadi Mehmed je prvi vidio ovo djelo i na nj upozorio u svome radu: Nekoliko
dragocjenih rukopisa u biblioteci u Mostaru, Glasnik, IVZ, II, Beograd, 1934. , str. 639.
170
171
172
173
174
175
:-,-: ;,;r _; .. >, ,.: ... :, . .. : ... ) .. r
' ' " ." . ., .. ,. -, . .
, ( :.:. __ -. : ...,:. 111 "'
.
-
'
. r,
-... . "'
'. r.. 'd
t.
--- -.
;
.
w-
'
1'-:
.: :A' .
' ' '
., :-l
', .
. r .
SUMMARY
SEVERAL MANUSCRIPTS FROM THE ORIENT AL COLLECTION
IN THE FRANCISCAN PROVINCIALATE IN MOSTAR
The Library of the Francisca n Provincialate contains a collection of338 O rien tal
manuscripts collected during the period of 1928-1932 by the provincial, dr Dominik
All the manuscripts originate from Muslim families in Mostar. They are
written in Arabic, Turkish and Persian. 211 works are written in Arabic, 56 in Turkish,
13 in Persian, 3 in Serbo-Croatian (Aihamiado) while 51 of them are written in two and
four in all of the three Oriental languages.
Hivzija made a Catalogue of these manuscripts in 1961. This
Catalogue has not been published yet. Materials of this collection were used by some
of our orientalists while the author of this essay prepared two autographs and four
manuscripts consisting interesting and valuable notes.
176
,. .
Alija N a metak
JEDAN BOSANSKO-TURSKI ALJAMIADO RUKOPIS
U austrijskoj narodnoj biblioteci u (Osterreichische Nationalbibliothek,
Wien) nalazi se jedan rukopis prvenstveno pravopisnog djela o arapskom pismu za
turski i bosanski jezik. N aslov djela je Bosnyakca v e daha s air lisanlere yazabilir elitbai
bosnevi.
Dalji tekst na naslovnoj strani glasi:
Muhteviyati
Hifzus-sihhati
A kai d
Teklifi hamsa uruti salat
Ahlaki hamide ve ahlaki zemime ile ifati udv (?)
Za bosanskog jezika elif nica, to sledi:
zdravlja
Vjerozakon
Petero dunosti artovi namazki
Pofaljene i i uzuvski afati.
Na naslovnoj strani je jo zabiljeeno: Mixt 1676.
ime autora ovog rukopisa nalazimo tek na 57 strani. Tu on, na turskom jeziku,
iznosi svoj program i cilj. Govori to gaje navelo da pokua reformirati arapsko pismo
za potrebe naeg jezika i kakve rezultate od toga svog posla Tako on pie
kako je poznato da su raznih naroda i vjera, da bi vlastitu
nacionalnost i zadrali svoju vjeru, reformirali bilo (vjere) pismo i udesili ga za
vlastiti jezik. Tako su nauke koje su na stranim jezicima, bilo vjerske bilo svjetovne,
prevodili na materinski jezik s najpoznatijih jezika su pravila
komplicirana. U kratkom vremenu, prenosivi znanja i vjetine s jezika,
su vlastitom narodu da iz mraka neznanja ka svjetlu saznanja i
postizanju na oba svijeta.
Dalje pisac nastavlja kako je "ovom siromahu, su skromne,
zapalo da u posljednje vrijeme svoga ivota, u danima bolesti, sastavi svojim
sunarodnjacima ovo skromno djelo da bi im tako posluio ot kqristan posao".
12 - Anell
Zatim kae da je za kratko vrijeme tampati mnoga djela uz ljudi
koji znaju arapski jezik i druge vjerske i svjetovne nauke, jer su oni sticali znanja
se na arapskom jeziku. To je posebno vano stoga to je nakon promjene
vlasti svakim danom manje onih ljudi koji znaju arapski i turski jezik.
U daljem tekstu pisac apelira da onaj koji na dobro neka se ovoj
grupi, pa da Bonjaci kao i Dagistanci, Kozaci i Tatari, arapskim
jezikom svoj jezik i izraaj, kao i ostali istovjerni muslimanski narodi, obnavljaju veze
i vaju ljubav misli, a novinama da se obavjetavaju uz
uzvienog Boga, da ih u tome pomogne! - da tampaju ova vjerska pravila, ne
da panju.
Ibrahim
Bez sumnje ovaj Ibrahim ne moe biti istovetan s onim turskim
knjievnikom Ibrahimom koji je umro godine 1866. u Beogradu. Ovaj
je moda samo etnik, dok je u Uicu imao drugo prezime, kao to ih i sada
ima u Sarajevu i drugim mjestima. (Jedna porodica U koji su se zvali
u Uicu, dola je 1862. u Sarajevo, gdje su staro prezime promijenili u
Na ovom rukopisu, o kojemu se malo vie pozabaviti, nema nigdje datuma
pa ni same zabiljeene godine. Po "vjerozakon" moe se tvrditi da je rukopis
nastao iza austrijske okupacije Bosne, a i jedna pri dnu 24. strane rukopisa
glasi: "Svaki muhamedanac u Bosni nudan je svoj vjerozakon (Ilmihal) da ovom
j azijom na bosanski jezik zaimadne" . (Ni "muhamedanac" nisu se za turske
vlasti sluili muslimani, a drugi su ih tim imenom iza austro-
ugarske okupacije nazivali, pa je godine 1900. Osman Nuri napisao
"Muslimani a ne muhamedanci i poslanik a ne prorok i 'profeta"
1
}. Pored toga u
rukopisu ima i germanizama, npr. betelovati (bestellen) = liker, kolodvor,
tala i druge, a pisac spominje i pojmove: etimologija sintaksa, dvojina (dual},
zvjezdoznanstvo i druge, to navodi na misao da je djelo pisano nakon okupacije
Bosne i Hercegovine, a vjerojatno pisac je imao i neto evropskog kolskog ili
privatnog obrazovanja.
Ovaj rukopis je pokuaj arapskog pisma za na jezik, koji autor
naziva bosanskim. Velikih slova nema kao ni interpunkcije. Uglate zagrade []su od
mene a ( ) su od autora.
Kako je poznato, aljamiado (alhamijado)
tekstovi nisu pisani jednim, pismom. bi se moglo da, koliko god
je bilo aljamiado pisaca u Bosni i Hercegovini, ni dva pisca nisu imala jednu grafiju,
odnosno, koliko pisaca toliko i grafija.
Krajem XIX i XX su neki nai pisci modificirati arapsko
pismo za na jezik, jer je pismo u aljamiado tekstovima od autora do autora.
Pisalo se i kur'anskim pismom s hareketima, a ovaj pokuaj nije jedini,
nego moda prvi, jer do reforme arapskog pisma za bosanski (hrvatsko-
srpski) jezik objavljeno je nekoliko tampanih knjiga vjerskog sadraja.
2
}
Pisac ovog rukopisnog djela nije nam jo poznat, a cilj mu je bio da se napravi
arapsko pismo za bosanski jezik na principu: jedan glas - jedno slovo. Dakako, u
konzonante su uvrtena i arapska slova kojih nema u naem jeziku - zadrata su u
1
) "Behar", God. I, br. ll (1900/01), str. 168-171.
' ) Hadi Ali Ri za mahdumi , Mehmed Zaim, Bosna Brodli: Ovo je od virovanja kitab na
bosanski jezik. Carigrad, litografirano, bez oznake godine.
178
arapskim i turskim dok su originalni U znakovi za konzonante: lj, nj,
e i i vokale o i u.
Interesantni su naslovi pojedinih poglavlja:
Dersi ula (sva slova],
Dersi sani (svi vokali i znaci]
Dersi salis:
Bir noktali hurufat (s jednom noktom harfovi)
Iki noktali hurufat (s dvjema noktama harfovi)
Oc noktali hurufat (s trima noktama)
Remzli hurufat (s remzom harfovi)
Noktas1z hurufat (bez nokti harfovi).
Vokali su vezani s konzonantima, ali najvie puta ispod konzonanata:
e je iza i iznad konzonanta malo ukoena crtica [kao ustun ili fetha], vezana za
konzonant;
o i u su ispod konzonanta "vav", vezani za nj , tj. pod "vav" je vezan mali okomit
zarez, to predstavlja o, dok je u takoder "va v", ispod kojega je prilijepljen zarez
[virgula] okrenut u desno.
Vokalno r je kao sitan broj l Uedan) iznad slova r.
tekstove sa kliiranih stranica dobiti, s malo vjebe,
vjetinu ovog rukopisnog djela.
Od svakog od poglavlja uvrtavamo po nekoliko primjera:
Na 23. strani rukopisa je poglavlje: Elfazi bosneviye (bosanske bar, ben,
bor, bus, panj, pir, pet, pod, puh, tal, ... dak, car. .. dan, dom, ra, rog ...
la, lov ... luk, ljut, malj, med, han, jag.
Iki heceli (s dva sloga), najprije rastavljeno na slogove, npr. vu-na, lo-za, o-lja,
u-na, e-na, ri-ba, a onda jedna cijela stranica turskih a potom
Elfazi bosneviye [Bosanske baba, beba, boja, biba, para, pipa, pola, peta,
tama ... tica ... dikla, rozga, zemlja, rtva, sedlo, apka, grablje, fistan, fildan, kundak,
letva, liska, ljuska, metla, puka, veslo, vidra, jasle,
Najprije desetak turskih !Stlkbal, pestemal, pazarhk, bagcoban, a zatim:
biati, traiti, damovi, carovi, darovi, rahtovi, abari .. . alovi, godina, filovi,
kolodvor, ljubava (!) narava (!) vatralji, Hrvati, jazavci.
H uru fi rem la:
Najprije turski, a onda:
Elfazi bosneviye (Bosanske baga, brdo, bor, pala, tava, daba, car,
davorija, riba, zima, sir, ilo, gavez, furuna, kuna, unja, lula, loga, ljuba, nena, njiva,
munja, vuna, hinja, jela, udovica, olovo, Emina, Imir, A laga, Afrika, Evropa, Indija,
Undurovina, Basarabija, betelovati, boraviti, buniti, brzati, pazarivati,
poloiti, puhnuti, prhnuti, tavnovati, timariti, tumarati, trgovati, damoriti,
devovati, dilitati, carovati, curovati,
Ibrahim (Ibrahim Edhem): Tiirkce bosnyakce mu allimi (Bosansko-turski Carigrad,
l311.(1893.).
Ibrahim Edhem Elif-bai bosnevi . Sa starom i novom jazijom bosanska elefnica. Carigrad
1304.(1886.).
hadi Ibrahim b. Abdullah Seljubac iz Donje Tuzle, Carigrad 1318 (1900). Ilaveli sa vikom
turskom jazi jom nova bosanska elif nica, ovo je. Prva je bas ma izila. U muh uru na prvoj strani: Rab b vefk
umur, el-had Ibrahim, 1302.(1884.).
12" 179
cerovina, cipele, cokule, crtati, darovati, debljati, dignuti, dozvoliti, dugovati,
rastovati, regulati ... robovati, rukovati, uberkati, rtvovati, igati, rvnjati ...
zubiti, zoriti, samari ti, seliti, sikirati, sortirati, sumnjati, ti, ikljati, utiti,
obonjati, faliti, fiksati ... krpiti ... gicati, geljati, gospodariti, ljetovati, ljubiti, mahati,
meknuti, misliti, mutiti .. . mra ti ... voljeti, vukariti ... ti, j aditi, jeknuti,
juriti.
Svaki muhamedanac u Bosni nudan je da ovom jazijom svoj vjerozakon (limi
hai) na bosanski jezik zaimadne.
Iza ovoga, u rukopisu na str. 25. do 28, slijedi poglavlje: Malo o zdravlju (Hifzus-
sihhati).
Iz ovog poglavlja, kao ilustraciju jezika Ibrahima uzimamo nekoliko
zdravstvenih uputa:
"Umoran jali znojan jali razparen, zagrijan vode ne pit. Na zimu iz sobe i na vjetar
ne izlazi i zimi od znojenja kloni se! znojan na kiu, u vodu ne ulazi. Ljeti, zimi
bez mueme od doma ne Noge dobro toplit. Mlogojelica ne bit. Mlogo
kiselo ne jest. Mlogo blud [spolno (dima') ne bit. Vino i ostale likere i
znoj to ne pit. Vrelo i hladno jelo ne jest niti studene zahlade i erbeta
i sladoled i vode ne pit. Kahve i ne pit. Gladan vode ne pit i u vodi ne
kupat se. Sit ne bludovat(dima). Teka jela kao suha mesa i varena luka i tako
dalje ne jest. Jabuka i ostalo mlogo i neoguljeno i ne jest. K vama jela i
truhle i meso i gadnu vodu bunarsku ko jaje muljeli i blizu tale,
i ako oko njega(?) pogani, spiralite daleko jarkom ako ne i blizu
njega sudopera, bunjite, ako ima- takvu vodu ne pit. vodu zajelo, za
upotrebit.
U nemli novoj zgradi ne stanovat dok jedna godina ne zamine te se dobro izsui.
Na tlu ne leat, ne spavat. Uz furunu lonca ne drat. U sobi jela ne varit niti u
zatvorenoj kuhinji kad dumani i bugija odlazit ne mogne. Mokre stvari u sobama ne
suit. Turije, bundave i ostalu ljetinu koja se struhnjava i mokrinu daje u ne
drat. Iz bakrena i ostalog kovna i drvenim kaikama, kao to je na iz
jednog suda jela ne jesti jerbo ovaj adet s jednog na drugog frenjku i ostalim opasnim
bolestima prelazku u(?) i rairenju uzrok je. Stoga ala franga svako napose iz
tanjira jali jesti najzqravije je.
Blizu marvu, tale otvorene pro koda(??) od sudopere,
ne da se nalazi u tali. Balega i na polje da se izbacuje i vi [vi!]
marve u tali ne drat. Okolo i bunara leinu ne zakopat. Svako jutro sobne i
prozore otvorit. Na krevetu spavat. Sit ne leat, ne sedat van hodat nek se
jelo slegne i skuha. Di je mlotvo svijeta u tijesnu kao u naim kahvama, u malim
damijama, u vagonima i parobrodima u i placu [razredu], osobito u
zimi ne nalazit se. Pri tome haljinke kao i tako to u zimi znoj izmamljuje - ne
nosa t. Soba ne pregrijavat. Pod kojim hanom il ti marva se vee tu nijednog
ne stanovat. S mnoinom u jednoj sobi ne spavat. Pjeke ne putovat oznojen. Na
konja jali na kola ne uzjahat dok se znoj ne izsui ...
Na 29. strani rukopisa poglavlje o pobonosti pod naslovom: "Malo o
itikadu (Bahsui-itikad)".
Bismillahi ... Emma badu. Da insa n pravi mum in bude, estero vjerovat, farzove
eda Od irka i nehjova se kloni t treba. Bog kad je sve due stvorio pitao hi je:
"Nijesam li Ja va Rab b {Elestu bi rabbikum)["?] Due rekoe: "Jesi. (Bela)". Od
estera prvo: (Amentu billahi). Ja Boga vjerovah daje jedan, da ortaka i prilike nejma,
da nita na Njega, a On na to nalik nije. Osim Njega za ibadeta drugog boga da nejma,
nego On to je ovaj svijet, zemlje i u njima to ima nebesa i to u njima ima, ahiret i u
180
njemu to ima ivo, mrtvo, zvjezde, sunce, mjesec, dennet, dehennem, hurije,
ridvane [?], zebanije, meleke i ostalo malo, veliko, iz nejmanja u imanje je. I sva
stvara. Jer da vie bogova ima, u stvaranju stvari ne bi se slagali. Ova priroda i
intikam pobrko bi se. Bog vadibul-vudud jesi. Zaisto se ima od Sebe a ne od ta
drugog da je stvori jo jal' se rodio. Bog sa Svojim sifa tima posto nije (K adim je) i nestat
Ga Baki je.
(Haj at) Bog iv je, bez postanka [ ezeli] je, bez nestanka [ ebedi]je, vavjeke [baki] je
[gajri fani] bez smrti je, sam edi je. Nit se je rodio nit je koga rodio da je otac, a jest
Stvorac (svega svijeta otca, hazreti Adem-alejhisselama od kala, aHavvuod
njegova kriva rebra stvori i duu him dade i od njih insani se rodie i svi smo njihov
porod, onih dvoga. Ni[t] oca ni[t] majke ima. Hazreti Adem-alejhisselama kao
pejgamberom vjerujemo, a ne kao Bogom i Boijim sinom. Bog delle anuh u
Isa-pejgambera i Merjemi, bez upliva muka, to ga je stvorio, manje je jer u Isa-
pejgambera majka ima, a (mudize) svakom pejgamberu Bog je dopustio, jer
ako je Isa mrtve proivljivao, Musa alejhisselam od to jage adahu je, koja nikad
due imala nije pa ga kao pejgamberom poznajemo, a ne Bogom ili boicom .. .
Iza ovoga opirno su Boji sifati: lim, besar, sem, teklim, muhalefetu
lilhavadis, kijam bi nefsihi.
Na 42. strani rukopisa i dalje je poglavlje:
MALO O AMELU (BABUL-AMELI (l)
Imanski farzovi i artovi:
l. amentu billahi,
2. ve melaiketihi,
3. ve kutubihi,
4. ve rusulihi,
5. vel jevmil ahiri,
6. ve bil-kaderi hajrihi ve errihi minel-lahi teala, vel basu hadel-mevti.
Islamska bina:
Post, namaz, had, zekat, kelimei-ehadet.
Gusulski farzovi:
l. usta vodom do za grlo izaprat,
2. u nos vodu mrkat,
3. svo tijelo okupat.
Abdeski farzovi:
l. obraz umit,
2. obe ruke do za lakat oprat,
3. na hise glave mesh potegnut,
4. noge sa oprat.
Namazki farzovi i artovi:
l. Od nedaseta se (tahret),
2. abdest uzet,
3. avret-mjesto pokrit,
4. kibletu se okrenut,
181
5. nijjet
6. sprva namaza tekbir uzet.
[Pogreno isputen broj 5, pa odmah iza broja 4 slijedi 6 i 7].
Namaski ruknovi:
l. na kijamu stajat,
2. Kur'an
3. ruku',
4. sudud,
:i. u polje [d]nom k'adetu kolko teehhud sjesti.
Postski farzovi:
l. Nijjet i evvel i ahir vakte znati,
2. Od prije zore do zahod-sunca to post kvari se.
Hadski farzovi:
l . nijjet-ihram,
2. u Arefatu na vakfu stati ,
3. tavaf-zijaret
Zekatski farzovi:
Ni.ijet i u godini dat.
farzovi:
l. Nijjet i u godini dat.
2. obje ruke na zemlju plehnuvi, po cijelu obrazu potrati,
3. jo jedan put po zemlji oinuvi najpre desnu, poslije lijevu ruku
potrati .. ..
Namaski vadibi:
fatihu
2. iza Fatihe ja sure ja tri ajeta
3. prva dva rekata za kiraet odredit;
4. oba seddeta jedan za drugim
5. s rukua i seddeta kad ustane koliko subhanallah to se moe sjesti,
6. u namazu ettehijjat
7. jedanput selam dat,
8. u podne i ikindije farzove tajno Kur'an
9. u sabahu, u akamu, u jatsije imam glasom (dehrile)
Na 52. strani rukopisa je poglavlje Kesb (tekovina)
Ahlaki hamide, ahlaki zemime
Halala putem kazanisat da sebe i svoju djecu i zabrani farz je, a vie da
siromahu prui mustehab je, jer ovo od nafile ibadeta hajrlije je. Hajrunnasi men
jenfeun-nase. Jani, od svijeta najhajirlije je ko svijeta faidelisava. Koji rad pira nejma,
njega ne radit. Il mihal farz je. U njemu Boje naredbe i zabrane iz Kur'ana i iz
hadisa, idtihadom kako treba da se Bogu robuje i od beike do lopate, jani
182
(minel-mehdi ilel-lahdi) kako se treba ponaat da ovog svij eta zdrav i a
onog svijeta od azaba i dehenema, amin, i Boi jim razilukom da nail bude .. .
zdravlja prenuno je, jer Muhamed alejhisselam bijuriso je ...
Ilmu-tefsir, Ilmu-hadis, jani Usuli-fikh i Usuli-din ki, Ilmu-kelam i Ilmu-kiraet
kao to je farzi-kifaje. Ilmi-hesab i Arebi-sarf(etimologiju) i N ah v (sintaksu). I
arabski jezik" treba a od Ilmi-nuduma (Ilmi hejeta - zvjezdoznanstvo) to
namazkim vaktovima i postu treba [o]noliko a ne porad gatanja, jer haram je.
Tib (lekarstvo) i ostale zanatske nauke potrebno je, ali najprij e Ilm[-hal...
Da drugom sibir ilum sihir haram je, ali er da skine, ne fali
il mihal.
od svakoga nafile ibadeta efzalnnije je, jer il um na drugoga prelazi ...
(Takva). Od svakog nevaljala posla klonit se ... i nezdravlju i svakom zlu zaklon je
(kalkan je).
Prvo: srce od kufra, jani kafirskog i murikskog itikada (vjere), od elje
poglavarstva (hubbi rijaet), od plaenja oljenja [?] (havfi-zem), od elje faljen ja (hubbi
medh), od neznanja (debi), eriatske hukumove od podnito dranje, od
(rija), od dugo snovanja (uli-eme!), od lakomosti (tama), od podnostva (kibur), od
difanenja laskanja (tezellul), od sebe be genisa vanja (adeb ), od pakosluka (based), od
pizme (hikd), od svetenja (ematet), od iznevjeren ja (hijanet), od zlo gatanja (sui zan)
kao zec preko puta kad od (bah!), od rasipanja i preko savha (israf),
od lijenosti (kesi), od nemarljivosti (betalet), od hitenja (adele), od tehira, docnjenje
(tesvif), od nepoaljenja, jani: tvrda srca (gilzeti kalb), od nestida (vikahat), od
pomaganja i tugovanja(ekva vefez), od zaboravka nimeta (kufrani nimet), od
huljivosti (gadab), od grijenike milovanja (hubbi feseka) , od mrzenja na ulemu i na
valjane (bagdi ulema ve suleha), od nadu od rahmeta (kati umid), od
kalpozanluka podvaljivanja (gal'u-ve ga), od bulogu pravljenja (fitne), od kavge
salajisavanja (mudahene), sa svijetom od mlogo sastanka (en-nisbetu mean-nas), od
blejenja (hifet), od zavade (inad), od fasle (oyilnmek), od (nifak), od
siloderstva (temerrud), od demriluka (derbeze), od gluposti (biladet ve
gabavet),od poklapnosti na jelo i na dima (tamau ve harsu dimai) , od posve
odustajanja dimaa kome zdravlju ne kodi fajdu daje (terki dima').
Gore pokazane zle ko ne i nutrane razne i opasne
bolesti i frenjku i nezdravlju i nikad u dobru rahatluku bit U sebi
zadovoljstva imat Od ovi' neki siromatvu a neki svijetskoj mrnji, a neki
velikoj patnji osobito vode. Sve ahirette azabu i Boijem gadabu uzrok je, zato za
<;tolje popisane razm[i]jene.
Baci iz srca kufr i irk, vjeru napuni imanom, baci rija robuj svesrdno
(ihlasom), baci levdenje
3
) za poglavarstvom (hubbi rijaset), levdi za Bojiraziluk,baci
strah od ulenja (havfi zem), budi slobodan (desaret),jani to god te nepovoljno u trefi,
na Boga tevekkul nimalo se ne plai niti ali, jer koji se od svata plai i zazire i
raspoloen nije, onaj svome srcu i trbuhu stravu i alost zadavi smrti mu uzrok bude.
za Judit (?) i na prolo dobro ili zlo mislit i na zemanski i svijetski
nepovoljni sredit se i prazno dugo snovanje (tuli eme!) pobaci, a smrt na
um donese (mevt), jer mlogo imao,malo imao, smrt rastavit; sa sobom nita ponijet
ne moe. Za falu levdenje pobaci!
Na posljednjoj strani rukopisa, napisanog turskim jezikom a ovom novom
"reformiranom" grafijom pisac tvrdi da ovo pismo nije samo pogodno za Bonjake i
3
) Levditi, levdenje - lebditi, lebdenje, hlepiti, hlepnja; poklapnost - prodrljivost.
183
one koji ne znaju turski i arapski, nego i za Toske [Albance], Pomake, Kurde, r k z
i ostale muslimane.
Djelo bi vrijedno bilo, sa stanovita naeg jezika, da ga transkribira koji
poznavalac bosanske (hrvatskosrpske) aljamiado knjievnosti i turskog jezika.
184
'-, . - , _
'
r
.,. 'l'
l ~ ~
-.,..,A .
l ' ~ l
' , ..
~ ~ l ~
185
(i\A-p,-r' .. .
.. ,..,,.. ........ ".V t'"?." .. l""'"':'
_..!l . r ....,..,. . .,., .V, tt) ,r::.:, _,.1i-r p, ..;......, i-A
,. " . . . . .. . j ., . .. .. l ., . " . .,
' '(
1
"1'--':>
.... .. ...
..... ;'\ :f.i{o\ '"et<>t ...
.. ;( r -;:l" ir Kr '1( ,.fl'lr'
.iL; .,.,.. h,r .;r, e
rr.;; rr<'"J.o;:"\
,r i(' 1 H- r mr :1 :1'
. .; ..... , ,;.4, .:;;; ":' .,.7
,.",'! ifr(1t:
"'t"' r(r?r ( t!f,,..,-:) ' .
),., '"'f'l )
l/ ", . J )
' .. , . ._. r r....-, ) .. .,. .t r.t ... .... I f ""'7 \ : 111 . , . ,
t l r;..4"".(r1r.J :\
li ;;:, '
/ . ... "}( ' . f' })o)-;; :''-=
('rf'''iJ .. "" =-fi .;. : _;,;:. ;, :,_ .. ..
+
"" ;,r 7'!':! .,._,..1'1 ''i .".,.. ,...,. _,..., .......
;!l'i(-iv,'; .... r,,..-,7';..,
1 "' . .r .. 1., .....r.
1
l'tr/t -r.;, .?.Z' ... .
, . ., ' . ' ,r . r ., . l
-: ... ';... '>:1 .. :; if"' 'i .. .,.,; v..: .
.. :'?
rw.;.;, ;.:-.. ,;. .,,,.,. ;r;,;.,.. n ,.;,. __ '>rr-
-. ' :. ' ,,, " . '. .
-:'' ..... ,.. ..;.;. -'i{ il;.r ,,., :1 r;' 1?
... ...,/>r-1 -d ... J '1-:'l.:->-r-y,;
...... r 'l ':- ..t'_;.-( i j
., l' ;..,.,.it .. :,.;.. (91' .''f'
.., ( :1?' fl' .J ..r.; '),v..." r't-' .>.,,...i 1
" .... .. .... fl'!'.--.
V t' l l
--t,, Jr_,;., .\"'1'! ":'( lr-1 .>r., l'" r:! {i
4
;" .w-:-:'!io!"'l(r .. ;r 11 rr P.>-:: ""!1 ,... :!
,'\'"l,,.,. ... .r ',1" .1 ,(.; {"..of t' .AY'(.: J;:r..;
r ". 4 >1-'\
j>' ,L-. oi' rt' rr,J.i.: ,1,. ;. fl' r,... r:, #' \
0<" ., . l :v,...., J r<.
1 . ... ..l- ,......,.r i"'!'r'l!' :1, "'r. 't '
-,r-!:
# ,
.....
r t ;r....r) r f
,r,r-: r, .-.1tr
. T' .. J , }
( ( r) rr l'r tfit',.,J
)tr
n i r) 4}/l'"r ) ;f ( -,.-
1
) rr
, .f'-\ ( ..:, ..;.r) t."
rr
r 'If:' (itl'! M'"" ) rr r....:n
.( Jll!!!'tl'; .. . . . r 1'1" ). rr 'l fl:, rt'),.." ... r . ..Jlt'f' .. ). . ... il ..."
. ' -- - J ' -
_.r;, rnr. r M ..
.. -",;.. , . . rt.],., :. ...
. _,. .... - . .: . _,.
r, "'C'f:t:ti!
J) ) . . _J.!> '
f #1 . ff .. ....,,
. . _,.- ..
, , ':f
'' .. .... .
__;e,.,.,,,... __ " -:: . - _<;:,_, ,,
%
' ;\ '
laT' '' :> ;r .. rn:?
t' . '1(. ....... ; \
. ':"'\ \ ." _, ,, rr :-;;Jr .
);,.1;.; ;r)
r(;.. r, " .. f ;7irrtr,> ;A
,..,, '(\:;" (Y / r
rt;! e ft ( ."
.... .;r ... ;.-,.r1 rr.
\ , ) , ., , t r:" , . '*T
' ' ' . ' : '
"""' ... '.' . '.. .. .. .1 .
1
;,., """""' tr YI""" i t"l"' . ) ) ;:rr .; 1':\ 'l 1 , ., l.,,, . 1 t
'; 1' ;. ..r,:;; ( -
.- .. < .
/.fr, " ">"?
1-, ,. l
/1
t....r*
.,rt> t"r
., .,.,-:-, .. ,..,... ,,.. ., .. r r r i- r '\ t'\
' 'J -" , .. t t '
' " n .!(j!
,...
188 .
SUMMARY
ONE BOSNIAN-TURKISH ALHAMIADO MANUSCRIPT
Ibrahim U i a n i n wrote a book about the orthography of Bosnian (Serbo-
Croatian) language using Arabic-Turkish letters. The book is still in manuscript. The
title of the manuscript in Turkish languasge is: "Bosnakca ve sair lisanlara yazabilir
Elif-bai bosnevi", and the other title at the same page is: "Primer for Bosnian
language". The manuscript is kept in Austrian National Library in Vienna under the
bookmark Mixt 1676. We have not any data about Ibrahim i a n i n His principle, in
writing this book was that every sound should have its letter.
The manuscript contains instructions and four chapters of text: health protection,
religious law, ritualism and approved and blameworthy features. The text of 64 pages
is mixed by Bosnian and Turkish language and it was written after the occupation of
Bosnia and Herzegovina by Austria-Hungary 1878.
That is evident by Germanisms which were not in usage d1,1ring the Turkish rule.
189
Enver
KNJIEVNI RAD ALI EFENDIJE
NA ARAPSKOM JEZIKU
(1872-1936.)
Dr Muhamed je napisao i 1976. godine odbranio magistarski rad o
stvaranju Alije Sadik u oblasti alhamijado knjievnosti u kome je obradio njegov
burni ivot i prvi ozbiljnije prikazao, i za nauku i javnost otkrio, njegovo
bogato neobjavljeno knjievno djelo, posebno u alhamijado knjievnosti.
1
)
godine kasnije dr u svojoj doktorskoj dizertaciji o alhamijado
knjievnosti i njenim stvaraocima u Bosni i Hercegovini dao je posebno mjesto i
posvetio izuzetnu panju djelu Alije Sadik u alhamijado knjievnosti
kao "njenom najplodnijem i najboljem predstavniku."
2
)
Saet i lijep prikaz magistarskog rada i kratku biografiju Ali
efendije dao je profesor Kasim u Takvimu za 1977. godinu.
3
)
Povodom smrti Alije opirniji prikaz o njemu i
njegovom knjievnom djelu napisao je Kasim u "Preporodu" broj 1-2
(1523-153) za 1977. godinu.)
U Zbirci pobonih pjesama Muslimana, koja je izala
1969. godine, Read je donio kratak prikaz o ivotu Mula Alije i
objavio njegove dvije pobone pjesme: Ilahiju i Nat-i erif.
5
)
1
) Muhamed Stvaranje Alije u oblasti aljamiado knjievnosti - Magistarski rad -
Dubrovnik, 1976. god.
2
) Mr Muhamed Alhamijado knjievnost i njeni stvaraoci u Bosni i Hercegovini - Doktorska
disertacija -Sarajevo, marta 1980. god.
') Kasim Vrijedan doprinos aljamiado - literature, Takvim 1977. - 1397.,
Sarajevo, 1977., str. 204-206.
4
) Kasim Uz smrti- janjanski muderis rahmetli Ali efendija (1872.-
1936.), "Preporod" broj 1-2 (152-153), 1-15.
5
) Read Pobone pjesme Muslimana, Sarajevo, 1969. godine.
191
Dr Ismet rad Alije Nametka "Rukopisni tursko-
srpskohrvatski prvi je ukazao na "pokuaj" da preradi H eva j in
tursko-bosanski "Potur-ahidi" po oblastima na koje se odnose.
6
)
Od dr preuzeo je to i dr i iznio u svom magistarskom radu o
stvaranju Alije u oblasti alhamijado knjievnosti.
Evo to je dr o tome, pored ostalog rekao:
"Iako na l. str. ovog rukopisnog pie: "Haza kitabu Potur ahidi" (Ovo
je knjiga Po tur ahidi), ne moe se da je to prijepis Uskufina djela jer nisu u
stihovima niti im je poredak kao u Hevaji-Uskufije. Bit daje to pokuaj da se iz
"Potur-ahidije" sistematizuju po oblastima na koje se odnose, jer je podijeljen
na poglavlja: o prirodnim pojavama, o o o o rodbini, o
ivotinjama, o pticama, o dijelovima tijela, o orujy, o itd."
Prije toga, o rukopisu "Potur-Sahidije", je
rekao i ovo:
"To je zapravo stara kolska teka (biljenica) u kojoj je na 5 listova arapskom
grafijom ispisano 750 turskih s prijevodom na na jezik."
Evo to je, opet, o tome napisao u svom spomenutom magistarskom
radu na str. 26. stav 4, o knjievnom djelu:
Pokuao je prevesti Mesneviju D. Rumije, preraditi i sistematizovati Hevajin
tursko-bosanski "Potur-ahidiju"."
i su preradu Hevaji-Uskufinog "Potur-
ahidi" i njegovo izvreno grupisanje u po materiji i oblastima nazvali
pokuajem. To bi da nije obuhvatio i sistematizovao sve iz
"Makbuli-Arifa" ("Potur-ahidije"), ili da je pogreno i bez nekog sistema izvrio
grupisanje i tome ne stoji ni jedno ni drugo.
Po rukopisu Hevajinog "Makbuli-Arif" ("Potur-ahidi"), koji je obradio
Dervi M. Korkut, ukupan broj iznosi oko 666.
7
)
P9 obradi i verzijama rukopisa koje je uradio Alija Nametak, "Potur-ahidija"
broji oko 763 i izraza.
8
)
Razlike u broju kod Korkuta i Nametka nastale su, najvjerovatnije, zbog
tretiranja zavrnih tekstova na kraju pojedinih poglavlja u "Potur-ahidiji" i
verzija rukopisa "Potur-ahidije" kojima su se sluili.
Po "Potur-ahidiji" broj iznosi oko 751 (po
750).
Poznato je da na turskom i drugim jezicima postoje u kojima su
po oblastima radi lakeg i breg To je bilo
vrlo dobro poznato i Zato je on, kao veliki pedagog i
"Potur-ahidiju" u nastavi turskog jezika na Janjanskoj medresi, preradio i sve iz
nje grupisao i rasporedio po oblastima i tako je svojim
lakom i
l, da je verzija "Potur-ahidije", prva i, koliko se zna,
jedina ovakve vrste, samo pokuaj prerade (nedovrene prerade), on ne bi u naslovu
6
) Ismet Alija Nametak .Rukopisni tursko-hrvatskosrpski Jezik broj I, Zagreb 1969.-
1970., godite XVII str. 23-28.
7
) Dervi M. Korkut: Makbuli Arif(Potur-ahidija) Uskufi- Bosnevija, Glasnik hrvatskih zemaljskih
muzeja u Sarajevu 1942. godine, str. 371-408, separat.
8
) Alija Nametak: .Rukopisni tursko-hrvatskosrpski izdanje Jug. akademije znanosti i
umjetnosti, Zagreb 1968. godine (Poseban otisak iz knjige .Grada za povijest knjievnosti hrvatske- knjiga
29).
192
rekao: "Haza kitabu Potur ahidi" (Ovo je knjiga "Potur-ahidi") i ne bi na kraju
rukopisa stavio svoj faksimil, nego bi zacijelo postupio
Nije poznato kakav i koji rukopis "Potur-ahidije" je koristio za svoju
obradu i preradu. O tome nije nita rekao, niti je dosada kakav
rukopis "Potur-ahidije" u njegovoj biblioteci.
U svakom to ne da nije i da ne bi mogao netko drugi izvriti i
preradu i sistematizaciju "Potur-ahidije", kao to je to uradiQ Nametak i
"Potur-Sahidiju" sistematizovao i rasporedio po strogoj abecedi. Ali, koliko je
poznato, preradu "Potur-ahidije" po oblastima, izvrio je kod
nas prvi i jedini
Prema onome to se zna, prvi objavljeni knjievni rad na naem
jeziku jest pjesma "Bajram sirote", koja je izala u "Be haru" (godina 1905/06-VI broj
23., strana 356) pod inicijalima A. A. S. Na to je ukazao i u svom
magistarskom radu. Pjesma "Bajram sirote" je stanja i
propadanja siromane muslimanske porodice u to vrijeme onako kako je to on doivio
i osjetio, sa naglaenim socijalnim tonovima.
Nije da nije objavio jo koji svoj knjievni rad u "Beharu" i
drugim muslimanskim i listovima koji su u tom vremenu i kasnije izlazili.
Kada i pogledamo ono to je o knjievnom stvaranju
napisao i drugi, i kada izvr:imo uvid u i jo ostatke
njegovog knjievnog opusa, pada u i plijeni nau panju irina i raznovrsnost
njegovog knjievnog interesovanja i stvaranja. Najomiljenija forma njegovog
knjievnog izraza bio je stih, a pisao je i pjevao na naem, turskom, perzijskom i
arapskom jeziku, koje je poznavao.
Ono to je dao od sebe i napisao je plod njegovog velikog talenta i
irokog obrazovanja, njegove velike marljivosti i urednosti i upornosti,
njegove neizmjerne ljubavi prema knjizi i stalnog i na kraju, rekao bih,
njegovog ivog svih tokova naeg ivota i njegove velike elje da pomogne.
Kada se svemu tome doda jo i to da je gotovo sve to je napisao napisano prekrasnim
arapskim pismom, do savrenstva uredno i estetski dopadljivo, najvie u tvrdo
uvezanim biljenicama i notesima, onda ne moe promaknuti naem velikom divljenju
sveukupno djelo koje je iza sebe ostavio. Vjerujem da bi jedna skromna
izloba na kojoj bi se prikazala sva njegova ostavtina privukla veliku panju i
divljenje ljubitelja pisane
Slobodno se moe da se gotovo cijeloga svoga ivota nije odvajao
od knjige, pa ni za vrijeme objeda.
Kao muderis (profesor) na Janjanskoj medresi, u periodu od 1900. do 1936.
godine, je predavao, pored ostalih predmeta, arapski i turski jezik. Te
jezike, posebno arapski, nije predavao po starim udbenicima, kako se to
moglo po kojima je nastava u to vrijeme sa malim izuzecima obavljana u
gotovo svim naim kolama (medresama), nego je te jezike predavao po gramatika ma
i skriptama koje je sam pripremio i sastavljao za svoje
Pored gramatika arapskog i turskog jezika, koje je predavao u Medresi,
je izradio i gramatiku perzijskog jezika, iako se sa ne zna u koju
svrhu i za koga. Pretpostavlja se da je gramatiku perzijskogjezika sastavio svome sinu
M ustati, koji je tada erijatsku kolu u Sarajevu.
Redovni program Medrese u Janji zavrilo je pred vie generacija.
Oni marljiviji i eljni nauke su pred njim produenu nastavu iz pojedinih
predmeta i tako stekli vrlo solidno obrazovanje iz islamsko-orijentalnih disciplina.
njima su bili: Emin Emin Ahmet i Alija
13- Anali 193
Salih i Mustafa (otac i sin), Hasan Osman Hasan
Mehmed Ibrahim Uedino jo iv) i dr.
broj Medrese u Janji , koji su imali .da sluaju
predavanja muderisa s su polagali prijemne i dopunske ispite i
uspjeno nastavljali kolovanje u bivem Darul-mualliminu, Kurumliji medresi i
erijatskoj koli u Sarajevu.
Za se moe da slovi kao jedan od i pionira moderne i
savremene nastave arapskog, turskog i perzijskog jezika kod nas. Za lbrahimbega
Repovca ( 1860-1900.) se zna da je kao profesor arapskog jezika na sarajevskoj Velikoj
gimnaziji sastavljati arapsku gramatiku za svoje i da je za tu gramatiku
uredio arapsku