You are on page 1of 61

Srila Rupa Gosvami's

Sri Hamsaduta
Text 1 dukla bibhro dalita-haritla-dyuti-bhara jav-pupa-rei-ruci-rucira-pdmbuja-tala tamla-ymgo dara-hasita-llcita-mukha parnandbhoga sphuratu hdi me ko 'pi purua duklam-silk garments; bibhra-wearing; dalita-manifested; haritla-yellow; dyutieffulgence; bharam-abundance; jav-jav; pupa-flowers; rei-series; ruci-with the splendor; rucira-resplendent; pda-feet; ambuja-lotus; tala-surface; tamla-tamla tree; yma-dark; aga-form; dara-gentle; hasita-smile; ll-playfully; acita-bent; mukha-mouth; para-supreme; nanda-bliss; bhuga-enjoyment; sphuratu-may be manifest; hdi-in the heart; me-of me; ka api-someone; purua-the Supreme Personality of Godhead. May a certain blissful person in splendid yellow silk garments, the soles of His lotus feet glorious as a host of red roses, His form dark as a tamla tree, and His mouth playfully curved in a gentle smile, appear in my heart. Text 2 yad yto gop-hdaya-madano nanda-sadann mukundo gndinys tanayam anuvindan madhu-purm tadmkc cint-sariti ghana-ghr paricayair agdhy bdh-maya-payasi rdh virahi yad-when; yta-went; gop-of the gops; hraya-in the heart; madana-cupid; nanda-of Nanda Mahrja; sadant-from the house; mukunda-Lord Mukunda; gndiny-of Gndin-dev. tanayam-the son (Akrra); anuvindan-meeting; madhupurm-the city of Mathura; tad-then; amnkt-longed; cint-of anxiety; sariti-in-the river; ghana-intense; ghra-movements; paricayai-with an abundance; agdhymvery deep; bdh-pain; maya-consisting of; payasi-in the water; rdh-rmat Rdhr; virahi-separated from Ka. At the request of Akrra, Ka and Balarma left the house of Nanda Mahrja for Mathur. At that time rmt Rdhr's mind was disrupted, and she became almost mad because of extreme separation from Ka. She experienced great

mental pain and agitation, which caused Her to drown in mental speculation in the river of anxiety. Note: The trasnslation of this verse is found in Caitanya-caritmta Antya 14, verse 53 (Vol. 4, page 215). rla Prabhupda comments there: "She (rmat Rdhr) thought, `Now I am going to die, and when I die, Ka will surely come back to see Me again. But when He hears of my death from the people of Vndvana, He will certainly be very unhappy. Therefore I shall not die.'" Text 3 kadcit khedgni vighaayitum antargatam asu sahlbhir lebhe taralita-man ymuna-tam cird asy citta paricita-kutirvalokand avasth tastra sphutam atha suupte priya-sakh kadcit-once; kheda-of distress; agnim-fire; vighatayitum-to extinguish; antargataminternal; asau-this; saha-with; lbhi-gop friends; lebhe-went; taralita-agitated; man-mind; ymuna-of the Yamun river; tam-to the bank; cird-for a long time; asy-her; cittam-mind; paricita-familiar; kutira-cottage; avalokant-from the sight; avastha-staying; tastra-spread; sphuam-manifested; atha-then; suupte-of deep sleep; priya-dear; sakh-friend. One day, when rmat Rdhr was feeling much affliction because of her separation from Ka, She went to the bank of the Yamun with some of Her friends. There, Rdhr saw a cottage wherein She and Ka had experienced many loving pleasures, and by remembering those incidents, She immediately became overcome with dizziness. This dizziness was very prominently visible. Note: The translation of this verse is taken from Nectar of Devotion, in the beginning of Chapter 30. Text 4 tad nipandg kalita-nalin-pallava-kulai parht premm akuala-ataki-hdayai dg-ambho-gambhr-kta-mihira-putr-laharibhi viln dhlnm upari parivavre parijanai tad-then; nipanda-motionless; ag-limbs; kalita-considered; nalin-lotus flowers; pallava-blossoms; kulai-many; parht-from the abundance; premm-of love; akuala-inasuspicious; ata-hundred; aki-apprehensive; hdayai-with minds; dkfrom the eyes; ambha-with tears; gambhr-kta-deepened; mihira-of the sun-god; putr-of the daughter (the Yamun river); laharibhi-waves; viln-fell down; dhlnm upari-in the dust; parivavre-surrounded; parijanai-by the gops.

Fallen in the dust, and Her limbs motionless, She was surrounded by friends holding lotuses, their hearts out of love filled with hundreds of fears, and their tears flooding the Yamun's waves. Text 5 tatas t nyastgm urasi lality kamalinpalai klind-salila-iirair vjita-tanum parvtta-vskura-calita-kah kalayat sakh-sandohn pramada-bhara-l dhvanir abht tata-then; tm-to her; nyasta-placed; agm-limbs; urasi-on the breasts; lality-of Lalit-gop; kamalin-lotus; palai-with petals; klind-of the Yamun river; salila-of the water; iirai-with the coolness; vjita-fanned; tanum-body; parvtta-restored; vsa-breathing; akura-slight; calita-moved; kahm-throat; kalayatm-watching; sakh-of friends; sandohnm-of the multitudes; pramada-of joy; bhara-great; lconsisting; dhvani-sound; abht-became. When Her limbs resting on Lalit's breast were fanned with many lotus petals cool with Yamun water and Her throat moved with the sprout of a breath, Her watching friends made a joyful sound. Text 6 nidhyke pakeruha-dala-viakasya lalit tato rdh nraharaa-saraau nyasta-caran milanta klind-pulina-bhuvi khelcita-gati dadargre kacin madhura-viruta veta-garutam nidhya-having placed; ake-in the middle; pankeruha-lotus flower; dala-petals; viakasya-of the bed; lalit-Lalit-gop; tata-then; rdhm-rmat Rdhr; nraharana-saranau-on the path to the water; nyasta-placed; carana-feet; milantammeeting; klind-of the Yamun river; pulina-bank; bhuvi-on the ground; khelpastimes; acita-bent; gatim-movements; dadara-saw; agre-in front; kacit-a certain; madhura-sweetly; virutam-warbling; veta-garutam-white swan. Placing Rdh on a bed of lotus petals, to fetch some water Lalit put her feet on the path. On the Yamun's shore she saw a graceful and sweetly warbling white swan approach her. Text 7 tad loka-stokocchvasita-hday sdaram asau prana asant laghu laghu samsdya savidham

dhtotkah sadyo hari-sadasi sandea-harae vara dta mene tam ati-lalita hanta lalit tat-of the swan; loka-with the sight; stoka-slight; ucchvasita-gladdened; hdaymind; sdaram-with respect; pramam-obeisances; asanti-praising; laghu laghuquickly; samsdya-having approached; savidham-near; dhta-utkah-anxious; sadya-today; hari-of Lord Hari; sadasi-in the residence; sandea-message; haraecarrying; varam-best; dtam-messenger; mene-considered; tam-him; ati-very; lalitamgraceful; hanta-indeed; lalit-Lalit-gop. Her heart encouraged by seeing the swan, anxious Lalit cautiously approached it, respectfully bowed before it, and praised it. She thought the graceful swan an ideal messenger to carry a letter to Lord Hari's assembly. Text 8 amart premersy sapadi dadhat kasa-mathane pravtt hasya svam abhilaita asitum asau na tasy doo 'yam yad iha vihaga prrthitavat na kasmin virambha diati hari-bhakti-praayit amart-from anger; prema-love; rym-jealousy; sapadi-immediately; dadhatexhibiting; kasa-of Kasa; mathane-to the killer (r Ka); pravtt-begun; hasya-to the swan; svam-own; abhilaitam-desire; asitum-to relate; asau-this; nanot; tasy-of; doa-fault; ayam-this; yat-which; iha-here; vihagam-bird; prrtitavatappealed; na-not; kasmin-in whom; virambham- trust; diati-shows; hari-for Lord Hari; bhakti-devotion; praayit-love. Rapt in the anger of love for Ka, she told the swan of her desires. She is not at fault for speaking to a bird. Where will a girl overcome with love for Lord Hari not place her faith? Text 9 pavitreu prayo viracayasi toyeu vasati pramoda nlke vahasi viadtm svayam asi ato 'ha dukhrt araam abal tva gatavat na yc sat-pake vrajati hi kadcid viphalatm pavitreu-pure; praya-generally; viracayasi-you make; toyeu-in the waters; vasatimresidence; pramodam-delight; nlke-in the multitude of lotus flowers; vahasi-you carry; viada-white and pure; tm-self; svayam-yourself; asi-you are; ata-therefore; aham-I; dukha-rt-distressed; araam-shelter; abal-a helpless woman; tvam-to you; gatavat-approached; na-not; yc-request; sat-pake-to the devotees; vrajati-goes; hiindeed; kadcit-at any time; viphalatm-to fruitlessness.

You live in pure waters. You find happiness among the lotus stems. Your heart is pure. For this reason I, a very unhappy woman, take shelter of you. A request to a saintly person is never fruitless. Note: Here begins Lalit's appeal to the swan. Text 10 cira vismtysmn viraha-dahana-jvla-vikal kalvn snnda vasati mathury madhuripu tad eta sandea sva-manasi samdhya nikhila bhavn kipra tasya ravaa-padav sagamayatu ciram-for a long time; vismtya-having forgotten; asmn-us; viraha-of separation; dahana-burning; jvla-fire; vikal-distressed; kalvn-artistic; sa-nandam- cheerfully; vasati-resides; mathurym-in Mathur; madhu-of the Madhu demon; ripu-the enemy (r Ka); tat-that; etam-this; sandeam-letter; sva-own; manasi-in the mind; samdhya-having placed; nikhilam-entire; bhavan-you; kipram-quickly; tasya-His; ravaa-padavm-ears; sagamayatu-please bring. Forgetting us who are tormented by the flames of separatuion from Him, artistic Ka happily lives in Mathur. Please place this message in your heart and at once put it on the path to His ears. Text 11 nirasta-pratyha bhavatu bhavato vartmani iva samuttia kipra manasi mudam dhya sadayam adhastd dhvanto laghu laghu samuttna-nayanair bhavanta vkant kutuka-taral gopa-iava nirasta-cast off; pratyham-obstacles; bhavatu-may be; bhavata-your; vartmani-on the path; ivam-auspicious; samuttisa-arise; kipram-quickly; manasi-in the mind; mudamdelight; dhya-having placed; sa-with; dayam-mercy; adhastt-below; dhavantarunning; laghu laghu-quickly; samuttna-expanded; nayanai-with eyes; bhavantam-to you; vkantm-seeing; kutuka-with curiosity; taral- trembling; gopa-of the cowherd men; iava-sons. May all obstacles be cast aside. May your path be easy. Placing happiness and mercy in your heart, rise at once! The the running and playing gopa boys will gaze at you with wide-open eyes.

Text 12 sa vaidagdh-sindhu kahina-matin dna-patin yay ninye tra paupa-yuvat-jvana-pati tay gantavy te nikhila-jagad-eka-prathitay padavy bhavyn tilaka kila drha-nagar sa-He; vaidagdh-of handsomeness; sindhu-ocean; kahina-cruel; matin-minded; dna-patin-by Akrra; yay-by which; ninye-led away; tram-quickly; paupa-yuvatiof the young gops; jvana-of the life; pati-the Lord; tay-by which; gantavy-to be travelled; te-of you; nikhila-all; jagat-the universes; eka-one; prathitay- famous; padavy-by the path; bhavynm-of the saintly persons; tilaka-O crest jewel; kilaindeed; drha-nagar-the city of the Darha dynasty (Mathur). O tilaka of the saintly devotees, taking the path, famous in all the worlds, by which hard-hearted Akrra quickly took away the ocean of handsomeness that rules the young gops lives, go to the city of the Drhas. Text 13 galad-bpsra-pluta-dhavala-ga mga-do vidyante yatra prabala-madanvea-viva tvay vijtavy hari-caraa-saga-praayino dhruva s cakrg-rati-sakha atgasya padav galat-trickling; bapa-tears; sra-by the incessant rain; pluta-drowned; dhavala-white; gad-cheeks; mga- deer; da-eyes; vidyante-are distressed; yatra-where; prabalapowerful; madana-of cupid; vea-by the entrance; viva-helpless; tvay-by you; vijtavy-should be known; hari-of Lord Hari; caraa-of the feet; saga-the touch; praayina-desiring; dhruvam-indeed; s-that; cakrg-of the female swan; rati-sakhaO lover; ata-agasya-of the chariot with a hundred wheels; padav-path. O passionate lover of your swan-mate, go by the path of the chariot touched by Lord Hari's feet, a path where the deer-eyed gops, a flood of tears streaming down their pale cheeks, were tortured by Kmadeva. Text 14 piban jambu-yma mihira-duhitur vri madhura ml-bhujno himakara-kal-komala-ruca kaa has tihan nibia-viape khini sakhe sukhena prasthna racayatu bhavn vi-nagare piban-drinking; jambu-as a dark jambu fruit; ymam-dark; mihira-of the sun-god; duhitu-of the daughter; vri-water; madhuram-sweet; ml-lotus flowers;

bhunjna-enjoying; hima-kara-of the cooling moon; kala-crescent; komala-gentle; rays of the Yamun river, which is as dark as a ripe jambu fruit. Enjoy the lotus flowers and the beauty of the gentle rays of the cooling crescent moon. Stay with pleasure on the broad brach of a tree. Then joyfully depart for Mathur, the capital of the Vi dynasty. Sip the sweet, jambu-dark Yamun-water, eat some lotus stems soft and splendid as moonlight, for a moment rest under a great tree, and then, O friend, happily go to the city of Text 15 bald kradant ratha-pathikam akrra-milita vidrd bhr-tatir anuyayau yena ramaam tam dau panthna racaya caritrth bhavatu te virjant sarvopari paramahasa-sthitir ayam balt-violently; krandant-crying; ratha-of the chariot; pathikam-traveller; akrra-with Akrra; militam- together; vidrt-from a great distance; bhr-of gops; tati-the multitude; anuyayau-followed; yena-by which; ramaam-lover (r Ka); tam-that; dau-in the beginning; pathnam-path; racaya-please perform; caritrth-sucess; bhavatu-may be; te-your; virjant-is brilliantly manifested; sarva-everything; upariover; paramahasa-of the great swan; sthiti-abode; ayam-this. Fly over the path where the passionately crying gops followed their lover as He went on Akrra's chariot, and you will become the greatest of swans. Text 16 akasmd asmka harir apaharann auka-caya yam rho gha-praaya-lahar kandalayitum bhavn agre tasmin nava-dala-kadambena nibie kadambe kdambevara pathi vilamba racayatu akasmt-unexpectedly; asmkam-of us; hari-Lord Hari; apaharan-stealing; auka-of garments; cayam-multitude; yam-which; rha-ascended; gha-secret; praayalove; laharm-waves; kandalayitum-to abundantly create; bhavn-you; agre-on the top; tasmin-on that; nava-fresh; dala-leaves; kadambena-with a multitude; nibie-thick; kadambe-on the kadamba tree; kdamba-of the swans; vara-O lord; pathi-on the path; vilambam-delay; racayatu-please perform. O king of swans, please stay for a moment on this kadamba tree full of new leaves, the tree Lord Hari climbed when, to flood us with waves of secret love, He suddenly stole our garments.

Texts 17 and 18 kirant lvayam dii dii ikhai-stabakino dadhn sdhya-kanaka-vimala-dyoti-vasanam tamla-ymg sarala-mural-cumbita-mukh jagau citra yatra prakaa-paramnanda-lahar tay bhya krrabhasa-vilasad-ballava-vadhvapur-vall-bhrayan-mgamada-kaa-ylikay vidhtavyo hallaka-dalita-mall-latikay samantd ullsas tava manasi rsa-sthalikay kirant-emanating; lvayam-beauty; dii dii-in all directions; ikhai-stabakina-of r Ka, who is decorated with peacock feather; dadhn-placing; sdhya-more effulgent; vasanam-garments; tamla-like a tamla tree; yma-dark; ag-form; saralasarala-branch; mural-flute; cumbita-kissed; mukh-mouth; jagau-sang; citramwonderfully; yatra-where; prakaa-manifested; parama-supreme; nanda-of bliss; lahar-waves; tay-by that; bhuya-again and again; kr-pastimes; rabhasa-with delight; vilasat-splendid; ballava-of the cowherd men; vadh-of the wives; vapuforms; vall-from the creepers; bhrayat-falling; mgamada-of musk; kaa-with drops; ymalikay-with dark colors; vidhtavya-should be placed; hallaka-by the rasa dance; dalita-broken; mall-mall; latikay-creepers; samantt-completely; ullsadelight; tava-your; manasi-in the mind; rsa-of the rsa dance; sthalikay-by the place. The rsa-ll place, a place where dancing broke the jasmine vines, a place dark with musk fallen from the vine forms of the splendid and playful gops, a place where a person crowned with peacock feathers, dressed in garments splendid as gold, His limbs dark as a tamla tree, filling all directions with glorious handsomeness, flooding the world with waves of bliss, and His mouth kissing a simple flute, made wonderful music, will put joy in your heart. Text 19 tad-ante vsant-viracitam anagotsava-kalcatu-la aure sphurati na dau tatra vikire tad-lokodbhedi-pramada-bhara-vismrita-gatikriye jte tvat tvayi bata hat gopa-vanit tat-that; ante-after; vsant-flowering vsant creepers; viracitam-constructed; anagaof cupid; utsava-festival; kal-arts; catu-lam-cottages; aure-of r Ka; sphuratiis manifested; na-not; dau-eyes; tatra-there; vikire-you should cast; tat-of that; loka-sight; udbbhedi-manifested; pramada-jubilation; bhara-great; vismrita-forgotten; gati-of motion; kriye-activity; jte-produced; tavat-to that extent; tvayi-for you; bataalas; hat-destroyed; gopa-vanit-gops.

Don't, after that, place your eyes on Lord Hari's amorous-festival jasmine-vine cottage. When, by seeing it, you become so filled with bliss that you forget your mission, all the gops will perish. Text 20 mama syd arthn katir iha vilambd yadapi te viloketh sarva tadapi hari-keli-sthalam idam taveya na vyarth bhavatu ucit ka sa hi sakhe guo ya cra-dvii mati-niveya na bhavet mama-my; syt-may be; arthnm-of purposes; kati-destruction; iha-here; vilambtfrom delay; yadapi-some; te-your; viloketha-please observe; sarvam-everything; tadapi-that; hari-of Lord Hari; keli-pastimes; sthalam-place; idam-this; tava-your; yamthis; na-not; vyarth-in vain; ucit-virtue; ka-who; sa-he; hi-indeed; sakhe-O friend; gua-quality; ya-which; cra-of Cra; dvii-to the enemy (r Ka); mati-of the mind; niveya-for the entrance; na-not; bhavet-may be. Even though my desires may be thwarted by the delay, see this place of Lord Hari's pastimes. Friend, may your purity not go in vain. What virtue will not make the mind enter Lord Ka? Text 21 sakd va-nda-ravaa-militbhra-vanitraha-kr-sk pratipada-lat-sadma-subhaga sa dhenn bandhur madhu-mathana-khayita-ila kariyaty nanda sapadi tava govardhana-giri sakt-at once; va-of the flute; nda-the sound; ravaa-hearing; milita-assembled; bhra-vanit-gops; raha-in a solitary place; kr-pastimes; sk-witness; pratipadain many places; lat-with creepers; sadma-cottages; subhaga-beautiful; sa-he; dhennm-of the cows; bandhu-friend; madhu-mathana-of r Ka, the killer of the Madhu demon; khayita-hidden; ila-stone; kariyati-will perform; nandam-bliss; sapadi-immediately; tava-your; govardhana-Govardhana; giri-Hill. Govardhana Hill, which saw Ka secret pastimes with the gops that, hearing the sound of His flute, ran to meet Him, which is beautiful with many vine-cottages, which is the cows' friend, and the boulders of which were Ka's hiding place, will delight you. Text 22 tam evdri cakrkita-kara-parivagi-rasika mah-cakre akemhi ikhari ekharatay

arti jtn nanu harihaya ya paribhavan yathrtha sva nma vyadhita bhuvi govardhana iti tam-that; eva-certainly; adrim-hill; cakra-with the sign of the cakra; akita-marked; kara-hand; parivagi-embraced; rasikam-relishing; mah-of mountain; cakre-in the multitude; akemahi-with being the most important; artim-the enemy; jtnm-of his relatives; nanu-indeed; harihayam-Indra; ya-who; paribhavan-conquered; yathartham-for that reason; svam-own; nma-name; vyadhita-celebrated; bhuvi-in this place; govardhana-Govardhana; iti-thus. We think this hill that tasted the nectar touch of Ka's cakra-marked hands, defeated its relatives' enemy King Indra, and is appropriately named Govardhana, is the crown of all mountains on the earth. Note: In former ages mountains had wings and could fly, however, when they landed they often caused great disturbances. When King Indra, to stop these disturbances, cut off all their wings, he earned their undying enmity. For this reason Indra is the enemy of all mountains. When Ka thwarted Indra's plans by lifting Govardhana Hill, the hill avenged its relatives. When Ka lifted Govardhana Hill, the cows were protected. For this reason the hill is appropriately named Go (of the cows) vardhana (protection). Text 23 tamlasylokd giri-parisare santi capal pulindyo govinda-smaraa-rabhasottapta-vapusa anais ts tpa kaam apanayan ysyati bhavn avaya klind-salila-iirai paka-pavanai tamlasya-of the tmala tree; lokt-from the sight; giri-of the mountain; parisare-in the vicinity; santi-are; capal-fickle; pulindya-aborigine girls; govinda-of Govinda; smaraa-remembrance; rabhasa-ardent; uttapta-passionate; vapua-forms; anaigradually; tsm-of them; tpam-passion; kaam-moment; apanayan-removing; ysyati-will go; bhavn-you; avayam-indeed; klind-of the Yamun river; salila-water; iirai-with the coldness; paka-multitudes; pavanai-purifying. The cooling Yamun spray carried by Your wings' breeze removing for a moment the fever of Pulinda girls burning in the memory of Govinda by seeing a tamla tree, you will slowly fly by Govardhana Hill. Text 24 tad-ante r-knta-smara-samara-dh-puakit kadambn v rasika-parip sphutayati tvm snas tasy na yadi parito nandasi tato babhva vyarth te ghana-rasa-nivea-vyasanit

tat-that; ante-afterwards; r-knta-of r Ka, the lover of the gops; smaraamorous; samara-battle; dh-attack; puakit-covered; kadambnm-of kadamba trees; v-garden; rasika-of r Ka, who is expert at relishing the exchanges of transcendental love; paripm-arrangement; sphuayati-is manifested; tvam-you; sna-situated; tasym-in that; na-not; yadi-if; parita-in all directions; nandasi-you become delighted; tata-then; babhva-became; vyarth-useless; te-your; ghanaintense; rasa-exchange of love; nivea-entrance; vyasanit-attachment. Next is the sweet kadamba grove where the gops' beloved engaged in amorous battle. If you do not become happy there you cannot taste even the sweetest nectar. Text 25 aran-megha-rei-pratibhaam arisura-ira cira uka vndvana-parisare drakyati bhavn yad rohu drn milati kila kailsa-ikharibhramkrnta-svnto giria-suhda kikara-ga arat-autumn; megha-of clouds; rei-series; pratibhaam-enemy; arisura-of Arisura; ira-head; ciram-for a long time; ukam-dried up; vndvana-Vndvana; parisare-near; drakyati-will see; bhavn-you; yat-which; rohum-to climb; kailsa-of Mount Kailsa; ikharai-of the summit; bhrama-krnta-svnta-wandering; giriasuhda-of Kuvera; kikara-gaa-servants. In the outskirts of Vndvana you will see Arisura's old withered head, now the autumn clouds' rival. Kuvera's servants assemble to climb it, thinking it the top of Mount Kailsa. Text 26 ruvan yhi svaira carama-daay cumbita-ruco nitambinyo vndvana-bhuvi sakhe santi bahava parvartiyante tulita-murajin-npura-ravt tava dhvnt ts bahir api gat kipram asava ruvan-singing; yhi-please go; svairam-as you wish; carama-daay-by old age; cumbita-kissed; ruca-beauty; nitambinya-beautiful gops; vndvana-of Vndvana; bhuvi-in the land; sakhe-O friend; santi-there are; bahava-many; parvartiyante-will turn; tulita-equal; murajit-of Ka, the killer of the Mura demon; npura-of the anklebells; ravt-because of the sound; tava-your; dhvnt-because of the sound; tsm-of them; bahi-outside; api-even; gat-gone; kipram-quickly; asava-breath of life.

Friend, please go and sing in Vndvana, where there are many beautiful girls whose glory is now kissed by death. Your singing, so like the tinkling of Ka's anklets, will at once bring back their life-breath. Text 27 tvam sna khntara-milita-caa-tvii muda dadhth bhre kaam api ghana-ymala-rucau tato hasau bibhran-nikhila-nabhasa cikramiay sa varddhiu viu kalita-dara-cakra tulayit tvam-you; sna-seated; kha-branch; antara-within; milita-met; caa-tvii-great splendor; mudam-with delight; dadhth-you should place; bhre-in the banyan tree; kaam-for a moment; api-even; ghana-deeply; ymala-dark; rucau-luster; tatathen; hasau-swan; bibhrat-holding; nikhila-all; nabhasa-sky; cikramiay-with the desire to go; sa-he; vardhium-expanding; vium-Viu; kalita-held; dara-conch shell; cakram-and cakra; tulayit-will become equal. Happily stay for a moment on this dark banyan tree splendid in the sunlight. Now this tree is like Lord Viuu holding a conch and disc and present everywhere in the sky. Note: The dark banyan tree, with branches everywhere, is like Lord Viu's form present in many places simultaneously. This sun is like His disc and the white swan on a branch is like His concshell. Text 28 tvam abhir netrair vigalad-amala-prema-salilair muhu siktas tam catura-catursya-stuti-bhuvam jihth vikhyt sphuam iha bhavad-bndhava-ratha pravia masyante vidhim aavi-devyas tvayi gate tvam-you; abhi-eight; netrai-with eyes; vigalat-trickling; amala-pure; prema-of love; salilai-with water; muhu-constantly; sikta-sprinkled; tambm-cow; caturaexpert; catu-sya-of Lord Brahm, who has four heads; stuti-prayers; bhuvam-place; jihth-please go; vikhytm-celebrated; sphuam-manifested; iha-here; praviamentered; mayante-will consider; vidhim-Brahm; aavi-devya-the gops of Vndvana; tvayi gate-when you are gone. Go to the famous place where intelligent Brahm, again and again sprinkling the ground with tears of pure love flowing from his eight eyes, offerred prayers. When you have left, the forest goddesses will think Brahm had just come, riding on you.

Texts 29 and 30 udacan-netrmbha prasara-lahar-picchila pathaskhalat-pda-nysa-praihita-vilambkula-dhiya harau yasmin magne tvarita-yamun-kla-gamanasphkipt gopyo yayur anupada kmapi dam muhur lsya-kr-pramada-ho-puruikvikena bhraai phai-mai-kulair dhmala-rucau puras tasmin npa-druma-kusuma-kijalka-surabhau tvay puye peya madhuram udakam kliya-hrade udacat-netra-ambha-crying tears; prasara-of the river; lahar-in the waves; picchila-slippery; patha-on the path; skhalat-falling; pda-feet; nysa-stepping; praihita- placed; vilamba-with the delay; akla-distressed; dhiya- minds; harau-Lord Hari; yasmin-who; magne-immersed; tvarita- quickly; yamun-of the Yamun river; kla-on the bank; gaman-going; sph-desires; kipt-overcome; gopya-gops; yayuh-went; anupadam-step by step; kmapi- some; dam-condition; muhuconstantly; lsya-dancing; kr-by the pastimes; pramada-delight; milat-meeting; hopuruik-of great prowess; vikena-with the manifestation; bhraai- broken; phaion the hoods of the serpent; kulai-with the multitude; dhmala-purple; rucausplendor; pura-formerly; tasmin-in that; npa-kadamba; druma-of the tree; kusuma-of the flowers; kijalka-by the filaments; surabhau-aromatic; tvay-by you; punye-pure; peyam-should be drunk; madhuram- sweet; udakam-water; kliya-of the kliya serpent; hrade-in the lake. Drink the sweet water in pure Kliya lake, fragrant with kadamba filaments and purple with jewels fallen from the serpent's hoods when (Lord Hari) showed His prowess by joyfully dancing there again and again. When Lord Hari was in the water there, the gops, their hearts overwhelmed and their steps faltering as they anxiously ran on the Yamun's path muddied with waves of tears flowing from their eyes, attained a state that cannot be described. Text 31 tvartrter viraha-dava-santpita-tano sadbhr-vnda-praaya-bahumnonnati-vida praetavyo navya-stabaka-bhara-samvardhita-ucas tvay vnda-devy parama-vinayd vandana-vidhi tvarta-of Tvarta; rte-of the enemy; viraha-of separation; dava-by the fire; santpita-tormented; tano-form; sad-always; abhr-of the gops; vnda-of the multitude; praaya-love; bahumna-great respect; unnati-exalted height; vidaknowing; praetavya-to be performed; navya-fresh; stabaka-clusters of blossoming

flowers; bhara-multitudes; samvarddhita-of Vnd-dev, the presiding goddess of Vndvana; parama-supreme; vinayt-from modesty; vandana-obeisances; vidhiactivity. With great humbleness bow before Tulas-dev, who is now burning in a forest fire of separation from Ka, who understands the greatness of gops' eternal love, and whose new sprouts make her lament. Note: Because she can no longer offer them to Ka, the new sprouts make her lament. Text 32 iti krntv kek kta-virutim ekdaa-van ghan-bhta ctair vraja-madhu-vana dvdaam idam pur yasminn ste yadu-kula-bhuv nirmala-yaobhar dhrbhir dhavalita-dharitr-parisar iti-thus; krntv-having approached; kek-kta-virutim-full of the singing of peacocks; ekdaa-eleven; vanm-forests; ghan-bhtam-dense; ctai-with mango trees; vraja-in Vndvana; madhu-vanam-the Madhuvana forest; dvdaam-the twelfth; idam-this; pur-city; yasmin-in which; ste-resides; yadu-of the Yadu; kula-dynasty; bhuvm-place; nirmala-pure; yaa-reputation; bhara-possessing; dhrbhi-with the flowing streams; dhavalita-purified; dharitr-earth; parisar-border. Passing through eleven forests filled with the singing of peacocks, you will come to the twelfth, Madhuvana, thick with mango trees, where the capitol of the Yadus, which with the flooding streams of its fame purifies the world, is manifest. Text 33 niketair kr giria-giri-imbha-pratibhaair avaambha-stambhvali-vilasitai pupita-van nivi klind-taa-bhuvi tavdhsyati sakhe samantd nanda madhura-jala-vnd madhu-pur niketai-with houses; kr-filled; giria-of Lord iva; giri-of the mountain (Kailsa); imbha-children; pratibhaai-rivalling; avaambha-stambha-of pillars; vali-with an abundance; vilasitai-splendid; pupita-with blossoming flowers; van-forests; nivialocated; klind-of the Yamun river; taa-bhuvi-on the shore; tava-your; dhyati-will place; sakhe-O friend; samanta-complete; nandam-bliss; madhura-sweet; jala-water; vnd-multitude; madhu-pur-the city of Mathur.

Crowded with flowering gardens, sweet waters, and great columned palaces that rival Mount Kailsa's children, Mathur City by the Yamun's shore will fill you, O friend, with bliss. Text 34 va ambhor yasy daati navam ekatra yavasa viricer anyasmin gilati kala-haso bisa latm kvacit kraucrte kavalayati kek viadhara vilhe allaky vala-ripu-kar pallavam ita va-the bull; ambho-of Lord iva; yasym-in which; daati-chews; navam-fresh; ekatra-on one place; yavasam-grass; virice-of Lord Brahm; anyasmin-in another; gilati-swallows; kala-hasa-swan; bisa-latm-lotus flowers; kvacit-someplace; krauca-rte-of Kartikeya, the enemy of the Krauca mountain; kavalayati-devours; kek-peacock; via dharam-poisonous snakes; vilhe-eats; allaky-of the allak creeper; vala-ripu-of Indra, the enemy of Vala; kar-the elephant; pallavam-flower; ita-here. Somewhere there iva's bull chews grass. Somewhere Brahm's swan swallows lotus stems. Somewhere Krttikeya's peacock devours poisonous snakes. Somewhere Indra's elephant eats allak sprouts. Text 35 abhodhih kyn nahi vighait pracchad-apa vimuktm ajs pathi na muktvalim api ayi r-govinda-smaraa-madir-matta-hdaye satti khyti te hasati kulan kulam idam abhodhih-you understood; kyt-from the body; nahi-surely not; vighaitmfallen; pracchat-covering; apatim-veil; vimuktm-released; ajs-you undertood; pathi pathi-on the paths; na-not; mukt-of peals; valim-multitude; api-even; ayi-O; rgovinda-of Lord Govinda; smaraa-remembrance; madir-by the liquor; mattaintoxicated; hdaye-heart; sat-smiles; kulanm-of prostitutes; kulam-community; idam-this. You don't know the garments have fallen from your body. You don't know your pearls have spilled on the street. O girl whose heart is intoxicated by the wine of thinking of r Govinda, the prostitutes are laughing at your chaste reputation. Note: This verse and the four verses following are spoken by women when Ka entered Mathur for the first time.

Text 36 asavya bibhr padam adhta-lk-rasam asau praytha mugdhe virama mama veai kim adhun amandd ake sakhi pura-purandhr-kalakald alindgre vndvana-kusuma-dhanv vijayate asavyam-on the right; bibhr-bearing; padam-foot; adhta-not worn; lk-rasa-red cosmetics; asau-this; prayt-gone; aham-I; mugdhe-O enchanted one; virama-please stop; mama-my; veai-valuable garments and ornaments; kim-what is the use; adhun-now; amandt-greatly; nke-I suspect; sakhi-O friend; pura-of the city; purandhr-of the women; kalakalt-form the joyful sounds; alinda-agre-at the entrance; vndvana-of Vndvana; kusuma-dhanv-the cupid who bears a bow of flowers (r Ka); vijayate-stands gloriously. My left foot still not anointed with red lac, I am going anyway! Bewildered girl, of what use are my ornaments now? Friend, from the tumultuous sounds of the the city's women, I think Vndvana's Kmadeva gloriously walks by my doorstep. Text 37 aya llpga-snapita-para-vth-parisaro navsokottasa calati purata kasa-vijay kim asmnn etasmn mai-bhavara-phd vinudat tvam ek stabdhki athagayasi gavkvalim api ayam-this; ll-playful; pga-sidelong glance; anapita-bathed; pura-of houses; vthseries; parisara-nearby; nava-fresh; aoka-of aoka flowers; avatasa-crown; calatiwalks; purata-before us; kasa-of Kasa; vijay-the conqueror; kim-why?; asmnthese; etasmn-those; mai-fashioned with jewels; bhavana-of the palace; pht-from the back; vinudat-moving; tvam-you; ek-alone; stabdha-unmoving; aksi-eyes; sthagayasi-cover; gavka-valim-the windows; api-and. Garlanded with aoka flowers and bathing the line of houses with His playful glance, Kasa's conqueror walks before us. Why, running from the back of the jewelled palace, and staring with unmoving eyes, do you block the windows? Text 38 muhuh ny dti vahasi rahasi dhyyasi para osi pratyaka na parijana-vijapana-atam tata ake pankeruha-mukhi yayau ymala-ruci sa ynm uttasas tava nayana-vth-pathikatm

muhu-constantly; nym-void; dim-sight; vahasi-you carry; rahasi-in private; dhyyasi-you meditate; param-something; oi-you hear; pratyakam-in your presence; na-not; parijana-of the servants; vijpana-appeals; atam-hundreds; tatathen; ake-I believe; pankeruha-splendor; sa-He; ynm-of youths; uttasa-crown of flowers; tava-your; nayana-eyes; vth-on the path; pathikatm-the state of being a traveller. Your eyes are always blank. In a secluded place you think of something. You do not hear a hundred appeals of the friends before your eyes. O lotus-faced one, I think the splendid dark crown of youths has walked on the pathway of your eyes. Text 39 vilajja m rodr iha sakhi punar ysyati haris tavpga-kr-nibia-paricarygrahi-latm iti svaira yasym pathi pathi murrer abhinavapravee nr rati-rabhasa-jalp vavalire vilajjam-unashamed; m-don't; rod-cry; iha-here; sakhi-O friend; puna-again; ysayati-will go; hari-Lord Hari; tava-your; apga-corner of the eye; kr-pastimes; nibia-intense; paricarya-worship; grani-performing; latm-creeper; iti-thus; svairamindependently; yasym-of whom; pathi pathi-on the paths; murre-of Lord Murri; abhinava-recent; pravea-in the entrance; nrm-of the ladies; pati-with love; rabhasa-intense; jalph-speeches; vavalire-were manifest. Friend, don't shamelessly cry. Lord Hari will come again to the playful vine of your sidelong glances. As Ka first walked on Mathur's streets, the women spoke these words filled with love. Note: In the middle of this verse Lalit's description to the swan of the Mathurwomen's words ends. Text 40 sakhe skd dmodara-vadana-candrvakalanasphurat-premnanda-prakara-lahar-cumbita-dhiya muhus tatrbhr-samudaya-iro-nyasta-vipadas tavkor moda vidadhati pur paura-vant sakhe-O friend; skt-direct; dmodara-of Lord Dmodara; vadana-face; candra-moon; avakalana-sight; sphurat-manifested; prema-of pure love; nanda-bliss; prakaraabundance; lahar-by the waves; cumbita-kissed; dhiya-minds; muhu-constantly; tatra-there; abhr-of the gops; samudaya-of the multitude; ira-of heads; nyasta-

placed; vipada-calamities; tava-your; akno-of eyes; modam-delight; vidadhatiplaces; pur-formerly; paura-vanita-the women of Mathur city. Friend, the women of (Mathur) City, whose thoughts are kissed by waves of bliss by seeing the moon of Dmodara's face, and who have placed a great calamity on the gops' heads, will delight your eyes. Text 41 atha krma krma krama-ghaanay sakaa-tarn nivsn vnm anusara pur-madhya-viikhn murrter yatra sthagita-gaganbhir vijayate patkbhi santarpita-bhuvanam antapura-varam atha-then; krma krma-gradually; krama-ghaanay-walking; sakaa-tarn-very difficult to enter; nivsn-homes; vnnam-of the Vrsnis; anusara-follow; pur-madhyaviikhn-to the city's streets; murrter-of Ka; yatra-where; sthagita-covered; gaganbhir-by skies; vijayate-is glorious; patkbhi-with flags; santarpita-pleased; bhuvanam-home; antapura-varam-apartments. Traveling again and again, go to the Vis' difficult-to-enter placaes in the middle of the city. There Ka's blissful palace is glorious with flags that cover the sky. Text 42 yad-utsage tuga-sphaika-racit santi parito marl mikya-prakara-ghaita-troi-cara suhd-buddhy has kalita-madhuramymbuja-bhuva samaryd ye sapadi paricary vidadhati yat-of which; utsage-on the roof; tuga-prominent; sphaika-with crystal; racitfashioned; santi-are; parita-in all directions; marl-swans; mikya-with rubies; prakara-multitude; ghaita-decorated; troi-beaks; cara-feet; suht-buddhyconsidering as a friend; has-swans; kalita-madhuramya-very pleasent; ambuja-of lotus flowers; bhuva-of the place; sa-with; maryd-boundaries; yem-of which; sapadi-immediately; paricarym-respects; vidadhati-perform. On its roof are many great crystal swans with beaks and feet of rubies. Many live swans come from a pleasant lotus lake and offer friendly respects to them. Texts 43 and 44 cirn mgyantn pau-para-manm api kulair alabdha klind-pulina-vipine lnam abhita madlokollsi-smita-paricitsya sahacari

sphuranta vkiye punar api kim agre mura-bhidam vida mkr drutam avitathavyhtir asau samgant rdhe dhta-nava-ikhaas tava sakh iti brte yasmin uka-mithunam indrnuja-kte yad-bhr-vndair upahtam abhd uddhava-kare cirt-for a long time; mgyantnm-searching; pau-para-of the cowherd men; manm-of the jewels; kulai-by the multitudes; alabdham-not attained; klind-of the Yamun river; pulina-on the bank; vipine-in the forest; lnam- dissapeared; abhitacompletely; mada-with delight; loka- sight; ullsi-shining; smita-smile; paricitaendowed; syam-face; sahacari-O friend; spurantam-manifesting; vikiye- will I see; puna-again; api-even; kim-will; agre-in my presence; mura-bhidam-r Ka, the killer of the Mura demon; vidam-despondency; ma-don't; kr-perform; drutamquickly; avitatha-true; vyhrti-words; asau-this; samgant-will come; rdhe-O rmat Rdhr; dhta-wearing; nava-fresh; ikhaa-peacock feather; tava-your; sakh-friend; iti-thus; bhte-spoken; yasmin-in which; uka-of parrots; mithunam-pair; indrnuja-by Lord Ka; kte-done; yat-which; bhri-of gops; vndai-by the multitudes; upahtam-offered; abhd-became; uddhava-of Uddhava; kare-in the hand. "Will I again see Ka who, His smiling face bright with joy as He hid in the Yamun-shore forest, the jewel-gops could not find after a long search?" "Don't despair. His words will soon be true. O Rdh, decorated with a new peacock-feather, Your friend will return." The parrot-couple the gops placed in Uddhava's hand spoke these words to Lord Ka. Text 45 ghana-ym bhrmyaty upari hari-harmyasya ikhibhi kta-stotr mugdhair aguru-janit dhma-lahar tad-lokd dhra sphurati tava cen mnasa-rucir jita tarhi svaira jaa-saha-nivsa-priyatay ghana-as a cloud; ym-dark; bhramyati-wanders; upari-above; hari-of Lord Hari; harmyasya-of the palace; ikhibhi-by the peacocks; kta-performed; stotr-prayers; mugdhai-bewildered; aguru-from fragrant aguru wood; janit-produced; dhma-of smoke; lahar-waves; tat-of that; lokt-from the sight; dhra-O hero; sphuratimanifests; tava-your; cet-if; mnasa-of the mind; ruci-delight; jitam-conquered; tarhithen; svairam-independence; jaa-water; saha-with; nivsa-residence; priyataybecause of the fondness.

Offered prayers by bewildered pecocks, black waves of aguru-incense smoke float above Lord Hari's palace. O hero, if by seeing them you become attracted to Mnasa-sarovara, then you have been defeated by a love for staying with fools. Note: Peacocks are pleased by the monsoon season, but swans flee to Mnasasarovara. Here Lalit says that if the swan shares the peacocks' bewilderment and thinks the waves of incense to be monsoon clouds, he is a fool. Text 46 tato madhye kaka prati-nava-gavka-stabakita calan-muktlamba-sphuritam amala-stambha-nivaham bravn dra hemollikhita-daama-skandha-caritair lasad-bhitti-prnta mura-vijayina keli-nilayam tata-from that; madhye-in the middle; kakam-secret place; prati-nava-fresh; gavaksawindows; stabakitam-with blossoms of flowers; calat-moving; mukt-pearls; lambahanging down; sphuritam-manifested; amala-splendid; stambha-pillars; nivahammultitude; bhavn-you; dra-the observor; hema-golden; ullikhita-written; daama-of the tenth; skandha-canto (of the rmad-Bhgavatam); caritai-with the pastimes; lasat-shining; bhitti-of the wall; prntam-edge; mura-of the Mura demon; vijayina-of the conqueror (r Ka); keli-of the pastimes; nilayam-abode. You will see Ka's private pastime-room, its windows decorated with fresh flowers, its splendid columns decorated with swinging strands of pearls, and its walls glorious with Tenth-Canto pastimes in lines of gold. Text 47 alinde tasyste marakata-may yair amal aylur y rtrau mada-kala-kalp kalayati nirtaka tasy ikhara adhiruhya rama-nuda pratketh bhrtar varam avasara ydava-pate alinde-on the terrace; tasya-of that; ste-is; marakata-may-emerald; yai-pillar; amal-splendid; aylu-sleepy; ym-which; rtrau-at night; mada-excited; kalasounds; kalp-peacock; kalayati-performs; nirtakam-free from fear; tasy-of that; ikharam-summit; adhiruhya-having climbed; rama-of fatigue; nudam-removing; pratketh-please observe; bhrta-O brother; varam-excellent; avasaram-place of pastimes; ydava-of the Yadu dynasty; pate-of the Lord (r Ka). On His terrace is an emerald column where a splendid cooing peacock sleeps at night. Brother, fearlessly fly to the top of that column and wait for the pastimes of the Yadus' king.

Text 48 nivia palyake mdulatara-tl-dhavalite trilok-lakm kakudi dara-sc-kta-tanu amanda prendu-pratimam upadhna pramudito nidhygre tasminn upahita-kaphoi-dvaya-bhara udacat-klind-lahari-subhaga bhvuka-ruci kapolnta prekhan-mai-makara-mudr-madhurim vasna kaueya jita-kanaka-lakm-parimala mukundas te skt pramada-sudhay sekyati dau nivia-placed; palyake-on a couch; mdula-tara- very soft; tl-cotton; dhavalitewhite; trilok-of the three worlds; lakma-of opulence; kakudi-on the summit; daraslightly; sc-kta-bent; tanu-form; amandam-great; pra-full; indu-moon; pratinamform; upadhnam-cushion; pramudita-delighted; nidhya-having placed; agre-on the top; tasmin-on that; upahita-placed; kaphoi-elbows; dvaya- two; bhara-burden; udacat-rising; klind-of the Yamun river; lahari- waves; subhagam-beautiful; bhvuka-ruci-beautiful; kapola- of the cheek; anta-end; prekhat-moving; maijewels; makara-sharks; mudr-form; madhurim-charming; vasna- wearing; kaueyam-silk garments; jita-conquered; kanaka-gold; lakm-luster; parimalamfragrance; mukunda-Lord Mukunda; te-of you; skt-directly; pramada-of delight; sudhay- with the nectar; sekyati-will sprinkle; dau-eyes. Sitting on a couch of very soft white cushions at the height of the three-worlds' opulences, His form slightly bent, happy, resting His elbows on a great cushion splendid as a full moon, His splendor glorious as the Yamun's rising waves, His cheeks charming with swinging jewel shark earrings, and His silk garments defeating the splendor of gold, Mukunda will splash your eyes with the nectar of bliss. Text 50 vikadru paurr akhila-kula-vddho yadu-pater adrd sno madhura-bhaitr gsyati tad purastd bhr-gaa-bhayada-nm sa kahino mai-stambhlamb kuru-kula-kath sakalayit vikadru-Vikadru; paur-in the Puras; akhila-all; kula-of the family; vddhasenior; yadu-of the Yadu dynasty; pate-of the lord; adrt-not far away; sna-seated; madhura-eloquent; bhait-discourse; gsyati-will sing; tad-then; purastt-in the beginning; bhr-of the gops; gaa-of the multitudes; bhayada-frightening; nmwhose name; sa-he; kahina-cruel; mai-jewelled; stambha-on a column; lambleaning; kuru-of the Kuru; kula-dynasty; kathm-story; sakalayit-will relate.

Sitting near Ka, Vikadru, the eldest in the family, will eloquently speak from the Puras. Then cruel Akrra, whose name brings fear to the gops, leaning against a jewel pillar, will tell the history of the Kuru dynasty. Text 51 innm uttasa sa kila ktavarmpy ubhayata praesyete bla-vyajana-yugalndolana-vidhi sa jnubhym apada bhuvam avaabhya bhavit guro iyo nna pada-kamala-samvhana-rata innm-of the ini dynasty; uttasa-crown (Styaki); sa-he; kila-indeed; ktavarm-Ktavarm; api-and; ubhayata-on both sides; praneyete-will be; bla-by boys; vyajana-fans; yugala-two; andolana-moving; vidhi-activity; sa-he; jnubhymwith his knees; apada-golden; bhuvam-floor; avaabhya-leaning; bhavit-will be; guro-of Bhaspati; iya-student (Uddhava); nnam-indeed; pada-feet; kamala-lotus; samvhana-massaging; rata-engaged. Ktavarm and Styaki, the crown of the ini dynasty, will fan Ka. Bhaspati's disciple Uddhava, resting his knees on the golden floor, will massage Ka's lotus feet. Text 52 vihagendro yugm-kta-kara-sarojo bhuvi pura ktsago bhv prajavini nidee 'rpita-man chada-dvandve yasya dhvanita-mathur-vsi-baavo vyudasyante sma-svara-kalitam anyo-'nya-kalaham vihaga-of birds; indra-the king (Garua); yugm-two; kta-performed; kara-hands; saroja-lotus; bhuvi-on the ground; pura-in Ka's presence; kta-performed; saga-touching; bhv-will be; prajavini-swift; nidee-in the order; arpita-placed; man-mind; chada-on the wings; dvandve-two; yasya-of whom; dhvanita-sounded; mathur-of Mathur; vsi-residence; baava-boys; vyudasyante-will abandon; sma-of the Sma Veda; svara-hymns; kalitam-chanted; anyo-'nya-mutual; kalaham-dispute. Garua, the sound of whose wings stops the Mathur brahmacrs' debate on the chanting of the Sama Veda, folding his lotus hands and fixing his heart on the His command, stands before the Lord. Note: When Garua flies, his wings chant the mantras of the Sama Veda.

Text 53 na nirvaktu dmodara-pada-kanihguli-nakhadyutn lvaya bhavati catursyo 'pi catura tathpi str-praj-sulabha-taralatvd aham asau pravtt tan-mrti-stava-rati-mah-shasa-rase na-not; nirvaktum-to describe; dmodara-of Lord Dmodara; pada-of the foot; kanihaof the smallest; aguli-toe; nakha-of the nail; dyutnm-of the splendor; lvayam-the beauty; bhavati-is; catursya-Lord Brahm, who has four heads; api-even; caturaexpert; tathpi-nevertheless; str-of women; praja-by the intelligence; sulabha-small; taralatvt-from fickleness; aham-I; asau-this; pravtt-engaged; tat-His; mrti-to the form; stava-prayers; rati-attachment; mah-great; shasa-reckless; rase-in the mellow. Although even the demigod Brahm cannot describe the glory of Lord Dmodara's smallest toenail, because of the fickleness of womanly intelligence I recklessly try to glorify His form. Text 54 virjante yasya vraja-iu-kula-steya-vikalasvayambh-cgrair lulita-ikhar pda-nakhar kaa yn lokya prakaa-paramnanda-vivaa sadevarir muktn api muni-gan ocati bham virjante-shine; yasya-whose; vraja-of Vndvana; iu-of boys; kula-group; steya-theft; vikala-bewildered; svayambh-of Lord Brahm; c-of crowns; agrai-with the tips; lulita-touched; ikhar-tips; pda-of the feet; nakhar-toenails; kaam-briefly; ynwhich; lokya-having seen; prakaa-manifest; parama-supreme; nanda-overwhelmed; sa-he; deva-of the demigods; i-the celebrated sage (Nrada); muktn-to the liberated souls; api-and; mui-of sages; gan-to the multitudes; ocati-lamented; bham-greatly. Ka's toenails, which were touched by the crowns of Brahm unsettled after stealing the boys of Vraja, and which Devari Nrada, seeing for a moment, became overwhelmed with bliss and greatly lamented for the liberated sages, shines with great splendor. Note: Nrada lamented for the impersonalists, who cannot appreciate the glory of Lord Ka's toenails. Text 55 sarojn vyha riyam abhilaan yasya padayor yayau rghyn viduram udavsa-vrata-vidhim

hima vande ncair anucita-vidh-navya-sanin yad e prnta damanam anuvara praayati sarojnm-of lotus flowers; vyha-multitude; riyam-beauty; abhilaan-desiring; yasya-of whom; padayo-two feet; yayau-went; rga-with redness; hynm-enriched; viduram-intelligent; udavsa-fasting from water; vrata-vow; vidhim-activity; himam-to the winter season; vande-I offer respectful obeisances; ncai-with great humility; anucita-improper; vidh-method; navya-new; saninm-despair; yat-which; em-of them; pra-of life; antam-end; damanam-punishment; anuvaram-year after year; praayati-performs. I offer my respectful obeisances to the winter season, which every year punishes with death the envious red lotus flowers that, desiring beauty like that of Ka's feet, torture themselves with the austerity of fasting from water. Text 56 rucnm ullsair marakatamaya-sthla-kadalkadambhakra kavalayati yasyoru-yugalam yad lna-stambha-dyutim avalalambe balavat madd uddmn paupa-rama-citta-karim rucnm-of beauty; ullsai-with splendor; marakata-of emeralds; maya-consisting; sthla-large; kadal-plantain trees; kadamba-multitudes; ahakram-pride; kavalayatiswallows; yasya-of whom; ru-of thighs; yugalam-pair; yat-which; lna-to which an elephant is tied; stambha-post; dyutim-splendor; avalalambe-attained; balavatm-of the powerful; madt-with intoxication; uddmnm-violent; paupa-of the cowherd men; rama-of the beautiful young girls; citta-of the minds; karim-elephants. With their splendor Ka's thighs devour the emerald plantain-trees' pride. They have become posts for tying the powerful wild elephants of the beautiful gops' hearts. Text 57 sakhe yasybhr-nayana-aphar-jvana-vidhau nidna gmbhrya-prasara-kalit nbhi-saras yata kalpasydau sanaka-janakotpatti-vaabhgabhrnta-kakdhta-bhuvanam ambhoruham abht sakhe-O friend; yasya-of whom; bhr-of the gops; nayana-eyes; aphar-aphar fishes; jvana-life; vidhau-in the performance; nidnam-original cause; gmbhrya-with depth; prasara-extension; kalit-fashioned; nbhi-of the navel; saras-lake; yata-from which; kalpasya-of the Padma kalpa; dau-in the beginning; sanaka-of Sanaka Kumra; janaka-the father (Lord Brahm); utpatti-birth; vaabh-roof; gabhra-deep; anta-

within; kaka-middle; dhta-supported; bhuvanam-material worlds; ambhoruhamlotus flowers; abht-came into existence. Friend, Ka's deep navel lake sustains the aphar fishes of the gops' eyes. From it, in the beginning of the kalpa, sprouted a lotus flower that holds the material planets and gave birth, in its whorl, to the demigod Brahm. Text 58 dyuti dhatte yasya tribali-latik-sakaatara sakhe dma-rekaa-paricaybhijam udaram yaod-yasynta sura-nara-bhujagai parivta mukha-dvr vra-dvayam avaluloke tri-bhuvanam dyutim-splendor; dhatte-placed; yasya-of whom; tribali-three folds of skin; latikcreeper; sakata-tara-very crowded; sakhe-O friend; dma-with ropes; re-with many; kaa-moment; paricaya-repeated attempts; abhijam-known; udaram-belly; yaod-Yaod; yasya-of whom; anta-end; sura-demigod; nara-human beings; bhujagai-snakes; parivtam-surrounded; mukha-mouth; dvara-door; vra-dvayamtwice; avaluloke-saw; tri-three; bhuvanam-worlds. Friend, in Ka's belly, which is marked with three vines of folding skin, and which was once tied with a rope, Yaod saw, as she looked in His mouth, the three worlds filled with demigods, humans, and serpents. Text 59 uro yasya sphra sphurati vana-mlvalyita vitanvna tanv-jana-manasi sadyo manasijam marcbhir yasmin ravi-nivaha-tulyo 'pi vahate sad khadyotbh bhuvana-madhura kaustubha-mai ura-chest; yasya-of whom; sphram-broad; sphurati-is manifested; vana-forest; mlwith a garland; valayitam-encircled; vitanvnam-manifesting; tanv-jana-of the beautiful gops; manasi-in the hearts; sadya-immediately; manasijam-cupid; marcbhi-with effulgence; yasmin-in which; ravi-of suns; nivaha-multitude; tulyaequal; api-even; vahate-manifests; sad-always; khadyota-of a firefly; bham-splendor; bhuvana-in all the worlds; madhura-beautiful; kaustubha-Kaustubha; mai-jewel. Decorated with a forest garland, filling with amorous desires the hearts of the slender gops, and with its effulgence making the Kaustubha jewel splendid as a host of suns seem like a firefly, Ka's broad chest is gloriously manifest.

Text 60 samantd unmlad-balabhid-upala-stambha-yugalaprabh-jaitra kei-dvija-lulita-keyra-lalita smara-klmyad-gop-paala-haha-graha-para bhuja-dvandva yasya sphut-surabhi-gandham vijayate samantt-completely; unmlat-manifesting; balabhit-upala-sapphire; stambhacolumn; yugala-two; prabh-splendor; jaitram-victorious; kei-Kei demon; dvija-teeth; lulita-crushed; keyra-with a bracelet; lalitam-handsome; smara-because of cupid; klmyat-exhausted; gop-of the gops; paala-multitude; haha-with force; kahanecks; graha-holding; param-attached; bhuja-arms; dvandvam-two; yasya-of whom; sphua-manifested; surabhi-aromatic; gandham-fragrance; vijayate-all glories. Glory to Ka's fragrant arms, which defeat the splendor of great sapphire columns, which are glorious with a bracelet of Ke's teeth-marks, and which firmly hold the necks of the gops overcome with amorous desires! Text 61 jihte smrjya jagati nava-lvaya-laharparpkasyntar-mudita-madanvea-madhuram naad-bhr-vallka smita-nava-sudh-keli-sadana sphuran-mukt-pakti-pratima-radana yasya vadanam jihte-attains; smrjyam-sovereignty; jagati-in the universe; nava-fresh; lvayabeauty; lahar-waves; parpkasya-of the full development; anta-within; muditadelighted; madana-of cupid; vea-entrance; madhuram-beauty; naat-dancing; bhreyebrows; vallkam-creeper; sadanam-abode; sphurat-manifested; mukt-of pearls; paki-rows; pratima-resembling; radanam-teeth; yasya-of whom; vadanam-face. Ka's face, which is sweet with the happy amorous desires of His heart, which has vines of dancing eyebrows, which is a playground of nectar smiles, and which has teeth like a strand of glittering pearls, has become king of the great waves of handsomeness in the world. Text 62 kim ebhir vyhrai kalaya kathaymi sphuam aha sakhe nisandeha paricaya-pada kevalam idam parnando yasmin nayana-padav-bhji bhavit tvay vijatavyo madhura-rava so 'ya madhu-ripu kim-what is the use; ebhih-with these; vyhrai-words; kalaya-please understand; kathaymi-I describe; sphuam-clearly; aham-I; sakhe-O friend; nisandeham-without

doubt; paricaya-of intimacy; padam-word; kevalam-only; idam-this; para-supreme; nanda-bliss; yasmin-in which; nayana-of the eyes; padav-path; bhji-possessing; bhavit-will be; tvay-by you; vijtavya-known; madhura-sweet; rava-sound; sa-He; ayam-this; madhu-of the Madhu demon; ripu-the enemy (r Ka). O sweet voiced friend, what more need to be said? I have clearly described Him. When supremely blissful Ka walks the path of your eyes you will know Him. Text 63 viloketh ka mada-kala-marl-rati-kalvidagdha vymugdha yadi pura-vadh-vibhrama-bharai tad nsmn grmy ravaa-padav tasya gamaye sudh-pra ceta katham api na takra mgayate viloketh-please see; kam-r Ka; mada-agitation; kala-with sweet sounds; marl-female swan; rati-romance; kal-arts; vidagdha-expert; vymugdham-enchanted; yadi-if; pura-of the city; vadh-of the women; vibhrama-of the beauty or pastimes; bharai-by the multitudes; tad-then; na-not; asmn-to us; grmy-village girls; sravaa-of the ears; padavm-path; tasya-of Him; gamaye-bring; sudh-of nectar; pram-full; ceta-mind; katham api-somehow or other; na-not in any way; takramsour milk; mgayate-searches. O swan, expert in enjoying amorous sporting with your cooing mate, if you see Ka is enchanted by the Mathur-women's charms, then don't place us village girls on the path of His ears. If the heart is filled with nectar, it will not search for rancid milk. Text 64 yad vndvana-smaraa-lahar-hetur amala pikn vevei pratiharitam uccai kuhuritam vahante v vt sphurita-girimall-parimals tadaivsmkn giram upahareth murabhide yad-when; vnd-araya-of the forest of Vndvana; smaraa-remembrance; laharwaves; hetu-cause; amalam-pure; piknm-of the cuckoos; vevei-constantly enters; pratiharitam-sounded; uccai-loudly; kuhuritam-sound; vahante-carries; v-or; vtmind; sphurita-manifested; girimall-of girimall flowers; parimal-aroma; tad-then; eva-certainly; asmknm-of us; giram-words; upahareth-you should offer; murabhide-to r Ka, the killer of the Mura demon. When the cuckoos' sweet "kuhus" come, bringing waves of Vndvana memories, or when a breeze scented with girimall flowers blows, then place our words before Lord Ka.

Text 65 pur tihan gohe nikhila-ramabhya priyatay bhavn yasy gop-ramaa vidadhe gaurava-bharam sakh tasya vijpayati lalit dhra-lalita praamya r-pdmbuja-kanaka-ph-parisare pur-formerly; tihn-staying; gohe-in Vndvana; nikhila-all; ramabhya-to the beautiful gops; priyatay-with love; bhavn-you; yasym-for whom; gop-of the gops; ramaa-O lover; vidadhe-placed; gaurava-respect; bharam-great; sakh-friend; tasyher; vijpayati-informs; lalit-Lalit-gop; dhra-lalita-playful; praamya-having offered obeisances; r-beautiful; pda-feet; ambuja-lotus; kanaka-golden; ph-throne; parisare-near. O playful one, O lover of the gops, when You were in Vndvana You loved Rdh more than all other beautiful girls. Bowing before Your golden lotus footstool, a friend respectfully appeals on Her behalf. Note: Lalit here begins the message she wishes the swan to carry to Ka. Text 66 prayatnd blya nava-kamalin-pallava-kulais tvay bhyo yasy ktam ahaha samvardhanam abht cird dhobhra-sphuraa-garimkrnta-jaghan babhva praauh mura-mathana seya kapilik prayatnt-with great endeavor; balyam-from childhood; nava-fresh; kamalin-of lotus flowers; pallava-blossoming; kulai-by the multitudes; tvay-by You; bhyaabounding; yasy-of whom; ktam-performed; ahaha-alas, alas!; samvardhanamincrease; abht-became; cirt-for a long time; dha-bhara-udders; sphuraa-splendid; garim-heavy; kranta-burdened; jaghan-hips; babhva-was; praauh-a cow for the first time with a calf; mura-of the Mura demon; mathana-O killer; s-she; iyam-this; kapilik-named Kapilik. O Ka, the brown cow that from childhood You fed with new lotus leaves has now borne her first calf and the udders on her hips have become very great. Text 67 sampe npn tri-catura-dal hanta gamit tvay y mkanda-priya-sahacar-niyatim iya y vsant galad-amala-mdhvka-paalmid agre gop-ramaa rudat rodayati na

sampe-in the presence; npnm-of kadamba trees; tri-three; catura-or four; dalleaves; hanta-alas; gamit-planted; tvay-by you; y-which; mkanda-to the mango trees; priya-dear; sahacar-bhava-the state of being a companion; niyatim-destiny; iyam-this; y-which; vsant-vsant creeper; galat-dripping; amala-pure; mdhvkanectar; paal-multitude; mit-from the pretense; agre-in the presence; gop-of the gops; ramaa-O lover; rudat-cries; rodayati-causes to cry; na-us. O lover of the gops, the vsant vine of three or four leaves You took from the kadamba trees and married to a mango tree, now weeps on the pretext of dripping with honey, and makes us weep also. Text 68 prasto devaky madhu-mathana ya ko 'pi purua sa jto goplbhyudaya-paramnanda-vasati dhto yo gndiny kahina-jahare samprati tata samantd evsta iva iva gat gokula-kath prasta-born; devaky-of Devak; madhu-of the Madhu demon; mathana-O killer; yawho; ka api-someone; purua-person; sa-He; jta-born; gopla-for the cowherd men; abhyudaya-arisal; parama-supreme; nanda-bliss; vasati-abode; dhta-held; ya-who; gndiny-by Gndin-dev; kahina-cruel; jahare-in the womb; sampratinow; tata-from that; samantt-completely; eva-certainly; astam-at home; iva-alas; iva-alas; gat-gone; gokula-of Vndvana; kath-conversation. O Ka, one person, born as Devak's son, is the home of the gopas' bliss. Another person, born from Gndin's cruel womb, makes Gokula cry out, "Alas! Alas!" Note: Gndhin was Akrra's mother. Text 69 arienoddht paupa-sudo ynti vipada tvartkrnto racayati bhaya catvara-caya am vyom-bht vraja-vasati-bhm-parisar vahante nas tpa mura-hara vidra tvayi gate ariena-by Arisura; uddht-agitated; paupa-sudsa-the beautiful-eyed gops; ynti-go; vipadam-distress; tvarta-by Tvarta; krnta-attacked; racayati bhayam-become fearful; catvara-of crossroads; caya-multitude; am-these; vyombht-flying in the sky; vraja-of Vndvana; vasati-of the abode; bhm-the ground; parisar-near; vahante-bring; na-our; tnam-distress; mura-hara-O killer of the Mura demon; vidram-far away; tvayi gate-since You have gone.

Arisura now troubles the beautiful-eyed gops. Tvarta makes the courtyards into fearful places. Vyomsura and other demons fly over Vraja's homes. O Ka, O killer of Mura, they torment us now that You have gone far away. Text 70 tvay ngantavya katham api hare goham adhun lat-re vndvana-bhuvi yato 'bhud viamay prasnn gandha katham itarath vta-nihita bhajan sadyo mrcoh vahati nivaho gopa-sudm tvay-by You; na-not; gantavyam-to be arrived; katham api-somehow or other; goham-Vndvana; adhun-now; lat-of creepers; re-series; vndvana-of Vndvana; bhuvi-in the land; yata-because; abht-became; via-may-full of poison; prasnnm-of the flowers; gandham-fragrance; katham-how?; itarath-or else; vta-by the wind; nihitam-carried; bhajan-experiencing; sadya-immediately; mrchm-vahatifaint; nivaha-the multitude; gopa-sudm-of beautiful-eyed gops. O Lord Hari, don't come to Vraja now. The vines in Vndvana are poisonous. If it were not so why does the flower-scented breeze make the beautiful-eyed gops fall unconscious? Text 71 katha sago 'smbhi saha samucita samprati hare vaya grmy nryas tvam asi npa-kanyrcita-pada gata klo yasmin paupa-rama-sagama-kte bhavn vyagras tasthau tam api gha-v-viapini katham-how?; saga-association; asmbhi-with us; saha-with; samucita-proper; samprati-now; hare-O Lord Hari; vayam-we; grmy-village; nrya-women; tvamyou; asi-are; npa-of kings; kany-by the daughters; arcita-worshipped; pada-feet; gata-gone; kla-time; yasmin-in which; paupa-rama-of the beautiful gops; sagama-association; kte-performed; bhavn-You; vyagra-with great attention; tasthau-stood; tamasi-in the darkness; gha-near the house; v-in the garden; viapiniunder the tree. O Lord Hari, why is not right for You to associate with us? We are only village girls. Now royal princesses worship Your feet. The time when to meet a beautiful gop You eagerly waited behind a tree in a garden has passed. Text 72 vaya tyakt svmin yad iha tava ki daam ida nisarga ymnm ayam atitar duparihara

kuhkahair vadhi saha nivst paricit visjyante sadya kalita-nava-pakair bali-bhuja vayam-we; tyakt-abandoned; svmin-O lord; yat-because; iha-here; tava-Your; kimwhat?; daam-crime; idam-this; nisarga-abandonment; ymnm-of the beautiful gops; ayam-this; atitarm-greatly; duparihara-difficult to avoid; kuhkahai-by the cuckoos; aa-egg; avadhi-up until; saha-with; nivst-from the dwelling; paricitunderstood; visjyante-spread about; sadya-immediately; kalita-produced; navayoung; pakai-wings; bali-bhuja-crows. Lord, how are You at fault to leave us? As soon as their young wings are able, cuckoos leave the crows they have lived with since they were eggs. It is natural for the cuckoos to leave. Text 73 aya prvo raga kila viracito yasya taras rasd khytavya parikalaya tan-nakam idam may pavyo 'si prathamam iti vndvana-pate kim ho rdheti smarasi kpaa vara-yugalam ayam-this; prva-raga-introduction; kila-indeed; viracita-constructed; yasya-of which; rast-from love; khytavyam-to be described; parikalaya-please understand; tat-of Him; nakam-drama; idam-this; may-by me; pa-asked; asi-you are; prathamam-of the first time; iti-this; vndvana-of Vndvana; pate-O lord; kimwhether; ho-or; rdh-Rdh; iti-thus; smarasi-You remember; kpaam-pitiable; vara-syllables; yugalam-pair. The preface has been quickly done. Now please hear the drama itself. O Lord of Vndvana, first I will ask a question: {.sy 168}Do You remember the two wretched syllables Rdh?" Text 74 aye kuja-dro-kuhara-ghamedhin kim adhun paroka vakyante paupa-rama-duriyataya prav gopn tava caraa-padme 'pi yad iya yayau rdh sdhraa-samucita-prana-padavm aye-O!; kuja-in the grove; dro-kuhara-in the valley; gha-in the cottage; medhinresident; kim-what?; adhun-now; parokam-absence; vakyante-will describe; pauparama-of the beautiful gops; durniyataya-misfortune; prav-expert; gopnm-of the gops; tava-Your;

caraa-feet; padme-lotus; api-and; yat-which; iyam-this; yayau-went; rdh-rmat Rdhr; sdhraa-general; samucita-proper; prana-of questions; padavm-path. O ghastha of the forest groves, how can the gops' misfortune in Your absence be described? Rdh, the best of the gops, now walks on the path of placing at Your lotus feet questions any girl would ask. Text 75 tvay goha-tilaka kila ced vismtam ida na tra dhmor-patir pai vidhatte yadi kpm ahar-vnda vndvana-kusuma-pl-parimalair durloka okpadam atha katha neyati sakh tvay-by You; goham-Vndvana; goh-of the gops; tilaka-O decoration for the foreheads; kila-indeed; cet-if; vismtam-forgotten; idam-this; na-not; tram-quickly; dhmor-of Dhmor; pati-the husband (Yamrj); api-even; vidhatte-grants; yadiif; kpm-mercy; aha-of days; vndam-a multitude; vndvana-of Vndvana; kusumaof the flowers; pl-of the multitude; parimalai-with the fragrance; durlokamdifficult to see; oka-of lamentation; spadam-abode; atha-then; katham-how?; neyatiwill lead; sakh-rmat Rdhr. O tilaka marking of the people, if You forget Vraja, and if death is not kind soon, how will my friend, tortured by the fragrance of Vndvana's flowers, pass Her days? Text 76 taragai kurv amana-bhagin-lghavam asau nad kcid gohe nayana-jala-prair ajanayat itvsy dved abhimata-da-prrthanamay murre vijpti niamayati mn na amana taragai-by the waves; kurv-doing; amana-of Yamarja; bhagin-of the sister (the Yamun river); laghavam-lightness; asau-this; nadm-river; kcit-some; gohe-in Vndvana; nayana-of the eyes; jala-prai-with rivers of tears; ajanayat-were born; itithus; iva-as if; asy-of her; dved-from enmity; abhimata-desired; da-condition; prrthana-maym-full of appeals; mura-are-O Ka, the enemy of the Mura demon; vijptim-request; niamayati-hears; mn-proud; na-not; amana-Yamarja. With waves of tears from Her eyes Rdh made in Vraja a river that eclipsed death's sister, the Yamun. It is out of hatred for Her, O Ka, that proud death does not hear Her appeal.

Text 77 ktkti-kra kim api tava rpa mama sakh sakd dv drd ahita-hita-bodhojjhita-mati hat seya premnalam anuviant sarabhasa patagvtmna mura-hara muhur dhitavat kta-performed; ki-attractive; kram-pastimes; kim api-still further; tava-Your; rpam-form; mama-my; sakh-friend; sakt-once; dv-having seen; drt-from a distance; ahita-innapropriate; hita-suitable; bodha-knowledge; ujjhita-abandoned; mati-mind; hat-struck; s-she; iyam-this; prema-of love; analam-fire; anuviantentering; sarabhasam-impetuously; patag-a bird; iva-as; tmnam-self; mura-of the Mura demon; hara-O killer; muhu-at every moment; dhitavat-burning. O Ka, when She once saw from afar Your graceful form, my friend lost all understanding of what is good and what is bad. Overcome, She entered a fire of love as a moth flies into a fire and burns again and again. Text 78 may vcya ki v tvam iha nija-dot param asau yayau mand vndvana-kumuda-bandho vidhuratm yad-artha dukhgnir vikati tam adypi hdayn na yasmd durmedh lavam api bhavanta davayati may-by me; vcya-should be spoken; kim va-further; tvam-You; iha-here; nija-own; dot-that sin; param-afterward; asau-this; yayau-went; mand-bewildered; vndvanaof Vndvana; kumuda-of the lotus flowers; bandho-O friend (the moon); vidhuratmdistress; yat-artham-on which account; dukha-of unhappiness; agni-fire; vikatitears apart; tam-that; adya api-even today; hdayt-from the heart; na-not; yasmt-from which; durmedh-foolish; lavam-a small particle; api-even; bhavantam-You; davayatiplace far away. O Ka, O moon of Vndvana, what can I say? By Her own fault my friend has become unhappy. Athough She is tortured by the fire of suffering She will not for a moment drag You from Her heart. Text 79 tri-vakrho dhany tava hdaya-tulya nija-vapu samsdya svaira yad iha vilasant nivasati dhruva puya-bhrad ajani saraleya nija-sakh praveas tavbht kaam api yad asy na sulabha

tri-vakr-bent in three places (the hunchbaked woman, Kubj); aho-O!; dhanyfortunate; tava-Your; hdaya-heart; tulyam-equal; nija-own; vapu-form; samsdyahaving attained; svairam-voluntarily; yat-because; iha-here; vilasant-playing; nivasatistays; dhruvam-indeed; puya-of pious activities; bhrast-from the destruction; ajaniwas born; saral-straight; iyam-this; nija-own; sakh-friend; pravea-entrance; tavaYour; abht-became; kaam-for a moment; api-even; yat-because; asy-hers; na-not; sulabha-easy to attain. A fortunate girl whose body was crooked in three places attained a beautiful form and enjoyed pastimes in Your heart. Because Her piety is lost, my friend was born straight, and so it is not easy for Her to enter Your heart for even a moment. Text 80 kim vi bhtai sapadi yadi v krra-phain katpasmrea cyuta-matir akasmt kim apatat iti vyagrair asy gurubhir abhito kcaka-ravaravd aspandy mura-hara vikalp vidadhire kim-what?; vi-entered; bhtai-by ghosts; sapadi-immediately; yadi-if; v-or; krracruel; phain-by a serpent; kat-broken; apasmrea-by epilepsy; cyuta-fallen; matimind; akasmt-without any cause; asyn-to her; gurubhi-by superiors; abhita-on all sides; kcaka-of the hollow bamboos rustling in the wind; rava-of the sound; savtfrom the hearing; aspandym-unmoving; mura-of the Mura demon; hara-O killer; vikalp-guesses; vidadhira-were formed. "Was She attacked by ghosts, or bitten by a poisonous snake, or struck with epilepsy? Why did She suddenly fall unconcious?" O Ka, when Rdh fainted by hearing the sound of bamboos in the wind, Her superiors spoke these guesses. Text 81 navneya sampraty akuala-parpka-lahar narnarti svaira mama sahacar-citta-kuhare jagan-netra-re-madhura mathury nivasata cird rt vrtm api tava yad e na labhate pavn-young; samprati-now; akuala-inauspicious; parpka-development; laharwave; parnarti-continously dancing; svairam-independently; mama-my; sahacarfriend; citta-mind; kuhare-in the depths; jagat-of the universe; netra-of the eyes; reseries; madhura-sweet; mathurym-in Mathur; vrtm-news; api-even; tava-of You; yat-because; e-she; na-not; labhate-obtains.

New waves of inauspiciousness again and again dance in my friend's heart. O sweetness of the world's eyes, for a long time since You have gone to Mathur this tormented girl did not get news of You. Text 82 jann siddhden namati bhajate mntrika-gan vidhatte urm adhika-vinayenauadha-vidm tvad-k-dkyai paricarati bhakty giri-sutm man hi vyagr kim iva ubha-hetu na manute jann-people; siddha-perfect; den-instructions; namati-offers obeisances; bhajateworships; mntrika-expert at chanting mantras; gan-communities; vidhatteperforms; urum-service; adhika-great; vinayena-with humility; auadha-in the matter of charming herbs; vidm-of those who are knowledgable; tvat-of You; k-the sight; dkyai-for initiation; paricarati-serves; bhakty-with devotion; giri-sutPrvat, the daughter of the king of the Himalaya mountains; man-intellegence; hiindeed; vyagr-agitated; kim-what?; iva-like; ubha-of auspiciousness; hetum-cause; na-not; manute-consider. She bows before the expert counselors. She worships the mantra chanters. She very humbly serves they who give potions and charms. To be intitiated in the sight of You She devotedly worships Prvat. What remedy does Her agitated heart not consider? Text 83 pan ptra bhuja-ripu-patra-praayina smarodvardhi-kra nibia-ghana-sra-dyuti-bharam sadbhyare nandvara-giri-bhuvo raga-rasika bhavanta kasre bhajati bhavad-ptyai mama sakh panm-of the cows; ptram-protector; bhujaga-of the serpents; ripu-of the enemies (the peacocks); patra-feathers; praayinam-fond; smara-cupid; udvardhi-mocking; kram-pastimes; nibia-deep; ghana-cloud; sra-best; dyuti-splendor; bhramabundance; sad-always; abhyare-in the presence; nandvara-Nandvara; giribhuva-of the mountain; raga-the rsa dance; rasika-expert at enjoying; bhavantamYou; kasa-of Kasa; are-O enemy; bhajati-worship; bhavat-of You; ptyai-for the attainment; mama-my; sakh-friend. O Ka, to attain You, who are the cows' protector, fond of wearing a peacock feather. more playful than Kmadeva, more splendid than the greatest monsoon cloud, and the enjoyer of the rsa dance, my friend again and again worships You near Nandvara Hill.

Text 84 bhavanta santapt vidalita-tamlakura-rasair vilikhya bhr-bhag-kta-madana-kodaa-kadanam nidhsyant kahe tava nija-bhujvallarim asau dharaym unmlaj-jaima-nibig viluhati bhavantam-You; santapt-greatly distressed; vidalita-crushed; tamla-tamla tree; akura-with the sprouts; rasaih-with the juices; vilikhya-having written; bhreyebrows; bhag-kta-moving; madana-of cupid; kodaa-by the bow; kadanamdistress; nidhsyati-placing; kahe-on the throat; tava-You; nija-own; bhuj-of the arms; vallarim-creeper; asau-this; dharym-on the ground; unmlat-appearing; jaimadullness; nibia-firm; ag-limbs; viluthati-rolls about. Drawing with tamla-leaf juice a picture of You, whose eyebrow movements break Kmadeva's bow, She places Her vine arms around Your neck and falls, stunned, to the ground. Text 85 kadcin mheya nibia-bhavadya-smti-madd amandd tmna kalayati bhavanta mama sakh tathsy rdhy viraha-dahankalpita-dhiyo murre dusdh kaam api na bdh viramati kadcit-sometimes; mh-bewildered; iyam-this; nibia-intense; bhavadya-of You; smti-from the remembrance; madt-from the joy; amandt-great; tmnam-self; kalayati-meditates; bhavantam-You; mama-my; sakh-friend; tath-then; asy-of her; rdhy-rmat Rdhr; viraha-of separation; dahana-by the fire; akalpitadissarranged; dhiya-mind; mura-of the Mura demon; are-O enemy; dusdhintolerable; kaam-for a moment; api-even; na-not; bdh-the pain; viramati-stops. Obsessed with thinking of You, sometimes my friend thinks She has become You. Rdh's heart burns in separation from You. O Ka, Her torment does not stop, even for a moment. Text 86 tvay santpnm upari parimukttirabhasd idnm pede tad api tava ce priya-sakh yad e kasre bhidura-hdaya tvm avayat satn murdhany bhidura-hdaybhd anudinam tvay-by You; santpnm-of sufferings; upari-in relation to; parimukt-released; ativery; rabhast-quickly; idnm-now; pede-attained; tat api-something; tava-Your;

cem-pastimes; priya-dear; sakh-friend; yat-which; e-she; kasa-of Kasa; are-O enemy; bhidura-breaking; hdayam-heart; tvam-You; avayati-understanding; satnm-of the pious girls; murdhany-most promiment; bhidura-broken; hdaya-heart; abhtbecame; anudinam-day after day. Abandoned by You, She is overcome with pain. Now my dear friend imitates Your activities. O Ka, thinking You must also be broken-hearted, the best of pious girls is broken-hearted day after day. Text 87 samaka sarve viharasi samdhi-praayinm iti rutv nna gurutara-samdhi kalayati sad kasrte bhajasi yamin netra-padavm iti vyakta sajj-bhavati yamam lambitum api samakam-before the eyes; sarvem-of all; viharasi-You perform pastimes; samdhi-of meditation; prayinm-fond; iti-thus; rutv-having heard; nnam-indeed; gurutaravery intense; samdhim-meditation; kalayati-perform; sad-always; kasa-of Kasa; rte-O enemy; bhajasi-You go; yaminm-of the ascetics; netra-of the eyes; padavmpath; iti-thus; vyaktam-manifested; sajj-bhavati-become prepared; yamam-mystic yoga; lambitum-to take up; api-even. Hearing that You enjoy pastimes before the eyes of all who meditate on You, She has become rapt in deep meditation. Believing that You walk on the pathway to the eyes of they who perform austerities, She prepares to perform austerities. Text 88 murre klind salila-calad-indvara-ruce mukunda r-vndvana-madana vndraka-mae vrajnandin nandsvara-dayita nandtmaja hare sadeti krandat parijana-uca kandalayati mura-of the Mura demon; are-O enemy; klin-of the Yamun river; salila-in the water; calat-moving; indvara-of a blue lotus flower; ruce-splendor; mukunda-O giver of liberation; r-vndvana-of Vndvana; vndaraka-best; mae-O jewel; vraja-Vraja; nandin-delighting; nandvara-of Nandvara; dayita-the ojbect of affection; nanda-of Nanda Mahrja; tmaja-O son; hare-O Lord Hari; sad-always; iti-thus; krandatcrying out; parijana-of her associates; ucam-grief; kandalayati-increases. Always caling out, "O Murri splendid as a blue lotus moving in Yamun's waters! O Mukunda! O Kmadeva of Vndvana! O jewel of the demigods! O Hari who fills Vraja with bliss! O beloved of Nandvara! O son of Nanda!" She makes Her friends lament.

Text 89 samantd uttaptas tava viraha-dvgni-ikhay ktodvega pacuga-mgayu vedha-vyatikarai tan-bhta sadyas tanuvanam ida hsyati hare hahd adya vo v mama sahacar-pra-haria samantt-completely; uttapta-distressed; tava-Your; viraha-separation; dva-agniforest fire; ikhay-by the flames; kta-performed; udvega-suffering; pacuga-cupid; mgayu-the hunter; vedha-wounds; vyatikarai-by the calamities; tan-bhtam-become very thin; sadyatoday; tanu-of the body; vanam-the forest; hsyati-will abandon; hare-O Lord Hari; haht-inevitably; adya-today; va-tomorrow; v-or; mama-my; sahacar-of the friend (rmat Rdhr); pra-of the life-breath; harina-the deer. O Hari, tortured on every side by the flames of the forest fire of separation and gravely wounded by the hunter Kmadeva, the deer of my friend's life will leave the withered forest of Her body today or tommorrow. Text 90 payo-ri-sphta-tvii himakarottasa-madhure dadhne dg-bhagy smara-vijayi-rpa mama sakh hare datta-svnt bhavati tad im ki prabhavati smaro hantu kintu vyathayati bhavn eva kutuk paya-ri-of teh rain-cloud; sphta-great; tvii-splendor; himakara-the moon; uttasacrown; madhure-handsome; dadhne-placing; dk-bhagy-with a sidelong glance; smara-of cupid; vijayi-victorious; rpam-form; mama-my; sakh-friend; hare-O Lord Hari; datta-given; svnt-heart; bhavati-is; tat-that; imam-this; kim-what?; prabhavati-is able; smara-cupid; kintu-but; vyathayati-cause distress; bhavh-You; eva-certainly; kutuk-eager. My friend has surrendered to iva, who is splendid as a monsoon cloud, who is charming with the moon as his crown, and who with a crooked glance defeated Kmadeva. Now Kmadeva cannot harm Her. Only playful You trouble Her. Text 91 vijne bhva paupa-raman yadu-mae na jnma kasmt tad api bata my racayasi samantd adhytma yad iha pavanavydhir alapad bald asys tena vyasana-kulam eva dvi-guitam

vijne-You understand; bhvam-the love; paupa-ramanm-of the gops; yadu-of the Yadu dynasty; mae-O jewel; na-not; jnma-we understand; kasmt-why; tat apinevertheless; bata-alas; mym-illusory energy; racayasi-You create; samanttcompletely; adhyatmama-meditation on the localized Paramtma; yat-which; baltforcibly; asy-of her; tena-by that; vyasana-kulam-distresses; eva-certainly; dviguitam-doubled. Jewel of the Yadus, You know the gops love You. We don't know why You try to trick us. Uddhava told us the Supersoul is everywhere, but his words only doubled Rdh's sufferings. Text 92 guror ante-vs sa bhajati yadn sacivat sakhya klind kila bhavati klasya bhagin bhaved anya ko va narapati-pure mat-paricito dam asy asan yadu-tilaka yas tvm anunayet guro ante-vs-Uddhava, the intimate student of Bhaspati; sa-he; bhajasi-attained; yadnm-of the Yadu dynasty; sacivatm-the state of being the friend and advisor; sakhyam-friendship; klind-the Yamun river; kila-indeed; bhavati-attained; klasyaof Yamarja; bhagin-the sister; bhavet-may be; anya-another; ka-who?; v-or; narapati-pure-in the capital city of Mathur; mat-my; paricita-known; damcondition; asy-of her; asan-praising; yadu-of the Yady dyansty; tilaka-O decoration for the forehead; ya-who; tvm-You; anunayet-may please. Bhaspati's student Uddhava is the Yadus' counselor. Our friend the Yamun is Yamarja's sister. O tilaka mark of the Yadus, who else that we know in the capitol can describe Rdh's condition and appeal to You on Her behalf. Text 93 virgm antar-vraa-viluhand utkalikay part bhyasy satatam aparga-vyatikarm paridhvastmod viramita-samastli-kutukm vidho pda-spard api sukhaya rdh-kumudinm vira-broken; agm-limbs; antar-within; vraa-of the wound; viluhand-from falling; utkalikay-by the longing; partm=filled; bhyasy-with a great abundance; satatam-constantly; aparga-without redness; vyatikarm-joined; paridhvastadestroyed; modm-happiness; viramita-stopped; samasta-all; li-of friends; kutukmeagerness; vidho-O moon, or Viu; pda-of the feet; spart-from the touch; api-and; sukhaya-please delight; rdh-rmat Rdhr; kumudinm-lotus flower.

O Ka-moon, with the touch of Your feet please bring happiness to the unhappy, pale, and yearning Rdh-lotus, all its happy pastimes with friends stopped, and its limbs withered by falling to the ground again and again with a wounded heart. Text 94 vipattibhya prn katham api bhavat-sagama-sukhasphdhna aure mama sahacar rakitavat ati krnte sampraty avadhi-divase jvana-vidhau hat niaka vitarati dau cta-mukule vipattibhya-from distresses; prn-life airs; katham api-with great difficulty; bhavat-Your; sagama-from association; sukha-happiness; sph-desire; adhnsituated; aure-O Ka; mama-my; sahacar-friend; rakitavat-was protecting; atigreatly; krnte-passed; sampratinow; avadhi-to the limit; divase-the day; jvana-life; vidhau-activity; hata-destroyed; -hope; niakam-lack of belief; vitarati-gives; dau-the eyes; cta-mango tree; mukule-blossom. O Ka, yearning for Your company, my friend somehow protected Her life from a host of calamities. Now, Her life near its end, and Her hopes crushed, She blankly stares at a mango bud. Text 95 pratkrrambha-latha-matibhir udyat-pariater vimukty vyakta-smara-kadana-bhja parijanai amucant saga kuvalaya-da kevalam asau bald adya prn avati bhavad--sahacar pratkra-of remedy; arambha-beginning; latha-weakened; matibhi-by minds; udyat-rising; pariate-death; vimuty-released; vyakta-manifested; smara-of cupid; kadana-decline; bhja-possessing; parijanai-with her associates; amucant-not givin up; sagam-attachment; kuvalya-lotus flower; da-eyes; kevalam-only; asau-this; balt-forcibly; adya-today; prn-life airs; avati- protects; bhavat-You; -hope; sahacar-friend. Tormented by Kmadeva and abandoned by friends whose hearts have stopped trying to save Her, this lotus-eyed girl is now at the verge of death. Hope for Your return is the only friend that stays and protects Her life.

Text 96 aye rsa-kr-rasika mama sakhya nava-nav pur baddh yena praaya-lahar nanta gahan sa cen muktpeks tvam asi dhig im tlaakala yad etasy ns-nihitam idam adypi calati aye-O; rsa-for the rsa dance; kr-pastime; rasika-O enjoyer; mama-my; sakhyamfriendship; nava-newer; nav-and newer; pur-formerly; baddh-bound; yena-by whom; praaya-of love; lahar-waves; hanta-O; gahan-intense; sah-He; cet-if; muktaabandoned; apeka-hope; tvam-You; asi-are; dhik-shame; imam-this; tla-of cotton; akalam-swab; yat-because; etasy-of her; ns-on the nose; nihitam-placed; idamthis; adya-today; api-even; calati-moves. O Ka, O enjoyer of the transcendental rsa dance, simply by dancing in the circle of the rsa dance, You attracted rmat Rdhr's love. Why are You now so indifferent to my dear friend Rdhr? She is lying nearby unconcious, thinking of Your pastimes. I shall determine whether She is alive by putting a cotton swab under Her nostrils, and if She is still living, I shall chastise Her. Note: This translation is taken from Caitanya-caritmta, Antya 14, verse 53 purport (Vol, 4. pg. 218), where it is translated by rla Prabhupda. Text 97 mukunda bhrntk kim api hdi sakalpita-ata vidhatte tad vaktu jagati manuja ka prabhavati kadcit kaly vilapati yad utkahita-matis tad khymi svmi gamaya makarottasa-padavm mukunda-O Mukunda; bhrnta-moving; ak-eyes; kim api-something; hdi-in the heart; sakalpita-thought; atam-hundred; vidhatte-places; tat-that; vaktum-to speak; jagati-in the universe; manuja-human being; ka-which; prabhavati-is able; kadcitsometimes; kaly-beautiful girl; vilopati-speaks; yat-which; utkahita-with longing; mati-mind; tat-that; khymi-I am speaking; svmin-O Lord; gamaya-cause it to go; makara-shark; uttasa-earrings; padavm-path. O Mukunda, who in the world can describe the hundreds of desires in the heart of this restless-eyed girl? I will repeat what this beautiful anxious girl says. O Lord, please allow Her words to walk on the path of Your shark earrings. Note: Texts 98-113 are Rdh's words to Lalit.

Text 98 abht ko 'pi prem mayi muraripo ya sakhi pur par dharmpekm api tad-avalambd alaghayam tathedn h dhik samajani taastha sphuam asau bhaje lajja yena kaam iha punar jvitum api abht-was; ka api-something; prem-love; mayi-for me; mura-ripo-of Ka, the enemy of the Mura demon; ya-which; sakhi-O friend; pur-formerly; parm-supreme; dharma-religious duty; apekm-with reference to; api-even; tat-on that; avalambtbecause fo dependence; alaghayam-I passed beyond; tath-in the same way; idnmtoday; h-alas; dhik-for shame; samajani-was born; taa-stha-indifferent; sphuamclearly; asau-He; bhaje-I become; lajjm-ashamed; yena-by whom; kaam-for a moment; iha-here; puna-again; jvitum-to live; api-even. Friend, the love Ka felt for Me made Me ignore the path of piety. Alas, now He is aloof. Now I am ashamed to stay alive for another moment. Text 99 am kubj prva na mama dadhire km api muda drumlya ceta sakhi na katio nanditavat idn payaite yugapad upatpa vidadhate prabhau muktpeke bhajati na hi ko v vimukhatm am-these; kubj-bent; prvam-formerly; na-not; mama-my; dadhire-placed; km api-come; mudam-pleasure; druma-of trees; lyam-multitude; ceta-mind; sakhi-O friend; na-not; katia-many times; nanditavat-became delighted; idnm-now; payajust see; ete-these; yugapat-simultaneously; upatpam-distress; vidadhate-gives; prabhau-Lord; mukta-cast away; apeke-consideration; bhajati-experiences; na-not; hiindeed; ka v-someone; vimukhatm-aversion. Friend, didn't these bending trees formerly delight Me? Didn't this grove please My heart? Look! Now they torment Me. Now that My Lord has abandoned Me, what does not torment Me? Text 100 garyn me prem tvayi param iti sneha-laghut na jviymti praaya-garimkhypana-vidhi katha nysti sva-vaa-parip-prakaana harau sandeya priya-sakhi na me vg-avasara garyn-more intense; me-my; prem-love; tvayi-for You; param-greatly; iti-thus; snehaof love; laghut-lightness; na-not; jviymi-I will live; iti-thus; praaya-of the love;

garim-intensity; khypana-causing to describe; vidhi-activity; katham-how?; nanot; ysi-You come; sva-own; vaa-control; parip-arrangement; prakaanammanifestation; harau-for Lord Hari; sandeya-for a message; priya-dear; sakhi-O friend; na-not; me-my; vk-of words; avasara-appropriate. "I love You dearly." That is too light. "I cannot live without You." Too heavy. "Why do You not return?" I put Him under My control. Dear friend, these words are not right for a letter to Lord Hari. Text 101 yayau kla kalyya adhikalita-kel-parimal vilsrth yasminn acala-kuhare lna-vapuam sa m dhtv dhrtv kta-kapaa-rom sakhi hahd akrd karann urasi ailekh ata-vtm yayau-went; kla-time; kalyi-O auspicious friend; adhikalita-performed; kel-of pastimes; parimalm-sweet; fragrance; vilsa-to perform pastimes; arth-desiring; yasmin-in which; acala-mountain; kuhare-in the cave; lna-dissappeared; vapuamform; sa-He; mm-to me; dhtv-having held; dhrta-deceiver; kta-performed; kapaa-deception; rom-anger; sakhi-O friend; haht-by force; akrt-did; karanscratching; urasi-on the breasts; ai-lekha-moonlight; ata-hundred; vtm-covered. O beautiful one, the time is passed when that playful rake found Me scented with playfulness and feigning anger as I hid in a hill cave, when He forcibly pulled Me to Him and made crescent-moon scratch-marks on My breasts. Text 102 kad premonmlat-pulaka-vipulg mga-dm bald karanta madhura-mural-kkalikay muhur bhrmyac-cill-culukita-kula-str-vratam aha vilokiye ll-bhara-milad-apga murabhidam kad-when?; prema-with love; unmlat-appearing; pulaka-hairs standing on end; vipula-numerous; ag-form; mga-dm-of the gops, whose eyes are as beautiful as the eyes of deer; balt-forcibly; karantam-attracting; madhura-sweet; mural-of the flute; kkalikay-with the soft musical sound; muhu-constantly; bhrmyat-moving; cill-eyebrows; culukita-drank up; kula-born in good families; str-women; vratam-vow; aham-I; vilokiye-will see; ll-of pastimes; bhara-with an abundance; milatencountering; apgam-sidelong glances; mura-of the Mura demon; bhidam-the killer (r Ka).

When will I, the hairs of My body erect with love, see Ka, whose sweet flutemusic dragged the deer-eyed gops to Him, whose sidelong glance is filled with playfulness, and whose restless eyebrows drank up the gops' vow of chastity? Text 103 raad-bhga-re-suhdi arad-rambha-madhure vannte cndrbhi kraa-laharbhir dhavalite kad premoddaa-smara-kalaha-vaitaikam aha kariye govinda nibia-bhuja-bandha-praayinam raat-humming and delighted; bhga-of bumble-bees; re-of the multitud; suhdi-in the friend; arat-autumn; rambha-beginning; madhure-charming; vana-of the forest; ante-at the edge; cndrbhi-from the moon; kiraa-effulgence; laharbhi-with waves; dhavalite-whitened; kad-when?; prema-with love; uddaa-extraordinary; smaraamorous; kalaha-quarrel; vaitaikam-skilled in debate; aham-I; kariye-will do; govindam-Govinda; nibia-firm; bhuja-arms; bandha-embrace; praayinam-attached. When, in a forest grove that is charming in the beginning of autumn, the humming bees' friend, and washed by waves of moonlight, will I hold in My arms Govinda, who is so expert in ferocious lovers' quarrels? Text 104 mano me h kaa jvalati kim aha hanta karavai na pram nvra sumukhi kalaymy asya jaladhe iya vande mrdhn sapadi tam upya kathaya me parmye yasmd dhti-kaikaypi kaikay mana-mind; me-my; h-alas; kaam-suffering; jvalati-burns; kim-what?; aham-I; hanta-O; karavai-should do; na-not; pram-the opposite shore; na-not; avram-this shore; su-mukhi-O beautiful-faced Lalit; kalaymi-describe; asya-of that; jaladheocean; iyam-this; vande-I offer obeisances; murdhn-with my head; sapadi-quickly; tam-that; upyam-remedy; kathaya-please tell; me-my; parmye-I am considered; yasmt-from which; dhti-of peace; kaikay-with a small fragment; api-even; kaikay-momentary. My dear beautiful-faced Lalit, I cannot express how My heart is burning. It is a great, unfathomable ocean of anxiety. Still, I wish to offer my obeisances at your lotus feet. What shall I do? Please consider my condition and advise me how I can become peaceful. That is my desire. Note: Translated by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda, this verse appears in the purport of Caitanya caritmta, Antya-ll, Chapter 14, Text 53 (Vol. 4, page 215).

Text 105 prayto m hitv yadi kahina-cmair asau praytu svacchanda mama samaya dharma kila gati iya sohu k v prabhavati yata svapna-kapad ihyto vndvana-bhuvi baln m ramayati prayta-gone; mm-me; hitv-having abandoned; kahina-of those who are cruel; c-mai-the crest jewel (Ka); asau-this; praytu-may go; sva-chandam-as it likes; mama-my; samaya-dharma-time; kila-indeed; gati-condition; iyam-this; sohum-to tolerate; k-who?; v-or; prabhavati-is able; yata-from which; svapna-of sleep; kapat-from the cheating; iha-here; yta-arrived; vndvana-of Vndvana; bhuvi-in the land; balt-strongly; mm-me; ramayati-enjoyed. If the crest-jewel of the cruel-hearted leaves Me, then Let Him go. My life is over. Pretending to be part of a a dream, He returned to Vndvana and forced Me to enjoy with Him. Who can tolerate that? Text 106 anaucitya tasya vyathayati mano hanta mathur tvam sdya svaira capala-hdaya vraya harim sakhi svapnrambhe punar api yath vibhrama-madd ihyto dhrta kapayati na me kikii-guam anaucityam-unfitness; tasya-of Him; vyathayati-distresses; mana-the mind; hantaindeed; mathurm-to Mathur; tvam-You; sdya-having gone; svairam-independently; capala-flickering; hdayam-mind; vraya-please check; harim-Lord Hari; sakhi-O friend; svapna-of the dream; rambhe-at the beginning; puna-again; api-even; yathjust as; vibhrama-beauty, or pastimes; madt-because of pride, or delight; iha-here; yta-arrived; dhrta-cheater; kapayati-removes; na-not; me-my; kikii-of small bells; guam-belt. His impropriety troubles My heart. Friend, go to Mathur and stop reckless Lord Hari so that in a dream the rake does not again passionately pull My sash of bells. Text 107 ayi svapno dre viramatu samaka u hahd avivast m bhr iha sakhi mano-vibhrama-dhiy vayasyas te govardhana-vipinam sdya kutukd ake yad bhya smara-kalaha-pityam atanot

ayi-O; svapna-dream; dre-far away; viramatu-may stop; samakam-before the eyes; u-please hear; haht-forcibly; iha-here; sakhi-O friend; mana-of the mind; vibhrama-illusion; dhiy-with the consideration; vayasya-young friend (r Ka); te-your; govardhana-near Govardhana Hill; vipinam-the grove; sdya-having entered; kutukt-eagerly; ake-unexpectedly; yat-because; bhya-greatly; smara-amorous; kalaha-quarrel; pityam-expertise; ata-not-extended. Listen. Even without being part of a dream He comes before My eyes. Friend, don't doubt, thinking My mind is bewildered. Your friend came to the forest by Govardhana Hill and passionately showed Me His skill in amorous pastimes. Text 108 amard dhvant gahana-kuhare scita-path tul-koi-kvai cakita-pada-pta-dvi-guitai didhran m harsottarala-nayannta sa kutuk na vasm ajsd bhuvi kara-sarojd vigalitm amart-from affectionately anger; dhvantm-running; gahana-deep; kuhare-in the opening; scita-shown; pathm-path; tul-koi-of ankle-bells; kvai-by the sounds; cakita-timid; pada-pta-by the footsteps; dvi-guitai-doubled; didhran-desiring to hold; mm-me; hara-with delight; uttarala-trembling; nayana-of the eyes; antacorners; sa-He; kutuk-eager; na-not; vaim-flute; ajsd-was aware; bhuvi-on the ground; kara-hand; sarojt-from the lotus; vigalitm-fallen. I passionately fled deep into the forest. Afraid, I doubled My steps. My tinkling anklets revealed My path. Eager to embrace Me, and His eyes restless with joy, passionate Ka did not know the flute had fallen from His lotus hand. Text 109 aakt gantavye kalita-nava-celcalatay latlbhi pupa-smita-avalitbhir virudatm parhsrambh priya-sakhi sa m lambita-mukh prapede cumbya sphurad-adhara-bimbas tava sakh aaktm-unable; gantavye-to be gone; kalita-held; nava-new; cela-of the garments; acalatay-by the border; lat-of creepers; libhi-with the multitudes; pupa-with flowers; smita-smiles; avalitbhi-variegated; virudatm-crying aloud; parhsalaughter and joking; arambh-beginning; priya-dear; sakhi-O friend; sa-Her; mm-to me; lambita-bent down; mukhm-face; prapede-bent down; cumbya-to kiss; sphuratsplendid; adhara-lips; bimba-bimba fruits; tava-your; sakh-friend.

Unable to flee, I covered Myself with a new cape of vines smiling with many flowers. I wept. He laughed. O friend, your friend tried to kiss My bowed face with His glistening bimba-fruit lips. Text 110 tato 'ham dhamamile sthagita-muralk sakhi anair alkmarea bhramad-avicala-bhrr udacalam kacki-kr-krama-paricite caurya-carite harir labdhopdhi prasabham anayan m giri-darm tata-then; aham-I; dhammile-in the decorated hair; sthagita-hidden; muralk-flute; sakhi-O friend; anai-gradually; alka-pretended; marea-with anger; bhramatmoving; avicala-constantly; bhr-eyebrows; udacalam-I moved away; kaca-of the hair; ki-pulling; kr-pastimes; krama-activity; paricite-understood; caurya-of theft; carite-activities; hari-Lord Hari; labdha-attained; updhi-trick; prasabham-forcibly; anayat-carried away; mm-me; giri-of the mountain; darm-to the cave. Friend, I hid His flute in My decorated braided hair, knitted My eyebrows with feigned anger, and gradually escaped His clutches. Lord Hari then playfully caught Me by the hair, discovered what I had stolen, and then by force took Me to a cave on a hill. Text 111 kadcid vsant-kuhara-bhuvi dha sarabhasa hasan phlamb sthagayati karbhy mama dau didhrau jaterya mayi sakhi tadyguli-ikh na jne kutrya vrajati kitavn kila guru kadcit-one time; vsant-of vsant flowers; kuhara-hollow; bhuvi-in a place; dhaaudacious; sarabhasam-impetuously; pha-on the back; alambi-taking; sthagayaticovering; karbhym-with the hands; mama-my; dau-eyes; didhrau-desiring to hold; jta-produced; ryam-anger; mayi-me; sakhi-O friend; tadya-His; aguli-fingers; ikhm-tip; na-not; jne-I understand; kutra-where; ayam-this Ka; vrajati-went; kitavnm-of cheaters; kila-indeed; guru-the teacher. Once, in a grove of vsant vines, that rake, laughing, caught Me from behind and covered My eyes with His hands. I became angry and tried to grasp the tips of His fingers. Where did that guru of the scoundrels suddenly go? I don't know. Text 112 atteya vrt viramatu pura paya sarale vayasyas te so 'ya smita-madhurimoma-vadana

bhuja-stambhollsd abhimata-parrambha-rabhasa smara-kr-sindhu kipati mayi bandhka-kusumam att-previous; iyam-this; vrt-description; viramatu-may come to an end; pura-in front of us; paya-just see; sarale-O pious Lalit; vayassya-the young friend; te-of You; sa-He; ayam-this very one; smita-with smiles; madhurima-with charm; unmaanointed; vadana-face; bhuja-arms; stambha-pillars; ullst-from the joyfulness; abhimata-desired; parrambha-embraces; rabhasa-passionate; smara-of conjugal love; kr-pastimes; sindhu-ocean; kipati-throws; mayi-to me; bandhka-a bandhka; kusumam-flower. Let this story end. Pious one, look! Your friend, an ocean of amorous pastimes, passionatedly desiring to embrace Me with the pillars of His arms, and His face sweetened with a smile, now tosses a bandhka flower to Me. Text 113 tad uttiha vrvati nibia-mukt-latikay badhnema dhrta sakhi madhu-pur yti na yath iti premonmlad-bhavad-anubhavrha-jaim sakhnm kranda na kila katia kandalayati tat-therefore; uttiha-arise; vrvati-modest; nibia-mukt-latikay-with a large pearl necklace; badhna-please bind; imam-this; dhrtam-rascal; sakhi-O friend; madhupurm-Mathur city; yti-goes; na-not; yath-in that way; iti-thus; prema-with love; unmlat-appearing; bhavat-becoming; anubhava-experience; rha-arisen; jadima-the condition of being stunned; sakhnm-of the gops; krandam-crying; na-not; kilaindeed; katia-how many times; kandalayati-increases. O shy one, stand up! Tie this rake with a great strand of pearls so He does not again go to Mathur. Speaking these words, She became stunned with love. How many times did She not make the gops weep. Note: The first half of this verse ends Rdh's words. In ?the second half Lalit again speaks. Text 114 aho kaa blyd aham iha sakh dua-hday muhur mna-granthi sahaja-saral grhitavat tad-rambhd gop-gaa-rati-guro nirbharam asau ne lebhe lubdhpi tvad-amala-bhuja-stambha-rabhasam

aho-alas; kaam-distress; blyt-from childhood; aham-I; iha-here; sakhm-to my friend; dua-wicked; hday-heart; muhu-constantly; mna-granthim-great anger; sahaja-naturally; saralm-from the beginning; gop-of the gops; gaa-of the multitude; rati-of the arts of conjugal love; guro-O teacher; nirbharam-greatly; asau-this; na-not; lebhe-attained; lubdh-longing; api-although; tvat-Your; amala-splendid; bhuja-arms; stambha-pillars; rabhasam-delight. Alas! I, wicked at heart, since childhood again and again taught my simple friend to tie the knot of jealous anger. O teacher of amorous pastimes to the gops, for this reason, even though She yearned for it, She could not attain the bliss of Your splendid pillar arms. Text 115 alinde klind-kamala-surabhau kuja-vasater vasant vsant-parimalodgri-cikurm tvad-utsage nidr-sukha-mukulitk punar im kadna seviye kialaya-kalpa-vyajanin alinde-on a terrace; klind-the Yamun river; kamala-of the lotus flowers; surabhauaromatic; kuja-of the grove; vasate-of the cottage; vasant-staying; vsant-of the flowers of the vsant creeper; nava-fresh; parimala-the fragrance; udgri-emanating; cikurm-hair; tvat-Your; utsage-on the lap; nidr-of sleep; sukha-with the happiness; mukulita-half-closed; akm-eyes; puna-again; kialaya-of blossoms; kalpa-of a bunch; vyajanin-holding a fan. When, moving a leaf-fan, will I again serve Her, Her hair fragrant with new jasmine flowers and Her eyes closed in the happiness of sleep as She rests on Your lap on a forest-cottage porch fragrant with Yamun lotuses? Text 116 dhtnand vndvana-parisare rada-nivilsollsena glapita-kavar-phulla-kusumm tava akandhopnte vinihita-bhuj-vallarim aha kad kuje ln rahasi vihasiymi sumukhm dhta-held; nandam-bliss; vndvana-of Vndavana; parigare-in the neighborhood; rada-autumn; ni-nights; vilsa-of pastimes; ullsena-with the joyfulness; glapitawithered; kavar-in her hair; phulla-blossoming; kusumm-flowers; tava-Your; skandha-shoulders; upnte-on the edge; vinihita-placed; bhuj-arm; vallarim-creeper; aham-I; kad-when?; kuje-in the grove; ln-entered; rahasi-in private; vihasiymiwill I smile and laugh; su-mukhm-the beautiful-faced gop.

When, hiding in Vndvana forest, will I smile at Her as, the vine of Her arm around Your shoulders, and the blossoming flowers in Her hair crushed by autumnevening pastimes, Her beautiful face is filled with bliss? Text 117 vidrd hartum kusumam upaymi tvam adhun puras tre tre kalaya tulas-pallavam idam iti vyyd en vidita-bhavadya-sthitir aha kad knje gop-ramaa gamayiymi samaye vidrt-from a distant place; hartum-to collect; kusumam-a flower; upaymi-I go; tvam-You; adhun-now; pura-in the presence; tulas-tulas; pallavam-blossom; idamthis; iti-thus; vyjt-on the pretext; enm-her; vidita-understood; bhavadya-your; sthiti-situation; aham-I; kuje-in the grove; gop-of the gops; ramaa-O lover; gamayiymi-will I cause to go; samaye-to the rendezvous. "I will go to bring flowers from far away. Now You pick some tulas leaves by the riverbank." O lover of the gops, when will I, knowing well where You are, with this trick send Her to meet You? Text 118 iti r-kasre pada-kamalayor gokula-kath nivedya praty eka bhaja parijaneu praayitm nijge kdamb-sahacara vahan maanatay sa yn uccai prema-pravaa anujagrha bhagavn iti-thus; r-kasa-of r Ka, the enemy of Kasa; pada-of the feet; kamalayolotus; gokula-of Gokula; kathm-the description; nivedya-please do; parijaneu-to these associates of Ka; praayitm-affection; nija-own; age-in the body; kdamb-of female swan; sahacara-O companion; vahan-carrying; maanatay-with the state of being an ornament; sa-He; yn-to whom; uccai-greatly; prema-of love; pravaamdepth; anujagrha-became merciful; bhagavh-Lord Ka. O friend of Kdamb, carry these words of Gokula as an ornament on your wings, place them before the Lord's lotus feet, and beg Him: "Please be affectionate to all Your friends". Then the Lord will be very kind and full of love. Text 119 milad-bhg has-ramaa vana-ml prathamato mud kema pcchann idam upahareth mama vaca cira kasrter urasi sahavsa-praayin kim enm ak guavati visasmra bhavat

milat-assembling; bhgm-bumble-bees; has-of the female swan; ramaa-O lover; vana-forest flowers; mlm-garland; prathamata-at first; mud-with joy; kemamwelfare; pcchan-enquiring; idam-this; upahareth-please give; mama-my; vacawords; ciram-for a long time; kasa-reteh-of r Ka, the enemy of Kasa; urasi-on the chest; sahvsa-dwelling together; praayinm-beloved; kim-what?; enm-her; eadeer; akm-eyes; guavati-O gop full of transcendental qualities; visasmra-forgotten; bhavat-you. O lover of Has, first happily ask the forest garland attracting bees about its welfare. Then place before it my words: "O virtuous one, have you forgotten the deer-eyed girl who for so long stayed with you on Ka's chest? Text 120 ida ki v hanta smarasi rasike khaana-ru partg govardhana-giri-nitambe mama sakh bhiy sambhrnka yad iha vicakara tvayi bald ghtv vibhrayan-nava-ikhi-ikha gokula-patim idam-this; kim-whether?; v-or; hanta-indeed; smarasi-you remember; rasike-O gop expert at relishing the mellows of transcendental exchange; khaana-frustration; ru-with anger; parta-filled; ag-form; govardhana-Govardhana; giri-hill; nitambe-on the slope; mama-my; sakh-friend; bhiy-with fear; sambhrnta-restless; akam-eyes; yat-which; iha-here; vicakara-attracted; tvayi-in you; balt-by force; gntv-having taken; vibhrayat-falling down; nava-fresh; ikhi-peacock feather; ikham-on the top of the head; gokula-of Gokula; patim-the Lord. O taster of nectar, do you remember how, near Govardhana Hill, my friend, filled with anger at being betrayed, violently pulled on you, making the Lord of Gokula's eyes restless with fear and making His peacock-feather crown fall?" Text 121 tata sambheth ruti-makara-mudrm iti mud bhavaty kartavya kim iti kuala-prana-jaim ruci-smer y tva racayasi sad cumbana-kalm apagena sp sakhi muraripor gaa-mukure tata-then; sambheth-please may; ruti-on the ears; makara-of a shark; mudrm-mark; iti-thus; mud-with joy; bhavatym-in you; kartavya-should be done; kim-what?; iti-thus; kuala-expert; prana-question; jaim-the state of being stunned; ruci-of splendor; smera-smile; y-who; tvam-you; racayasi-produce; cumbana-of kissing; kalm-art; apagena-with sidelong glance; sp-touched; sakhi-O friend;

mura-of the Mura demon; ripo-of the enemy (r Ka); gaa-cheek; mukura-the mirrors. Then happily say this to the shark-shaped earrings: {.sy 168}Why should I ask about Your welfare? Gloriously smiling, and touched by His sidelong glance, You always kiss the mirrors of Ka's cheeks?" Text 122 nivsas te devi ravaa-latikym iti dhiy prayatnt tvm eva praaya-hday ymi araam paroka vn nibhta-nibhta kara-kuhare hare kknmir kathaya sakhi rdh-vidhuratm nivsa-residence; te-your; devi-O goddess; ravaa-ears; latikym-on the creeper; itithus; dhiy-with the intelligence; prayatnt-with great endeavor; tvm-you; evacertainly; praaya-reverential; hday-heart; ymi-I go; araam-to the shelter; parokam-not perceivable; vnkm-of the members of the Vi dynasty; nibhtasecret; nibhtam-of secrets; kara-of the ears; kuhare-in the opening; hare-of Lord Hari; kku-with cries of grief; unmirm-mixed; kathaya-please tell; sakhi-O friend; rdh-of rmat Rdhr; vidhuratm-the suffering. "O goddess, I know that you stay on the vine of the Lord's ears. With a heart full of love I earnestly take shelter of you. O friend, in a very secret place, when the Vis are not around, with plaintive words please whisper Rdh's grief in the Lord's ear." Text 123 parrambha prem mama savinaya kaustubha-maau bruva kurvth pataga vara vijpanam idam agdh rdhym api tava sakhe vismtir abht kath v kalyam vahati tarale hi praayit parrambham-embrace; prem-with love; mama-my; sa-vinayam-with impropriety; kaustubha-Kaustubha; maau-jewel; bruva-speaking; kurvth-please perform; pataga-of birds; vara-best; vijpanam-message; idam-this; agdh-deep; rdhym-to rmat Rdhr; api-even; tava-your; sakhe-O friend; vismti-forgetfulness; abhtwas; katham-how is it?; v-or; kalyam-auspiciousness; vahati-carries; tarale-fickle or glittering; hi-indeed; praayit-love. O best of birds, to the Kaustubha jewel please give my affectionate embrace. Please say to it this message: "Friend, have you completely forgotten Rdh? Love is not kind to an inconstant lover.

Text 124 muhu kjat-kc-mai-valaya-majra-mural ravlamb bhrmyad-yuvati-kala-gtai suramae sa ki skd-bhv punar api hares tava-raser amanda klind-pulina-bhuvi tauryatrika-bhara muhu-constantly; kjat-tinkling; kc-belt; mai-jewels; valaya-bracelets; majraankle ornament; mural-flute; rava-sounds; lamb-possessing; bhrmyat-dancing; yuvati-of the young gops; kala-melodious and soft; gta-with songs; sura-of the demigods; mae-O jewel; sa-He; kim-is it so?; skt-directly; bhv-manifested; puna-again; api-even; hare-of Lord Hari; tava-rasai-with enthusiastic dances; amanda-jubilant; klind-of the Yamun river; pulina-of the shore; bhuvi-on the ground; tauryatrika-bhara-singing, dancing and instrumental music. "O divine jewel, on the Yamun's shore will Lord Hari again play the flute and dance with the sweetly singing young gops, their belts, jewel bracelets, and anklets all tinkling?" Text 125 navnas tva kamvo paupa-ramabhi paricaya na dhatse rdhy gua-garima-gandhe 'pi na kt tathpi tv yce hdaya-nihita dohadam aha vahante hi klnte praayam avadta-praktaya navna-young; tvam-you; kamvao-O conch shell; paupa-ramabhi-by the gops; paricayam-intimate association; na-not; dhatse-you give; rdhy-of rmat Rdhr; gua-transcendental qualities; garima-significance; gandhe-in the fragrance; api-even; na-not; kt-undertanding; tathpi-nevertheless; tvm-to you; yce-I appeal; hdaya-in the heart; nihitam-placed; dohadam-desire; aham-I; vahante-carry; hi-indeed; klnte-to the depressed; praayam-love; avadta-cleansed; praktaya-material nature. "O conchshell, you are a new friend. You do not know the beautiful gops. You do not know even the slightest scent of Rdh's glories. Still, I beg you to fulfill the desire in their hearts. They who are pure in heart are always kind to the distressed. Text 126 ghtv govinda jaladhi-hdaynandana sakhe sukhena r-vndvana-parisare nandatu bhavn katha v te goha bhavatu dayita hanta balavh yad etasmin veor jayati cira-saubhgya-mahim

ghtv-having grasped; govidam-Lord Govinda; jaladhi-of the ocean; hdaya-of the heart; nandana-the delight; sakhe-O friend; sukhena-with pleasure; r-vndvana-of Vndvana; parisare-in the area; nandatu-may enjoy; bhavn-you; katham v-how is it possible; te-of you; goham-the cow pastures of Vraja; bhavatu-may become; sayitamdear; hanta-O; balavn-strong; yat-because; stasmin-in that place; veo-of the flute; jayati-is gloriously manifested; cira-for a long time; saubhagya-auspiciousness or beauty; mahim-glory. "O friend, O bliss of the ocean's heart, bring Govinda to Vndvana and make it happy. But how will Vndvana be pleased with you? The great and eternal glory of the flute reigns there." Text 127 iti premodgra-pravaam anunya krama-vat parivrn bhrtar niamayati cra mathane puna kopodbhinna-praaya-caula tasya nikae kathm cakth daabhir avatrair vilasitm iti-thus; prema-of love; udgra-description; pravaam- depth; anunya-having conciliated; krama-vat-gradually; parivrn-followers; bhrta-O brother; niamayati- hearing; cra-of Cra; mathane-the killer (r Ka); puna-again; kopa-anger; udbhinna-manifested; praaya-love; caula-lovely; tasya-of Him; nikaein the vicinity; kathm-description; cakth-please speak; daabhi-ten; avatrai-by the incarnations; vilasitm- manifested. Brother, when you have spoken to Lord Ka this message of love, then, in sweet words of love mixed with anger, please also speak to Him the pastimes of His ten incarnations. Note: In the next ten verses the Lord is addressed as Matsya, Krma, Varha, Vmana, Nsiha, Rmacandra, Balarma, Ka, Buddha, and Kalki. Text 128 grahtu tv premmia-parivta citta-baia mah-mna kipra nyadhita rasa-pre mama sakh vivekkhya chittv guam atha tad agrsi bhavat hateya ki v iva iva vidhtu prabhavati grahtum-to take; tvm-You; prema-with love; misa-pleasing; parivtam-covered; cittathe mind; baiam-fish-hook; mah-great; mna-O fish; kipram-quickly; nyadhitaplaced; rasa-of the mellows of loving exchange; pre-in the ocean; mama-my; sakhfriend (rmat Rdhr); viveka-discrimination; khyam-known as; chittv-having

cut; guam-the rope; atha-then; tat-that; agrsi-swallowed; bhavat-by You; hataperished; -hope; vidhtum-to do; prabhavati-is able. O great fish, my friend tried to catch You by casting in the ocean of sweetness a fish-hook heart baited with love. You cut the fishing line of Her discrimination and swallowed the bait. Now Her hopes are destroyed. Alas! Alas! What will She do now? Text 129 varkya dv subhaga-vapuo vibhrama-sara tavbhyara bheje parama-kutukollsita-mati tirodhya svga prakaayasi yat tva kahinat tad etat ki na syt tava kamaha-mrte samucitam vark-unfortunate; iyam-she; dv-having seen; subhaga-beautiful; vapusa-of the form; vibhrama-gracefulness; saram-best; tava-of You; abhyaram-near; bheje-worshiped; parama-supreme; kutuka-eagerness; ullsita-joyful; mati-mind; tirodhyahaving dissappeared; sva-own; agam-form; prakaayasi-you appear; yat-which; tvamYou; kahinatm-cruelty; tat-that; etat-that; kim-whether?; na-not; syt-would be; tavaYour; kamaha-tortoise; mrte-of the form; samucitam-proper. Seeing the sublime grace of Your handsome form, this poor girl, Her heart glorious with eagerness, approached You. Why did You hide Your limbs and became very hard? It is not right for You to act as a turtle. Text 130 sad kasrte sphurati cira adypi bhavata sphua krokre vapui nibia-prema-lahar yata s sairindhr malaya-ruha-paka-praayin tvay kro-cakre parama-rabhasd tma-dayit sad-always; kasa-of Kasa; rte-O enemy (Ka); sphurati-shines; ciram-for a long time; adya api-even today; bhavata-Your; vapui-in the form; nibia-intense; prema-of pure love of God; lahar-the waves; yata-because; s-she; sairidhrmaidservant; malaya-ruha-paka-because of giving sandalwood paste; pranayibeloved; tvay-by You; kro-of the chest; cakre-on the area; parama-supreme; rabhast-with pleasure; tma-to the self; dayit-dear. O Ka, since ancient times, and even today, waves of deep love splash on Your form of a boar. On Your lap You placed a servant girl that carried sandal paste. You passionately accepted her as Your beloved.

Note: The servant girl is Kubj. As Lord Varha lifted the earth from mud, so Lord Ka lifted Kubj from the sandal paste she was carrying. Text 131 cird antarbhut narahari-may mrtir abhitas tvadyo vypras tava tuna yayau vismti-patham vinta-prahldas tvam iha parama-krra-carite prasakto yad bhya para-hdaya-bheda janayati cirt-for a long time; antarbhut-unmanifested; parahari-may-of Lord Nsihadeva (the half-lion half-man incarnation); mrti-form; abhita-completely; tvadya-Your; vypra-activity; tava-Your; tu-but; na-not; yayau-went; vismti-of forgetfulness; patham-to the path; vinta-gentle; prahlda-Prahlada; tvam-You; iha-here; paramasupreme; krra-cruel; carite-in the activity; prasakta-attached; yat-which; bhyaexceedingly; para-of the enemy (Hirayakaipu); hdaya-of the heart; bhedam-the breaking; janayasi-You perform. Although Your form of Lord Nsihadeva has long since disappeared, it has not walked on the path of being forgotten. You, who are pleased with the humble, are still inclined to act cruelly and break others' hearts. Note: The names Prahlda and Akrra are concealed in this verse. Text 132 yad tmna darpd agaita-guru vmana mud mano-rjyenhya tvayi balitay kalpitavat prapede tasyeda phalam ucitam eva priya-sakh vidre yat kipt praayamaya-pe nigait yat-because; tmnam self; darpt-because of pride; agaita-not considering; guruteacher; vmana-Vmana (Ka's incarnation as a dwarf-brhmaa); mud-with pleasure; mana-of the mind; rjyena-with the kingdom; hyam-enriched; tvayi-to You; balitay-following the example of Bali Mahrja; kalpitavat-offered; prapedesurrendered; tasya-of that; idam-this; phalam-result; ucitam-proper; eva-certainly; priya-dear; sakh-friend (rmat Rdhr); vidre-far away; yat-from which; kiptthrown; praaya-maya-consisting of love; pe-in the bonds; nigait-bound. O Vmana, proudly ignoring Her superiors, my dear friend happily offered to You the kingdom of Her heart. She attained an appropriate result. You bound Her with ropes of love and threw Her far away.

Text 133 iya ntha krr bhgu-patanam kkati tato yad asy khiny tava samucita tad bhgu-pate asau te durbodh ktir iha bhavad-vismti-patha yato jta skd gurur api sa nandvara-pati iyam-this; natha-O Lord; krura-cruel; bhrgu-from a mountain peak; patanam-falling; akankasati-desires; tatah-therefore; yat-which; asyam-in which; kathinyam-cruelty; tava-Your; samucitam-proper; tat-that; bhrgu-of the Bhrgu dynasty; pate-O Lord (Parasurama, the Lord's warrior incarnation); asau-this; te-Your; durbodha-difficult to understand; krtih-activity; iha-here; bhavat-of You; vismrti-forgetfulness; patham-path; yatah-from which; jatah-produced; saksat-directly; guruh-father; api-even; sah-he; nandisvara-of Vndvana; patih-the king (Nanda Maharaja) O Paraurma, You are right to be hard on this girl that wishes to conquer Your capitol, but I do not understand why Your guru, Lord iva, now walks on the path of Your forgetfuness. Note: Skilfully written with many ambiguous words, this verse may also be interpreted to mean: "O Ka, You are right to be hard on this girl that wishes to jump from Govardhana Hill, but I do not understand why Your father, the king of Nandvara Pur, now walks on the path of Your forgetfulness." Text 134 nirnand gva ciram upast daa-kulai kharyante sadyo raghu-tilaka govardhana-ta virdhatva ghoo vrajati bhavadya-pravasand idn mrca sphuam iha narnarti parita nirnand-without happiness; gva-cows; ciram-for a long time; upastappoached; daa-by many faults; kulai-by multitudes; kharyante-become thin; sadya-at once; raghu-of the Raghu dynasty; tilaka-O decoration; govardhana-of Govardhana hill; ta-on the slopes; virdhatvam-opposition; ghoa-tumult; vrajatigoes; bhavadya-Your; pravasant-from the departure; idnm-now; mrca-the demon Mrca; sphuam-clearly; iha-here; parharti-repeatedly dances; parita-everywhere. O tilaka mark of the Raghus, now that You have left, the cows are tortured by Daa's friends, Govardhana Hill is haunted by then demon Khara, the land is conquered by Virdha, and the demon Mrca again and again dances everywhere. Note: This verse may also be interpreted in the following way:

"O tilaka mark of the Raghus, now that You have left, the cows are tortured by many sufferings, Govardhana Hill is withered and dried, soon Rdh will depart, and death again and again dances everywhere." Text 135 prasanna kle 'ya punar udayitu rma-bhajanair vilsinn adypi sphuam anapardh vayam api vitanvna knti vapui arad-ka-valit kuto na tva sra-dhvaja bhajasi vndvanam idam prasanna-happy; kle-at the time; ayam-this; puna-again; udayitum-to raise; rsa-of the rsa dance; bhajanai-with the worship (Or rsabha-janai-the demons in the form of asses); vilsin-O performer of pastimes; adya-today; api-even; sphuam-manifested; anapardh-faultless; vayam-we; api-even; vitanvna-manifesting; kntim-splendor or beauty; vapui-in the form; arat-autumnal; ka-in the sky; valitm-appeared; kuta-why?; na-not; tvam-You; sra-plow or club; dhvaja-banner; bhajasi-You return; vndvanam-to Vndvana; idam-this. O Balarma, O holder of the plow, why do You not come to Vndavna and show us the autumn-cloud glory of Your form and happily throw the ass-demons far away? O playful one, we have not offended You. Note: This verse may also be interpreted in the following way: "O Ka, O holder of the club, why do You not come to Vndavna and show us the autumn-cloud glory of Your form and enjoy the rsa dance with us? O playful one, Rdh has not left our company." Text 136 na aga sarvaja kvacid api vidhtte rati-pati muhur dvei droha kalayati bald ia-vidhaye cira dhynsakt nivasati sad saugata-ratis tathpy asy haho sadaya-hday tva na dayase na-not; rgam-love; sarva-ja-O omniscient one; kvacit-somewhere; api-even; vidhatteplaces; rati-of Rati-dev; patim-the husband (cupid); muhu-constantly; dvei-hates; droham-injury; kalayati-performs; balt-violently; ia-vidhaye-for the attainment of desires; ciram-for a long time; dhyna-to meditation; sakt-attached; sad-constantly; saugata-rati-unhappy, or happy because of Lord Buddha; tath api-nevertheless; asym-towards her; haho-O; sadaya-merciful; hdaya-heart; tvam-You; na-not; dayase-have mercy.

Even though She does not love anyone, She always hates Kmadeva, She forcibly rejects all material desires, She is always rapt in meditation, and She is filled with spiritual bliss, O all-knowing Buddha, O merciful heart, You still are not kind to Her. Text 137 pariklea-mlecchn samada-madhu-pl-madhuray nikntan netrnta-praaya-kalik-khaga-latay tvam sna kalkinn iha catura-gophita-rati sadea kurvth pratimudita dhrdhikam idam pariklea-distress; mlecchn-uncivilized; samada-impassioned; madhu-pl-of bumblebees; madhuray-with the sweetness; niktan-cutting down; netra-of the eyes; anta-of the corners; praaya-love; kalik-unblossoming flower; khaga-sword; latay-with the creeper; tvam-You; sna-seated; kalkin-O Kalki; iha-here; ca-and; turaga-horse; uphita-placed; or catura-charming; gop-cowherd men, hita-rati-affectionate; ratirest; sadeam-near; kurvth-please perform; pramudita-delighted; dhra-sober; adhikam-more; idam-this. O Kalki, seated on Your horse and with the bee-covered vine of Your sword killing the suffering barbarians You see from the corner of Your eye, please make the saintly devotees happy. Note: This verse may also be interpreted to mean: "O auspiciousness of the gopas, with the bee-covered sweet vine-sword of Your affectionate sidelong glances killing the barbarians that are Her sufferings, please make Rdhik happy." Text 138 iti premodghastha-puita-vaco-bhagir akhila tvam vedya klidyan-mukha-parisaro locana-jalai tato govindasya prativacana-mdhvka-padavm upsno dgbhy kaam avadadhth khaga-pate iti-thus; prema-of love of God; udgha-manifested; stha-situated; puita-broken; vacawords; bhagi-waves; akhilam-all; tvam-you; vedya-having informed; klidyatmoistened; mukha-face; parisara-area; locana-of the eyes; jalai-with the tears; tatathen; govindasya-of Lord Govinda; prativacana-reply; mdhvka-madhavi flowers; padavm-path; upsna-seated; dgbhym-with the eyes; kaam-for a moment; avadadhth-please be very attentive; khaga-of birds; pate-O king.

O king of birds, the waves of your words broken with symptoms of love, and your face wet with tears from your eyes, tell all this to Hiom. As you wait for the nectar of Lord Govinda's reply, gaze on Him with your eyes. Text 139 praetavyo der anubhava-patha nanda-tanayo vidhey-gopn bhuvana-mahitnm upakti iya ymair gamy catura mathurpi tri-caturair iti dvaidha nnta kalaya kalahas-kulapate praetavya-should be brought; de-of the eyes; anubhava-of experience; patham-to the path; nanda-of Nanda Mahrja; tanaya-the son (r Ka); vidhey-should be placed; gopnm-of the gops; bhuvana-in the universe; mahitnm-worshipped; upakti-kindness; iyam-this; ymai-a period of three hours; gamy-approachable; catura-swift; mathur-Mathur; api-even; tri-caturai-three or four; iti-thus; dvaidhamdoubt; na-not; anta-within; kalaya-perform; kalahas-of the swans; kula-of the community; pate-O king. Please bring Nanda's son on the pathway to our eyes. Please do this kindness to the gops, who are worshiped in all the worlds. O king of swans, don't doubt that you can fly to Mathur in nine or twelve hours. Text 140 aprv yasyntar vilasita mud sarasa-rucir vivektu akyete sapadi milite yena payas kathakra yukto bhavatu bhavatas tasya ktino vilamba kdamb-ramaa mathur-sagama-vidhau aprv-unprecedented; yasya-of which; anta-within; vilasati-plays; mud-with delight; sarasa-lotus flowers; ruci-desire; vivektum-to discriminate; akyate-is able; sapadi-immediately; milite-met; yena-by whom; payas-the two liquids (milk and water); katham-kram-how?; yukta-engaged; bhavatu-may be; bhavata-of you; tasyaof Him; ktina-expert; vilamba-delay; kdamb-of the female swan; ramaa-O lover; mathur-to Mathur; sagama-vidhau-in the arrival. O swan-lover who enjoys playing in the lakes and who has the power to separate milk and water, You are very wise. Why delay your journey to Mathur? Text 141 prapanna prema prabhavati sad bhgavata-bhk parcno janmvadhi-bhava-rasd bhakti-madhura cira ko 'pi rmn jayati vidita akaratay dhuro dhrm adhi-dharai vaiysakir iva

prapanna-attained; premnam-pure love of God; prabhavati-is able; sad-always; bhgavata-the pastimes and qualities of the Lord, the description of the Lord found in the rmad-Bhgavatam, and the Lord's devotees; bhk-kind; parcna-turned away; janma-birth; avadhi-etc.; bhava-of the material world; rast-from the happiness; bhaktidevotional service to Ka; madhura-considering supremely beautiful; jayati-all glories; vidita-known; sa-akaratay-with great abundance; dhura-leader; dhrm-of the saintly persons; adhi-dharai-on the earth; vaiysaki-ukadeva Gosvm; iva-like. Eternal glories to Sakara Mallika, who is filled with spiritual love, who is learned in rmad-Bhgavatam, who has turned from the hapiness of the world of birth and death, who tastes the sweetness of devotional service, who is the leader of the devotees, and who is like ukadeva Gosvm in this world! Note: Before Lord Caitanya gave him the name Santana, rla Rpa Gosvm's brother was known as Sakara Mallika. Text 142 rasnm dhrair aparicita-doa suhdayair murrte kr-nibia-ghaan-rpa-mahita prabandho 'ya bandhor akhila-jagat tasya saras prabhor anta sndr pramada-lahar pallavayatu rasnm-of the mellows of devotional service; dhrai-by the reservoirs; aparicitadoa-unaquainted with; doa-fault; suhdayai-with friends; mura-of the Mura demon; rte-of the enemy (r Ka); kr-pastimes; nibia-intense; ghaan-effort; rpa-by the form; mahita-glorified; akhila-of all; jagatm-the universes; tasya-of Him; sarasm-of the waters; prabho-of the Lord; anta-within; sndrm-powerful; pramadaof delight; laharm-waves; pallavayatu-may increase. May this sweet and faultless poem, which is praised by they whose hearts are good, and which is glorious with the description of the Lord's form and pastimes, make waves of happiness bloom in the heart of Lord Ka, the friend of the worlds.

You might also like