This document discusses translating elements in a text that are foreign to both the source and target languages, termed "third languages." It defines third languages and how they pose difficulties for translators. It also introduces the concepts of equivalence and untranslatability as they relate to third languages. The presentation focuses on instances of third languages in literature, such as exotic names, realia, and interjections, using examples from the book Shantaram and its Polish translation.
This document discusses translating elements in a text that are foreign to both the source and target languages, termed "third languages." It defines third languages and how they pose difficulties for translators. It also introduces the concepts of equivalence and untranslatability as they relate to third languages. The presentation focuses on instances of third languages in literature, such as exotic names, realia, and interjections, using examples from the book Shantaram and its Polish translation.
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
This document discusses translating elements in a text that are foreign to both the source and target languages, termed "third languages." It defines third languages and how they pose difficulties for translators. It also introduces the concepts of equivalence and untranslatability as they relate to third languages. The presentation focuses on instances of third languages in literature, such as exotic names, realia, and interjections, using examples from the book Shantaram and its Polish translation.
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Available Formats
Download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
Sylwia Janus Instytut Anglistyki Uniwersytet Warszawski
Translating Third Languages
The presentation discusses the problem of translating third languages, which are understood here as words and elements of an original te t that are foreign to both the source and target languages and cultures! The term "third languages# will be defined and the difficulty they pose to translators presented! Also, the role third languages are supposed to fulfil in the source te ts together with the notions of e$ui%alence and &un'translatability will be introduced, as these notions form the basis for the following discussion! The second part of the presentation focuses on the instances of third languages in literature( e otic personal and geographical names, realia, and inter)ections! They will be supported by e amples taken from an *nglish book entitled Shantaram by +regory ,a%id -oberts and its .olish translation! The selected passages from the original and the translation will be accompanied by comments on the %iews of scholars who ha%e touched upon this issue!
Indo-European and The Indo-Europeans. A Reconstruction and Historical Analysis of A Proto-Language and A Proto-Culture by Th.V.Gamkrelidze & V.V. Ivanov
Ancient Indo-European Dialects: Proceedings of the Conference on Indo-European Linguistics Held at the University of California, Los Angeles April 25–27, 1963
In The Land of Invented Languages: Esperanto Rock Stars, Klingon Poets, Loglan Lovers, and The Mad Dreamers Who Tried To Build A Perfect Language - by Arika Okrent