Professional Documents
Culture Documents
ko bl*gopsniva@ ptica
HYLLNINGSSKRIFT TILL LARS STEENSLAND
redigerad av
Per Ambrosiani, Irina Lysn,
Elisabeth Lfstrand och Johan Muskala
Lars Steensland
hyllas av vnner och kolleger
Per Ambrosiani och Inga Nyman, Ume och Stockholm
Mrta Bergstrand, Stockholm
Ulla Birgegrd, Uppsala
Martina Bjrklund, bo
Fiona Bjrling, Lund
Jan Ivar Bjrnflaten, Oslo
Per-Arne Bodin, Stockholm
Josef Borbas, Malm
Jan Brodal, Troms
Ingela Bylund, Malm
Jessica och Stefan Carlzohn, Lund
Magnus Dahnberg, Uppsala
Helle Dalgaard, rhus
ubomr urovi, Lund
Eva Elmgren, Bors
Birgitta Englund Dimitrova, Stockholm
Erik Egeberg, Troms
Ludmila Ferm, Stockholm
Natalia Galatsky, Stockholm
Antoaneta Granberg, Gteborg
Karin Grelz, Stockholm
Marianne och Sven Gustavsson, Uppsala
Roger Gyllin, Uppsala
Tora Hedin, Stockholm
Hans Hertz, Stockholm
Sverker Holmstedt, Lund
Arne Hult, Gteborg
Kazimiera Ingdahl och Magnus Ljunggren, Stockholm
Halina Jelinski, Stockholm
Peter Alberg Jensen, Stockholm
Lennart Kihlander och Laila Nordquist, Uppsala
Larisa Korobenko, Moskva
Innehll
Lars Steensland 65 r 11
65 13
Johan Muskala
Lars Steenslands publicerade skrifter 15
(Per Ambrosiani)
: 23
Jan Ivar Bjrnflaten
Na halav vjanc nadli: Grammaticalization and Russian
Historical Morphology 33
Per-Arne Bodin
versttning av den ortodoxa kyrkans realia frn ryska till svenska 45
(Ludmila Ferm)
XVIII : 59
(Larisa Korobenko)
Frn Pskov till Uppsala s hr! 71
Magnus Ljunggren
Belyjs Peterburg and Switzerland 89
(Irina Lysn)
95
Elisabeth Lfstrand
Fiskar och fglar i Ockupationsarkivet 103
(Lennart Lnngren)
115
Barbara Lnnqvist
E du helt drka? Ryska lmningar i helsingforsiskt ungdomssprk 129
Ingrid Maier
Ontsegh-brief van den Turckschen Keyser . Ein fiktiver Brief
des trkischen Sultans an den Knig von Polen
in russischer bersetzung (1621) 135
Barbro Nilsson
Parameterord: ordfrbindelser med deverbativer 147
Juhani Nuorluoto
Medieval Slavic Texts as a Source of Evidence in Observing
the Diachrony of Sound Change 159
Jens Nrgrd-Srensen
Notes on the Typology of Analogy 169
(Thomas Rosn)
O 181
(Lea Siilin)
:
? 191
Ewa Teodorowicz-Hellman
Ngra reflektioner kring kvinnors efternamn i det moderna
polska sprket 205
Barbara Trnquist-Plewa
Diabe tkwi w szczegach: uwagi na temat szwedzkiego tumaczenia
powieci Czesawa Miosza Dolina Issy 211
Willem Vermeer
Jagis Chronology of the Progressive Palatalization 229
Lars Steensland 65 r
Lars r en av f svenska slavister som har en stadig frankring vid mer n ett
svenskt universitet. Det r till och med tre slaviska institutioner som rknar honom som sin. Under sitt lnga, mer n trettioriga yrkesliv har han arbetat ungefr lika lnge i Uppsala, Stockholm och Lund.
Lars brjade sin bana i Uppsala, dr han 1973 disputerade p en avhandling
inom mnet indoeuropeisk fonologi. Detta gav honom en stabil grund att st p
nr han gav sig in i svl slavisk som germansk sprkvetenskap. Inom slavistiken har hans forskning med ren frskjutits frn modern rysk fonologi till olika
problem inom rysk historisk lingvistik: accentologi, morfonologi, textologi och
paleografi.
Men Lars vetenskapliga intressen strcker sig lngt utanfr slavistiken. Ett sdant intresse har alltsedan den tidiga ungdomen varit lvdalistiken. Inte nog med
att han har bidragit till att lgga en teoretisk grund fr lvdalskan, han har ocks
lik en sentida efterfljare till medeltidens lrde versatt Johannesevangeliet
till detta sprk.
Alla som knner Lars vet hur mngsidig han r. Man tnker d grna p hans
krlek till musiken och till naturen. Lars har under mnga r sjungit i kyrkokr,
och uppsalakollegerna har i friskt minne den sngkvartett som han ledde och vilkens upptrdanden p de slaviska aftnarna drog ner hnfrda applder.
Lars tillbringar en stor del av sin fritid i naturen och liksom allt som han lskar
r den freml fr ett hngivet studium. Hans kunskaper om fglar och vxter r
eminenta. Konkreta bevis p detta r hans rysk-polsk-litauisk-svenska fgelordlistor.
Sist men inte minst vill vi framhva Lars grning som pedagog. Han har en frmga att frmedla komplicerade sammanhang p ett kristallklart och njutbart stt.
Vl inplacerade skmt och spnstiga formuleringar piggar upp auditoriet. Som en
hrare sade efter en frelsning om rysk medeltida accentologi fr ett tiotal r
sedan: Jag frstr inte att han kan trollbinda en hel publik med sjutton regler som
har fjorton undantag.
Nr Lars nu fyller 65 r vill vi, alla hans vnner inom och utanfr Sverige, hylla
honom dels med denna festskrift och dels med ett redan publicerat arbete av
Alexander Pereswetoff-Morath, Whereby we know that it is the last time
12
Musings on Anti-Messiahs and Antichrists in a Ruthenian Textual Community.
De r ett uttryck fr vr stora uppskattning av honom som vn, som kollega, och
som samtalspartner alltid beredd att dela med sig av sin stora kunskap.
Per Ambrosiani
Irina Lysn
Elisabeth Lfstrand
Johan Muskala
65
, .
,
, ,
, .
, 1973
.
, .
: , , .
. - .
, , , .
, . ,
,
.
,
, , . , .
-- .
, , .
, .
14
:
,
!
, 65 , , ,
, , Whereby we know that it is the last time Musings on Anti-Messiahs
and Antichrists in a Ruthenian Textual Community. ,
, .
Per Ambrosiani
Irina Lysn
Elisabeth Lfstrand
Johan Muskala
1974
Slavisk sprkhistoria. Ett studiematerial. 4:e uppl., Uppsala 1985 [1:a uppl.
1974, utgiven i tre delar: 1, versikt ver den historiska utvecklingen av ljud
systemet frn urindoeuropeisk till fornkyrkslavisk och fornrysk tid; 2, Kommentarer; 3, Exempelsamling], 91 ss. [ven i italiensk utgva: Storia linguistica dello
slavo, Venezia u.., 53 ss.]
1975
1977
1978
1980
16
1981
1982
1983
17
Jugoslavien och jugoslaverna i Sverige en forskningsversikt, Identitetsoch invandrarforskning (= Styrelsen fr Uppsala hgskoleregion, Rapport nr 1,
1983/84). Uppsala 1983, ss. 7994.
(tillsammans med S. Gustavsson och L. Lnngren) Centenary of Slavic
Studies in Uppsala, Scando-Slavica 29 (1983), ss. 242244.
Frsta Novgorodkrnikan 1130. versatt och kommenterad av Lars Steensland., Gutar och vikingar (= Historia i fickformat). Stockholm 1983, ss. 453454.
Ulum byt byttum? Ett inlgg om lvdalmlets stavning., Skansvakten 68
(1983), ss. 3335.
1984
1985
1986
18
1987
-
XV , Palaeobulgarica XI:3 (1987), ss. 4156.
1989
1990
. XV .
Chil. 323 (= Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Slavic Studies 19).
Stockholm 1990, 231 ss.
r lvdalskan ett sprk eller en dialekt? Och vad spelar det egentligen fr
roll?, Studier i modern sprkvetenskap 9 (= Acta Universitatis Stockholmiensis)
Stockholm 1990, ss. 216222.
1992
//
(= [Recension av] , . .: XIV
, Mnchen 1990), Russian Linguistics 16:23
(1992/93), ss. 269279.
1993
1994
1995
-.
, i P. Ambrosiani, B. Nilsson & L. Steensland (red.), Podobat pamt
stvoriti. Essays to the Memory of Anders Sjberg (= Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Slavic Studies 24). Stockholm 1995, ss. 173185.
19
(tillsammans med P. Ambrosiani & B. Nilsson) (red.) Podobat pamt
stvoriti. Essays to the Memory of Anders Sjberg (= Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Slavic Studies 24). Stockholm 1995, 204 ss.
Estdritbljomm og pipskaptbuosk om lvdalska vxtnamn Trollius.
Dalarnas botaniska tidskrift 18 (dec. 1995), ss. 2126.
1996
<> ~ <e> ,
i .. , .. & .. (red.), .
. . 60-
. 1996, ss. 383399.
(tillsammans med E. Lfstrand) SUB, Slav. 1
. (= Slavica Lundensia 15). Lund 1996,
105 ss.
- XV ,
Scando-Slavica 42 (1996), ss. 176187.
... (
), i .. (red.),
.
, 450-
. 1994 . 1996, ss. 5055.
, i E. Bednarska-Gryniewicz (red.), Studia z leksykologii i gramatyki jzykw sowiaskich (= Prace Instytutu jzyka Polskiego 99). Krakw 1996,
ss. 121124.
1997
.
, XV XVI
(= Slavica Lundensia 17). Lund 1997, 104 ss.
?,
i J.I.Bjrnflaten (red.), .
. Oslo 1997, ss. 164171.
1999
?
, Scando-Slavica 45 (1999), ss. 111128.
20
2000
, i N. Kaelionien
(red.), Komparatyvistika iandien: teorija ir praktika. Tarptautin mokslin
konferencija-diskusija. Vilnius 2000, ss. 8085.
Fgelnamn och fgelliv i lvdalen med omnejd (= Studia Ethnobiologica 3).
Uppsala 2000, 215 ss.
lvdalska, i K. Vamling & J.-O. Svantesson (red.), Vrldens sprk en typo
logisk och geografisk versikt. Lund 2000, ss. 361375.
2002
Rtt r rtt och fel r fel och aldrig mtas de tv. Eller? Om synen p och
knslorna infr rtt och fel i sprket, i G. Florby & J. Svensson (red.), Knslornas
sprk knslor fr sprket. Lund 2002, ss. 6167.
Kommenterad litauisk-svensk och svensk-litauisk fgelordlista [ven med
litauisk titel: ved-lietuv Lietuvi-ved pauki vard odynas su ko
mentarais] (= Uppsala universitet, Slaviska institutionen, Specialordlistor 10).
Uppsala 2002.
,
i P. Ambrosiani, E. Lfstrand, L. Nordquist & E. Teodorowicz-Hellman (red.),
Explorare necesse est. Hyllningsskrift till Barbro Nilsson (= Acta Universitatis
Stockholmiensis, Stockholm Slavic Studies 28). Stockholm 2002, ss. 217224.
2003
2004
Ryskt basordfrrd. 3:e uppl., Lund 2004 [1:a uppl. 2004], 78 ss.
Svenskt alfabetiskt index till Ryskt basordfrrd. 2:a uppl., Lund 2004 [1:a uppl.
2004], 41 ss.
:
, Scando-Slavica 50 (2004), ss. 153164. [Erratum: Scando-Slavica
51 (2005), ss. 117118.]
Nya ordboken utkommer 2006, Ulum dalska 26 (2004), s. 3.
2005
21
War v dier feridh? lvdalska namn p orter utanfr lvdalen problem
och gldjemnen, i G. Nystrm (red.), Rapport frn Fuost konferensn um vdalsk/
Frsta konferensen om lvdalska (1819 juni 2004) [http://www.nordiska.uu.se/
arkiv/konferenser/alvdalska/konferensbidrag/Steensland.pdf ], 7 ss.
2006
War v dier feridh? lvdalska namn p orter utanfr lvdalen med kultur
historiska kommentarer (= Namn och samhlle 18), Uppsala 2006, 235 ss.
XVXVI
, Scando-Slavica 52 (2006), ss. 89117.
Under tryckning
.
(= Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Slavic Studies 31).
Stockholm, 205 ss.
:
1. , , (
, , , ) , , ,
, , , ,
. .
, ,
.
. Himmelsgegenden und
Winde (Tallqvist 1928),
. (
)
:
) - (. Tallqvist 1928, 109117 Die
lokal-geographische Orientierung),
, ,
(, , . .), ,
, , . .
) (. Tallqvist 1928, 117129 Die QuiblaOrientierung), .
, , , .
. Quibla
, , .
,
, ,
, . , . Nord,
, .
) ,
(. Tallqvist 1928, 129147 Die solare Orientierung).
. Brown, 1978.
., , Bethy 1967, 1999, .
. Leeuwen-Turnovcov 1990, 105, 130; Tallqvist 1928, 128, 143.
24
, , , , . .
, , . midi, . mezzogiorno, . medioda .,
, . , : .
) ,
(. Tallqvist 1928, 147150 Die polare Orientierung).
, ,
, . ,
, ,
: . septentrion, . settentrione, . septentrin, . .
2.
( ) . 1.
, . ,
: . ,
. ii, . ponoc, .-. ponoc.
: ., ., .
.. ,
.
, , - -
-, -, -,
- - -.
3. , , .
, , . ,
,
, .
- (. Buck 1949/1980, 873).
, , ,
. . (Tallqvist 1928, 148149; . Pokorny 1989, 875; Watkins 1985, 55).
., , . , , , .
Ambrosiani 2004.
,
juto , wjacor (.
Schuster-ewc 19781989).
. 1:
sever
sjever
sjever
sver
ii
ponoc
sever
sever
sewjer
ponoc
jug
jug
jug
j
j
i
poudnie
jih
juh
juh
podnjo
vzhod
istok
istok
vstok
i
wschd
vchod
vchod
wuchod
zajto
zahod
zapad
zapad
zapad
i
zachd
zpad
zpad
zapad
wjacor
, , ., ,
. plno 1. trenutek ali kraji as v sredini noi [] 2. zastar. sever (SSKJ
III:776); ./. pno [] Ima potvrda i za znaee: sjeverna strana neba,
sjever (RjHSJ 10:751); . 1) - ;
[] 2) -, , ; (
II:151); . polunow (, 473); . 1. ,
12 [] 3. . . ( 10, 1025),
planow ; ( 18931903, II:953); . plnoc
1. dvanct hodina v noci [] 2. zast. a kni. sever (SSJ IV:700); .
polnoc 1. dvansta hodina v noci, stred noci [] 2. zastar. sever (SSJ III, 218);
. ponc Mitternacht; Norden (Schuster-ewc 19781989, 1123).
, ( )
,
.
, ,
. , , ,
25
26
(- )
: , . sewjer XIX (Schuster-ewc
19781989, 1286). ,
, . sver,
, polunow
. .
.
:
1) (., ,
Miklosich 1886, 295; III, 588589)
, . ., ., , . iur, .
skur . . (.-. *k ero-, *k ero- [. Pokorny 1989, 597; Watkins 1985,
31 kwero-]).10 ,
- ,
.
2) , . ,
,
.-. *seu- (Pokorny 1989, 915 *se o- link.
. Erhart 1957; Machek 1971, 542), , ,
. *uj, . ui (. Leeuwen-Turnovcov
1990, 98, 130). , ,
. Nord (. ), ,
.
3) , .. (1999, 371),
,
. .
.-. *s er- darken (either by making red or black) (Mallory & Adams
1997, 147; . Bailey 1976, Pokorny 1989, 1052 *s ordo-s schwarz, schmutzfarben, Watkins 1985, 68 swordo-).
a , ,
, . juh, . Schuster-
, ,11 ,
( 1999, 378).
,
, /,
(, )
.12 ,
,
.. (Soloviev1959), : ,
, ,
XVI XVII .
- (Soloviev1959, 19).13
4.
, .
, ,
, , ,
: . pldan 1. trenutek ali kraji as v sredini dneva
[] 2. knji. zenit [] 3. zastar. jug) (SSKJ III:757); pldne 1. trenutek ali kraji
as v sredini dneva [] 2. knji. zenit [] 3. zastar. jug (SSKJ 757758); ./
. pdne 1. je onaj vrlo kratki dio dana, koje se zbude, kad se svri dvanaesti
sat poslije ponoi [] 2. [] moe znaiti: juna strana neba, jug, jer na toj strani
stoji sunce, kad je po dne (po dana) (RjHSJ 10:276, 278); . 1) ; , [] 4) -
; ( II:37); . polu dne , (, 202); .
1. , ,
12 [] 3. . . . ( 10,
952953), pladn , meridies [] , ( 1893
1903, II:950), polxdn , [] (
18931903, II:11461147);14 . poledne 1. okamik, kdy slunce stoj nejv,
dvanct hodina denn [] 2. poledn strana, jih (SSJ IV:245); .
11
., , 1999, 80, ()
/,
.
12 ., , 2000, 122123; 1999, 377; 1997, 121124;
1981, 164165, 175176; Maczak 1975, .
13 . 2003, 153, , (1966, 48 [ ])
.
14 . . , , , . .
(Vasmer 19621989), .
27
28
poludnie 1. stred da, doba okolo 12. hodiny [] 2. zastar. juh (SSJ III, 234);
. po(d)njo Mittag; Sden (Schuster-ewc 19781989, 11231124).
, ,
.15 ,
,
.
:
1) .-.
*aug- , ( 1994, II:458; , IV:526; Pokorny 1989, 87
aug-; Watkins 1985, 4 aug-). ,
,
, ,
.
2) , , . *jug/*jugo/
*juga, , ,
, -g .-. *io -
*io - , , ( 8, 192193; Pokorny 1989, 507 ieu-; Watkins
1985, 79 yeu-). .
3) , . (Pisani 1957, 309) .
. Zugv,
. ,
, ,
, , . .
5.
, ()
(*pol-no, *poldn).16 ,
,
: . , . wschd, . ,
. zachd, .. ,
,
, ,
15 ., , 1915, 142.
16 . 1986, 165, , , .
, , ,
. ,
,
,
.
, . ., 2000, ,
.
, ., 18951908, , .
, . ., 1981,
( ) // -
1980, , 163177.
, . ., 1966, , .
, . ., 1986, // 1984,
, 162167.
, . ., 1999, Ex Oriente Lux!
, .
, . ., 1999, . -
, .
, . ., 18931903 [. 1989],
- , .-.
( XXI ), 1994.
, . 117,
19481965.
, . ., 1997, .
, .
, . ., 1994, -
, .
, . ., 1915,
[= , 11:1], .
, . ., 2003, -
( ) // , . 8, ,
148162.
, ., , . IIV,
19861987.
29
30
Ambrosiani, P., 2004, Ryska nord, zjujd, ost, vest // Jendis, M., Malmqvist, A. &
I. Valfridsson (.), Norden und Sden. Festschrift fr Kjell-ke Forsgren zum
65. Geburtstag (= Skrifter frn moderna sprk, 12), Ume, 1418.
Bailey, H. W., 1976, Indo-European *s er- to colour with a dark colour
// Mopurgo Davies, A. & W. Meid (.), Studies in Greek, Italic, and IndoEuropean Linguistics offered to Leonard R. Palmer on the Occasion of his
Seventieth Birthday, Innsbruck, 2931.
Bethy, E., 1967, Die Bezeichnungen fr Himmelsrichtungen in den finnischugrischen Sprachen (= Indiana university publications, Uralic and Altaic series,
84), Bloomington, Indiana.
Brown, A. K., 1978, The English compass points // Medium vum XLVII, 2,
221246.
Buck, C. D., 1949/1980, A dictionary of selected synonyms in the principal IndoEuropean languages: a contribution to the history of ideas, Chicago.
DNS Dolnoserbski-nemski sownik / Niedersorbisch-deutsches Wrterbuch,
Bautzen 1985.
Erhart, A., 1957, Le nom balto-slave de ,Nord // Sbornk prac Filosofick fakulty
brnnsk university, A, 5, 57.
Leeuwen-Turnovcov, J. van, 1990, Rechts und Links in Europa. Ein Beitrag zur
Semantik und Symbolik der Geschlechterpolaritt, Wiesbaden.
Machek, V., 1971, Etymologick slovnk jazyka eskho, Praha.
Mallory, J. P. & D. Q. Adams (.), 1997, Encyclopedia of Indo-European Culture, London & Chicago.
Maczak, W., 1975, Biaa, czarna i czerwona Rus // International Journal of
Slavic Linguistics and Poetics, 19, 2, 3139.
Miklosich, F., 1886, Etymologisches Wrterbuch der slavischen Sprachen,
Wien.
Pisani, V., 1957, [. :] Vasmer, M.: Russisches Etymologisches Wrterbuch,
2124 Lieferung, Heidelberg 1956 // Paideia, XII, 5, 307309.
Pokorny, J., 1989, Indogermanisches etymologisches Wrterbuch, 2. Aufl., Bern
& Stuttgart.
RjHSJ Rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb 18801976.
Schuster-ewc, H., 19781989, Historisch-etymologisches Wrterbuch der oberund niedersorbischen Sprache, Bautzen.
Soloviev, A. V., 1959, Wei-, Schwarz- und Rotreuen // Jahrbcher fr
Geschichte Osteuropas, 7, 1, 133.
SSJ Slovnk spisovnho jazyka eskho, . 18, Praha 19581971 [.
1989].
31
ces med en bestemt retning hvor leksikalsk materiale gennom flere stadier forandres til bundne
morfemer (bjningsendelser) (Heltoft et al. 2005:9).
The conceptual relationship between grammaticalization from below and morphologization
will not be discussed here, cf. Gaeta (2004:46) with further references.
M (o-st.)
stariji gorodi
staryj gorody
N
A
F (a-st.)
N (o-st.)
staryj storony mnogaja leta
staryj storony mnogaja leta
M (u-st.)
stariji synove
staryj syny
M (jo-st.)
stariji mui
staryj mu
M (i-st.)
stariji putie
staryj puti
, ,
,
(Markov 1974:65). Iordanidi
and Krysko (2000:159) use the term vnerodovaja paradigma mnoestvennogo isla.
Cf. Hocketts definition of gender which Corbett (1990:1) considers the starting point for his
book on gender: Genders are classes of nouns reflected in the behavior of associated words.
the NomAccPl in -. For the considerations launched here, however, the role of the accent is of
minor importance.
>
>
>
>
>
>
dom-a
dom-ov
dom-am
dom-a
dom-ami
dom-ach
>
>
>
>
>
>
dom-a-
dom--ov
dom-a-m
dom-a-
dom-a-mi
dom-a-ch
dom
mat
<>
<>
dom
X
The same proportional analogy most probably produced forms like ploadj:
dom
pload
<>
<>
dom
X
X = ploadj
Forms like these are quite numerous in the urban substandard and in southern
dialects (Bukrinskaja 1985:119128).
... - .-. ..
.
-
(Chaburgaev 1990:160).
2. dekl.
3. dekl.
mat
imja
Sg
N
A
G
D
I
L
gorod
gorod
goroda
gorodu
gorodom
gorode
golova
golovu
golovy
golove
golovoj
golove
load
load
loadi
loadi
loadju
loadi
mat
mat
materi
materi
materju
materi
imja
imja
imeni
imeni
imenem
imeni
Pl
N
A
G
D
I
L
goroda
goroda
gorodov
gorodam
gorodami
gorodach
golovy
golovy
golov
golovam
golovami
golovach
loadja
loadej
loadej
loadjam
loadjami
loadjach
materja
materej
materej
materjam
materjami
materjach
imena
imena
imen
imenam
imenami
imenach
5.1 A significant test on the analysis conducted here will be to explore whether
the substantives of 2. declension which in Sg end in -a have been affected by
NomAccPl -, creating a homonymic relationship between NomSg and NomPl.
It might therefore appear surprising that plural forms like golov are recorded
in different parts of the Russian language area. Forms of this type are, however,
most widespread in the southeast, cf. DARJa map 31. Bukrinskaja (1985: 120)
lists NomAccPl forms from more or less the same area like tu, storm-clouds,
melnic, mills, burj, storms, knig, books, rek, rivers, zim, winters, slez,
tears. Obnorskij (1931:56) adduces sentences like , she
came to foreign lands, and quotes (Obnorskij 1931:57) an example from literature
where Bunin uses the form NomAccPl golov, ,
under the heads a log was put.
5.2 In order to account for forms like NomAccPl golov, operation of analogy in
some way or another has to be taken into consideration. Considering, then, the
two general types of analogy, proportional or four-part analogy, and levelling, it
appears obvious that the first one in this case is excluded,
dom
golov
<>
<>
dom
X
*X = golov
as the output, the new form produced by four-part analogy must necessarily be
different from the starting point. And this is not the case here. We are therefore left
with levelling analogy which typically operates within a paradigm. If the original
form NomAccPl glovy is replaced within the plural paradigm by a form golov,
this replacement cannot but say a lot about the force of reanalysis and analogical
extension in historical morphology as it produces a new NomAccPl form which
is homonymic with an already existing form in NomSg. The circumstance that
NomAccPl forms like golov have come into existence due to analogical levelling
is further sustained by the circumstance that these forms are to a large degree
according to DARJa, map 31, recorded in an area in the southeast between Don
and Volga where 3. declension forms like loadj, ploadj are widespread. The
NomAccPl cerkv which for obvious reasons is based on the plural paradigm, is
also recorded in the same area and in areas further to the northwest.
Returning to the rather odd homonymic relation between NomSg golov and
NomAccPl golov, it will be claimed here that this homonymic relation pertains
only to the surface structure. It is in fact the underlying structure which occurred
as a result of reanalysis that sustains it. It is therefore posited that the underlying
structure of NomAccPl golov is golov-a- in the same way as the structure of
NomAccPl dom is dom-a-. The underlying structure of golov and dom in
singular, is, respectively, golov--a and dom--. In other words, the morpheme
a expresses plural and plural only, while the morpheme expresses singular and
singular only.
6.1 The assignment of grammatical meaning to the segment -, which is split off
from the cumulative morphemes -m, -mi, -ch and turned into a morpheme
expressing solely Pl, triggered a rearrangement of the relationship between plural
and singular. In some varieties of Russian, a situation has emerged where one
morpheme expresses Sg and another Pl, while sets of case morphemes in both
numbers express case. This means that there is a clear-cut boundary between the
morphemes in a word-form and that there is a one-to-one relationship between
morpheme and category. The situation in some varieties of Russian therefore
resembles the one in agglutinating languages. A good example here is Turkish
where Pl is expressed by a morpheme lar/ler inserted between the stem and
the case morphemes. Corresponding to the Pl morpheme lar/ler in Sg is a zero
morpheme inserted between the stem and and the case morphemes. In addition to
this segmentability, Turkish is characterized by morphemic invariance as identical
case morphemes are used for the same cases in both numbers. The Balto-Finnic
Vepsian
Finnish
Turkish
Singular
nam-as
dom--
nam-o
dom--a
nam-ui
dom--u
nam-
dom--
nam-u
dom--om
nam-e
dom--e
nam-e
kal-a-
kal-a-n
kal-a-d
kal-a-ha
kal-a-s
kal-a-s
kal-a-le
kal-a u
kal-a-u
kal-a-ks
kal-a-n
kal-a-ta
kal-a-
kal-a-n
kal-a-a
kal-a-an
kal-a-ssa
kal-a-sta
kal-a-lle
kal-a-lla
kal-a-lta
kal-a-ksi
kal-a-na
kal-a-tta
adam--
adam--
adam--n
adam--a
adam--da
adam--dan
kal-a-t
kal-oi-en
kal-oi-a
kal-oi-hin
kal-oi-ssa
kal-oi-sta
kal-oi-lle
kal-oi-lla
kal-oi-lta
kal-oi-ksi
kal-oi-na
kal-oi-tta
adam-lar-
adam-lar-
adam-lar-n
adam-lar-a
adam-lar-da
adam-lar-dan
Plural
nam-ai
dom-a-
kal-a-d
nam-
dom--ov kal-oi-den
nam-ams dom-a-m
kal-oi-d
nam-us
dom-a-
kal-oi-he
nam-ais
dom-a-mi kal-oi-
nam-uose dom-a-ch kal-oi-
kal-oi-le
kal-oi-l
kal-oi-l
kal-oi-k
kal-oi-ta
Agglutinating
Inflection.
segmentability
morphemic
invariance
References
Auer, P., Hinskens, F., Kerswill, P. (Eds.): 2005, Dialect Change. Convergence and
Divergence in European Languages, Cambridge: Cambridge University Press.
Bisang, W., Himmelmann, N.P., Wiemer, B.: 2004, What Makes Grammaticalization? A Look from its Fringes and its Components. Berlin New York: Mouton
de Gruyter.
Bromlej, S.V., Bulatova, L.N.: 1972, Oerki morfologii russkich govorov. Moskva:
Izdatelstvo Nauka.
Bukrinskaja, I.A.: O sootnoenii okonanij -A i -I(Y) v imenitelnom padee
mnoestvennogo isla suestvitelnych (na materiale odnogo junorusskogo
govora, Dialektografija russkogo jazyka, Eds.: R.I.Avanesov, A.I.Gorkov.
ernyev, V.I.: 1911/1970, Pravilnost i istota russkoj rei. Opyt russkoj
stilistieskoj grammatiki. Izbrannye trudy v dvuch tomach. Tom pervyj. Moskva.
Chaburgaev, G.A.: 1990, Oerki istorieskoj morfologii russkogo jazyka. Imena.
Moskva: Izdatelstvo moskovskogo universiteta.
Comrie, B.: 1989, Language Universals and Linguistic Typology. Second Edition.
Oxford: Basil Blackwell.
Corbett, G.G.: 1991, Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
DARJa 1989: Dialektologieskij atlas russkogo jazyka (centr evropejskoj asti
SSSR). Karty. Vypusk II. Morfologija. Glavnoe upravlenie geodezii i kartografii pri
Sovete ministrov. Moskva.
Per-Arne Bodin
46 per-arne bodin
Det andra sttet r att integrera realian i vr egen kulturtradition, allts frbig
kulturskillnaderna genom att frska frsvenska olika ortodoxa freteelser och
p alla stt gra dem begripliga i ett svenskt sammanhang. Det r en inriktning p
mlsprket och allts en acceptabel versttning.
Det tredje sttet r att kompromissa mellan dessa tv stt att verstta. Att i s
hg grad som mjligt behlla begripligheten, men att samtidigt ocks lta ngot
av det frmmande lysa igenom.
Det fjrde sttet r att versttaren medvetet eller omedvetet hoppar ver.
Man anser allts d att en del av texten saknar informationsvrde, med Lotmans
terminologi, i mlsprket (Lotman 1977, 336).
Det femte sttet r likartat, nmligen att medvetet eller omedvetet verstta p
ett stt som inte alls verensstmmer med originalet, vilket ger ett annat men inte
ndvndigtvis smre konstnrligt innehll, men som dremot bryter mot kravet
att vara trogen grundtexten. Detta stt att verstta har ofta med kulturskillnader
och versttarpersonligheter att gra. Dessa p ytan i alla fall felversttningar kan
allts ge ett nytt och ibland ett spnnande innehll p svenska. Det r dessa fem
olika stt att verstta som jag tnker diskutera hr. Jag kommer sjlv att fresl
ytterligare en sjtte metod i slutet av denna artikel.
Lexikonens betydelse
Lt mig brja med en versttare som till skillnad frn de flesta andra r mycket
frtrogen med dessa realia: Gabriella Oxenstierna. Hon r fullstndigt tvsprkig,
hennes mamma var ryska, och Gabriella r sjlv praktiserande ortodox. I sin
versttning av Nestorskrnikan (1998) behller hon hela tiden det exotiska, men
samtidigt blir texten svrlst. Hon skriver igumen och inte abbot till exempel.
Hon menar att det inte r riktigt samma sak och dessutom vill jag tillgga att ordet
abbot i vr tradition har helt andra konnotationer n ordet igumen i det ryska
sammanhanget. Abbot framstr som en skinntorr farbror, igumen som en tjock
rdbrusig gubbe med skgg. Oxenstierna anvnder sig allts av den frsta av de
tidigare nmnda strategierna.
Dessutom fr man hr problemet om man skall benmna klosterledaren med
ordet igumen som i sig r ett lnord frn grekiskan eller direkt anvnda den
grekiska formen hegumen. Skall man anvnda ryska termer med ordfrklaring,
nr orden egentligen r grekiska som bara ftt en rysk form? Skall man kalla vrt
helgon Nikolaus i en text versatt frn ryska fr Nikolaj eller fr Nikolaos? Gabriella vljer hr den grekiska formen och frmmandegr sin text. Till och med ver
ensstmmande realia mellan de bda kulturerna fr behlla en exotisk klang.
Drmed blir texten exotisk, gtfull och spnnande, men ocks i ngra fall kanske obegriplig.
Lt oss sedan ta en text med en motsatt tendens, det vill sga som gr det
frmmande till det egna: Gran Lundstrms versttning av Alexander Bloks
dikt Flickan sjng i kyrkokr, Devusjka pela v tserkovnom chore. I denna
versttning dyker det upp en orgel, som naturligtvis inte finns i ngon ortodox
kyrka:
, ,
,
,
.
(Blok 1955, 54)
Vit sken hennes drkt i en strles ljus,
och rsten steg mot den bl kupolen,
och alla hrde vid orgelns brus
den vita klnningen sjunga ur strlen.
(Rysk lyrik 1959, 65)
48 per-arne bodin
Tillgget gr texten mindre exotisk, och integrerar den samtidigt i lsarens
frestllningsvrld. Scenen blir pltsligt en svensk kyrka och en svensk flicka som
sjunger. Lundstrm anvnder sig hr av det andra sttet att verstta enligt vr
klassifikation.
Mera neutral frefaller versttningen av tsarskie vrata, kungaporten, det
vill sga mittenporten i den ortodoxa kyrkans ikonostas. versttaren vljer hr
koret som ju visar att nattvardsfirandet sker lngst fram i kyrkan svl i en rysk
som i en svensk kyrka:
, ,
, ,
,
, .
(Blok 1955, 154)
Och rsten var mjuk som den mjukaste trst.
Men lngst dr framme vid koret grter
vid heliga mssan en barnarst
fr ngon som nd ej kommer ter.
(Rysk lyrik 1959, 65)
Hr anvnder Lundstrm snarast det tredje sttet att verstta.
En kombination av tredje och femte sttet framtrder i versttningen av Andrej
Belyjs roman Silverduvan. Nedan finner vi en skildring av en pingstgudstjnst i en
rysk landsortskyrka i svensk versttning. Klockaren blir diakon p svenska och
str p lktaren (vilket inte finns i en rysk landsortskyrka) istllet fr i koret som
i den ryska texten.
, ,
x , ,
, ,
, ,
/.../
(Belyj 1990, 383)
Med sdana tankar steg han in i kyrkan; doften av rkelse, som blandades
med doften frn friska bjrkar och med lukten frn mnga svettiga
bnder och deras smorda stvlar, med vaxdoften och med den envisa
bomullstygslukten, kittlade angenmt i nsan; han beredde sig redan p
att lyssna p Aleksandr Nikolajevitj, diakonen, som p vstra lktaren hll
p att avsluta en trumvirvel/.../
(Belyj 2001, 19)
50 per-arne bodin
eller i Bengt Jangfeldts och Bjrn Julns versttning:
Den skna dagen brinner... Trdgrden str tom,
frvildad. Fest och frestelser r fjrran
och vallmorna har vissnat, som gummors huvuden,
i skuggan av en strlljus himmels nattvardskalk
(Rysk poesi 18901930 1972, 55)
Ingen av versttarna har frsttt slutet eftersom det r en del av ortodox realia,
eller d har de ansett att vad som str dr r icke-information vid versttningen
till svenska. De har inte knt till den konkreta liturgiska bakgrunden och p s
stt blir versttningen en annan, ven om blandningen av fransk dekadens och
ryska kyrkan finns kvar. Problemet r verbet osenjat som versttaren trott skall
betyda beskugga, och den betydelse finns ocks. Hr betyder det istllet (i alla fall
primrt) gra korstecken fr att vlsigna. Denna betydelse finns inte upptagen i
Davidssons lexikon, dremot hos Gunnar Gunnarsson och Alexander de Roubetz
men inte heller i den rysk-ryska ordbok av Ozjegov (1987) som alla slavister
anvnder. Det r allts inte s ltt att hitta rtt. Man kan ocks med rtta hvda
att beskugga r en betydelse som ocks finns latent i det ryska verbet och som
versttaren lter f fretrde framfr en religis betydelse av ordet.
Bilden r som s ofta hos poeten Annenskij konkret och realistisk, och han
jmfrs trots att han tillhrde den symbolistiska skolan ofta med de stora ryska
realisterna. Nattvardskalken i himlen som blnker r uppenbarligen solen. Hstsolen som lyser p de vissnade vallmoblommorna vilka redan bjt sig ned jmfrs
med det moment i slutet av gudstjnsten d prsten kommer ut ur altarrummet
med kalken och gr korstecken med denna samtidigt som han lser alltid, nu,
vsegda, nyne. I detta gonblick bjer sig frsamlingen och det r d gummornas
frgglada hucklen fr bli bildledet i beskrivningen av vallmon. Genom detta slut
s frenas ett dekadent Baudelaire-tema med den ryska ortodoxa kyrkans realia
p ett fr poeten typiskt stt.
I de svenska versttningarna blir raden ett modernistiskt oxymoron istllet fr
en konkret scen ur den ortodoxa liturgin. Verbet kan ju betyda beskugga vilket
bde kan tolkas konkret och som en metafor. Vad som helt frsvinner r bryt
ningen mellan det dekadenta, pessimistiska och anspelningen p liturgins triumfa
toriska slut med dess ljustema efter mottagandet av nattvarden: Videchom svet
istinnij vi har sett det sanna ljuset. Diktens innehll blir ett annat p svenska,
men inte ndvndigtvis smre. Det r allts det femte sttet att verstta ortodoxa
realia som vi hr kunnat lgga mrke till.
52 per-arne bodin
En sdan fruktansvrd hdelse skulle kunde passa i ett pusjkinskt sammanhang.
Pusjkin gjorde sig sjlv skyldig till sdana. Det finns dock tv problem. Nattvarden
firas i den ortodoxa traditionen p s stt att brdet lggs ned i kalken fr att sedan
delas ut p sked till nattvardsgsten. Fr att bilden i exemplet skall fungera s mste
man tnka sig ett gemensamt drickande ur en gemensam kalk, som ju inte r fallet
i den ortodoxa traditionen, men dremot i den svenska kyrkan. Vad som str i den
ryska texten r ingalunda ngot om en nattvardskalk utan en gemensamhetsbgare
fr att dricka ur tillsammans vid en glad fest. Om Tynjanov skulle ha skrivit som
i den svenska versttningen skulle han ha anslutit sig till den grova ateistiska
propagandan i sin tid, vilket han skert nogsamt aktade sig fr att gra.
verfring av kyrkoslaviskan
Ett annat intressant exempel r vad man gr med kyrkoslavisk text som citeras
i ett sknlitterrt verk. Den kyrkoslaviska epigrafen till Anna Karenina: Min r
hmnden och jag skall vederglla saknas i nstan alla svenska utgvor av Tolstojs
roman. Hr har versttaren eller utgivaren valt det fjrde sttet att handskas
med ortodox realia vid versttning. Anna Achmatovas dikt Korsfstelsen ur
cykeln Rekviem inleds med en epigraf frn en ortodox hymn som sjunges p
Lngfredagen vid den ikoniska begravningen av Kristus som jag terkommer till i
diskussionen om versttningen av en dikt av Pasternak. Citatet r taget ur minnet
och r inte exakt hos Achmatova. Hans Bjrkegren ger sig p ett frsk att gra
om kyrkoslaviskan till gammaldags svenska:
, ,
(Achmatova 1976, 294)
Begrt mig icke, Moder,
att jag i grafven lagts.
(Achmatova 1978, 74)
Sven Vallmark verstter dremot en kyrkoslavisk hymn som citeras i Doktor
Zjivago utan att det p ngot stt makeras att texten r skriven p ett annat sprk
n ryska (Pasternak 1990, 425). Ofta blir ocks versttningarna frn kyrkoslaviska
fel som i detta exempel, ven det ur Doktor Zjivago:
,
toute transporte,
, , , //
54 per-arne bodin
Det finns tv ortodoxa termer som anvnds tmligen ofta och som r intressanta
vad gller versttningsteori. Ordet starets, som till exempel anvnds i Dosto
jevskijs roman Brderna Karamazov, har betydelsen av en andligt frfaren munk
som ger andliga rd till mnniskor som kommer till honom. Det r en freteelse
som r vanlig i den stkyrkliga traditionen och som blev mycket viktig under
1800-talet. Det finns numera ett s stort intresse fr rysk litteratur och andlighet i
Sverige att ordet nu infrlivats som ett lnord i svenskan. Ordet finns dock belagt
i SAOB redan frn 1800-talet och d oftast i formen starjets.
Ett annat ortodoxt ord r Bogoroditsa, som i sin tur r en kalk frn grekiskans
Theotokos, allts den som fder Gud (med andra ord jungfru Maria). Hr kan en
versttare vlja mellan att skriva jungfru Maria (det andra sttet i vr klassifice
ring), Guds Moder (det tredje sttet, en kompromiss som bevarar en del av de
stkyrkliga konnotationerna) eller att ocks p svenska gra en kalk (hr r det
snarast frga om det frsta sttet). Hr har det uppkommit en diskussion. Skall det
p svenska heta Gudsfderska eller Gudafderska? Fretrdarna fr den frsta
varianten hvdar att Gudafderska lter hedniskt och att frledet guda innehller en pluralis. Man gr en parallell till skillnaden mellan antikens gudabilder
och den kristna gudsbilden (Vallquist 2003, 141f ). Fretrdarna fr den andra
varianten (av vilka jag r en) hvdar att denna pluralis inte uppfattas av den vanliga sprkbrukaren och att formen Gudafderska r mera vlljudande. I SAOB
finns Gudafderska belagt redan p 1800-talet i den kristna betydelsen, formen
Gudsfderska finns dremot inte. En ldre svensk form belagd frn 1600-talet r
Gudsfdarinna, ocks detta enligt SAOB. Intresset fr den ortodoxa traditionen
i Sverige innebr att flera frn sprklig och kulturologisk synpunkt intressanta
frgestllningar aktualiseras.
Na strastnoj
Ett sista exempel r hmtat frn det avslutande diktkapitlet i Doktor Zjivago och
dikten Na strastnoj, Under stilla veckan, versatt till svenska av Ralf Parland
och Leo Lindberg. Denna dikt r fylld av svrversatt ortodox realia. Srskilt tv
ord skall underskas hr:
,
, ,
.
(Pasternak 1990, 513)
56 per-arne bodin
Vad jag skulle vilja fresl som en sjtte variant r en dynamisk versttnings
strategi. Denna variant anknyter till den s kallade skoposteorin inom versttnings
forskningen, det vill sga att syftet med versttningen r det viktigaste (Vermeer
2004, 227239). Kanske mste samma ryska begrepp ibland versttas p olika
stt i olika sammanhang. Ibland behvs en versttning nra kllsprket och
ibland en versttning nra mlsprket. Vid vissa tillfllen kan man till och med
helt behva g ifrn originalets realia eftersom innehllet inte r verfrbart p
ngot rimligt enkelt stt. Det mste hela tiden glla ordets funktion i dess nya
sammanhang frsttt mycket brett. Det r ocks viktigt att komma ihg att nr
en text vid versttning hamnar i en annan kultur s frndras oundgngligt
dess innehll. Nr den ortodoxa kyrkans realia hamnar i en icke-ortodox kontext
frndras dess poetiska funktion. versttning utan frndring av innehllet finns
inte, i alla fall inte vad det gller sknlitterra, fr att inte tala om poetiska texter.
Innehll, konnotationer och sjlva konstnrligheten frndras; en del frsvinner,
en del frvanskas och samtidigt tillkommer nya element. Det r viktigt att inte
fr mycket se i termer av rtt och fel i detta sammanhang, utan istllet ska efter
funktion och konstnrlighet.
Anvnd litteratur
XVIII :
XVIII .
: -
,
? ,
-
, ,
,
( 1997, 270),
XVIII . .
.
( ),
, .
, . . , .
XVIII .
,
, ,
.
. . , . .
,
(. .
), . 1975 . ..
(. 1975). . . ,
XVIII ., ,
. ,
( , ),
. . , 1696 . ( 1975, 7).
. 1855 . . . (
1855, LXILXIII).
60
. (
1769 .), . . ( 17831788 .)
( 1802
.). (17891794
.) ( 1),
.
, ( 1)
(. .
), , .
( )
, ,
.
, XVIII . :
, I
, ,
, ( 1985, 37).
, , ,
,
,
. ,
XVIII . , .
XVIII ., , , ,
, .
, ,
: 17001733, 17341767 17681800 .
,
XVIII ., ,
( ). , XVIII, , 1700 .,
1800 . (1695 1805 . XVIII).
, XVIII, ,
. . . 1981
. . . . .
X V I I I
, (
1977,9), . , , .
I
. ,
,
, , ( 1996,
73). , ,
,
, , (
1856, IV; 1981, 150; 1989, 520). . .
,
, . .. (1996, 155), ,
,
:
, , . . . (1996, 156) ,
, , , .
( 2005), XVIII . ; , .
.
,
:
(, . . ),
. I
i ( 1856, IV).
(Paul Tallement, Voyage lle
damour) the first important attempt to approximate spoken Russian as
a vehicle of secular literature to replace the more or less Russified Church Slavonic in use at that
time (Silbajoris 1968, 7).
61
62
( . . , . . ,
. . ).
4050- (
1982, 100). - .
,
,
( 1996, 290).
:
,
, ,
, .
,
, . ,
. . , . . ,
. . (. 1996, 290307).
,
, .
, , , II, ( 1996, 409).
, , 1 ,
1783 . , , , ( 1982, 170).
. . , . . , . . .
( ), , ,
, ,
( 1982, 170173).
,
,
X V I I I
: ,
, , ,
. , ,
, ,
,
.
XVIII .
, . . .
, ,
, , ,
,
. -
, ,
. ,
,
,
, . .
. ,
-
, ( ).
,
. , 10 111.
(
) ,
, . ., ,
1985.
XVIII .
26 17400 .
2005, 2948.
. 2005, 2628.
10 (),
1731 .
11 , 2005:
. (1696), . (1704), . (1724), . (1750), . .
(1755/1855), . (1769/1831), . . (1788/1981),
(1802/1809). , . ,
.. (1975), ,
. . , 17381739 . ,
, . 2005, 2627.
63
64
i i ( 1888, 165), , - . , , ,
. .
, . .
(
1888, 24). . . , 9/10 , XVIII . , . . ( 1888,
37). , 12.
, , . . , ., ,
. , . . ... i ( 1856, VI).
, XVIII .,
(),
(), ,
.
,
.
, , , , (, 271). , XVIII .
13. .
, 1 (II, 1082)
, 14, . .,
12 , ,
( 1888, 20).
13 : =
, = , = , = ,
= .
14 ,
( ),
( /).
( 2005, 6465).
X V I I I
.
, XVIII (7, 99)
.
( XVIII) , , ,
. , , ,
,
. ,
XVIII ,
- .
1, ,
XVIII .
(), ,
, , .
, . . : .
XVIII ., 1.
(
)
( XVIII, ),
, : /15. XVIII ., , 1.
. XVI . , , ( /)
, .
XVIII . ( ):
/, , . , ()
, 1 .
.
,
15 () /
(),
(. 2005, 211213).
65
66
, .
, -, ,
,
, , , .
: 253/27, 209/25,
330/21. ,
, , , : ; ; ; ;
; ;
. . 1 (II, 1085)
, , ,
, . ,
, , .
, XVIII .
( -), ( -). XIX
. ( 1954, 336; 1997, 154).
,
( 5/31), XVIII (139/160)16.
, , (II, 259). ,
.
.
, (
15/19). 1 (IV, 1080)
. , , , 16
XVIII , , ,
.
X V I I I
. ,
.
(.
2005, 119). ,
.
67
68
. , ( ),
XVIII .
( )
. XVIII 126:8 ( 2002,
111). ,
. 1 ,
. , ,
.
, 1
,
. , , ,
( )
( ). ( ) XVIII
., ( )
,
: 2/14, 7/10, 28/4. (IV, 1063) , , .
, (IV, 1047), , , .
1 ,
,
. / :
108/35, 47/8, 128/9. 1 (III, 323) ,
(. 437 469). ,
(. 35
) , ,
. , XVIII .
X V I I I
, , -.18.
,
1, ,
( ), XVIII .
. , (185 104 ),
5 69
, 101
.
1, (III, 44) .
, / . , - ,
XVIII .
, . (
, ),
, .
;
;
, , , .
, , ,
: -
I
, St-Petersburg, 1731.
1: , . 16, ., 17891794.
XVIII: XVIII , . 114, . .,
19842004.
18
,
. ,
, . ,
- ,
. ,
, .
69
70
: - , . IIV, .,
1847.
XVIII: XVIII , , .
: ,
. . . , , .
(www.ruscorpora.ru).
: . , 2-,
, ., 1998.
1954: , . ., XIX , .
1982: , . ., XVIIXIX , .
1856: , . i i i
// , . . , 1755 , ., . ILVIII.
2002: , ., XIX , Uppsala.
1996: , . ., XVIII , .
1989: , . ., , .
1997: , . ., .
, .
1981: , . ., , . -.
1977: XVIII , , .
1888: , . ., i i i //
i i
, . XLIII, ., . 1492.
1975: , . .,
, .
1985: , . ., XVIII XIX :
. . . -.
2005: , .,
XVIII (Sdertrn Academic Studies 26).
Silbajoris 1968: Silbajoris, R., Russian Versification, Columbia University
Press, New York and London.
,
, ,
,
,
.
72
?
?
. . (1981) .. (Knjazevskaja, Sjberg,
1981),
. (1993, 2005).
, ,
(Abukanfusa 2004, 88), ,
, (Sjberg 1981, Steensland 2005, 217).
,
, ,
. :
,
; XVIXVII , ( XIIIXV
.), ,
(Knjazevskaja, Sjberg 1981, 170171).
,
, :
,
XIIIXIV. , ,
XIXII., :
, ,
(Knjazevskaja, Sjberg 1981, 171).
,
XVI (, 15821591. 4
,
), XVII
16111617. (Sjberg 1981, Lfstrand 1984, Steens
land 1993, 2005), ,
(Lfstrand, Nordquist
2005), ,
( ,
,
, , , ).
74
, ,
( . ..).
. 14
, ,
,
,
, .
<> , , 19
;
. <>
,
, ,
(., , . 1).
2. ,
(..
)?
, .. -
. ,
.
, ,
,
.
?
. . ..,
. , .
. .
, (Lfstrand 1984) (Wess
ln 1985).
76
,
:
,
, ,
, (
. ..); ;
, .
:
;
.
,
, ;
(
, 1327 .)
, ,
1327 ., , ,
. 1329 .
, .
,
,
.
,
, .
,
?
, ,
XIV
( 1991),
,
, ,
4.9.21, ( )
.
,
. !
78
1679.
XVII .
: .
*
, ,
,
, .
.
, ,
, ,
, .
Chi cerca trova!
.
. .
.
KB
RA
KrA
UUB
, -
,
,
,
-
(. 80370)
(. 381)
(
.)
Kungliga biblioteket, Stockholm
Riksarkivet, Stockholm
Krigsarkivet, Stockholm
Uppsala universitetsbibliotek
80
1. 1615 . (KrA).
2. (. - 1913, II).
3. 4.9.21
(. Widns 1966, 64). .
4. (, . 381, 2). . 151 .
( ).
5. , . 1329 . (, . 381, . ., 159).
.
6. , . 1329 . (, . 381, . ., 159). . 87.
,
.
7. , . 1329 . (, . 381, . ., 159). . 112.
. ,
.
8. , . 1329 . (, . 381, . ., 159). . 95 .96.
.
(
), .
9. (UUB 5),
95 .96 , . 381, 159.
. 95 ., . 97
159. .
1. 1615 . (KrA).
82
2. (. - 1913, II).
3. 4.9.21
(. Widns 1966, 64). .
84
86
9. (UUB 5),
95 .96 , . 381, 159.
. 95 ., . 97
159. .
Magnus Ljunggren
90 magnus ljunggren
rebelling against Metner in Steiners name, but he was also motivated by a desire
to concentrate all his energy on the novel, which now had found new life.
With its descriptions of extrasensory worlds, Steiners theosophy (late in the
year to become anthroposophy) gave the novel a new dimension as in dreams and
visions the heroes established contact with the astral cosmos and expanded their
personalities out into infinity. Belyj achieved striking comic effects with all this,
poking fun in the novel of that which he held most sacred in private. Most im
portant and artistically most fruitful was his personal relationship with Steiner.
Every encounter with Steiners dynamic performances behind the lectern became
a psychodrama that generated caustic satire in the novel.
At the Rigibahn Hotel (which today is called Hobby Hotel Terrasse) in Vitznau
Belyj sank into meditation trances as prescribed by Steiner from which he drew
directly what would become Peterburgs expressionistic climax. It is impossible
to determine exactly what he had to begin with. Reportedly there were text frag
ments that reflected his guilt feelings in the fall of 1911 as he sat writing in a bor
rowed house in Bobrovka under paintings of old ancestors who seemed to come
to life and step out of their portraits. It is certain, however, that it was merely a
fragment that he now developed and deepened satirically.
Here Belyj transfers the events of the novel to unconscious planes, to night
mares and hallucinations, and thus also to the reality of the islands detached from
the Ableuchovs mainland that symbolize this dimension. In the center is no long
er Nikolaj Ableuchov but his island self, his hidden identity, the stranger with
the bomb who appeared in the first chapter and now steps forward under his real
name, Aleksandr Dudkin. What is being described against the backdrop of Peter
burgs terrible fall weather is Dudkins mental delirium. The entire tsarist capital
shivers with and within him.
Remarkably, this study of nightmare was created amid the incomparable natural
splendor of Switzerland. Belyjs window looked out on Lake Lucerne, surround
ed on all sides by the Alps. No place would seem farther from the claustrophobic
stone wasteland of Peterburg shrouded in the germ-ridden thick fogs from which
Nikolaj Ableuchov does not escape until the epilogue.
Chapter six is divided into two lengthy nightmarish visions that hark back to
and build further on key scenes in nineteenth-century Russian literature. First
Dudkin is confronted in the dark stairway to his attic room by the devil himself,
a figure of Oriental extraction. His name on one hand is Enfrani, on the other
inarfn, since his shadowy world happens to be a mirror image. Belyj may have
Belyj, Iz Vospominanij A. Belogo (t. III, ast II. Moskovskij Egipet), Peterburg (edited by
L.K. Dolgopolov) (Leningrad, 1981), 50708.
See Minclovas letter of 16 October 1909 to Vjaeslav Ivanov in N. A. Bogomolov, Anna udolph, Russkaja literatura naala XX veka i okkultizm (Issledovanija i materialy) (Moscow,
R
1999), 89.
See the early version of Belyjs memoirs Naalo veka (RGALI, f. 53, op.1, ed. khr. 27, ll. 5253,
7374), quoted in Bogomolov, Anna-Rudolph, 17981.
Belyj also brings up Anatma in his article Krugovoe dvienie (Sorok dve arabeski) (Trudy i
dni 45 (1912), 62), which was also written in Vitznau.
Lundberg, an eternal rebel and soon to be active in the Christian Union of Struggle, had
asked Zinaida Gippius about how to deal with chaos at a reception she hosted together with
Dmitrij Merekovskij. Belyj cannot recall whether this happened the Bloody Sunday evening
or on the following Sunday. See Vospominanija ob A. A. Bloke, in Andrej Belyj o Bloke (edited
by A. V. Lavrov) (Moscow, 1997), 136, and his Naalo veka (edited by A. V. Lavrov) (Moscow,
1990), 458.
Peterburg, 292.
Ibid., 295.
92 magnus ljunggren
inability to disbelieve in the devils existence. At this point (after for a time seeming
almost to materialize) the devil appears as a hazy contour: now a moonlit smudge
of soot on the window, now, as he himself pictures it, as a microbe out of the fumes
of the Petersburg swamp. Ultimately his voice seems to issue from Dudkins own
wheezing. He says he wants to collaborate by admitting the anxiety-ridden revolu
tionary to the icy astral cosmos of his parallel shadow world, to which he will give
him a shadow passport. Like his predecessor, he likes to compare the two worlds
and complains that he does not have domiciliary rights on this side. What Dud
kin must do, he declares before he disappears, is to commit yet another act in
order, it is implied, to be finally initiated into Satanism.
The gap between the devils pettiness and his disquisitions on the icy expanses of
the soul is effective satire. Even Dostoevskij had not gone quite so far. And it is due
to Steiners cosmogony, perhaps especially the almost voluptuous version of that
his fanatic proselyte llis (who early on had entertained theories about shadows
and shadow worlds) had presented to Belyj.
Dudkins first phantom vision is soon succeeded by another in a parodical
extrapolation of the final section of Pukins Mednyj vsadnik, which like Bratja
Karamazovy is of fundamental significance for Belyjs novel. In Pukins poem
Peter the Greats Bronze Horseman comes to life and chases his rebellious sub
ject Evgenij, who had dared to shake his fist at St. Petersburgs builder, through the
streets of the city. Evgenij goes mad and perishes. In Belyjs work the Horseman
again rides forth into the moonlit night and thunders up the stairs to Dudkins gar
ret in a scene that borrows and varies some of Pukins energetic sound imagery.
This time, however, he is not out for revenge, but makes common cause with the
penitent bomb thrower. He pours his red-hot bronze into Dudkins veins to give
him the strength to conquer his evil spirit, the terrorist organizer Lippanenko, a
close friend and henchman of the devil who seems to have hypnotic power over
Dudkin.
The revolutionary realizes that he has been forgiven by the creator of modern
Russia and founder and lord of the city. At the same time, Peter grows into some
thing larger and assumes a new symbolic function in the novel as the merciless his
torical Fate that haunts the nocturnal visions of Russias crushed citizens, a mighty
and all-destructive cosmic force. Dudkin addresses him as his new Master, per
hapswell versed as he is in Revelationtaking him to be the resurrected Christ
on a white steed. The Horseman is in no way better than Satanism, however, for
Ibid., 298.
To some extent Peter in this scene is a satirical reflection of Steiner, whom Belyj had endowed
with Christ features and often referred to as his Master. Se my article Lev Tolstoj and Belyjs
94 magnus ljunggren
It was probably no coincidence that after his stay in Basel Belyj decided to settle
in Vitznau at the foot of the famous Rigi massif. As he set out to penetrate the
deepest strata of the Russian rebels personality he perceived a real connection be
tween the two meanings of the German word Alp: mountain and nightmare. To
be able to portray the dark abysses of the Russian soul he needed to be surrounded
by the stunningly beautiful crags of Switzerland.
When Peterburg was finished a little over a year later and Belyjs Steineriad
was over, he visited Nietzsches native village and fell to his knees on his grave
in almost mystical-apocalyptic exaltation.15 The ambiguity of Nietzsches illness
probably remained an essentially unresolved problem for him. The pose of the
Bronze Horseman that the insane Dudkin strikes over the bloody corpse of his
oppressor in the final scene of chapter six, at any rate, definitely had not pointed
to a way out.
whose shadow world everything is said to be a mirror image) as Tnak. See Krugovoe dvienie,
60.
15 See Belyjs long letter with illustrations (that convey his artistic and ideological development)
of 1 March 1927 to Ivanov-Razumnik in Belyj/Ivanov-Razumnik, Perepiska (edited by A.V.
Lavrov and D. Malmstad) (St. Petersburg, 1998), 500501. Cf. also Belyjs alter ego Leonid
Ledjanojs description of the experience in Zapiski udaka (Lausanne, 1973), 161.
, ,
,
, ,
,
. , ,
,
,
,
. ,
, ,
;
;
. ,
,
. ,
,
, ,
(, ,
).
IXX ,
.
Garzaniti 2001,
.
96
,
.
,
.
.
.
,
.
, ,
,
.
,
.
, , . ,
( )
,
. ,
,
, .
/ (verbum de verbo) ,
(sensus de sensu) .
, ,
: It is our custom, when talking about
translations, to work with the simple pair of opposed categories literal and free. A free transla
tion [] gives an impression of the general purport or meaning of a text. [] literal translations
are often described as being word for word: they give, it is implied, a rendering of each discrete
element but fail to give an adequate picture of the sense of the whole. [] These classifications,
however, are very rough and impressionistic. People feel that they know, almost unconsciously,
that such and such a rendering is free or literal, but they seldom formulate exact criteria or pre
cise reasons for their opinion (Barr 1979:27980).
.
. , , ,
,
(Hyvrinen
1972:6287).
, : [] the Gothic translator has
followed the principle of verbum de verbo up to the point beyond which com
plete symmetry would become intolerable and resulting translation unintelligible
(Friedrichsen 1926:16),
. ,
,
(Stolzenburg 1905:16585).
,
,
(Wechsel im Ausdruck)
(Stolzenburg 1905:376, Friedrichsen 1939:7082).
(Barr 1979, Tov 1981)
.
(,
, ), . .
.
.
, ,
.
He [Aquila] sees it to be his task once and for all to choose a Greek equivalent for each Hebrew
word []. He is concerned solely with the several words as such and not at all with the context
which alone yields meaning to its components. To him the Hebrew text represents a mosaic
which must be left unchanged, except for the replacement of its Hebrew stones by Greek ones.
The result may neither be Greek nor make sense (Katz 1958:272).
97
98
1.
.
, ,
,
.
2. .
3.
.
, ,
, ,
.
4. .
: , ,
, ,
.
: [] semantic accuracy was in a sense the Achilles heel of
the ancient translations (Barr 1979:317).
5.
verbum de verbo.
-:
,
, ,
.
, ,
, , .
, , , ,
,
( 1, 2 3 . ). ,
4,
, . ,
,
, .
) .
3:37,
. anwqen , - , .
en m tiv gennhq anwqen (ate kto ne rodit s s vye),
, , ,
(Morris 1995:18890).
, , , ,
(3:4 mh dnatai deteron eiselqen)
deteron .
, ,
(
). ,
,
(nascor, nascor denuo, renascor, renascor denuo, Brown 1966:205)
.
) . , ,
,
, - .
2:4 t emo ka
so, gnai (to est mn i teb eno), ,
, LXX,
. ,
(., , . 1:24,
5:7), (.
Morris 1995:159, Brown 1966:191) ? / ?
: quid mihi et tibi est,
.
) ,
. ( )
, ,
.
1:9 Hn t fv t alhqinn, o fwtzei pnta anqrwpon, ercmenon eiv
tn ksmon (b svt stinny. e prosvtaet vskogo ka, grdtaego
v mir). ercmenon . .
, .,
, , ,
1883.
99
100
t fv, . . , ,
. . anqrwpon
(. Morris 1995:83).
,
,
(. : erat lux vera quae
inluminat omnem hominem venientem in mundum).
,
, , , . . ,
, o lgov
, t fv
(Bult
mann 1971:52): []
) ,
, , .
, ,
, , bllw
vmetati, vlivati, aggelov angel vstnik ( 3
).
katalambnw , , ,
, . . 1:5 h skota aut ou katlaben (tma
ego ne obt). ,
.
, ou katlaben
ouk egnw (Bultmann 1971:48), , ,
. ,
-:
, . : et
tenebrae eam non comprehenderunt.
,
,
.
,
,
., , Morris 1995:82: The true light that gives light to every
101
Elisabeth Lfstrand
Ockupationsarkivet frn Novgorod r unikt genom sin lder och sitt stora omfng.
Det hnfr sig till ren 16111617 och det terspeglar nnu den moskovitiska
statens administrativa rutiner frn 1500-talet. Det anses vara det mest kompletta
statliga ryska arkiv av ldre datum som har bevarats till vra dagar.
Under de r som svenska trupper ockuperade Novgorod och Novgorodomr
det fortsatte den byrkratiska apparaten att arbeta p hvdvunnet stt, om n un
der svensk verhghet. Ockupationsarkivet r allts ett ryskt arkiv, frt av ryska
skrivare och sekreterare.
Efter handlingarnas utseende indelas det i tv serier. Serie I utgrs av bck
er (141 stycken). Det r i frsta hand renskrifter avsedda fr central arkivering i
Moskva. Hr finner vi t.ex. rkenskapsbcker frn statliga inrttningar ssom kro
garna, bastun, kvarnen, domstolen och tullen; vidare proviantbcker, konfiska
tionsbcker och jordfrlningsbcker. En stor grupp utgrs av revisionsbcker
som lg till grund fr beskattningen av befolkningen.
Serie II r rullar (368 stycken) av olika lngd. Om vi sger att handlingarna
i Serie I r det frdiga resultatet, s r Serie II rmaterialet till bckerna. Hr
finns protokoll frn frhr med bnder, rkenskaper och kontrakt i koncept etc.
Utver det innehller Serie II en omfattande brevvxling mellan myndigheterna i
Novgorod och fogdar och sekreterare som reser runt i provinsen. Likas finns det
mngder med bneskrifter frn befolkningen till myndigheterna i de mest skilda
renden. Det r allts i Serie II som vi fr veta mest om folkets vardagsliv.
Den svenske fltherren Jakob De la Gardie lt efter fredsslutet i februari 1617 fra
bort arkivet frn Novgorod. Dokumenten hade ett stort vrde som referensmaterial
innan freden var ordentligt reglerad och innan svensk administration hade infrts
i de nyervrade omrdena. Snart nog frlorade det emellertid sin betydelse. Via
De la Gardies egendomar i Estland hamnade det s smningom p Riksarkivet i
Stockholm, dr det fll i glmska. Det var frst i brjan av 1800-talet som arkivet
upptcktes p nytt. Efter andra vrldskriget har det mer och mer utnyttjats av
forskningen tack vare Sergej Dmitrievskys maskinskrivna katalog frn 1964.
Bibliografin omfattar till dags dato 83 titlar, nstan uteslutande artiklar. 2005
utkom av trycket frsta delen av en mera omfattande och systematisk katalog.
Novgorod ligger vid floden Volchov i nrheten av den stora sjn Ilmen, dr floden
tar sin brjan. Hela trakten genomkorsas dessutom av mindre floder, ar och
bckar. Fisket har av hvd stor betydelse fr omrdets ekonomi. Om detta vittnar
ocks Ockupationsarkivets handlingar.
Uppgifter om fiske och fiskar finner vi i Serie I:s tullbcker, proviantbcker, re
visionsbcker (ett slags jordebcker), avstyckningsbcker, skattebcker och kvarn
bcker. I Serie II finner vi information i suppliker (bneskrifter), instruktioner
och rapporter.
Matvanor
P 1600-talet, nr hela samhllet levde enligt kyrkans regler, var nstan 200 dagar
p ret fastedagar dvs dagar d ktt r frbjuden fda. Oftast var det dock
tilltet att ta fisk. Fisken serverades kokt eller stekt, som soppa eller inbakad i
deg. Den gick ocks att lngtidsfrvara den saltades, torkades eller rktes. P
vintern kunde man frysa ner den: fiskarna kastades levande i snn och verstes
med vatten och sn. Sedan kunde de frvaras i travar p grdsplanerna i flera
mnader.
I Domostroj, som r en samling levnadsregler frn mitten av 1500-talet, rk
nas det upp mngder av fiskrtter som r lmpliga att servera p fastedagar i ett
burget hus: : , , ,
, , ,
, , ,
, , , ,
, (Domostroj 1991, 124). Artrikedomen r som synes stor.
Andra vittnesml om ryssarnas matvanor finner vi i utlndska sndebuds
reseberttelser. Utlnningarna var ofta kritiska till det ryska kket. Fisksoppa och
Tullbckerna
Sik, Coregonus lavaretus, fsv. sikr, ry sig, lett sgas; allts ett gammalt germ.-slavo.-balt. fisk
namn liksom lax (Hellqvist 1922).
Ry seld, litau silk, fpreuss. Sylecke ha lnats frn nord. spr. (Hellqvist 1922).
Krigsfolkets frtring
Kriget skulle fda sig sjlvt och fr det svenska krigsfolkets rkning rekvirerades
mngder av livsmedel frn lokalbefolkningen som fr vart r blev mer och mer
utarmad. Detta r i detalj fixerat i proviantbckerna. Fljande drevs in till till Axel
Mrtensson och hans 58 ryttare i Zareckoj-fstningen samt till Vlas Eseves (ett
frvanskat svenskt namn) och hans fnika om 106 man fotfolk:
[] 6 .0. . . q6 .0.
.. E (I:125, 6). Vanlig fda fr soldaterna var saltad eller torkad fisk.
Bojarernas frtring
Beskattning
Fiske var en vanlig binring fr bde bnder och stadsbor medan andra hade det
som huvudsakligt nringsfng. I bda fallen krvde staten att f andel i frtjnsten.
Skatten realiserades i form av pengar, en bestmd del av fngsten eller fullgrande
av vissa arbeten.
I bok 77 och 84 finner vi redovisning av s k strandavgifter (
) som erlggs av fiskare som bedriver fiske i Ilmen. De edsvurna
stadsborna Fedot Mylnik, Ivan Gavrilov syn Gudok och Timofej Ignatev syn
prozvie Teterki samlar in 8 denga frn namngivna fiskare, varav somliga bor i
byarna runt sjn och andra p olika gator i Novgorod. Fiskarna anges i grupper
om tta, vilket sledes utgjorde ett arbetslag.
Ordet fr fiskare r hr . Slovar russkogo jazyka XIXVII vv. 1975
2002 saknar just detta ord men tar upp det motiverande ordet , som frklaras
ssom , . betyder fiskevatten.
I sjlva instruktionen till de edsvurna anvnds det mera allmnna begreppet
. Avledningen som ofta frekommer i arkivet betecknar
fiskhandlare. En fiskhandlare som handlar med frsk fisk r en
yrkesbeteckningen r allts bildad med hjlp av en frledsbestmning.
Rulle 358 redovisar skilda intkter frn Staraja Russa och omrdet dr omkring.
Hr anges ocks avgifter som tagits upp av individer som fiskar i olika sjar
och vattendrag utanfr de arrenderade fngstplatserna under ret 1607/08:
#q # . u
6 # u o
o q # # e# (II:358, 18), #
# ff# ## # #
f q u #
[.] o
# [.] (II:358, 19).
Tjuvfiske
Avstyckningsbckerna
Till skillnad frn andra befolkningsgrupper erhll adelsmn i tjnst skattefri nytt
jandertt till fiskevatten. Detta framgr av avstyckningsbckerna. Strre delen av
jorden i Novgorodomrdet utgjordes av tjnstegods, dvs egendomar som frlna
des adelsmnnen fr statlig tjnst, civil eller militr. Nr tjnsten upphrde gick
egendomen tillbaka till staten. Varje adelsman mste sjlv leta upp ledigblivna
jordegendomar fr att fylla den kvot han tilldelades d han vid 15 rs lder enrol
lerades i systemet. Efter vederbrligt frfarande (adelsmannens anskan, myndig
heternas utredning och beslut) skickas en sekreterare till platsen fr att i vittnens
nrvaro gra en officiell avstyckning av kermarker och sltterngar, skog och fis
kevatten, byar och grdar med bnder och torpare. Slunda tilldelades Christofor
Fglar
Material
Enbart tamfglar omnmns i arkivet och d hns och svanar. Gss och ankor
frekommer inte alls. Man finner uppgifter i proviantbckerna, i spannmls
rkenskaperna och leveransbckerna samt i kansliernas inkomst- och utgiftsbcker.
I Serie II rr det sig om suppliker och instruktioner.
Hns
Ett flertal proviantbcker visar att hns rekvirerades bde fr det svenska
krigsfolkets behov och till herremnnens taffel. I bok 128 frtecknas livsmedel
som i augusti 1615 drevs in frn flera socknar i Vodskaja pjatina till Jakob De
la Gardie och hans flje nr han befann sig p resa: sq
6 # . sq .0. e u
# .0. # . s sq .0. # .0. e #
.0s. # . # q .0k. # . e 6 # .0.
# (I:128, 5).
Utanfr proviantbckerna nmns hns bara vid enstaka tillfllen. I rulle 31 rap
porteras bl.a. om en hnsstld som begtts av tre svenska soldater och en svensk
kvinna en majnatt 1615. Svenskarna bor p danko Kurbatovs grd i Novgorod.
danko, som inte arbetar utan oftast hller till p krogen, kper de stulna fjder
fna. Allt detta berttas av en tjnstekvinna som grna vill att misstankarna ska
falla p danko fr ett allvarligare brott stlden av tv evangeliebcker och en
ikon som hon hittat under ett ppeltrd nra hans hus.
En annan konkret bild av livet i staden fr vi i rulle 300. I december 1613 kom
mer en tjnsteman och en sekreterare fr att frteckna och konfiskera egendo
men p den frrymde Ivan Boranovs grd. Konfiskation av lsre och frsegling
av bostaden var de vanliga repressalierna nr ngon hade frrtt storfurst Karl
Filip, dvs lmnat Novgorod och det svenskkontrollerade omrdet. Det finns inga
godelar kvar p grden att frteckna. Ivan Boranovs hustru berttar dock att det
i huset funnits rg, havre och korn, tolv hnor och tv tcken, ett verkast, en tun
na gurkor och en tunna pplekvass, men att Ivans faster Varvara lagt beslag p all
denna egendom, ngot som ivrigt frnekas av denna. (II:300, 2).
Svanar
Svangrdar
Svanarnas utfodring
Svansktarens ln
Trenkas rsln var en rubel i pengar (II:69) men resten av lnen betalades in
natura, t.ex. spannml och ved (I:34, I:98). Han kunde ocks dryga ut sina
inkomster genom att arbeta som skjutskarl (I:34). Varje r var han berttigad till
tolv etvert rg och tolv etvert havre. I skyldigheterna ingick att rligen fnga
elva nya svanar till svangrden. Om han inte uppfyllde denna kvot ledde det till
en proportionell minskning av hans ln i form av spannml (I:98). Innan Trenka
gav sig ut p jakt mste han anska om tillstnd, och i september 1614 fick han
tillstnd att jaga svanar p vgen till Cholop, Golino, Uzjino och till Navoloko
(II:122).
Trenka hade svrt att klara livhanken och i september 1614 fick han extra
tilldelning av rg fr sin fattigdoms skull (I:76). Sista gngen han omnmns r
den 12 mars 1615. Sedan frsvinner han ut ur arkivet. Den 12 april 1615 str hans
hustru Marja som mottagare av fodret. Men redan den 12 maj har hon ersatts av
en ny svansktare, Sobinka Aristov.
Vi vet inte vad som hnde med Trenka. Kanske dog han av svlt eller sjukdom
som s mnga andra novgorodbor under den svra vintern 1615. Hans eftertrdare
Sobinka var torpare under Arkazjij-klostret strax utanfr Novgorod och han ut
sgs mot sin vilja till att vakta svangrden. I september 1616 begr munken Iona
att han ska befrias frn sin syssla. Det har kommit ett krav frn staden om att
Sobinka skall bokfras dr som skattskyldig, men Iona ppekar att han fortfarande
betalar sina avgifter till klostret. Suppliken bifalls, inte minst drfr att alla svanar
r dda (II:38). Ocks i den lilla svangrden speglas den katastrofala situationen i
staden, srskilt p Sofiasidan som var nstan helt avfolkad vid den hr tiden.
Avslutning
Otryckta kllor
Ockupationsarkivet frn Novgorod. Serie I: 34, 45, 76, 79, 98, 114, 125, 137; Serie
II: 38, 69, 71, 92, 122, 214, 253, 257, 342, 358, 362.
(I Serie I hvisas till sidor, i Serie II till blad.)
Litteratur
1.
1.
,
:
1.
, :
, :
:
,
.
, :
.
1:
(
1:
)
.
:
.
()
)
.
,
, .. ,
.
,
.. ,
,
..
,
. .
,
,
. ,
. !,
e ,
.
. , . !, e
.
, .
!,
e
: .
.
.:
.
:
.,
, (1977).
,
.
:
.
.: .
, :
1
., , (1977).
.
,
, 116
.
, . !, e .
:
:
.
.: .
, :
, :
1
., , (1977).
.
.
.
.
1 .
.
.
,
..
,
.
. , .. ,
,
..
,,
.
.
(
,
.)
,
..
,
( ,
(
,
.)
.)
(
,
.)
,
,
,
..
.
.
, ,
, ..
.
, ,
,
..
..
.
.
, ,
,
..
1.1.
1.1.
. .
1.1.
.
1.1.
.
,
:
,
.
:
,
, .
, .
:
,
.
,
.
,
.
, .
,
.
.
:
?
, .
.
,
.
:
?
.
.
:
?,
.
:
.
.:
,
.
,
,
, . ,
.
,
.
.:
,
,
.
,
.
.
.:
. .
,
.,
:
,
?
,
.
.
:
,
.
:
.
,
117
. : ?
,
.
,
.
:
?
.
,
.
,
,
.:
.
.:
.
,
.:
.
.
, .
, .
, .
, .
:
,
?
,
.
: ? ,
,
, , ,
, ,?
,
,
,
,,
.
, .
:
, .
, .
.
.
,
:
2
, :
2
.
, :
, .
,
.
:
:
:
,
:
. ,
,
.
:
:
.
, .
:
, .
,
.
,
,
.
,):
,
,
.
):
(
,
.
, ,
(
):
1.2.
( ):
1.2.
,
, ,
,
.
(1984, 84),
. .
(1988,
24-26)
1.2.
.
.
(2005).
,
84),
,
,
.
(1984,
. .
(1988, 24-26)
. . (2005). ,
,
,
. (1984,
84), . .
(1988,
24-26)
.
,
,
. .
(2005).
.
, .
:
. ,
,
.
:
, .
118
,
.
.
,
(
):
,
,
.
( ):
,
,
.
(
):
1.2.
1.2.
1.2.
,
,
.
(1984,
. .
(1988,
24-26)
84),
(1988,
24
,,
,
.
(1984,
84), . .
1.2.
.
.
(2005).
,
84),
26)
.
.
(2005).
,
. .
,
,
.
(1984,
(1988,
24-26)
. . (2005). ,
,
,
.
(1984,
84),
. .
(1988,
24-26)
,
,
,
.
,
.
,
,
. .
(2005).
.
,
,
,
,
()
()
.
?
.
,
.
:
()
:
?
:
.
()
,
,
,:
,
. ,
:
;
.
, ,
.
,
,,
:
;
.
.
,
.
,,
;
,
,
? ;
.: .
?
:
. . ,
.
,
:
,
?
.:
?
:
, ,
.:
?
,
, :
, ,
, 3 ,
,
:
, :
3
.
.
3
:
, ?
, , ,
, ,
:
, ?
.
:
119
.
,
?
.
,
,
,
:
, ,
:
.
,
:
,
,
:
, ,
,
?
, , ,
,
,
,
?
, ,
:
,
,
,
,
?
,
, (
,
?
,
,
,
):
,
?
:
,
,
,
,
?
,
, (
):
, , (
):
,
):
?
,
,
,
,
,
(
):
,
.
, ,
,
.
.
,
.
,
, ,
,
:
,
:
,
.
,
.
, ,
, .
:
,
,
,
.
:
:
,
.
,
,
,
:
:
,
.
. (. 84)
,
(.
95)
;
,
. , , modifier -
,
(. 84)
sharing,
..
, .
.
.
(. 84)
(. 95)
,
(.
95) ;
,
. , , modifier
.
,
modifier
(. 84)
sharing, ..
, .
.
4
sharing, .. ,,
.
(. 95)
;
.
.
, ,
modifiersharing, .. , .
,
:
, .
120
:
- ,
.
-
(. 84)
(.
95)
. (. 84)
.
, (.
,
modifier,
95)
;
, ,
sharing, ..
,
.
.
.. ,
.
modifier-sharing,
.
.
. ,
4
( )
.
. , , ,
, ,
. , ,
,
(two syntactic starts). ,
,
. ,
( , . 529).
, ?
1.3.
,
.
,
( , , ).
.
, /
.
1.3.1. /
:
. , . , / .
/ .
1.3.1. /
1.3.1. /
:
:
.
.: .
.
.: .
.
.
.: .
.: .
.
.
.: .
.: .
121
,
,
.
.
:
:
:
<> / .
.: . .
<> / .
.: . .
(. ) (/
(. ) (/)
5
) . -
(
. -
(
5
),
),
(.
(/)
.
.
.
.
-
(
. :
),
:
: .
/ .
/
.
/ .
/
( ):
.
,
(
):
( ):
1.3.2.
.
.
, /, . ,
,
1.3.2.
, ,
, /, . ,
:
,
.
.: .
, ,
( ):
.
.
122
(
):
,
1.3.2.
.
.
1.3.2.
( ):
, /, .
,
/,
. ,
.
.
, ,
1.3.2.
/,
1.3.2.
, ,
:
,
/,
.
.
,
.
.: ,
:
, ,
:
.
.
.
.:
. .
.:
.:
. :
.: .
.: .
.: .
.:
.:
. .
.: .
.
:
.
:
.
.
.
.
!
.
!
!
6
6
6
1.3.3.
, , ,
, : .
,
:
, , ,
1.3.3.
, : .
,
,
123
1.3.3.
,
:
1.3.3.
:
,
, ,
.
.:
.
,
,
:
,
:
.
.:
.
,
,
,
,
,
.
.:
.
:
,
,
.
,
,
,
. .: .
. . :
.
. ,
:
, ,
,
.
,
.
.,
: :
.
.
:
.
,
;
.
,
,
.
,
.
,
,
. ,
;
.
,
:
,
.
,
,
:
.
2.
.
,
,
.
.
,
.
2.
.
.
,
2.
2.
2.
,
,
. .
,
:
()
()
.
()
()
.
,
()
.
.
()
.
: :
() .
:
, .
() . 7
, .
, .
7
7
7
124
, .
. , ,
. ,
:
,
:
.
, ,
,
.
.
: , ,
:
, .
,
.
. , ,
.
. , , , ,
.
a
,
.
.
.
,
,
,
; , ,
,
,
,
,
.
,
,
!:
;
,
.
!:
. ,
<DAT>!
!:
!:
<DAT>!
,
<DAT>!
,
,
,
,
.
,
( (
),
),
,
,
,
..
,
,
,
..
,
.
(
),
),
..(
,
,
.
()
.
:
.
..
.
,
,
:
:
()
.
.
, .
() .
.
, , ..,
, .
.
, .
,
.
..,
,
,
,
..,
. , , ..,
.
, :
.
<DAT>
:
,
:
<DAT>
.
.
<DAT> .
( )
.
:
(
)
, () .
, () .
(
)
:
, ()
. :
, () .
, , ,
, () .
, () .
:
, :
<DAT>
.
125
.
.
(
: )
:
, () .
, () .
, , ,
, , ,
:
, () .
8 , !
, () .
, !
:
:
,
()
.
,
!
,
. :
, () .
, !
, .
(.
,
).:
.
,
.
(.
,
).
(.
, ).
.
(.
,
).
.
,
?
.:
).
?
, (.
: .
, ?
.: ?
:
,
, ?
.: ?
:
.
,
?
.:
. , ,
,
:
,
,
?
:. , ,
,
?
:
.
,
:
?
:
,
,
.
,.
?
,
, .
,.
?
, .
,
.
,
?
,
.
,
.
:
...
,,
,
?
.
.
...,
().
.
..., .
:
...
, ?
, .
..., () .
..., .
: ...
: ...
...,
()
.
.
...,
:
...
..., ()
?
...,
?
:
...
..., () .
..., .
..., () ?
..., ?
: ...
,
,
,
?
,
? ,
.:
?
:
.
,
,
?
:
,
.
.
126
,
,
,
,
.
.
:
?
,
?
:
,
,
?
?
, .
:
...
, .
:
?
,
.
...,
(),
.
...,
,
.
.
:
...
..., () .
..., .
:
...
:
...
,
?
,
.
.
...,
()
.
...,
.
...,
()
?
...,
?
,
?
,
.
:
...
...,
:
...,
()
?
...
?
:
...
,
.
...,
()
.
...,:
...
...,
()
?
...,
()
.
...,
.
...,
.
...
().
().
...,
()
?
...,
?
:
...
...,
()
?
...,
().
().
().
().
).
.
:
(<>
().
<>
(/
).
.
).
:
(
.
<>
().
().
:
<>
().
(/
).
).
:
.
(). ().
<>
().
<>(/
).
,
:
(
9
).
().
:
<>
().
<>
(/
).
). :
9
<> ().
<> (/ ).
9
:
:
:
9
9
( ) .
( ) .
() .
() .
, ,
, ,
, ,
:
.
.: .
.
.: .
,
.
.
:
:
( ) .
() .
, ,
( )
() .
.
:
( ) .
,
()
.
.
.: .
127
,
,
(
)
()
.
.
.:
.
, .:
.
.: .
.
.:
,
.
:
.
,
.
,
.
,
.
.
.
.
:
.
:
2
<>N.
()
.
.
.
:
<>N.2
() .
2
:
<>N.
()
.
)
.
, , :
.
M
2 ,
(
<>N.
()
.
M
:
.
() .
.
,
,
(
:
M
2
)
.
,
:
<>N.
() .
()
.
M
(
)
.
,
,
,
,
.
,
()
.
,
,
.
()
.
,
,
)
.
,
:
,
,
,
.
() .
()
.
, ,
()
.
:
,
,
:
.
.
()
.
,
()
.
.
,
()
:
,
,
()
.
()
.
,
:
,
:
3.
()
.
,
()
.
3.
:
.
()
.
3.
.
3.
N = nomen. ..,
23.
N = nomen.
..,
.
.
N = nomen.
..,
10
2
N = nomen. .., .
.
2
10
N = nomen. ..,
.
2
10
10
N = nomen. .., .
128
3.
.
.
. ,
?
, , .
(., , 2003),
.
.
.
( ), , ,
, .., ,
. ,
,
, : ,
, .
. ., 1977, . .
. ., 2005, A hypothesis of two syntactic starts // East West Encoun
ter. Second International Conference on Meaning Text Theory. M, .
165175.
= Lnngren L., 2003, Remarks on semantic prepositions and endings
in Russian // First International Conference on MeaningText Theory. Paris (cole
Normale Suprieure), . 211218.
. A., 1088, Dependency syntax: theory and practice. Albany (State
University of New York Press).
= Hudson R., 1984, Verb grammar. Oxford (Blackwell).
Barbara Lnnqvist
E du helt drka?
: , , . .
1996.
Jag tackar lektor Larisa Mokroborodova som jag kunnat diskutera de ryska orden med.
Min u-stavning terger det finlandssvenska u-ljudet som nrmar sig rikssvenskt o-ljud.
Frn och med 1858 kunde de f stanna i Finland efter avslutad militrtjnst. Forskning har visat
att en stor del av immigranterna kom frn Vilna och omrdet dromkring (Simo Muir, Yiddish
in Helsinki. Study of a Colonial Yiddish Dialect and Culture, Helsinki 2004). Fre 1917 fanns begrnsningar fr judarnas utkomstmjligheter handel med klder och begagnat var en vanlig sysselsttning.
Suomen kielen etymologinen sanakirja III, Helsinki 1976, s. 805.
Ingrid Maier
Im Jahre 1978 hat der amerikanische Historiker Daniel Clarke Waugh ein
bemerkenswertes Buch ber die Geschichte der apokryphen Korrespondenz
des Ottomanischen Sultans geschrieben, in dem die Tradition dieser Briefe in
Westeuropa, in Polen und in Russland beleuchtet wird. Gegen Ende des 15.
Jahrhunderts begannen die erdichteten Briefe des Sultans an verschiedene
christliche Herrscher z.B. an den deutschen Kaiser, den Knig von Ungarn
oder Polen Europa zu berschwemmen. Die Briefe zirkulierten sowohl
in handschriftlicher als auch in gedruckter Form. Sie begannen mit einer
ausfhrlichen geflschten intitulatio und enthielten grausame Drohungen an
diejenigen Herrscher, die sich nicht freiwillig unter trkische Hoheit begeben
wollen. Der hauptschliche Zweck dieser apokryphen Trkenbriefe ist nach D.C.
Waugh ein publizistischer: Sie dienten der antitrkischen Propaganda. Ihrem
Genre nach gehren sie zur Dokumentarliteratur (documentary belles lettres;
Waugh 1978, 11). D. C. Waugh hat allein aus dem 16.17. Jahrhundert ber
hundert gedruckte Versionen lokalisiert sicher nur ein Bruchteil dessen, was
einmal existiert hat. Er hat auch festgestellt, dass die Zahl der Briefe vor allem zu
Zeiten von Kriegen oder besonderen Spannungen zwischen dem Osmanischen
Reich und einem europischen Staat regelmig zunahm. Der Brief, um den es
in diesem Aufsatz geht, fllt in die Zeit einer militrischen Auseinandersetzung
zwischen Polen und dem Osmanischen Reich, des sog. Chotiner Krieges (wojna
chocimska), der im Oktober 1621 durch einen Waffenstillstand beendet wurde. Die
apokryphen Trkenbriefe verdienen unser Interesse hauptschlich deshalb, weil
es sich hierbei mglicherweise um das am weitesten verbreitete und langlebigste
Propagandamittel der frhen Neuzeit handelt (ebd., S. 6).
Natrlich gab es im Russland des 16.17. Jahrhunderts keine gedruckten Versionen dieser Briefe, aber handschriftliche russische bersetzungen wurden im
17. und frhen 18. Jahrhundert erstaunlich schnell hergestellt; ber ein Dutzend
verschiedene Varianten sind in Handschriftensammlungen aufgetaucht (ebd.).
Ein betrchtlicher Teil der russischen turcica ist im Moskauer Gesandtschafts
Mit den nur handschriftlich verbreiteten Briefen hat er sich weniger beschftigt.
Andererseits ist auch nicht auszuschlieen, dass der Delfter Buchdrucker Ian Andriesz ebenfalls schon 1621 Herausgeber einer periodischen Zeitung war. Sptestens 1623 grndete er die
erste periodische Zeitung von Delft (vgl. Dahl 1946, 86). Es ist jedoch ganz unwahrscheinlich,
dass jemals eine der Zeitungen von Ian Andriesz aus Delft nach Moskau kam. Bis zum Jahre 1660
konnte ich nur in Amsterdamer Zeitungen bersetzungsvorlagen fr die russischen Kuranty
lokalisieren, und die ltesten in Moskau selbst erhaltenen Zeitungsnummern auf Niederlndisch,
die nicht in Amsterdam gedruckt sind, stammen aus den Jahren 16591660; aus diesen Jahren
knnen zum ersten Mal eine Nummer aus Den Haag und ein paar aus Haarlem nachgewiesen
werden (vgl. Maier 2004, 213).
So liest man z.B. in der Zeitung von Broer Jansz am 5. Dezember 1620: Brieven uyt Danzick melden als dat den Turck en<de> Tarter seer sterck in Polen waren ingevallen/ ende sijn
alrede ghecomen tot Jareslaf (Dahl 1946, Abb. 60). Der Absagebrief des trkischen Sultans
wird schon in einem Artikel aus Warschau vom 15. September 1620 erwhnt (ebd., Abb. 59),
aber der Text selbst kam anscheinend erst im Frhjahr 1621 nach Amsterdam. Auch ber einen
Waffenstillstand zwischen Polen und Schweden erfhrt der Amsterdamer Leser aus einer Danziger Korrespondenz (ohne Datum): Schrijvens van Dantzick melt/ dat tusschen sijne Majesteyt
van Poolen ende Sweden een stilstant van Wapenen oft Trefves getroffen is voor thien jaren/ tot
groote blytschap van die twee Coninckrijcken/ ende blijft Riga soomen verstaet onder den Coning van Sweeden (Zeitung vom 20. Dezember 1622; ebd., Abb. 108).
Dieser Text ist abgedruckt in Vesti-Kuranty (1972, 5051).
Auch diese Nummer ist in Dahl (1946, Abb. 78) abgedruckt; sie gehrt ebenfalls der KB Stockholm.
In Vesti-Kuranty (1996, 7980, Blatt 159160) ist ein weiterer, jedoch unvollstndiger apokrypher Brief des trkischen Sultans abgedruckt, und zwar aus dem Jahre 1652. Er ist an Knig
Jan Kazimierz gerichtet. Die bersetzungsvorlage zu diesem Brief habe ich bisher noch nicht
gefunden.
10 Die Handschrift wurde ursprnglich im Russischen Staatsarchiv fr alte Akten (Rossijskij
gosudarstvennyj archiv drevnich aktov, RGADA) aufbewahrt, und zwar offenbar in Fond 155,
Register 1, 1621, Nr. 1, Blatt 1016. Es besteht meiner Meinung nach nicht der geringste Zweifel
daran, dass diese Bltter in die Lcke zwischen Blatt 9 und 17 gehren, die ebenfalls im ersten
Band von Vesti-Kuranty (1972, 51) verffentlicht sind.
11 Ich halte es nicht fr ausgeschlossen, dass die Herausgeber der Vesti-Kuranty die Orthogra
phie nochmals abgendert haben; jedenfalls gibt es viele Unterschiede zwischen dieser Umschrift
und der von M. D. Kagan (1958, 250). Eine Stelle, die durch die Interpunktion etwas entstellt
wird, ist z.B. , , hinter dem
Wort sollte ein Punkt stehen, denn dieser Satz hat nichts mit dem folgenden Nebensatz
zu tun; der mit eingeleitete Nebensatz gehrt zu . (Vgl. im Original: Ende laet dy hier mede genoegen.)
/. 10 [ ]/
,
:
,
,
, , i
i,
,
[ .]
,
,
,
,
[
.]
,
,
,
,
,
/. 11/ ,
,
, ,
.
,
i
, .
,
,
,
,
, /. 12/
.
,
.
,
,
, ,
/. 13/ ,
.
,
,
,
,
, ,
,
[ .] (=,
I.M.) ,
,
,
,
;
, /
. 14/ .
,
.
;
,
,
.
, /. 15/
12 (sic! I.M.) ,
dieses Zitat aus den Vesti-Kuranty. Es ist der einzige Beleg zu diesem Lemma, sowohl im Wrterbuch selbst als auch in der dem Wrterbuch zugrunde liegenden Moskauer Zitatensammlung.
Meiner Meinung nach hat der Schreiber zunchst unten auf der einen Seite die erste Silbe des
Verbs geschrieben und dann, auf der nchsten Seite, noch einmal das ganze
Verb. Anscheinend hat N. V. Golicyn diesen Sachverhalt in seiner Umschrift genau wiedergegeben, wie das auch in der V-K-Ausgabe der Fall ist. In der Umschrift von M. D. Kagan (1958, 250)
steht das Verb e ohne Kommentar. Es handelt sich hierbei aller Wahrschein-
,
.
,
(=? I.M.)
,
. ,
i,
[
.].
,
, .
, /. 16/
,
,
. ,
,
;
;
.
.
.
lichkeit nach um ein Phantomlexem, das nur durch die mangelnde Konzentration eines bersetzers oder Abschreibers zustande gekommen ist.
ein Ahmed und ein Mustafa, bevor Osman II. im Jahre 1618 Sultan wurde.
Literatur
Dahl, F., 1946, Dutch Corantos 16181650. A Bibliography Illustrated with 334
Facsimile Reproductions of Corantos Printed 16181625 and an Introductory Essay
on 17th Century Stop Press News, Gteborg.
Kagan 1958 = , . .,
XVII . , 15,
, 225250.
Knuttel, W. P. C., 1889, Catalogus van de pamfletten-verzameling berustende in
de Koninklijke Bibliotheek, bewerkt door Dr. W. P. C. Knuttel. 1-e deel, 2-e stuk.
s Gravenhage.
Maier, I., 2004, Niederlndische Zeitungen (Couranten) des 17. Jahrhunderts im
Russischen Staatsarchiv fr alte Akten (RGADA), Moskau, Gutenberg-Jahrbuch,
191218.
Vesti-Kuranty 1972 = - 16001639 ., .
Vesti-Kuranty 1996 = - 16511652 ., 16541656 ., 1658
1660 ., .
Waugh, D. C., 1978, The Great Turkes Defiance. On the History of the Apocryphal
Correspondence of the Ottoman Sultan in its Muscovite and Russian Variants,
Columbus, Ohio.
Barbro Nilsson
Parameterord: ordfrbindelser
med deverbativer
0 I fljande artikel diskuteras fall dr ett deverbativ (en verbalabstrakt) kan st som
bestmning till en av sina egna aktanter. Aktant r, som bekant, Louis Tesnires
term (Tesnire 1969) och avser de element som predikatet av grammatiska
och semantiska skl obligatoriskt frenar sig med (t.ex. subjekt och objekt).
Egenskapen hos ett predikat att frena sig med en eller flera aktanter kallar
Tesnire predikatets valens. Ett predikat kan allts ha en eller flera valensplatser
(ngot slarvigt ibland kallade valenser) som i satsstrukturen mste fyllas ut med
aktanter. Tesnire laborerar ven med begreppet circonstant som ofta definieras
som adverbiella element i satsen. Om dessa sgs att de inte p samma stt som
aktanterna r obligatoriska i satsstrukturen. Detta r delvis en sanning med
modifikation: i Nikulas bok om dependensgrammatik (1986) mter exemplet: hon
bor i Uppsala resp. han trffade henne i Uppsala. I frsta fallet r det ganska svrt
att stryka cirkonstanten jfr: ?hon bor. P s stt r grnsen mellan aktant och
cirkonstant inte helt glasklar. Tydligen kan valenser fyllas av adverbiella element
(det konstaterar ocks Gak i
(1990, artikeln ). I fljande framstllning grs i de analyserade fallen
ingen omedelbar skillnad mellan aktanter och cirkonstanter, utan cirkonstanterna
ses som en del av satsens struktur, nrmast avhngiga av predikatet.
1.1 I en av sina ldre artiklar (1977) diskuterar E.V. Padueva olika fenomen
frbundna med en viss typ av ordfrbindelser, nmligen sdana, dr ett deverbativ
r frbunden med ett substantiv som utgr en av dess semantiska aktanter. Som
bekant har ett deverbativ i princip samma aktantstruktur som sitt grundverb man
kan parafrasera en sats s att dess predikatsverb realiseras som en verbalabstrakt
och dess aktanter str som attribut till deverbativet. Jfr:
(1a) ( )
( )
(1b)
(1c) ( )
( )
(1d) ( )
( )
(1e) 1997 1997
1.2 Om man frsker med att ombilda fraserna p s stt att man istllet lter
deverbativet st som attribut till en av sina egna aktanter resp. cirkonstanter, s
kan man lgga mrke till en ganska intressant skillnad mellan de olika resultaten.
Jfr:
(2a) ()
(2b) *
(2c) () () ()
()
(2d) () * ().
De senare fraserna i paren (2b) och (2d) r, som synes, ogrammatiska. Det
freligger tydligen en skillnad mellan ena sidan och och andra
sidan och a, stillvida som att och kan frekomma som
huvudord till ett attribut som bestr av verbalabstrakt, medan de andra tv inte
kan det. Hr anfres flera exempel dr ett aktantelement inte kan befordras till
huvudord i en avledd struktur:
(3a) *
(4) , ,
.
Det tycks ocks freligga ngon sorts samband mellan fraser av den hr typen och
likartade fraser som objekt till verbet :
(5a) *
(5b) *
(5c) * 1997
(5d) *
(6) ( )
() () .
Som aktant till verbet resp. till deverbativet syftar det till samma sak som ,
men det senare r semantiskt preciserat och svarar p den frga (det interrogativa
betydelselement) som r frbunden med det motsvarande parameterordet (
? ).
3.1.1 Eftersom r ett parameterord, kan det ing i en grammatisk fras med
aktant som huvudord, som jag redan nmnt:
(7) .
(8a) .
(8b) .
(9) Dublins fair city, the city of Rome, the news of the teams victory (Quirk et
al. 1985, s. 322, s. 1284, sektion 17.47)
Det underordnade ledet kallas hr genitive of apposition. Hos Quirk et al. sgs
att sdana fraser r nominalizations of be-sentences, in which the implied
subject has become the head of the noun phrase. Detta tycks dock inte glla de
anfrda exemplen, dr det predikativa ledet och inte subjektet utgr huvudord i
nominalfrasen:
(10) Dublin is a fair city, Rome is a city, the teams victory is the news.
Genitiver i fraser av typ Dublins fair city, etc. kallas genitivus definitivus,
explikativus (frklarande identifierande, identifierande, jfr W. Abraham 1974,
artikeln Genetiv). Konstruktioner med sdan genitiv beskrivs hos Teubert
(1979) under benmningen Explikativergnzungen. Huvudorden bestr av
kategorialbeteckningar av olika slag: geografiska omrden, abstrakta begrepp,
beteckningar fr ider, metaforer:
(11) das Gebiet von Uljanowsk, das Problem der Preisbildung, das Laster der
Trunksucht, der Glaubenssatz der jungfrulichen Geburt).
(12) ( ).
(13a) .
(13b) .
I (13b) str som aktant vid predikatet det ord som motsvarar explikativutvidgningen
i (13a). En fras sdan som (huvudord med propositionsattribut)
betecknar tv fenomen, den har tv refenter: handlingen att bearbeta och den
metod, enligt vilken bearbetandet sker. De syntaktiska relationerna mellan
ena sidan huvudord och propositionsattribut, andra sidan huvudord och
explikativattribut r inte likartade. I det frra fallet rder snarast vad G80 betecknar
som rektionsfrhllande, dr attributet fungerar som obligatoriskt komplement (jfr
G80II, s. 59), medan det senare utgr vad G80 (II, s. 65) kallar kasusadjunktion med
egentligt bestmmande funktion (jfr G80:s exempel med
explikativattribut som vl fr betraktas som parallellt till de diskuterade fallen).
Std fr denna sikt kan man finna om man sker parafrasera de olika uttrycken
med hjlp av frgeord, jfr: ( ? rektion) resp.
( ? adjunktion). En pronominell bestmning (, ) vid syftar m.a.o. anaforiskt p en explikativ komponent.
3.3.0 Frekomsten i frasen av propositions- resp. explikationsattribut tycks
vara beroende bde av huvudordets syntaktiska position och av matrissatsens
semantiska utformning. Detta exemplifieras av fljande belgg med huvudordet
hmtade frn Uppsalas ryska textkorpus.
3.3.1 med propositionsattribut:
(14a) .
(14b)
.
(14c)
.
(15a) , ,
.
(15b)
.
(15c)
.
(15d) ,
.
Hr har vi ordet bde i subjekts- och predikatsledet i satsen. Den bestm
ning som finns i predikatet r explikativ fr detta talar bestmningen i
subjektsledet, vilket anaforiskt syftar p p innehllet i denna bestmning.
4.0 Fr jmfrelse tas hr upp ytterligare ngra parameterord och deras be
stmningar: , , , . Dessa definieras i SSRLJa och
Oegov-vedova enligt fljande:
(16)
, ,
.
(17) , ,
, ,
.
(18) ,
().
(19) ? ?
.
(20) []
, . (.. ).
(21)
.
Man kan dock inte undg en viss metaforisk nyans: demokratisering som ett medel
eller verktyg fr att uppn mlen fr perestrojkan.
4.4 definieras p ett stt som antyder att ordet betecknar ett stt att handla
just i det gonblick som den avsedda huvudhandlingen utfres. Jfr fljande Gorkijcitat:
(22) ,
, .
(23) ,
, . (,
)
(24) .
(25) . , , ,
. (, )
(26) ,
, (, , ) []
.
(27)
. ,
.
(28) , ,
, , ,
.
Litteraturhnvisningar
Juhani Nuorluoto
The somewhat unusual notion of diagrapheme is used here to refer to those graphemic units
(graphemes) of a writing system whose underlying phonological structure may be multiple,
manifold or ambiguous. The notion of diagrapheme in this study therefore has its analogy
roughly in the notion of diasystem which originally only structural dialectology employed (see
Nuorluoto 2004a). The diagrapheme should thus be conceived as a means to designate multiple
phonemic structures, a grand total of the possible phonemic structures that may underlie the
usage of given graphemes within a diasystem. And since the diagraphemes dealt with in this
paper are only used in Slavic (and in Slavic scholarship, to be sure), the diasystem here refers to
the Slavic diasystem only.
For abduction, induction and deduction, see Anttila (1989: 404 ff.).
As Anttila (1989: 85) puts it, Many hidden regularities were found when systematic con
ditioning emerged from apparent disorder, and the ultimate regularity of change was saved.
This applies, to be sure, to vernacular traditions whereas more fixed and closed graphical
systems (literary traditions such as the Cyrillo-Methodian tradition) are less likely susceptible
to any significant, phonology-induced changes. Thus, I am sceptical about postulating p u rel y
g r ap h i c a l vernacular orthographical traditions in cases such as the Novgorod birch bark
literacy, as does, above all, Zaliznjak in his numerous articles (e.g., 2002b, 2004).
Recently, e.g., Holzer (1998) has comprehensively demonstrated the virtual state of affairs in
early dispersal dialects. His material, which is based predominantly on toponymy and loanwords,
clearly reveals the Late Proto-Slavic phonological system that, apart from certain Slavic innovations, displays amazing similarities with Baltic if it is presented without scholarly diagraphemes
such as the jers, the jat as well as the symbols for nasal vowels.
It should however be noted that in the Slavic loanword material in Finnic, there is little if any
evidence for certain other Proto-Slavic vowels such as * or the front nasal vowel (see, e.g.,
Kalima 1956 and Kiparsky 1963).
See especially Mare (1999, passim), who assumes an overall delabialization of all rounded
vowels in Proto-Slavic.
References
Jens Nrgrd-Srensen
In one of his recent papers Lars Steensland (2002) proposes an elegant solution
to an intriguing morphological problem, viz., the interpretation of the apparently
anomalous form ivaja struny in the famous Old Russian epic poem The song of
Igors campaign ( ). The problem concerns the desinence
of the adjective iv-aja. The noun phrase occurs in a context where it can only be
interpreted as the feminine plural accusative, a form for which one should expect
either the Church Slavonically based iv-y / iv-yja or the genuine Old Russian
iv-y, in a later version iv-ye.
Steensland provides similar examples from other Old Russian sources, thus reputing the widespread view that we are dealing with a unique case and, consequently, a possible mistake on the part of the copyist. He then presents his solution
to the problem in the form of a simple equation with an unknown x (Steensland 2002: 222):
Fig. 1
fem.sg.nom.
fem.sg.gen.
fem.pl.nom/acc
masc.pl.acc
soft declension
posldn-aja
posldn-aja
posldn-aja
posldn-aja
hard declension
iv-aja
x
x
x
In the upper line we find the standard forms of the feminine singular nominative
for the soft and the hard declension. In the three lower lines we find one of the
possible soft-declension forms for the feminine singular genitive, the feminine
plural nominative/accusative and the masculine plural accusative. The four forms
mentioned were syncretic in Old Russian, but their common form could take
The use of the term equation in Steenslands contribution and elsewhere is obviously based on
o-stems
bereg-
bereg-
-stems
syn-
syn-ov
Analogical process
o-stems
Sg.nom.
bereg-
Pl.gen.
x
-stems
syn-
syn-ov
x = bereg-ov
The expanding form, in this case the genitive plural marker -ov, does not change
its function, and the grammatical system as such is not affected. In other words,
a change of this kind is not a grammaticalisation, but simply a change in the
morphological material filling the slots in the grammatical system. This is the
type of change most often associated with the concept of analogy in morphology.
I shall refer to this type of change as a standard analogy. The standard analogy
is based on identity of function: the form extending its domain preserves the
same semantic-syntactic function in all of its uses. It is further assumed that form
identity at another place in the paradigm (as in the nominative singular in the case
of fig. 2) is a factor that may motivate the analogical process.
As I see it, Steenslands equation reflects a different type of morphological analogy. This type of analogical process is not motivated by identity of function, but
on the existence of a form correlation serving as a model for the analogical extension. In Steenslands example the basis of the change is the form correlation
posldnaja iv-aja which for the feminine singular nominative were the forms
predicted on the basis of regular sound changes. That the soft variant was also
regular for certain other gender-number-case forms, cf. fig. 1, allowed its hard
correspondent to extend to these forms as well.
In other words, we are dealing with a calque of a form correlation within one
and the same paradigm. It crucially differs from the standard analogy in allowing
This idea of form identity at another place in the paradigm as a motivation for analogy goes
back to the neogrammarians. It follows indirectly from Hermann Pauls (1880 [1975]: 117) state
ment that a proportion group should include at least three members (as in the equation in
fig. 2).
form is not iv-aja but rather the desinence of posldn-aja expanding to the correspondent hard
declension form in each case-number form mentioned. However, there are two facts rendering
such an interpretation highly improbable. First, as reflecting Russian Church Slavonic rather than
the Old Russian vernacular the form was only used by literate speakers who would be aware of
the markedly different orthographical representation of the initial phonemic -a- of the desinence
(-- vs. -a-). Secondly, though we do not know exactly how the sounds were pronounced in Old
Russian, there is no doubt that the pronunciation of vowels, in particular the unstressed ones,
was markedly influenced by the preceding consonant being soft or hard. Thus, the soft declen
sion desinence would not be perceived as identical to that of the hard declension.
From a formal point of view there is nothing to prevent other animate nouns which
are both masculine and belong to the second declension to enter this agreement
model. They are readily accepted, because they produce desinence combinations
of the type which is well-known from person-denoting nouns, e.g.:
Fig. 5
Sg.acc.
Sg.gen.
Sg.dat.
Sg.inst.
Sg.loc.
Though this is the solution unequivocally reflecting the inherent grammaticalsemantic features of the noun (masculine inanimate) it is out of the question
and for a remarkable reason: A noun phrase like this would not correspond to any
existing agreement model, and the class of inanimate nouns with affective suffixes
is apparently not sufficiently prominent and stable to coin a new syntactic model
like the one in (6). Here we see the basic principle of the Steensland analogy at
work: The new formation must be a calque of an existing one. Pursuing the idea
that the inherent system conflict pointed out might have found a solution that
can be interpreted as a Steensland analogy, we shall set up an equation with two
logical solutions:
Fig. 6
Equation
Nom.sg.
Acc.sg.
X
From a purely formal point of view the first solution would be the more natural. This
is so because it would combine a precise vertical correlation (i.e., a correlation
along the paradigmatic case coordinate: - -) with a precise horizontal
correlation (i.e., a correlation along the syntagmatic agreement coordinate: -
-). However, the result of this solution, the noun phrase * is
ruled out because the adjectival accusative inflection - is marked for animacy
while the noun it agrees with is inanimate.
We are left with the second logical solution: to base the solution of the equation
on the horizontal, i.e., the syntagmatic coordinate alone. This renders the solution
which is actually the only possible one. There is, however, a
Even major Russian grammars, for instance vedova (ed.) (1980), fail to acknowledge this fact
as they generally treat manifestations of feminine gender in connection with these nouns as
deviations.
Among the two logically possible solutions of the equation the one violates the animacy value,
the other the predicted gender value of the noun. The latter solution is the one that gains ground.
This confirms that animacy is the dominant grammatical feature of the Modern Russian noun,
the lexical-grammatical feature that must be kept stable under all circumstances (NrgrdSrensen 2002: 4447).
. (Sic! JN-S)
,
,
4. Conclusion
References
O
. . :
. ; ,
,
( 1908, 75). , , , .
, , . 80-
( 2002, 27).
. , , , :
.
, . ,
, , , .
,
.
. ,
1990- ., - & (Ryazanova-Clark & Wade
1999, 340358).
, ,
(emprunt graphique, . www.risc.cnrs.fr/pdf/30-31_05-Ecritures.pdf [23.03.06]).
tape
, ( tape) , , tejp;
juice ( juice) jos; mail , ( mail) mejl ..
. .
182
. , :
B
... ( . 2005, 148).
, . , 2005 . 2006 .
, , :
() ().
, :
, , , (. ). , -, , :
1: ,
, Who is mister Putin? ( 52, 2005, 38).
, I- .
. . . . , :
2: Auf, Kinder, auf!.. sist Zeit. Die Mutter ust (sic! T. .) schon im Saal,
, ,
( 1987, 26) .
3: Mon verre nest pas grand, mais je bois dans mon verre, ( 1985, 182).
4: , , :
? ! Attention, , attention,
, ,
( 1986, 1415).
, ,
:
. , ,
.
, -
( ..) ,
:
5: , de luxe
(, 20.12.2005 .);
6: ... Sex Revolution ( 52, 2005, 22).
,
, :
7: , i (,
20.12.2005 .);
8: Acer
TravelMate C200.
.
. : Intel Pentium M, Mobile Intel 915PM/GM
Express, 12,1- (1024768),
100 100 DDR2533 ,
2 . 200
DVD DVD-CDRW. ,
, Bluetooth, Wi-Fi Firewire. $1399
( 49, 2005, 46).
.
. , ,
, .
, ,
( 2004,
3). ,
. .
, , (. 8,
183
184
), ,
, .
,
, , , , ,
, ..:
9: ... REN TV ( 1/2, 2006, 34);
10: The Wall Street Journal ... (
17.01.2006);
11: Hayabusa (
) ( 49, 2005, 51);
12: ROMIR Monitoring International Talent Agency
, ( 52, 2005, 6);
13: IKEA ... ( 52, 2005, 23);
14: : Smithsonian Institution ( )
( 1/2, 2006, 12);
15: 2006
Rolling Stones - 13
( 1/2, 2006, 50);
16: ASIMO ( Advanced Step
in Innovative Mobility) ( 14.01.2006).
, ()
.
,
.
, , , .
(1999) .
, ,
:
17: Russian Team, 1, Nissan Mitsubishi. (
17.01.2006).
17b: , , ,
. ( 49,
2005, 42).
18a: Metropolitan Opera
c [...] (, 20.12. 2005 .)
18b: , -, -, ( 52, 2005, 54).
17 18 , (Mitsubishi~;
Metropolitan Opera~-), , - . :
?
?
, , .
(1957),
- ., .
(1990). , , ,
( & 1990, 1821).
, , , , ,
. , . . ,
.
ax .
(Comrie 1996, 783784; Schlyter
185
186
, - ,
, , , .
.
.
. , , ,
[-] ( 1999).
. , ... , , .... , , ... , , .
, , , , .
, .
, , :
1) (, , , .
, );
2) , , , duty-free;
3) , , Internet
( ) IBM- Web ( 1999).
, .. ,
, ( 1999).
(
. 2005, 148149) , ,
. .
,
.
: ,
.
.
, ; , ,
( . 2005, 149).
,
, .
,
187
188
( . 2005, 149).
(. ).
* * *
,
2005 . 2006 .,
.
,
. , ,
.
(1999)
( . 2005)? .
, ( 2002), , .
,
, :
,
, ..
. ,
,
(Magner 2001),
, , .
.
.
: The widespread and often unnecessary use of new loan words may possess a psycho-linguistic mechanism similar
to political correctness in other languages: the word is used for the purpose of improving reality, as if words have a magic power to change the world (RyazanovaClarke & Wade 1999, 164; . 2002, 28).
Alpatov, V., 2002, Alphabet Reform: Cyrillic or Latin?, Central Asia and the
Caucasus, 2 (14), pp. 116125.
Clark, L., 1998, Turkmen Reference Grammar, Wiesbaden.
Comrie, B., 1996, Script Reform in and after the Soviet Union, The Worlds Writing Systems (eds. P. T. Daniels & W. Bright), New York, pp. 781784.
Ercilasun, A. B., 1999, The acceptance of the Latin alphabet in the Turkish World,
Writing in the Altaic World (eds. J. Janhunen & V. Rybatzki), Helsinki, pp. 6369.
Grivelet, S., 2001, Introduction, International Journal of the Sociology of
Language, 150: Digraphia: Writing Systems and Society, pp. 110.
Magner, T. F., 2001, Digraphia in the Territories of the Croats and the Serbs,
International Journal of the Sociology of Language, 150: Digraphia: Writing Systems and Society, pp. 1126.
Ryazanova-Clarke, L. & Wade, T., 1999, The Russian Language Today, London.
189
190
2002 = .
3
, http://document.kremlin.ru/doc.asp?ID=015173
(11.01.2006 .)
, ., 2001, , http://liternet.bg/publish3/lkirova/digraphia.htm
(15.06.2004 .).
1997 = , 12 1997 ., , http://president.kremlin.
ru/articles/ConstOpt1.shtml (11.01.2006 .)
, . ., 1999, on-line. -,
http://www.sreda-mag.ru/mag/12-13/2.phtml (09.01.2006 .).
Schlyter, B., 2001, Language Policies in Present-Day Central Asia (MOST,
Journal on Multicultural Societies, Vol. 3, No. 2), http://www.unesco.org/most/
vl3n2schlyter.htm (25.02.2004 .).
critures en contact (Programme), http://www.risc.cnrs.fr/pdf/30-31_05Ecritures.pdf (23.03.06).
:
?
.
,
.
.
.
, ,
(
1989, 133).
. . .
(1991), -
, ,
. . (2004),
. ,
. . (2001),
. , ,
XVI , . . ,
.
,
, ,
, .
XVI .
(+1427; ), (+1392; ),
(+1437; ), (+1441;
), (+1557; )
(+1533; ).
. ,
, ,
192
,
.
,
.
(2001, 429), ,
,
. , ,
1990- .,
- . ( ,
4344), ; ,
. ,
, .
, -
, . . ,
( 1996, 96). ,
( , 91).
. (1997, 337) , ( )
,
.
, ,
- ( 2001, 41).
- .
( , 10), ,
,
. ,
,
, ( 1997, 326). ,
, , ,
, ,
. ,
-
.
. (III, . I)
: 1) , ; 2) ,
. (1907, 1466) ,
.
,
. , , , , .
XIXVII . ( 1995, 125),
: 1) , ,
; 2) , ; 3) , 4) .
( 1847 IV, 4). , ,
( )
, (), ()
.
, 1) ,
; 2) ; 3) :
-, -; 4) ( 1995, 123124).
( , 124).
(() ()()
, 325), ( ()i i ().
() , 445). -
( 1847 IV, 4)
, . . ,
. , , ,
, ; ,
( 1995, 124125). , . . (1989,
6), ,
.
( ), , (
) ( 2001, 422).
.
/*,
/
*.
, i, ,
, .
,
.
:
193
194
(1) ?
(2) ,
?
(3) ?
(4) ?
.
(i ()
() ()() , 195),
( ()i ()
i , 486) ,
, .
: () ()
()() () () (, 506).
, ( 1995, 124). ,
, : ()
(, 128).
,
. (1991, 150) , ,
, .
,
, ( 1), .
, ,
(24), . , , ,
,
.
.
, . ,
, (5), ,
(6),
(7), (8),
.
(5) () () () ()
(, 454).
(6) ()() () () (,
150).
(7) ()()() () () [] ()
() (, 472).
(8) ()() () () . i
i . . ()
() ()() () (, 163).
.
(1991, 153)
.
, ,
( 911).
,
( , 153154).
(1112) .
(. . 3:1 , ). ,
,
(. 15:11).
(9) ()() () (,
207).
(10) () (, 447).
(11) ()()() () ()
(, 103).
(12) () ()
() (, 117).
(13) ()() () (, 134).
(14) () () (). () ()
(, 61).
(15) () () ()
()() i () (, 326).
195
196
,
, ( 2, 48).
, (. 4) (.
29). ,
- .
(2004, 241), ,
, .
(1903, 12551256), :
, ;
; , , ,
,
. ,
. , , ,
( 1999, 1516).
, .
, ,
. ( 1984, 80.) ,
:
( 1999, 40, 4545).
,
, . , ,
, ,
(25).
(20) i i ()
()i (, 188).
(21) () () (,
317).
(22) i () () ()()
(, 314).
(23) i ()() .
()() . i ()
() (, 28).
, ,
.
, (, ,
; , ), (
, ).
.
,
.
(24) ()()() () () () ()
(, 453).
(25) () ()() () () ()i
()() (, 451).
(26) () () () () (,
489).
:
()() () ()i ()
()() () (, 470).
,
, , , (. 2:26).
. .
,
( 1979, 105).
(29) ! (. 25:23).
(2730).
.
. (3132)
(. 5:12), (33) (125:5)
.
197
198
,
(34),
(35) (36).
- .
( 3, 18). ,
(8, 37).
(34) () () () () () .
() i ()() () ().
() () (, 497).
(35) i () i i
(, 219).
(36) i () ()() () ()
(). [] () ()i
(, 58).
(37) . () ()
()() () (, 163).
. (1903, 455)
,
. , ,
, , , ,
, , , , ( , 456).
(38) () i ()
() i ()()
() (, 122).
(39) () () i. ()()()
() (, 449).
(40) ()i () () () i
() (, 63).
(41) (), i
() (, 63; , 64).
(42) ()i . ()() ()()
() i. i ()() () () (,
452).
.
(43) (44).
,
(45) (46). (2001, 29) , ,
,
.
, .
199
200
(43) i ()() () (,
63).
(44) [] [ ] ()
(, 103).
(45) ()(). ()()
. () () .
() (, 323).
(46) () () . () i
() ()() () (, 61).
(4748) ,
, : !
, ! (. 12:19)
(. 16:19),
. ,
,
(45).
(47) () . () ()
i . (, 86).
(48) ()() i
() () (, 85).
,
(4952).
(51) (5356). ,
(50, 54),
(51).
(49) () () () ()
(, 317).
(50) () () ()
() () () i
(, 447).
(51) i() ()() ()()
()()()i. () () ()()()() ()()
() (, 308).
(52) () . () (,
63).
(53) (). () ()
() (, 479).
(54) () ()() (,
128).
i
. i() (, 352).
: (1 . 1:8);
(. 2:10). ,
(55) ()()
(, 158).
(56) () (, 343).
(57) i. ()() ()
()()() () (, 79).
,
. ( )
, , ( 1847 II, 253),
. (58) (59)
, .
(6061).
, .
(2004, 254) ,
XV . XVI .
. ,
(6263).
201
202
(64), ,
.
(62) . i
() () i [--] () ()()
(, 122).
(63) () i ()
. i () (,
17).
(64) i () ().
. i ()
. i () (, 18).
, ,
.
,
(,
, , ). , ,
.
,
. , ,
.
. ,
, . . .
,
. , (2004, 239240)
, .
, (.
8). (1991, 150151) ,
, , . .
, . ,
, , .
, , ,
,
.
.
. .
,
.
, . ., 1989,
. .
, ., 1997, . . . .
, ., 2001,
. .
, ., 1903, o . 3-, .
. . . I. ..
, ., 1907, o . 3-, .
. . . III. ..
, . ., 2001, : . . .
, . ., 2004, : . . .
, . ., 1979, . 3- ., .
.
, . ., 1991,
. // . . , 148
155.
203
204
. 1995,
.
1988 = XIXIV . . .I.
.
, . ., 1989, . . . . I, III,
.
= . 1984. . IV. .
1975 = XIXVII . . 2. .
1995 = XIXVII . . 21. .
, . ., 2001, : . . 2-,
. . .
1847 = - . . I, IV.
.
, . ., 1996, . ,
. .
, . ., 1999, :
. // . .
, 1125.
, . ., 1999, , ,
( ). // .
. , 3951.
Ewa Teodorowicz-Hellman
hustruns namn
Nowakowa
Wroniczowa
Bywalcowa
Jeowa
Dessa kvinnonamn som slutar p -wna, -owa anvndes inte bara i talsprket
utan ven i officiella sammanhang: de lnga namnformerna skrevs in i identitets
handlingar, p olika slags intyg och till och med i passet. Ibland kunde det uppst
viss frvirring d olika former den korta och den lnga (med suffixet som
markerade kn och civilstnd) anvndes parallellt. Eftersom datorvrldens
frammarsch i den polska administrationen nnu var mycket avlgsen var denna
sprkliga lilla inkonsekvens hanterbar; i regel rckte det med en kort frklaring till
tjnstemannen som var helt infrstdd med detta typiskt kvinnliga problem.
Men hur gick det sedan med bruket av de kvinnliga efternamnen i Polen? Det
var just denna frga jag ville f svar p nr jag brjade studera det omfattande verket Polskie nazwy wasne. Encyklopedia. Trots att det har skett tydliga frndringar vid anvndandet av polska kvinnors namn uppmrksammades saken inte alls.
Frgan r dock inte s bagatellartad: namnet har ett personligt, ett emotionellt
och ven ett juridiskt vrde. Det r absolut inte likgiltigt om en kvinna heter Je,
Jeowa eller Jewna, Hellman, Hellmanowa eller Hellmanwna.
Tendensen att skriva in information om kvinnans civilstnd i efternamnet blev
med tiden mindre stark i polskan. Detta har framfr allt att gra med samhlls
utvecklingen; den stora urbaniseringen med tfljande anonymitet, men ven i
viss mn med jmstlldhetsprocessen. Inte utan betydelse har ven de adminisp konsonant och bildar femininum p fljande stt: Nowak > Nowakowa, Nowakwna, Je >
Jeowa, Jewna, Ulewicz > Ulewiczowa, Ulewiczwna. Utanfr mitt intresse finns andra efternamn, bland dessa en mycket omfattande grupp av namn som slutar p -ski, -cki, -dzki, t.ex. Kowalski : Kowalska, Brodzki : Brodzka, Wysocki : Wysocka samt ganska vanliga namn som bildas
p adjektiv Dugi : Duga.
mannen
herr direktr Je
nominativ: pan dyrektor Je
genitiv: pana dyrektora Jea
dativ: panu dyrektorowi Jeowi
ackusativ: pana dyrektora Jea
instrumentalis: panem dyrektorem Jeem
lokativ: o panu dyrektorze Jeu
kvinnan
fru direktr Je
pani dyrektor Je
pani dyrektor Je
pani dyrektor Je
pani dyrektor Je
pani dyrektor Je
o pani dyrektor Je
Som mrks av sammanstllningen ovan r paradigmet fr kvinnans efternamn mycket starkt frenklat: frnvaron av kasusndelser vid kvinnans yrkestitel (dyrektor) och efternamn (Je) r igonfallande. Just denna avsaknad talar
om att ministern, direktren, professorn eller doktorn r en kvinna, t.ex. Id do
minister Je [Jag gr till minister Je (kvinna)], men Id do ministra Jea [Jag gr
till minister Je (man)]. Ibland kan kvinnligheten rent av vara sprkligt markerad
tv gnger: genom yrkesbenmning i femininum med regelbunden bjning vid
etablerade kvinnliga yrken, och genom avsaknaden av ndelse p efternamnet,
t.ex: Id do nauczycielki Je [Jag gr till lrarinnan Je]. Man br dock vara medveten om att det frekommer ytterligare en distinktion: hg yrkesstatus > ingen
bjning av yrkesbenmning och efternamn, lg yrkesstatus > regelbunden bjning
av yrkesbenmning och ingen bjning av efternamnet. Hr r det fortfarande mjligt att anvnda former med suffixen -owa och -wna som bjs regelbundet. Dessa
efternamn fr dock en ironisk klang i den unga generationens ron.
Kort kan man sammanfatta anvndandet av kvinnors efternamn i modern polska p fljande stt: det gamla morfologiska kriteriet med avledningarna -owa
eller -wna som avsljade namnbrarens kn och civilstnd har ersatts av ett
Bibliografi
Barbara Trnquist-Plewa
mitemu znawcy jzyka rosyjskiego i entuzjacie jzyka polskiego i litewskiego, autorowi tumacze szwedzkich nazw ptakw na polski, litewski, rosyjski (i na odwrt). Glosaria te bdce nieocenion pomoc dla tumaczy wyda i udostpnia instytut slawistyki w Uppsali.
Znajomo realiw opisywanych w tumaczonej ksice jest wana dla tego kto
pracuje nad przekadem. Jeeli tumacz chce da czytelnikom moliwo poznania nieznanego im do tej pory rodowiska czy kraju to jego przekad nie moe by
prost transkrypcj stosunkw jednego kraju na drugi, lecz musi oddawa stosunki waciwe krajowi czy okolicom opisywanym w oryginale.
Realia wsi litewskiej pierwszej poowy dwudziestego wieku zajmuj duo miejsca
w Dolinie Issy i jzyk powieci zawiera wiele regionalizmw, zwaszcza litau
nizmw, wyrae pochodzenia litewskiego nierzadko niezrozumiaych dla polskiego czytelnika. I tu przed tumaczem pojawi si problem jak si do tych regionalizmw odnie.
Klasyk teorii tumaczenia Friedrich Schleiermacher twierdzi ju w 1813, e s
jedynie dwa sposoby tumaczenia albo zostawia si pisarza tzn. twrc oryginau
w spokoju i stara si zbliy do niego czytelnika, co oznacza wierne trzymanie si
terminologii tekstu zmuszajce czytelnika do pokonania trudnoci zwizanych ze
zrozumieniem, albo odwrotnie zostawia si czytelnika w spokoju i zblia do niego pisarza tzn dokonuje si na jego tekcie operacji uatwiajcej zrozumienie czytelnikowi (Schleiermacher 1998, str.115130). Przy wyborze jednej z tych strategii czyha na tumacza niebezpieczestwo popadnicia w jedn z dwu skrajnoci:
Pierwsza to szafowanie szodrze terminami wzitymi z powieci, bez wzgldu
na to czy maj one odpowiedniki w jzyku tumacza czy te nie. Moe to uczyni
tekst trudno dostpnym dla czytelnikw. Druga to wychodzenie z zaoenia, e
dla rodakw autora oryginau wszystkie wyraenia nawet te nalece do kolorytu
lokalnego s swojskie i powszechnie zrozumiae i w zwizku z tym oddawanie ich
we wasnym literackim jzyku. Grozi to zatrat atmosfery epoki i kraju.
Znalezienie waciwego balansu midzy tymi dwoma skrajnociami naley do
sztuki tumaczenia. Rehnstrm tumaczc Dolin Issy wybra strategi zblienia
pisarza do czytelnika i zbliy si moim zdaniem niebezpiecznie do drugiej z wyej
opisanych skrajnoci. I tak na przykad przetumaczy wszystkie lituanizmy na
szwedzki, za wyjtkiem tych, ktre Miosz sam uwypukla i tumaczy przez kontekst lub przez podanie nazwy litewskiej i polskiej jak np:
R. 31. bitnik czyli pszczelarz bitnik eller bisktare (od bit pszczoa
po litewsku)
ormarna
granskogen
R. 67.
stecka
stig
R. 6.
ywuszcze seglivade
pastki
fllor
Nie mona absolutnie tych tumacze uwaa za bdne, cho zmieniaj styl
utworu, ale tu i wdzie mona znale wyraenia dialektalne zupenie pominite,
czy wrcz le przetumaczone np.
Dolina Issy zawiera niesychanie barwny opis ycia na wsi, std wiele w niej
wyrae dotyczcych gospodarstwa rolnego, lenictwa, mylistwa, jak rwnie
nazw zwierzt, ptakw i rolin. Jak poradzi z tym sobie tumacz?
Gospodarstwo
Lenictwo
Mylistwo
Opisy polowa zajmuj wiele stron Doliny Issy. Dlatego wanym zadaniem
tumacza byo oddanie jzyka uywanego przez myliwych. Rehnstrm nie zawsze
upora si z tym najlepiej. Przy opisie rodzajw strzelb uywanych przez myliwych
poda wprawdzie zgodnie z oryginaem:
honungssskivling
lvkojor
kalmusen
odonen
en jrpe
nattskrror
enkelbeckasin
en orre
en skrake
rtor
en brunand
Na styl danego pisarza skada si wiele elementw: dobr sw, konstrukcji zdaniowych, posugiwanie si figurami stylistycznymi, umiejtno tworzenia neologizmw i nowych zestawie slownych, sztuka budowania dramatyzmu sytuacji
itp. Te wszystkie elementy stapiaj si i powstaje dzieo literackie wielowarstwowe,
gdzie warstwa foniczna, warstwa znacze sownych i warstwa sensw zda tworz
polifoniczn harmoni. Oddanie stylu danego pisarza w tumaczeniu oznaczaoby wic nadanie jego dzieu nowego brzmienia jzykowego bez naruszenia tej polifonicznej harmonii (Rusinek 1955). To jest oczwicie niezwykle trudne, zwaszcza gdy ma si do czynienia z pisarzem o tak indywidualnym i charakterystycznym
stylu jak Miosz. Rezultat wysikw Rehnstrma na tym polu jest bardzo rnoraki. W niektrych fragmentach tumacz zblia si do stylu oryginau, w innych
gubi si i odchodzi od niego daleko. Ograniczona objto tego artykuu nie pozwala na obszerne cytowanie fragmentw udanych i mniej udanych. Dlatego pragn tutaj zwrci tylko uwag na konstrukcje i zestawienia sowne, z ktrymi tumacz mia najwiksze trudnoci.
W jzyku polskim w ogle, a ju szczeglnie w jzyku poetyckim jest duo
konstrukcji nominalnych. Tymczasem nagromadzenie rzeczownikw odczaso
wnikowych w szwedzkim czyni tekst sztywnym, formalnym i trudnym. Chcc
tego unikn Rehnstrm tumaczc tekst Miosza zastpowa niemal wszdzie
konstrukcje nominalne predykatywnymi czyli penymi zdaniami np.
R. 41.
Nago topnienia niegw snn brjade smlta helt pltsligt
A do wrzasku zachwytu att han ville skrika av frtjusning
Takie przeksztacenia s w przekadzie na jzyk szwedzki bardzo czsto konieczne
i ich przyczyna ley w strukturze jzka szwedzkiego. Operacje te kryj jednak
w sobie niebezpieczestwo rozwleczenia tekstu, zniszczenia jego siy wyrazu
zawartej w skrtowoci i kondensacji. Spjrzmy na przykad na scen polowania
w R. 57.
Nagle Tomasz zosta ugodzony, obrzucony odamkami dwiku, ktry
wybuch w powietrze, trzask, rwanie si wiata na kawaki, panika, ogie,
krew zalewa twarz, wzrok przymiewa si, rce si trzs. To. To.
Pltsligt slogs och verskljdes Tomasz av skrvor av ljud som pltsligt
fyllde luften och slet snder vrlden i sm bitar, panik, eld och blod skljde
ver ansiktet, han hade som en dimma fr gonen och hnderna darrade.
Dr var de ()
Pierwsze zdanie opisu jest rozwleczone i nie oddaje poetyckoci prozy Miosza.
W ostatnim zdaniu natomiast traci tumacz tempo narracji. Powstaje pytanie,
czy tumacz zamiast konsekwentnie zastpowa polskie rwnowaniki zda
szwedzkimi zdaniami rozwinitymi nie powinien by sign po inne rozwizania
szukajc konstrukcji moliwych w szwedzkim jzyku poetyckim.
Problem z oddawaniem w tumaczeniu poetyckiego sposobu budowy zda w
oryginale uwidacznia opis mierci babci Dilbinowej zawarty w R. 50 i zaczynajcy
si nastpujco:
Pika uderza o wir cieki, odbija si, napotyka czekajc na ni
do, trawa byszczy od rannej rosy, ptaki piewaj, pokolenia ptakw
przeminy od tamtej chwili, babka Mohlowa pochowana w rodzinnym
grobowcu w Imbrodach rozwija wen, woa: Brociu, rozstaw rce, o
tak(...)!
Sowo dom oddane zostao u Rehnstrma jako ljuset (co znaczy wiato) zamiast huset. Myl, e nie chodzi tu o wiadom zamian lecz o zwyky bd w szwedzkiej pisowni tzw.
literwk lj zamiast h.
Podsumowanie
Bibliografia
Willem Vermeer
In the course of time, four views have been advanced on the chronological
relationship between the progressive and the two regressive palatalizations
(henceforth Prog, Reg1, and Reg2):
1. The classical view according to which Prog and Reg2 are simultaneous (e.g.
Baudouin de Courtenay 1893, 12; 1894, 4950; Meillet 1900, 89).
2. Jagis chronology (1901), which puts Prog after Reg2 and is the subject of this
contribution.
3. Pedersens chronology (1905), which puts Prog before Reg2 but later than
Reg1.
4. An extreme version of Pedersens chronology first advanced by Martinet (1952,
162 = 1955, 366367), who puts Prog not only before Reg2, but even before
Reg1.
Since the classical chronology is simplest, it is to be regarded as the default view,
with respect to which more complex solutions need to be justified by showing that
they offer explanatory advantages.
For reasons unrelated to its objective merits, the classical chronology virtually
disappeared from view in the twenties of the twentieth century. It has been staging a modest come-back in recent decades (cf., e.g., Vaillant 1950, 55; Kortlandt
1979, 266; Townsend and Janda 1996, 8384). Nevertheless for the past three
quarters of a century the Pedersen/Martinet chronology has clearly been the dominant view.
As for Jagis chronology, the tradition (particularly widespread in teaching) of
calling Prog the third palatalization contrasts awkwardly with the fact that only
On this point see Nitsch (1926, 52), Bidwell (1961, 109110), Vermeer (2000, 8).
Its high visibility notwithstanding, the Pedersen/Martinet chronology cannot be regarded as a
satisfactory solution to the problem of the chronology of Prog, on the one hand because it gives
rise to difficulties that have never been adequately solved by its adherents, and on the other because none of the evidence that has been put forward in support of it can be regarded as convincing. Further discussion of this complex matter would go beyond the scope of this contribution (see Vermeer MS).
2. Jagis argument
By putting Prog after Reg2, Jagi wants to account for the fact that in the nominal
o and stems the reflex of *oi after velars modified by Prog is i, whereas is
found after velars modified by Reg2, as in OCS Lsg otci vs. otroc, Lpl otcix
vs. otrocx, DLsg ovci vs. rc (Jagi 1901, 128). Following Oblak (1895, 320),
Jagi believes that these facts show that the outcomes of Reg2 and Prog differed
phonetically, with the latter being more palatal than the former, and that this
shows in turn that Prog was later.
For Jagis argument to begin to make sense, it is necessary that the reflexes exemplified by otroc and otci constitute the regular outcomes of *oi in the positions involved. Since however in some types of cases, reflects *oi even after velars modified by Prog (e.g. GLpl sicx, Imp2pl rcte), the assumption that otci
is phonetically regular cannot be taken for granted and will first have to be substantiated. Jagi himself ignored the point. Others did not, beginning with Meillet (1900) and Lorentz (1904), whose work shows conclusively that it is that is
the regular reflex, whereas the i of otci is the outcome of a trivial analogy. The
data Jagi wanted to account for turns out not to exist.
The explanation is flawed in other respects too. A synchronic phonetic difference is posited with the sole purpose of accounting for the different reflexes, shifting the problem in a way that is ad hoc, hence vulnerable from a methodological
point of view. In addition it remains unclear why the alleged phonetic difference
implies that Prog was later rather than, say, earlier (Lehr-Spawiski 1911, 144
145). Finally nothing is said about the mechanism by which the alleged difference
was subsequently eliminated.
After Oblak and Jagi, the practice of operating with a phonetic difference between the outcomes of Prog and Reg2 remained current for a time, cf., e.g., Beli
(1921, 19, 30), Ramov (1924, 286), van Wijk (192526), Nahtigal (1938, 3942,
65). Later it lost ground, presumably in connection with the rise of phonemic
thinking, which must have made scholars feel uneasy about a system contain Unaccountably, some scholars believe that Jagis chronology has significantly more adherents
than any of its rivals, e.g. Berntejn (1961, 209) and Lunt (1985, 153).
Cf. also such later publications as Zubat (1910, 152153), Beli (1928, 60), van Wijk (1931,
6869; 194950, 306307), Milewski (1937, 15), Shevelov (1964, 347349), Steensland (1975,
99100), Schenker (1995, 91).
3. Berntejns argument
As is well known, some examples of Prog display a modified velar in some sections
of the Slavic linguistic area and an unmodified one elsewhere, notably nouns with
stems ending in *g, e.g. P jdza vs. R (bba) jag witch, or OP robocidz, OCz
robotz vs. OR rabotjag slave. Iteratives constitute a second important type of
For discussion see Vermeer (forthc., section 3).
The first to adduce this example in the context of Prog was, I think, Arumaa (1976, 33).
On the blocking principle see axmatov (1896, 703), Zubat (1910, 150153), and the overwhelming majority of later investigators.
In the decades after Beli (1921), by far the most explicit adherent of Jagis
chronology has been George Y. Shevelov (1964, 338357).
Shevelov is aware of only two chronologies, Jagis and Pedersens. Since by
Pedersens chronology Prog is held to have preceded the monophthongization of
diphthongs, Shevelov regards any evidence showing that Prog was later as positive proof for Jagis chronology. That is obviously very unfortunate. After all, the
classical view, which regards Prog as coinciding with Reg2, also puts Prog after
the monophthongization of diphthongs, hence evidence pointing to a post-mono
phthongization date of Prog, though disproving Pedersens and Martinets chronologies, leaves the choice between Jagi and the classical view wide open. This invalidates two of the three pieces of evidence Shevelov adduces in favour of Jagis
chronology:
1. The third palatalization took place after all itype vowels (, , *), but not after
< oai [i.e. traditional *oi, W.V.] ... This proves that the third palatalization
took place when there was no more i in this vowel, i.e. after its monophthon
gization into , a development which was closely connected in time with the
second palatalization (Shevelov 1964, 354).
2. ... in all probability the nasal vowels arose in CS after the monophthongization
of idiphthongs. The third palatalization developed when nasal vowels already
existed, as it took place after *. In the iN stage the velar would have been
separated from i by N and the third palatalization would have been precluded,
as it was after ir and il (ibid.).
5. Stiebers argument
the point needs empirical backing, but neither of the two publications he refers to demonstrates
(or even suggests the possibility) that the syllable boundary can be such as to block palatalization
at one stage of the development of a language, but to permit it at other stages.
6. Conclusions
In the above, six pieces of evidence that have been believed to support Jagis
chronology were briefly discussed:
1. Velars modified by Prog are more palatal than those modified by Reg2, hence
Prog is later (Jagi). The alleged fact on which this point is based does not
exist, but if it did, the conclusion still would not be compelling.
2. Since in the paradigms of pronouns that have undergone Prog, *oi is reflected
as after velars, Prog must be later than Reg2 (Moszyski). This point is
based on the unnecessary (and unlikely) assumption that reflecting *oi
was umlauted to i if preceded by consonants that became palatal after the
monophthongization of diphthongs.
3. Prog is inconsistent, hence must be later than Reg2 (Berntejn). Rival
explanations for the observed lack of consistency have not been discounted.
Moreover, it can be shown that Prog is not particularly late in an absolute
sense and the view that inconsistency in itself provides reliable chronological
evidence is questionable.
4. Prog was later than the monophthongization of diphthongs (Shevelov 1
2, Aitzetmller). If this is correct, it does exclude Pedersens and Martinets
chronologies, but not the classical view, which puts Prog simultaneous with
Reg2 at some stage after the monophthongization.
5. Prog must be later than Reg2 because it was in a sense an excessive
palatalization (Shevelov 3) or because changes crossing syllable boundaries
Some examples: Lessiak (1908; 1910, 287288), Ramov (1924, 271272), Vasmer (1941, 301
References
Aitzetmller, Rudolf, 1977, Review of Arumaa (1976), Anzeiger fr slavische Philologie 9, pp. 455461.
Arumaa, Peeter, 1976, Urslavische Grammatik. Einfhrung in das vergleichende
Studium der slavischen Sprachen 2: Konsonantismus, Heidelberg.
Baudouin de Courtenay 1893 = . --, 1893, .
. , 1893:2.
Baudouin de Courtenay, Jan Niecisaw, 1894, Einiges ber Palatalisierung (Palatalisation) und Entpalatalisierung (Dispalatalisation), Indogermanische Forsch
ungen 4, pp. 4557.
Beli 1921 = , 1921, ()
, ,
2, pp. 1839.
Beli, Aleksandar, 1928, La troisime ou la plus rcente palatalisation des gutturales, Revue des tudes slaves 8, pp. 5067.
Berntejn 1961 = . . , 1961, 1, .
Bidwell, Charles E., 1961, The chronology of certain sound changes in Common
Slavic as evidenced in loans from Vulgar Latin, Word 17, pp. 105127.
Jagi, Vatroslav, 1901, Einige Streitfragen. 6. Zum doppelten slavischen Palatalismus, Archiv fr Slavische Philologie 23, pp. 121129.
Jeowa, Maria, 1968, Z problemw tak zwanej trzeciej palatalizacji tylno
jzykowych w jzykach sowiaskich, Wrocaw etc.
Kortlandt, Frederik, 1979, On the history of the Slavic nasal vowels, Indogermanische Forschungen 84, pp. 259272.