Professional Documents
Culture Documents
Mato Zovkić Prijevod Novoga Zavjeta Na Bosanski Jezik 2009
Mato Zovkić Prijevod Novoga Zavjeta Na Bosanski Jezik 2009
Mato Zovki
prevoenju Biblije postalo je takoer jasno da je jedva mogue prebroditi jaz od nekoliko
tisuljea civilizacijskoga, kulturnoga, jezinoga, pa i teolokoga odmaka od vremena kad su
nastajali biblijski tekstovi. Prijevod ovisi o svrsi i onima za koje se pravi. Prema lingvistikim
teorijama u poslijemodernistikom vremenu postalo je jasno da se ne moe napraviti
univerzalan prijevod primjeren za sve i koji bi sluio u sve svrhe. Upravo ta spoznaja
opravdava postojanje brojnih prijevoda, pa i novoga hrvatskoga prijevoda Biblije."24
Dobri prevoditelji NZ danas upotrebljavaju znanstvena izdanja grkog izvornika vodei
rauna o kritici teksta, zatim teologiji i uvaavajui rezultate znanosti o prevoenju
(translation studies).25
2. Komu je namijenjen prijevod NZ na standardni bosanski?
Budui da nema predgovora u samoj knjizi niti je o tome to konkretno iznio A.
Tepponen u grai o prevoditeljima i jezinim korektorima, preostaje doi do zakljuka
analizom knjige. Kanonski spisi NZ poredani su redoslijedom zapadnih krana: etiri
evanelja, Djela poslanika, 13 Pavlovih pisama", Pismo Jevrejima, Prvo i Drugo Kefino
pismo, tri Ivanova pisma, Judino pismo i Otkrovenje. Graa je rasporeena u dva stupca te
podnaslovima podijeljena na manje cjeline kakve su uobiajene u suvremenim prijevodima
na ive jezike. Sadri i upuivanje na tzv. paralelna mjesta iz SZ i pojedinih spisa NZ. Tako u
Matejevu tekstu Oenaa, uz zaziv Neka doe Carstvo Tvoje. Neka Tvoja volja bude na
Zemlji kao i na Nebu" prireivai upuuju na Dn 7,27 za pojam kraljevstva Bojega a
takoer na Mt 3,2; Lk17,20,21, Ps 103,21, Mt 26,42 i Dj 21,14. Unato podjelama na
odlomke s naslovljenim manjim djelinama, svaki novi biblijski stih ili redak" poinje novim
redom, to je bio obiaj kod protestanata i katolika u devetnaestom i prvoj polovici
dvadesetog stoljea (na pr. arieva Biblija, sarajevsko izdanje 1943.). U naim krajevima to
vie ne ine izdavai SP koji raunaju sa srpskopravoslavnim, hrvatsko-katolikim pa i
bonjakim itateljima (npr. izdanje Kneevieva NZ na bonjakom). Prireivai ovog
izdanja upuuju na paralelne tekstove u prazninama koje su nastale zbog otpoinjanja svakog
novog stiha novim redom. Time su izbjegli neestetsko upuivanje na te paralele na rubovima
ili u biljekama, ali to ne bi smio biti istinski razlog.
Evo nekih zanimljivih i teoloki sadrajnih podnaslova: Isus hrani pet hiljada ljudi" (Mk
6,30-44), Moe li bogata biti spaen" (Mk 10,17-27), Isusovo oivljenje" (Mk 16,1-13),
Isus razgovara s uiteljima" (Lk 2,41-52), Isusova smrt i oivljenje" (Lk 22-24), Hljeb
ivota" (Iv 6,22-59), Isusova molitva" (Iv 17,1-26), Poslanici biraju sedmoricu" (Dj 6,17),
Pavle u Atini" (Dj 17,16-33 ), Jedinstvo Mesijine Zajednice (Ef 4,1-16); Zena i Zmaj"
(Otk 12,1-18), Jaha na bijelom konju" (Otk 19,11-27).
Prevoditelji i izdavai znaju da kanonske knjige NZ nisu misionarski tekstovi pomou
kojih su pisci nastupali pred nekrtenima, nego knjige namijenjene onima koji su se odazvali
na vjeru i sudjeluju u bogosluju Crkve. Iz podnaslova se vidi da svoj prijevod namjenjuju
kranskim vjernicima, ali se zajedno s jezinim strunjacima trude oko stvaranja novih
izraza za neke vane pojmove. Tako sustavno prevode apostoloi kao poslanici", egeiromai, u
vezi s Isusovim uskrsnuem, kao oivjeti, oivljenje", Kyrios kao Gospod, Hristos kao
Mesija, ekklesia kao Zajednica". Basileia Theou je Boje carstvo, metanoeo, metanoia je
obratiti se, obraenje", kerysso, keryks je objavljivati, glasnik", euangelion je Radosna
4
vijest" u tekstovima pojedinih knjiga NZ, ali naslovi za pojedinu kanonsku knjigu etvorice
evanelista su: Evanelje po Mateju,... po Marku, ... po Luki, ... po Ivanu".
Za razliku od katolika i pravoslavaca koji su pri prevoenju Oenaa i drugih kljunih
novozavjetnih izraza vezani na svoju tradiciju, prevoditelji na bosanski jezik nisu se osjeali
dunima raunati s kakvom tradicijom svojih buduih itatelja. Pozitivan uinak ove
neoptereenosti tradicijom vidi se na Mt 6,13 i Lk 11,4: I ne uvedi nas u kunju, nego nas
izbavi od zloga". U katolikoj novijoj tradiciji prevoenja na hrvatski bilo se ukorijenilo: I
ne uvedi nas u napast nego izbavi nas od zla". Duda i Fuak nisu se usudi i mijenjati
napast", ali su promijenili od zla" u od Zloga". Bog nikoga ne napastuje, ali nas stavlja u
situaciju kunje da bismo se odgovorno sluili slobodom.
Imena novozavjetnih osoba (Isus, Petar, Ivan, Matej, Andrija...), uglavnom, su zapadne"
varijante kakva je ustaljena u prijevodima na hrvatski jezik, ali ima i istonih varijanti"
(Pavle, Simon.). Pretpostavljam da je ovdje prihvaena sugestija jezinih korektora. Zato
zakljuujem da prevoditelji i izdava ovu knjigu namjenjuju kranskim i drugim itateljima
koji ive u Bosni i Hercegovini te prihvaaju standardni bosanski jezik. Kako su pravoslavci
u BiH Srbi, a katolici Hrvati, njima e i dalje odgovarati itanje Novoga zavjeta u prijevodu
na vlastiti jezik. Hoe li muslimani BiH itati ovaj prijevod? Sumnjam. Ovo osvjetljujem
jednim svojim doivljajem iz opkoljenog Sarajeva 1992. godine. Zbog opsade grada od strane
srpskih snaga, hrana je bila vrlo jednolina, uglavnom, ria i mlijeko u prahu to su nam
dostavljali avioni i humanitarne organizacije. Jednog jutra na ulaz crkvene kue gdje
stanujem donio mi je jedan musliman Novi zavjet na engleskom jeziku koji je dobio u paketu
humanitarne pomoi. Rekao mi je da je hranu i druge darove zadrao jer su on i njegova
obitelju istinskoj oskudici, ali meni kao kranskom teologu dariva NZ, jer ga ne eli spaliti,
a bilo bi mu grijeh itati ga kao muslimanu koji zna engleski jezik.
Ovaj bi prijevod mogli, postupno, prihvatati krani protestantskog nadahnua. Znam da
njihovi pastori u Sarajevu upotrebljavaju za rad s vlastitom zajednicom Zagrebaku Bibliju
ili, u novije vrijeme, popravljeno izdanje arieve Biblije. Preostaje strpljivo ekanje na iru
recepciju ovoga prijevoda.
3. Zato je baptizein (krstiti) u razliitom kontekstu
prevedeno rijeju potopiti "?
U ovom prijevodu Isusov pretea je Ivan Potapatelj koji potapa" pokornike i samoga
Isusa na poetku njegova mesijanskog djelovanja (Mt 3,1-13). Uskrsli Krist na kraju
Evanelja po Mateju odreuje: Idite zato i uinite sve narode Mojim uenicima, potapajui
ih u ime Oca i Sina i Svetoga Duha" (Mt 28,19). Prema Mk 16,15-16 uskrsni mandat glasi:
Idite po cijelome svijetu i svakome najavljujte Radosnu vijest. Ko povjeruje i bude
potopljen, spasit e se. Ko ne bude vjerovao, bit e osuen". Prema Rim 6,4 Mi smo s Njim
u potapanju ukopani u smrt, da bismo, kao to je i Mesija podignut iz mrtvih slavom Oca, i
mi hodali u novosti ivota". Vjernicima Korinta Pavao pie da su oprani i posveeni i
opravdani u imenu naeg Gospoda Mesije Isusa i u Duhu Boga naega" (1 Kor 6,11). Ovo se,
prema tumaenju egzegeta svih konfesija, odnosi na krtenje kao spasiteljski dogaaj
pridruenja Kristu i Crkvi, kao sakrament Crkve. Na isti dogaaj i sveti obred odnosi se
Pavlova reenica: Tako smo u jednom Duhu svi mi u jedno tijelo potopljeni, bili Jevrej i ili
5
Grci, bili robovi ili slobodni, i svi smo jednim Duhom napojeni" (1 Kor 12,13) .
Vjerniku jednakost svih, pred Bogom i u Crkvi, Pavao izvodi iz krsne pridruenosti
svakoga pojedinca Kristu i Crkvi, ali to nije razvidno iz ovoga prijevoda: Jer svi koji ste u
Mesiju potopljeni, Mesiju ste obukli. Nema vie Jevreja ni Grka, nema vie roba ili
slobodnog, nema vie mukog ili enskog! Svi ste vi jedan u Mesiji Isusu!" (Gal 3,27-28).
Znatno je oslabljen ovakvim prijevodom Pavlov poziv na zajednitvo temeljeno na jednom
krtenju: Heis Kyrios, mia pistis, hen baptisma, heis Theos kai Pater panton, ho epi panton
kao dia panton kai en pasin Jedan je Gospod, jedna vjera, jedno potapanje. Jedan je Bog i
Otac svih. On je nad svima, po svima i u svima ! " (Ef 4,5-6).
Pretpostavljam da su ovdje teolozi prevoditelji podlegli armu lingvista koji su predloili
izvorno bosansko rjeenje za novozavjetnu grku imenicu baptisma i glagol baptizein, uz
elju da izbjegnu krst, krstiti" iz teoloke i ope uporabe u hrvatskom i srpskom jeziku.
Podsjetimo se da je osnovno znaenje glagola baptizo umoiti, zagnjuriti" 26 odnosno u
engleskom NZ dip, immerse, mid. di oneself, wash".27 Iako izgleda veoma vjerno svuda
prevoditi ovaj glagol istim izrazom u NZ, sadrajno nije isto pokorniki obred Ivanova
krtenja, kojemu se i Isus podvrgao da bi podrao njegov poziv na obraenje i pokoru, i
kransko krtenje na ime Isusovo" (Dj 2,3 8.41) kao znak vjernikog identiteta Isusovih
sljedbenika u Jeruzalemu i drugim gradovima ondanjeg rimskog carstva. U obredu krtenja
na hrvatskom taj identitet izrie se ovako: Ja te krstim u ime Oca i Sina i Duha Svetoga", to
znai inim te kraninom, sljedbenikom Krista". To je sadrajno tono, iako nije doslovan
prijevod. U srpskom jeziku kae se: Krsti se sluga Boji..." u skladu s pravoslavnom
tradicijom. Budui da je Novi zavjet knjiga vjernike zajednice, pri prevoenju kljunih
izraza trebalo bi o tome voditi rauna.
4. Kako je prevedena Jakovljeva poslanica?
Poznato je da se 21. dokument NZ ubraja u knjievnu vrstu epistole (1 Sol 5,27; Kol
4,16) kojom se nadleni crkveni starjeina ili uglednik obraa organiziranim zajednicama
krtenih oekujui da e njegovo pismo poslanica biti proitani na liturgiji. Prireivai ovoga
prijevoda sve ove dokumente nazvali su pismo" to moe tako biti. Jakovljevo pismo (str. 3
01.-3 05 .) podijeljeno je na petnaest podnaslova, to je, otprilike, jednako drugim dobrim i
prihvaenim prijevodima.28 To je mudrosni spis NZ u kojem nadahnuti pisac zove vjernike
na dosljedni moral, osobito na pomaganje siromaha, jer je vjera bez djela mrtva. Ulazimo
dublje u ovaj prijevod, skreui pozornost na neke izriaje u Jak. Odmah elim istaknuti da
nisam opazio neko isputanje grkog teksta, sasvim krivo prevedene cijele reenice ili
suvino dodavanje u prijevodu, ali ima izraza koji su mogli biti i kvalitetnije prevedeni.
U 1,1 Jakov se predstavlja kao rob Boga i Gospoda Mesije Isusa". Doulos je ovdje grki
izraz za starozavjetni ebed Adonai (Sluga Gospodinov). U svagdanjem govoru to jest mogao
biti i rob, ali su u SZ predstavljeni kao sluge Boje Abraham, Mojsije, Jakov, proroci. Takav
sluga" osjea se od Boga poslanim i zaduenim djelovati u vjernikoj zajednici. Je li to
ukljueno u izrazu rob"? U 1,2 brao moja" jest doslovni prijevod, ali u grkom adelfoi
(braa) za samo jedno slovo razlikuje se od adelfai (sestre). U takvoj kulturi mogle su se,
ovakvim oslovljavanjem, osjetiti primijeene i vjernice. U vrijeme zdravog zalaganja ena za
adekvatni poloaj u dravi i vjerskoj zajednici to vie nije jasno po sebi. Zato bi se ovdje i
6
tonije bilo prevesti nevjerni rode, nevjerni ljudi". U 4,5 epipothei to pneuma ho katokesen
en hemin moe se razumjeti kao to to ine prevoditelji: ezne za duhom to ga je nastanio
u nama", ali i udi za duhom koji prebiva u nama", jer zamjenica ho moe biti nominativ i
akuzativ srednjega roda, a glagol katoikeo moe imati prijelazno i neprijelazno znaenje.
Slaem se s varijantom koju su odabrali prevoditelji jer je vjerojatnija u ovom kontekstu. U
7,8 dypsihoi je prevedeno doslovno vi razdijeljene due". Prema kontekstu to znai vi koji
dvoumite, koji ste neodluni".
4,17 kratka reenica s dva deklinirana participa eidoti kalon poiein kai me poiounti,
hamartia auto estin nejasna je u izvorniku, ali je prevedena doslovno: Ako neko zna
initi dobro, a ne ini ga grijeh mu je". To je nejasan prijevod. Tko god je doao do
uporabe razuma i spoznao dobro, moe ga initi. Problem je znati to je dobro u konkretnom
sluaju. Neki prevoditelji zato dodaju: Onaj koji zna to je dobro a ne ini to, grijei". Ima
jo nejasnih reenica u svetom tekstu. Je li bolje ostaviti ih nejasne pri prijevodu ostajui
vjeran izvorniku ili ponizno dati smisao koji nam se namee na temelju neposrednog i ireg
konteksta? Na sreu, nejasnih reenica u novozavjetnim knjigama nema mnogo.
5,7 efoneusate ton dikaion prevedeno je ubili ste Pravednika". Istina je da se na
temelju upotrijebljenog grkog lana u akuzativu mukog roda moe pod tim pravednikom
misliti netko poseban, to bi se u hrvatskom i bosanskom jeziku koji nemaju lana izrazilo
velikim slovom. U tom posebnom smislu Pravednik je Sluga patnik iz Deuteroizaije i
Gospodin Isus u Novome zavjetu. Meutim, je li vjerojatnije da ovdje sveti pisac misli na
Isusa kao uutkanog proroka ili na patnika iz ovoga odlomka kojemu bogatai uskrauju
zasluenu plau, a on im se ne moe usprotiviti, ne moe se izboriti za svoje pravo ivei u
dravi s grenim strukturama?
5,8 heos labe proimon kai opsimon prevedeno je: sve dok ne primi ranu i kasnu kiu".
To je doslovan i u tom smislu toan prijevod. Meutim, u knjievnom hrvatskom i
bosanskom jeziku kia pada, a ne biva primana. Zato bi jednako tono, ali ljepe, bilo
prevesti: dok ne padne..." Bibliju trebamo prevoditi knjievnim jezikom svoga naroda.
Zanimljivo je da su ovo propustili jezini korektori koji svaki prijevod ine itljivih i
razumljivim za svoje itatelje. U 5,11 makarizomen je prevedeno kao mi nazivamo
blagoslovljenima", to jest tono, ali je nerazumljivo suvremenim itateljima koji ne
upotrebljavaju biblijski izraz blagoslivljati". Jednako tono taj izraz moe se prevesti i
Mislimo da su sretni, nazivamo sretnima".
5,13 euthymei tis, psalleto prevedeno je kao Ako je tko sretan, neka pjeva hvalospjev".
Istina je da euthymeo znai i biti sretan", ali obzirom na prethodni dio reenice Ako netko
meu vama trpi nevolju...", ovdje to znai biti radostan, biti trajno dobro raspoloen".
Nadalje, imperativ psalleto doslovno znai: neka psalmira, neka pjeva psalme koje od idova
su krani preuzeli u svoju liturgiju, neka pjeva hvalospjeve, dakle mnoina, a ne jednina.
5,14 proskalesastho tous presbyterous tes ekklesias prevedeno je kao neka pozove
starjeine zajednice". Glagoljski oblik ovdje je imperativ aorista medijalnog,30 a to doslovno
znai neka dadne k sebi pozvati, neka porui po...". Bolesnik ne moe osobno zvati jer ovisi
od usluge ukuana.
Ovdje su prevoditelji rije ekklesia, koja na veini novozavjetnih mjesta oznauje
lokalnu zajednicu krtenika koji se sastaju na tjedni spomen-in Isusove smrti i uskrsnua ili
8
euharistiju, preveli kao zajednica", kao i drugdje u cijelom ovom prijevodu. To moe ostati,
ali se stjee dojam da prevoditelj i jezini korektori zaziru od ustaljene rijei u jezicima
Slavena Crkva". Je li to zbog toga to se osjeaju batinicima srednjovjekovnih bosanskih
krstjana"?
5,20 sosei psyhen autou ekthanatou prevedeno je kao spasit e njegovu duu od smrti".
Rijeju psyhe novozavjetni autori preriu hebrejski izraz nefe koji znai dua, ivot, ali
znai i ljudska osoba (on, ona). U Mt 6,25 nai su prevoditelji tu rije tam razumjeli i preveli
: Ne strahujte za svoj ivot (me merimnate te psyhe hymon)". U istoj reenici Matejev Isus
nastavlja: Nije li ivot (psyhe) bitniji od hrane?" Smatram da u Jak 5,20 psyhe znai ivot u
smislu cijele osobe, ne samo dua". Iz ovog pregleda nekih mjesta Jakovljeve poslanice,
koja su mogla biti prevedena drugaije, vidimo da je za uspjeno prevoenje Novoga zavjeta
potrebno poznavati osnove grkog jezika, dakako, uz sposobnost sluenja jezinim
pomagalima kojih danas ima mnogo, osobito na engleskom govornom podruju. Nadalje,
potrebno je izvjesno poznavanje idovstva prvoga stoljea iz kojega je nikao Isusov pokret i
kranska Crkva. Poeljno je i poznavanje grko-rimskog svijeta od pada Palestine pod
rimsku upravu (god. 63. pr. Kr.) do razorenja Jeruzalema i hrama kojeg su razorili Rimljani
(god. 70. po Kr.). Ovo znanje nai prevoditelji imaju ili su se mogli posluiti knjigama koje
su im na raspolaganju za potrebne informacije.
5. Zakljuak
Iz naslova Novi zavjet" i podnaslova Knjige Novoga saveza" iitava se da su
prevoditelji i izdavai krani koji zajedno s drugim kranima u slavenskim narodima zbirku
od 27 kanonskih knjiga o Isusu i njegovu pokretu nazivaju Novi zavjet, a jedan od sredinjih
pojmova hebrejski berith, grki diatheke je savez. Njihova ukljuenost u zajednicu
Isusovih sljedbenika posebno se vidi u podnaslovima koji su briljivo umetnuti u svih 27
spisa kako bi manje cjeline uinile shvatljivijima, a izvorni grki tekst ih nema. Ti naslovi
stavljani su i u kratke spise koji nemaju poglavlja, nego samo stihove ili retke": Pavlovo
pismo Filemonu, Drugo Ivanovo pismo, Tree Ivanovo pismo, Judino pismo.
Oni su odabrali nove izraze (drugaije od onih u prijevodima za katolike i pravoslavce)
za neke vane novozavjetne grke izraze: baptisma, baptizo, eegeiromai, euangelion,
apostoloi, ekklesia, keryks, keryssein. Iz te injenice nasluuje se ciljna skupina kojoj
namjenjuju svoj prijevod na bosanski jezik. Bili bi to krani reformatorskog usmjerenja,
meu koje se, oito, ubraja i Krstjanska zajednica" kao izdava. Registriranih Crkava ili
kranskih zajednica ovog usmjerenja u dananjoj BiH ima desetak, priblino 2 500
pripadnika. Oni su obraenici iz svih triju naroda, pa im je prijevod na standardni bosanski
prihvatljiv, za razliku od pravoslavaca koji prihvaaju samo prijevode na srpski jezik i
katolika kojima je prihvatljiv prijevod na knjievni hrvatski jezik.
Zanimljivo je da, do sada, nisam pronaao pisanih recenzija ili negativnih reakcija na
Kneeviev i ovaj prijevod bonjakih intelektualaca, posebice Muslimana. Ovo je ve drugi
prijevod NZ na suvremeni bosanski jezik koji bi neki Muslimani mogli protumaiti kao
kranski prozelitizam, kao ponudu i njima samima. Pretpostavljam da je razlog ove utnje
kulturna potreba da na bosanskom jeziku postoji prijevod ove vane knjige. Obraenja na
kranstvo ili na islam i tako se ne dogaaju itanjem bilo koje knjige, nego susretom
9
Napomene
1 Usp. D. Jahi, Bonjaki narod i njegov jezik (Zenica: ZE -Company, 2000.), 4.; Jahi, Bosanski
jezik u 100 pitanja i 100 odgovora (Zenica: ZE-Company, 2000.), 275; M. Rianovi, O bosanskom
jeziku, o propadanju Bosne i ... o vama Sarajevo: Zalihica, 2009.), 387.
2 Usp. D. Jahi, S. Halilovi i J. Pali, Gramatika bosanskog jezika (Zenica: Dom tampe, 2004.),
473; D. Jahi, Skolski renik bosanskog jezika (Sarajevo: Linauos, 1999.), 554; D. Jahi, Rjenik
bosanskog jezika, I, A-C; II, D-F (Sarajevo: Akademija nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine, 2010.).
Rjenik bi trebao obuhvatiti deset svezaka. F. Nuhi, Rjenik arabizama i turcizama i drugih termina u
bosanskom govoru (Sarajevo: Prosperitet, 2009.), 312.
3 To je prije svega Novi zavjet, prijevod s njemakog Vuka Karadia, koji je Komisija Sv. Sinoda
Srpske pravoslavne crkve pod vodstvom dr. Irineja Bulovia 1984. god. uskladila s grkim izvornikom i
pravoslavnom teolokom tradicijom te izdala kao slubeno izdanje SPC. Na moj upit profesoru Buloviu
zato nisu prihvatili nov prijevod s grkoga od vlastitog profesora EmiliJana Carni a (posljednje izdanje
na irilici Novi zavet, Biblijsko drutvo Beograd 1992. god.) odgovorio je: "Zbog tradicije". Za krane
reformatorskog usmjerenja, prijevod NZ na srpski s opsenim komentarom priredio je Miroslav
Zivkovi, Nov ::zavet: Novi srpski prevod s napomenama (Novi Sad: Medunarodno biblijsko drutvo,
2005.), 632. formata 24 x 17 cm. Za prijevod cijelog SP na srpski usp. Biblija: Stari i Novi zavet (preveo
dr. Lujo Bakoti; Novi Sad: Dobra Vest). Biblija: Sveto pismo Starog i Novog faveta. Star i :avet po
prevodu Dure Daniia, Novi zavet po prevodu Vuka Karadia i Svetog arhijerejskog sinoda, po
ispravkama i prevodima Svetog vladike Nikolaja (Valjevo: Glas Crkve, 2007.).
4 Biblija: Stari i Novi zavjet (Prijevod: Petoknjije S. Grubii, Psalmi F. Gass, ostale knjige SZ
A. Sovi, Novi zavjet Lj. Rupi; Zagreb: Stvarnost, 1968.); Biblija: Sveto pismo Staroga i Novoga
zavjeta (Preveo Iv. Ev. Sari; 3. popravljeno izdanje; Zagreb: Hrvatsko Biblijsko drutvo, 20 08.). Uz to
postoje prijevodi NZ B. DudeJ. Fuaka (1973. i vie puta ponovno tiskan), zatim od Gr. Raspudia
(1989.) te popravljeni NZ s Psalmima od Lj. Rupi (2000. i dalje).
5 Novi zavjet. s grkog izvornika preveo Ruben Kneevi, Biblijsko drutvo pri Medunarodnom
centru za ivot Rijeka 2001., depni format, tvrdi uvez.
6 Autor knjige Pravopis bosanskoga jezika (Sarajevo: Kulturno drutvo Bonjaka Preporod, 1996.).
U prvom dijelu str. 15-153 osnove su pravopisa, a u drugom, str. 154-626, pravopisni je rjenik.
Zanimljivo je da se neke islamske rijei arapskog porijekla piu dvostrukim konsonantom: Muhammed
(prorok), sunnet. On je napisao Pravopis bosanskoga jezika za osnovne i srednje kole (Zenica: Dom
tampe, 2004.), 316.
7 Novi zavjet. Prijevod s grkog Ruben Kneevi, (Sarajevo-Zenica: Biblijsko drutvo u Federaciji
Bosne i Hercegovine, 2001.), tvrdi uvez depnog formata, omot tamno -zelene boje. Peto izdanje 2004.
Knjiga je dijeljena besplatno po obiteljima i potanskim sanduiima. lzmedu ostaloga u katolikoj je
katedrali u Sarajevu nekoliko primjeraka ostavljeno kriom.
8 Usp. B. Duda, Biblija Stvarnosti ili Zagrebaka Biblija kako je do nje dolo i kako je
primljena", u Biblija knjiga Mediterana par excellence: Zbornik radova s meclunarodnog znanstvenog
skupa odranog od 24. do 26. rujna 2007. u Splitu (ur. M. Vugdelija; Split: Knjievni krug, 2010.), 422 55.
9 P. Kuzmi, Vuk-Daniievo Sveto pismo i biblijska drutva (Zagreb: Kranska sadanjost,
10
1983.).
10 Usp. J. P. Meier, A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus (Svezak 1 4; New York:
Doubleday, 1991., 1994., 2001., 2009.).
11 Usp. M. Zovki, Biblija", Hrvatska enciklopedija Bosne i Hercegovine 1 (Mostar: Hrvatski
leksikografski institut BiH, 2009.), 178-81; G. Raspudi, Tri izdanja Novoga zavjeta", Crkva u svijetu
(1969.): 201-02,239-41,289-22,366-68; G. Raspudi, Osvrt na prijevod Novoga zavjeta", Sluba Boja
(1977.), 80-88,173 82, 269-68; A. krinjar, Novi hrvatski prijevod Svetog pisma", Crkva u svijetu
(1968.), 65-75.
12 Usp. R. Kneevi, O revizijama arievih biblijskih prijevoda s analizom postupka prijevoda
Judine poslanice", Kairos 1 (2007.): 23-59. Autor je baptistiki teolog i sam 2001. preveo NZ na
hrvatski. Zovki, Sarieva Biblija", 457-70.
13 E. Nida i C. Tabor, Theory and Praxis of Translation (New York: American Bible Society,
1968.). Posluio sam se prijevodom ove knjige na njemaki Theorie und Praxis des lbersetznens unter
besonderer Beriicksichtigung der Bibelubersetzung, Weltbund der Bibeglsesellschaft 1969.
14 p A. Noss, ur., A History of Bible Translation (New York: American Bible Society, 2007.), 521.
Prilozi razliitih autora podijeljeni su u etiri odsjeka: 1. Septuaginta i prijevodi na ive jezike; 2.
Epistemologija i teologija; 3. Metodologija prevoenja Biblije; 4. Dananje gledanje na prevoenje
Biblije. Sluim se recenzijom ove knjige u CBQ 72/4 (2010.): 876-77.
15 Svi ti lanci sada su sabrani u njegovoj knjizi: Prepoznavatelj Rijei Boje: Biblija u naim
rukama (Zagreb: Kranska sadaanjost, 2005.) koju je nakon autorove smrti priredio Mario Cifrak.
16 Usp. B . Luj i, Lingvistike teorije i novi hrvatski prijevod Biblije", Bogoslovska smotra 1
(2007.): 59-102.
17 Guidelines for interconfessional cooperation in translating the Bible (Rome: 1987.). Prijevod na
hrvatski objavljen u BS 2007., 92-101.
18 T. Kaut, Meaning Based Functional Equivalent Translations, 2003. Hrvatsko biblijsko drutvo u
Zagrebu priredilo je prijevod tih smjernica na hrvatski.
19 Usp. T. Kaut, Razmiljanje o etici prevoenja: Istina razumijevanje vjernost",
Vrhbosnensia 1 (2007.): 152-62.
20 La Bible traduite et presentee par Andre Chouraqui, Descle de Brower 2001. Depni format,
str. 2431. Ovo je skraeno izdanje prijevoda s komentarom koji je izaao u 26 svezaka od 1974. do 1979.
a za deuterokanonske knjige SZ u 10 svezaka od 1982. do 1985.
21 Usp. na pr. Good News Bible. Catholic Study Edition (Nashville: Thomas Nelson Publishers,
1979.). (s doputenjem katolikog biskupa). Takoer, Parola del Signore. La Bibbia. Traduzione
interconfessionale in lingua corrente (Torino: Elle Di Ci Leumann, 1985.).
22 Usp. H. Haug, Ein Vergleich zwischen den grossen 'Gebrauchsbibeln': Lutherbibel
Einheitsiibersetzung Gute Nachricht", u Bibeliubersetzung heute: Geschichtliche Entwicklungen und
aktuelle Herausforderungen (ur. W. Gross; Stuttgart, 2001.), 329-64. Za ove podatke oslanjam se na
lanak B. Lujia BS 2007., 61-65.
23 Usp. Carol a. Newson i Sharon H. Ringe, ur., The Women's Bible Commentary (Louisville:
Westimnter/John Knox Press, 1992.). Die Bibel in gerechter Sprac he, Giirsloher Velagshaus, Giitersloh
2006., str. 2400. Prijevod su priredile ene za ene. Pravoslavni bibliar Radomir Raki, u svojoj
recenziji ovoga prijevoda koju mi je dostavio elektronskim putom 24. rujna 2010., pozdravlja to su
uvrtene i deuterokanonske knjige SZ te pokuaj primjene rodnog jezika", ali navodi niz mjesta na
kojima je zbog toga u izvornik dodano ono to tamo ne stoji.
11
12