You are on page 1of 248

INTRODUCTION TO PKAKRIT

BY

ALFRED

C.

WOOLNER.

M.A. (OXON),
PRINCIPAL OF THE ORIENTAL COLLEGE,

LAHORE.

PUBLISHED

BY THE

UNIVERSITY OF THE PAN JAB,


LAHORE.

CALCUTTA
PRINTED AT THE BAPTIST MISSION PRESS.
1917.

-^/ u>

Ganthaarena niaguruno

Arthur.

Anthony.

Siri-

Macdonbll.

-acarianarindassa Baillatitthatthassa

nam a
aavvaim uvaaranaim sumaria
imassa potthaassa adimmi

sasineham
ahilihidam.

MJi98871

I*KEFA(
Degree

courses

in

E.

almost

Sanskrit

include

invariably

Drama,

of

practice,

whatever Examiners may imagine, the student reads

which a considerable portion

is

In

Prakrit.

in

the Sanskrit chayd, which most editions provide for him on the

same page.

At any rate he begins that way

reading the

Prakrit afterwards, noticing certain similarities, and some of

the differences, so that he

with which he

is

may

be able to recognize a passage,

already familiar in

who

reads the Prakrit as

check looks down at the

have any

definite

'

cannot blame them.

it

comes, at the slightest

Consequently few students

shadow.'

knowledge

any one

of

Sanskrit form, and

Even the more advanced

perhaps in an English translation.


student

its

of the Prakrits

One

Tlie editions they use are often incorrect

in the Prakrit portions, and there

reference on which they can

is

no convenient book of

find definite rules.

One object

of

this Introduction to Prakrit is to provide students

with a guide

more attentive and more scholarly study

of the Saura-

for the

seni

and Maharastri passages

in their Sanskrit Plays.

The main object however

is

History of the great Indo- Aryan


to the present day.

mate knowledge

to assist the student of the

Language from Vedic

The Indian student

of at least

one

times

starts with an inti-

modern Indo-Aryan

language.

In the Sanskrit he learns at school, he becomes familiarised


with the stereotyped literary form of the ancient language.
If

he studies Sanskrit in the University, he will discover that

the Vedic language represents a

still

more ancient stage

of

PREFACE.

vi

For

Indo- Aryan.

works

there are accurate

this

of reference available.'

The middle stage has been comparatively


India

and many

texts,

dead languages, than

have found

in

Sanskrit

is

the language

Pali,

Outside India scholars

itself.

the oldest

of

Buddliist

The

convenient representative of this stage.

student of Indo- Aryan Philology needs a clear view of

main
this

characteristics of the diflFerent Prakrits.

work may prove

Method

In

the mediaeval Prakrits are in a more real sense

itself,

Scriptures,

neglected.

tlie

hoped that

It is

useful for this purpose.

of Study.

Perhaps the best plan

is

to begin with

the thorough study of one dialect, afterwards comparing others

This was the method of the Indian

with this as a standard.

grammarians who took Maharastri as their standard.

But the

only fyroae extant in Maharastri was written by Jains, and that

not in the same dialect as the songs in the dramas.


excellent aids to the study of Pali, but

make a good
curricula,

central point,

and generally

students of Buddhism.
actually

first

come

most

it is

Sauraseni.

of

and

it is

regarded

Pah

is

There are

too archaic to

a separate subject in our


as

appropriate

only

to

Moreover the Sanskrit student does

into contact with Prakrit in the plays,

and

among

has

For

this,

other reasons,

been thought desirable to present a general view

it

of the subject,

with special stress on Sauraseni and Maharastri.

The student making

use of this book

is

advised to read the

general sections, and to study the chapters on Phonetics and

Grammar
'

with special reference to the two main

Particularly

Prof.

.A.

recommended

Vedic

A. Macdonell, Clarendon Press.

(>iinnninr

19)1).

for

Dramatic

Students

by

PREFACE.

Vll

Prakrits.

The more important examples

type, and

may be memorised.

then

The Extracts

be thoroughly mastered, and the

applied to any play the student

The next step


comparison

are printed in bold

may be

to 14 should

knowledge acquired

reading.'

be more philological, consisting in the

will

of the several stages

described in Chapters IV to

and dialects as

far as they are

illustrated in Extracts 15

X, and

to the end.*

The specimens

of

PaH and

of old Prakrit are

intended as

inducements to further study.

Modern forms have been occasionally quoted to show the


historical continuity of

words from ancient times.

should be able to connect up a

from

his

much

The student

number

larger

of

forms

mother tongue.

The Index

is

intended partly for convenience of reference,

and partly to provide an instrument by which one may

test

one's ability to explain forms, and to recognize them out of


their context.

Transliteration.
several reasons.

The Roman

script

Over a dozen years

been used

has

for

of teaching experience has

convinced the writer that the slovenly spelling, so prevalent in


both

Roman and Devanagari

that Hindi

scripts, is partly

and Sanskrit are written

A word

with slightly different sound-values.


nagrl

may

If

he

will

same

script,

VH

as

fact

but

written in Deva-

be pronounced as in Sanskrit or as in Hindi,

HJWTf, as hhagavan or as bhagvdn,

'

in the

due to the

e.g.

dharma or dharam,

read a play for the sake of these two Prakrits only,

let

him

choose KarpCiramanjari (Konow's Edition).


2

The most

interesting play for variety of dialect

is

the Mrcchakatikam.

PREFACE.

Vlli

^I5

mmaveda or samved and

as

creased

if

when the

tion

Confusion

so on.

in-

is

the student has to distinguish a Prakrit pronunciaspelling

Another reason

is

is

modern word.

identical witli that of a

that the

Roman

script being

more atomic

than Devanagarl has advantages for stating phonetic laws in

Enghsh.

Moreover any Indian student who aims at keeping abreast


with modern scholarship should
liar

with the use of this script.

make

himself thoroughly fami-

To make

reference, and Oriental Journals,

is

it

use of

many books

almost as

of

important to

him, as Devanagarl to the Western scholar.

These reasons seemed to outweigh the disadvantages


increased labour in proof-reading, and

tlie initial feeling of

familiarity with Sanskrit in this guise that

may

of

un-

be experienced

by the beginner.

On

doubtful points, such as derivations where "Doctors

disagree," the authority of Pischel has generally been followed.

Controversy has generally been avoided, and where any


ence has been

made

to rival theories or matters of dispute,

only to suggest to the student

it is

refer-

fields of

enquiry that

still

await his enterprise.


facilitating the

Apart from

of Indian Philology,

some

of our students

great

field of

Sanskrit

sible to obtain

191

hoped that

this little

and graduates to take an

Without some knowledge


an adequate idea

Drama, and

of the Indian

Indian thought and literature that

circle.

(lulmarg.

it is

study

book may lead


interest in the
lies

of this,

outside the
it

is

impos-

of the life of mediaeval India.

A. C.

WOOLNER.

TABLE OF THANSI.ITKRA TION.


Vowels.
-^

TABLE OF TRANSLITERATION.
2.

Similarly other nasals are often represented by anusvara.

^^ pamca

^^

for

sainkha

^ damda

for

jambu

for

SJ^,

but see

sankha
danda
jambu

35

3.

For the weak y see

4.

Hindi

pafic

for

Note.

9.

represented by

r, cerebral oS by 1.
In practice
no confusion with the vowels
The
1.
f and
d was probably pronounced as a cerebral r long before

is

this causes
letter

the diacritical dot for


5.

In general

it

was devised.

should be understood that transliteration

is

merely the substitution of one set of symbols for another, and


does not

tell

us anything

quite possible that

more about the pronunciation.

It is

ca was pronounced something like tsa in

Maharlstri as in modern Marathi, and that in Magadha

^T

was pronounced as Bengali renders it to-day. Even if so, we


may feel sui'e that a Midlander would use his own sounds iu
pronouncing either Prakrit.

CONTENTS.
Pages
Preface
Table of Transliteration
Corrections
.

PART
Chapter

v-viii

ix-x

xv

I.

Subject Defined.

I:

Three periods of Indo-Aryan speech Three stages


of the middle period
Various uses of the
word Prakrt

1-4

Chapter II Prakrits
Enumeration of the more important Uterary
:

Prakrits

Chapter III
Remains

4r-7

General Character of Prakrit.

synthetic Grammar simplified Phoassimilation Parallel of Ronetic changes

mance languages

Chapter IV

8. B Medial

9 to

Compound Consonants.

7-10

Single Consonants.

Phonetics.

A. Initial I to
C. Final 29

Chapter V

28.
.

10-16

Nasal and
33 Two mutes 34
Mute 35 Mute and Sibilant 38 Semivowel
and Mute 38 and 41 Two Nasals 46 Nasal
and Sibilant 47 Nasal and Semivowel 48
Sibilant and Semivowel 49 Two Semivowels

Assimilation

50 Svarabhakti

Chapter VI

57

..

..

Vowels.

..

r 60
Change
for ai, au 61
Quantity 62 Lengthening 63 Shortening 67
Vowel for Vowel 69 Omission of
Vowels 74 Samprasarana 75 Epenthesis
76

Substitutes for

of

17-23

23-28

..

29-30

".

Chapter VII: Sandhi.


A. Consonants

77 B.

Vowels

80

XU

CONTENTS.

Pages

Chapter VIII: Declension.

stems
Feminine
R stems

SOI

stems

declension

96 AN

88 U
91

stems

stems
Variants

|j

98 IN

-AT

100

nouns

stems 102 S stems


106 Numerals 112

90

92
stems

104 Pro.Sl-41

Chapter IX: Conjugation.


Indicative

114

Imperative

116

5>

Optative

117 Future 118 Passive 119 Causatives 120 Participles and Infinitive 121 Gerund 122 Irregular Verb.s 123 Past

Participles 125
Irregular Indicatives 126
Irregular Futures 134 Irregular Passives
135 Infinitives 136 Gerundives 137

42-57

Chapter X: Classification of Prakrits.


Magadhi Dialects of Magadhi Ardha-Magadhi

Geographical classification Pali-Apablirain4a


Pai^aci
..

Chapter XI

..

..

Prakrit Literaturk.
Ardha-Magadhi ahgas J Siin
Maharastri-Kavya
Setubandha Gaudavaho
Hala Dramatic Prakrits Prakrit Grammars

Jain

Literature

70-80

TT.

Sauraseni
Ratnavali^-(Dialogue)
Translation

81-82

2.

Sauraseni
Ratnavali (The Picture)
Translation

83-86

3.

Sauraseni.
Sakuntala
Translation

4.

Sauraseni.

1.

King)
,

PART
Extract No.

57-69

5.

Sakuntahx

(Vidiisaka)

86-89

(Before

89-92

Translation

Karpura-manjari
and Tunnel)

S'auraseni.

ine

(Hero-

6.

S'auraseni.

Same Play (Puns)

7.

S'auraseni.

Mrcchakatikam

8.

Sauraseni.
Same Play
mires the door)

9.

Maharastri.

with the chiid^

of

H Ala

the

Verses

(Scene
.

..
.

92-96
96-97

97100

(Jester ad..

trom

..

HX> 102

Sattasai
..

102 107

CONTENTS.

Xill

Pages
Extract No.

,,

,,

10.

,,11-

,,

12.

Maharastri.
kuntaia

,,13.

Three
Mrcchakatikam

Maharastri.
Maharastri.

,,14.

from

Verses

..

109-110

Six Verses from the


Cluster
.,
..

110-112

RatnavaU

..

One

and Three Verses


,,

107-109

Maharastri.

Camphor
,,

Five Songs from Sa-

Song
.

Maharastri. Setubandha Building


Rama's head
the Causeway

Sita's

lament

Return to Ayodhya

Translation

..

113-122

Jain Maharastri. Ma ndio the Robber Translation

122-127

..

,,

15.

,,

16.

Domuha
Jain Maharastri.
Doubleface Translation

,,

,,

17.

Jain Maharastri

,.

,,18.

,,

,,

19.

Ardha-Magadlii.

,,

,,

20.

Ardha-Magadhi.
Uvasagadasao
Saddalaputta the Potter Trans-

,,

,,

21.

Ardha-Magadhi. Kalpasutra
King^s Toilet Translation

,,

,,

22.

Magadhi.
S'akuntala.
and the PoHce

,,

,,

23.

Magadhi.
Mrcchakatikam.
varaka on the roof

,,

,,

24.

Magadhi.

,,

,,

25.

Magadhi.

,,

,,26.

,,

,,

tion

Kakkuka

Translation

lation

ses

..

play.

144-149

149-156

..

156-165

Fisherman
.

165-168

Stha.

168-169

The King's
..

play.

The

..

169-171

S'akari ver..

Magadhi (Dhakki).
Same
Mathura and Gambler
Magadhi.

139-144

brother-in-law

Same

134-139

Udayana Tmws

Same

127-133

Inscrip-

,,27.

King

Jain Maharastri.
Kalakacarya
Story of the Shahi Translation
lation

,,

112-113

Lalita Vigraharaja.

..

171-172

play.
.

172-174

Two

Turushka Prisoners and a Spy

174-176

CONTENTS.

Pages
Extract No.

28.

Avanti and Daksinatya.


Mrcchakatikarn.
Viraka and Candanaka

176-179

29.

Pravacanasara

179-180

180-184

30.

Bhasa

31.

Pali.

Jataka (308)

184^186

32.

Pali.

186-188

33.

Pali.

Jataka (339)
Mahavaipsa

34.

Old

Prakrit.

Hathigumplia

191

scription
35.

Old Magadhi.

Index of Examples

Students' Bibliography

188-190
In-

Inscription

193
194

195-214
215

(OKIIIXTIONS.
Page 11,

7, for

dhvanksa read dhvanksa.


dulaha read dulaha.

,,

29, 79, for

,,

38, last line for tain read tai.

,,

65, note 3, for

,,

75, note, line 3, for Mrcchakatikam read Mrcchakatikam,

,,

79, line 24, for Prdkrtd- read Prakrta-.

,,12, for

,,

,,

Biography read Bibliography.

CandakauMkam read Candakau^ikam.

Insert a comma after


85, penultimate line.
delete stop after " vanquishing."

So

,,

87, line 9, for nivinno read iiivinno.

,,

93, line 7, for vitthavena read vittharena.

Footnote 6 refers to

Note
,,

13, for

99, line 1, for

in note 2.

line 8 vinnaviadi.

Cakkavatti read Cakkavatti.

mattaa read mattia.

,,

101, line 5. -pataa-, better reading -padaa-.

,,

102, line 9,

Note

f(yr

" Bow" and

bhakkanti read bhakkhanti.

9, for

sa-dahina read sadahina.

J,

110, verse (a), for nisasa read nisasa.

,,

112, verse (a), for sasahara read sasa-hara.

,,

113, verse

,,

115, footnote.

,,

116, verse 63, note, for saindattha read sanidattha.

,,

120, verse 82, note, for vinajjai read vi-najjai.


,,

,,

(6),

Hyphen between
Omit " ? rather

83, for

-supadi-tthia-.

to chastise the

monkeys."

nivvudham Naha read nivvudhatii Naha.

121, verse 14, for latthim read latthirn.

,,

124, note 13, cerebral n thrice.

,,

136, verse 17, for pagada read pagada.


,,

19, /or bia read bla

,,

141, note 6, for nirvuha read nirvaha.

,,

161, note 5, for

paccurpanna read paccuppanna.

INTRODUCTION TO PEAKRIT.
PART

I.

CHAPTER

I.

SUBJECT DEFINED.
The history

may

mediaeval^
(i)

of the

North Indian or Indo-Arj^an languages

be conveniently

divided

three

into

periods

ancient,

and modern.

The speech

Old Indian period is repreby the language of the Rig Veda, (&) by

of the ancient or

sented in literature

(a)

that of later Vedic books.

To

this period

spoken dialects on which were based


the Epics, and

{d)

(c)

belonged also those


the poetic diction of

the more highly polished (Samskrta) literary

language of Panini, Patanjali, and thereafter of Kalidasa and


the others

down

to the present day.

The mediaeval or Middle Indian period is represented


by Pali and the Prakrits, It comprises all the

(ii)

in literature

dialects

from the time (whenever

changes, with some variations in

it

was) that certain phonetic

grammar

also,

a language obviously different from Old Indian,


time

(?

about 1100

a.d.)

when

had produced

down

to the

further phonetic changes and the

complete break up of the old grammar had produced a new


type of language similar to that of the modern vernaculars.

Our knowledge

of this period has to be pieced together

from a

variety of records, referring to different localities and different


times.

works.

These records comprise inscriptions as well as

literary

Of the inscriptions the most famous are the Edicts

Asoka. The literature comprises the Pjxli Canon of the


"Southern" or Hinayana Buddhists, the Prakrit Canon of

of

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

the Prjikrit of Lyrics, Epics and Plays and the

the Jains,

Prakrit grammars.

The beginning

(iii)

of tlie third or

been fixed with precision.


V Prakrit, or

apabhramsa

modern period has not

between the

It Hes

latest sort of

Hemacandra

described by

in

the

twelfth century, and the earhest poetry of the Old Vernaculars.

The oldest poem in Western Hindi is the Prithi Raj Rasau by


Chand Bardai of Lahore (about 1200 a.d.).

The middle period can be again divided into three stages


Old Prakrit (or Pali); (2) Middle Prakrit; (3) Late
(1)
Prakrit or Apabhramsa.

The Old Prakrit stage includes

(1)

middle of the Ord century

The

A.D.

as the

Inscriptions from the


to

the 2nd century

and place.
Hinayana Canon and other Buddhist works,

dialect varies with time

Pali of the

(6)

(a)

down

B.C.

Mahavamsa and the Jatakas.

In the Jatakas, or Birth Stories of the Buddha, the verses


(gathas) preserve a

more aichaic form

than the

of language

prose.
(c)

(d)

of

The language
The Prakrits

of the oldest Jain Siitras.

of early plays,

such as those

which fragments have been found


(2)

The Middle Prakrit stage includes

language of the liquid


tic Prakrits,

lyrics of the

of

A^vaghosa

in Central Asia.

Deccan,

(a)

Maharastri. the

(b)

the other Drama-

Saurasoni, Magadhi, etc., as found in the pla3's of

Kalidasa and his successors, and in the grammarians;


dialects

of

Brhatkatha

the
is

later Jain

said to

books

(d)

Paisaci, in

(r)

the

which the

have been composed, but which

is

known

only from the statements of grammarians.


(3)

Apabhram&as were not much used

for literary purposes.

They represent the stage reached by ordinary colloquial speech


when the Prakrit type of speech as found in the plays was
already archaic, and had been refined and stereotyped by the
grammarians. By the time that Hemacandra recorded a

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
particular

Apabhram^a

of the

West,

was probably already

this

archaic.

This book

concerned in general with the second, mediaeval,

is

middle period

or

with

the

of the Indian language,

Middle Prakrit stage,

and

especially

in particular

the

Dramatic

Prakrits.

Various uses of the word " Prakrit."

Prakrta derived from


meaning

the more precise

prakrti has
of

from a prakrti, the original form


vikiti

its

modification,

means what

is

probable that

'prakrta^

lines of

meaning

in

of

(S'auraseni

applied to ordinary

'

(a)

anything as opposed to a

Samkhya Philosophy

prakrta

derived from Prakrti, the original element;

the looser meanings of


It is

as

two

something belonging to or derived

(6)

natural, ordinary, vulgar, provincial.'

more general sense that


'pdiida' Maharastri 'paiia^) was first
it

was

common

in this

speecii as distinct

from the highly

polished, perfected Saniskritam.

Grammarians and Rhetoricians

days however explain

of later

prdkrtam as derived from the prakrti,

i.e.

perfectly intelligible even

if it

explanation
correct.

is

we take Sanskrit forms

Practically

derive Prakrit forms

therefrom.

This

samskrtam.

be not historically
as the basis

and

Nevertheless modern philo-

logy insists on an important reservation

Sanskrit forms are

quoted as the basis in as far as they represent the Old Indian


forms, but sometimes

frhe

particular Old Indian form required

word is not found in Sanskrit at all, or


work and obviously borrowed from Prakrit.

to explain a Prakrit

only in a late
If in

"Sanskrit" we include the Vedic language and

all

dialects of the Old Indian period, then it is true to say that


all

the Prakrits are derived from Sanskrit.

hand " Sanskrit "

is

language or "Classical Sanskrit," then


that any Prakrit
seni, the

is

If

on the other

used more strictly of the Panini-Patanjali


it

is

untrue to say

derived from Sanskrit, except that S'aura-

Midland Prakrit,

is

derived from the Old Indian dialect

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

MadhyadeSa on which

the

of

Classical Sanskrit

was mainly

based.

In Europe the word Prakrit has been used

to refer to

(a)

particular languages classed as Prakrit in India, e.g. Maharastrl,


or to the Prakrit passages in plays.
(6)

Of the Middle Period of the Indian languages

and the early inscriptions forming an


times distinguished from Prakrit
(c)

earlier stage

(Pali

were some-

').

Of the natural spoken language as distinct from the


In this last sense

literary learned language.

some writers*

distinguish Primary, Secondary and Tertiary Prakrits as the

natural spoken dialects of the three great periods.

Out of

spoken speech grew the

various

these successive types of


literary idioms

which became stereotyped or

were, and remained

in use alongside of the

fossilised

living

as

it

and ever-

changing dialects.

CHAPTER

II.

p^

PRAKRITS.
The

following are the

being excluded)

more important

Maharastri

S'auraseni

>

Mag"adhi
Ardha-Magadhi

AMg.
M.

Jain-Maharastri

Jain- S'auraseni

M.

f
S*.

Mg.

J.
J.

S'.

(Apa.
1

literary Prakrits (Pali

Dramatic Prakrits.

^
Jain Canon.

ApabhramSa.)

Dr. O. Franke in his Pali

and Sanskrit uses

'

Pali

'

for the

Middle

Period including Inscriptions.


s

Vide Article on Prakrit by Dr. Sir George Qrierson in Encyclopaedia

Britaumica,

XlXth

Edition.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

Maharastri was regarded

M.

as the Prakrt par excellence.

For others
first.
rest
is like
"the
then
and
some
Maharastri." Danclin remarks (K.D. 1.35) Mahardstrdsraydm

Prakrit gratamars gave the rules for this


there were

special

rules,

bhdsdm prakrstam prdkrtavn viduh.

who speak Sauraseni, sing their songs in


The Maharastri lyrics were famous far beyond
Maharastram. The same language is used for the

In the drama ladies


Maharastri.
the limits of

This language of the

Prakrit Epics such as the Gaiidavaho.

Deccan poets
of omitting

This

is

carries further

single

than other Prakrits the principle

between vowels

consonants

{vide

natural in a literary song-dialect, for in a song

it is

10).

the

melody and sentiment that matter most, the precise words or


forms of words are

important.

less

however that Maharastri


is

arities of

not to be supposed
It

many

features that survive as peculi-

modern Marathi.

S'auraseni was the Prakrit of the Madhyade^a taking


the country round Mathura (' Muttra').

S'.

name from Surasena

This

by

It is

a mere invention of the poets.

based on the old spoken language of the country of the

Godaveri, and contains

its

is

is

the ordinary prakrit of a Sanskrit drama.

It is

spoken

ladies and the Vidiishaka; in the Camphor-cluster (Karpiira-

manjarl) even by the king.


classical

Sanskrit.

It

descended from the

This Prakrit

arose in the

spoken

Sanskrit was mainly based.

same

language,
It

is

the nearest to

countrj'-,

on

which

is,

on which Literary Hindi has been based).

the Western Hindi

Owing however

this close kinship with the sacred tongue, Sauraseni


;

continually influenced by

make much independent


Mg.

is

thus forms an intermediate

stage between Sanskrit and Hindi (that

shadowed

and

classical

Sanskrit,

it

to

was overfailed

to

progress.

Mag-adhi is the Prakrit of the East. Its geographical


centre was in the ancient Magadha not far from the land of
modern Magahl, a dialect of Bihari. In the plays Magadhi is

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

spoken by low people.

Dhakki

in the

Magadhi

Dialects of

also occur, e g.,

Mrcchakatikam.

ously from the others in

its

This Prakrit differs conspicuphonetics, "^ is replaced by U, and

The nominative singular of -a stems end in -e. "^


remains and even replaces ^, (For further particulars vide
Chap. X). Where other Prakrits say haliho, Magadhi has ha&te
others so rdd = so raja, Magadhi se laa.

^ by ^,

Jain Prakrits.

AMg. The
Magadhi, a

oldest

Jain Sutras were composed in

prakrit based

Surasena and Magadha (about Oude).


traces of the old

H^

In

grammar than

phonetic character

its

resembles Magadhi in some respects.

it

Ardha

spoken between

on the dialect

It

preserves

more

and shows a greater

S'auraseni,

independence from Sanskrit.

M.

J.

The non-canonical books

of

the SVetambaras were

written in a form of Maharastri that has been termed Jain

Maharastri.
J.

S'.

The language

of the

Digambara Canon

in

some

res-

pects resembles S'auraseni and has been termed Jain S'auraseni.

Apabhramsa

has been used in

India

for

(a)

anything

diverging from Sanskrit as the standard of correct speech,


for

(6)

spoken languages as distinct from literary "Prakrits,"

including non- Aryan as well as Aryan languages

form

any such vernacular.

The only

(c)

a literary

Apabhramsa
described in detail by the grammarians is the Ndgara Apabhramsa which appears to have belonged to Gujarat. To this
is said to be related the
Vrdcada Apabhramsa of Sindh.
Dhakki and some other dialectic forms of the main Prakrits
are sometimes styled apabhramins.
If wc had records of the
of

apabhramsas spoken

in the areas

main Prakrits an important


in phonetics

connected with each of the

link in tiie history of the Indian

languages would be supplied.

Apabhramsa

literary

Even

as

it is,

the tendencies of

and grammar, as shown by the

rules

INTRODUOTIOxV TO PRAKRIT.

and specimens given by Hemacandra, help to bridge the gap


between typical Prakrit and the modern languages.

The use

of various Prakrits in the

XI on

Chapter

Prakrit Literature.

Drama

is

discussed in

Further details as to sub-

dialects, Paisaci dialects, tlie dialects used in Inscriptions,

their relationships, are given in

Chapter

and

on the classification

of Prakrits.

CHAPTER

III.

GENERAL CHARACTER OF PRAKRIT.


Prakrit (including Pali) was
ancient

still

of case forms

simplified.

and verbal forms tends to dwindle.

forms than the later Vedas.

possessed a greater variety of

Panini's Sanskrit has discarded a

Brahmanas.

Pali

The
The number
The Rigveda

a synthetic language.

grammar had been somewhat

number

of

forms used in the

and old Ardhamagadhi retain a good deal

that has disappeared from the Maharastri and S'auraseni of the


lyrics

and plays.

Apabhrara^a

finally indicates the

ing dissolution of the last remnants of

approach-

the old etymology.

The time was approaching when a noun might have only two
or three distinct endings and the verb was reduced to little
more than one tense and two participles. The ambiguity thus
produced was avoided by new devices, and out of the ruins of
,

the old language grew up the analytic languages of

modern

India.

Though simplified, yet the remaining Prakrit grammar is of


same type as Sanskrit grammar.
There is a strong

the

tendency

to

reduce

all

a-stems, and to conjugate

that

of

declensions
all

to

one type, that of

verbs according to one scheme,

the old A. Conjugation.

The Dative

disappears.

Nominative and Accusative Plurals tend to coincide.


Imperfect,

Perfect and numerous Aorists

The

had gone by the

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

time of the Middle Prakrit stage.

found

Dual number was

Tlie

Atmanepada

But

was not yet necessary to

it

or auxihary

verbs.

Tlie

essentials

stage.

necessary

ordinary

for

down

Ardhamagadhi and the other Jain Prakrits


advantage of being the language

the

to

tlie

For more important work, for more exact

As

thinking the tendency was to resort to Sanskrit.

Pali,

8uccessivel3' lost

day, or of the

of the

they were unable to withstand

locality,

mean-

its original

resort to postpositions

conversation and even verse-writing remained

ApabhramSa

survived

hardly

Old Prakrit stage and never in

after the
ing.

The

unnecessary.

this

tendency and

were eventually replaced by Sanskrit.

Apart from

this simplification the

lated

rakta

frutto)

.?",

arising in

became raita (as Latin fructu-s became


became satla (as Latin septem became

Italian

sajpta

Some

sette).

main changes

Conjunct consonants are mostly assimi-

Prakrit are phonetic.

ai,

of the

%T

bridge hiatus),

au,

Italian

sounds of the old language disappear

^ ya

(except in Mg. and a

U &a (except in

Mg. where "^

is

shadowy

missing),

'^

^ to

sa

and

Visarga; whereas the only sounds contained in Prakrit and not

vowels e and

recorded for Sanskrit are the short

Final

6.

Not more than two consonants can


follow a short vowel, nor more than one follow a long vowel.
consonants are avoided.

[For details see Chapters

The cumulative effect


lar word may be such
" Vappairaa "

" oinna "

is

does

of

IV

to VI.]

such changes

in the case of a particu-

as to completely alter its appearance.

not

immediately'

not very like avatlrna.

On

suggest Vakpatiraja,
the other hand some

words are identical with Sanskrit and the


readily suggest a Sanskrit equivalent to
colloquial

knowledge

could

majority

anyone with a living

of the classical language.

This

is

true

not only of S'auraaeni but also of the others.

From

this

circumstance

it

may

be understood

different Prakrits were mutually intelligible

among

that

the

the edu-

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

cated.

speaker of Sanskrit, whose mother tongue was the

spoken form of any one

stand any of the literary Prakrits.

would

S'auraseni

would readily under-

of the Prakrits,

learn

easily

to

Moreover a speaker

many

recognise

of

Sanskrit

words, and even grasp the meaning of a Sanskrit sentence


In the older stage the

without being able to speak Sanskrit.


difference

was

still

less

find only the difference

marked.

between

'

Still

further back

we should

correct' and 'incorrect' pro-

nunciation, grammatical speech and ungrammatical, standard

speech and dialectical

the

differences

between the speech

of

educated and uneducated people speaking substantially the

same language. At this stage though differences existed the


new speech had not attained a separate existence, it was not
yet distinct enough to be recognized as a separate language
capable of having a fixed grammar and a literature of its own.

Even

in the

Rigveda we

,'
find " prdkritisms

'

that

is

phonetic

variations

along just those lines that were followed by the

Prakrits.

For instance Sithird = " loose

as might be expected from the root

similar instances

it is

"'

instead of S'rithird

^rath.

From

this

and

not necessary to deduce a wide difference

between the language of the hymns and contemporary speech.


Rather the inclusion of such " prakritisms " in the sacred
texts indicates that the priests were not yet conscious of the
difference.^

An

interesting parallel

to

the history

languages is shown by that of the

Of several old

Italic dialects,

Roman

Romance languages in Europe.

It has to be

scious.

Men

of Italy

and then

became the language of the largest


the middle ages, and thence the language

Empire,

Christian Church of

the Indo-Aryan

that of the Latin tribe prevailed,

and Latin became the dominant language


of the

of

It

remembered that phonetic changes are generally unconnew pronunciations without knowing that they

slip into

have done so. They will therefore retain archaic spelhngs centuries after
the sounds have changed. This is very conspicvious in Tibetan and in
English.

'

INTRODUCTION TO I'KAKRIT.

10

and Philosophy

Science

of

Europe asserted

men

religion Latin

modern languages

independent existence.

their

was long the medium

in India, Latin

educated

the

until

of

Like Sanskrit

of conversation

between

Again, as the language of

of different nations.

was always to be heard

in the

mouths

of priests,

and common people caught stray phrases of it. The mediaeval


quack or schoolmaster, however ignorant, must needs air his
Here again phonetic changes and the working

Latin.'

logy have gradually simplified the old


sitions

grammar

of ana-

until prepo-

and auxiliary verbs had to be used to avoid ambiguity.

Some

speculation has been devoted as to the causes of such

changes as

may

India

in

effort, progressive

be styled prakritic.

Economy

refinement especially in courts and

of

cities,

softening influence of a semi-tropical climate, influence of the

who adopted

speech habits of non-Aryan peoples


speech
in

all

these

may have been

work both

at

in

the

Aryan

India and

Europe.

CHAPTER

IV.

PHONETICS.
Single Consonants.
A. Initial.

1.

at

thfi

n, y,

y
I

-n

'\

is

s,

The general

beginning- of a

ands

cerebralised

(^T,

rule

is

tliat a sing'le

consonant

word remains unaltered, except

^, U, W).

{ 7).

tA^ ^y becomes j (except in Mg.).

^
I

.iadha=?/a<Art (Mg. yadha),

iiv.

(Mil. yai, yadi).

Y
i

and

The

2.

'

become

initial

jai'

= ?/nrfi,

S'aur. also

has jadi

}0^i=yogi.

S (8).

consonant of the second member of a compound

was

the middle of a word.

is

usually treated as

verbal root however often retains

if

it

See Love's Labour Lost, Act V.

in

its initial letter.

Holofornes the Schoolmaster.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

11

putta = pM/ra, but dryaputra becomes ajjaiitta.

paasei
3.

= prakdsayati.

Si

te

to d as in the

M. ho'i^hhavati

S'.

Mg. hodavva = 6/iawtovya.


at the beginning of

tdvat.

tado de = tatas

in the root

te.

bhu and

its

(Saur. bhodi).

= 6^ams?/aii.

havissadi (Mg. havissadi)

is

vi

and Mg. change

ma dava = ma
te.

bh becomes h

S".

Ph

S'aur.

middle of a word,

In several dialects

pound

member

the second

of

a com-

often retained as at the beginning of a word.

cittaphalaa = cj7ra23^aZa)fca, bahuphala saphala.

S'.

(6).

(2nd pers. pron.)

piduno de = pitus

te.

derivatives.

(5).

kim una = kim punar.

= ca.

In tdvat and

na de = na

agadam = drjaiam.

or

Enclities are similarly treated,


{a)pi.

4.

aadam

Aspiration.

kh
ph

khujja = kubja.

for k.

"\

khel=

krid.

M. panasa = pawasa "bread-fruit


tree," an aspirated sibilant becomes ch. AMg. chava =
M. AMg.
Pali chapa = ^a6a or kdha "young animal."
for p.

S'.

phanasa.

cha = sa^, chattha = f7Sf^a.


(7).

Change

of

Place of Articulation.

Examples,

Mg.

(8).

The

for n.

S. citthadi.

= tist}iaii.

Cerebral for Dental.

M. citthai.

Palatal for Dental.

cht\\B,^\

M. dhankha = dhvanksa

"crow."

nuna = nunam, naana = nayana.

three sibilants

s, S,

S (TT

W '^)

are reduced to one, the

dental s (except in Magadhi where

we have the

pala-

tal i).

9. B. Medial.

Medial or intervocal

generally dropped.

(^, T,

'^,

^,

k,

g-,

(T,

^).

c, j,

t,

d,

are

M. loa = Zo^a, saala = saA;aZa, anura a =awMmg'a, juala =


yugala, naara = wagram, p aiir a = pracMra,
bhoana =
bhojana, rasaala = rasatoto,

hiai^Si

= hrdaya.

12

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

Medial p, b, v, are sometimes dropped. (^, W,


jM. rVLQ, = rupa, ym\\a, = vihucUw,, d\a,ha, = diva sa.
Medial y is always dropped ('?).
,

vioB.

= viyoga,

'p\B,

= priya.

Note.

In place of the omitted consonant was pronounced

weakly articulated ya {laghw-prayatnatara-ya-kara).

was not expressed

by the Jains,
10

of Sanskrit or

Magadhi, and

in writing, except in

MSS. written

This was weaker than the

^).

e.g., hiysby Q.

= hrdaya.

This principle of omitting single consonants

between

vowels was carried to great lengths in the literary form


of Maharastri used in

Kai may

ambiguity.

Lyrics.

vowels like uaa

string of

It

represent

kavi, or kapi\

= udaka)

The

character of the original word.

changes were possible at

naturally leads to

Icati,

has lost

all

A
the

fact that such

shows that the Indian

all

consonants were, as now, weaker in articulation than


the English consonants.

however were more

Hemacandra

tells us, k, t,

dropped, but became


ndyakah,

The actual workaday dialects


In ApabhramSa,

conservative.

a.ga,do

gf,

= dgatah,

p between vowels were not


naagu =
respectively.

d, b,

of the literary Prakrits also

have the same change.

In the older stage, as in Pah, k,


11.

Some

sabhalau =saphalakani.

p remain unchanged.

t,

Examples.
S'aurj &,didh.i
pdritosika,

= atifhi

'ka.dhedvi

= kathayatu,

paridosia =

hhodi = bhavati, ksidhido = kathitah

Kira-

da. = Kirdta, Sinedi = dnayati ta.do = tatah, ]s.\dci = krta,


Sarassadi = /Sam^
ga.da, = gata, sakkada = sams^'r/a,
,

vati (M. SarassaT).

Magadhi:

pii]ido^'m

= pdritosika,

^ASkdum

= svdgatam h&ge
,

(" I ") *ahakah, a derivative of aham.

Ardha-Miigadhi and Jain Maharastri

= loka agasa = dkdka.


,

Pah

loka, gacchati, rupa.

Asogai

= Aioka,

loga

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
12.

In this treatment of medial t


teristic distinctions

rastri of the plays.

Sauraseni.

we have one

between

tlie

13
of tlie charac-

Sauraseni and Maha-

Compare the following

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

14
I

15. Sometimes instead of being dropped (9) or reduced to

h
S".

( 13)

a consonant between vowels

M.'nakkha = nakha, M.

ujju = r;M,

N Note

The

2.

always

vowel

e, 6.

An

3.

te\la.

the

and

"Ijr

is

literally

chch, and so on.

^y
"^^

double

"^T

consonant

is

represent the short

kkh, ggh, and so on.

double the aspirates, writing khkh,


This

is

merely an orthographical

was the same.

surds t th between vowels become sonant d

become ^,

doubled by prefixing the corres-

difference, the pronunciation

3"

e.g.

68).

aspirate

ponding non-aspirated sound

Some MSS.

16. Cerebral

ekka = eA;a.

= iaila, pemma, = preman.

before

Here

short.

vowels

Note

doubled.

Other consonants are similarly doubled,

1.

j ovvana = ?/a wuana,

Note

is

S'.

dh

(2',

^).

pada = 2?afa, padaa = y>afaA;a, kudila = ^M/i7a, kudumba


=kuiumba, vada = va^a, padhana = 2Ja?/ia??.a.
Some dialects had the further change of d to 1. ( 22).
M. kakkola = ^arA;ofa. Mg. ^aala = ^aA;a/a (Saur
Mg. yulaka = ;M<a^a (S'aur *jiiclaa).

saada).

(17).

if

not omitted becomes V.

{^^

becomes

^).

ruva = r?ipa, diva = d?pa (cf. Diwali), uvari = wpari, uvaarana = wpaifcarana, uvajjhaa = M;)a(i/it/a?/a (cf. Ojha),
avi = api, avarat = apara (Hindi aur), tava = <a/>a.
(18).

becomes V.

(W becomes

^).

kavala = kabala, savara = Sahara.


(19).

Aspiration.

( 6).

comes

Prakrit sometimes has kh instead of Sanskrit

This in the middle of a word

generallj'^ be-

h.

M. nihasa = ?iiA;asa, M. S'. phaliha = spAafiA-a.


ta through tha becomes dha. AMg. vadha = m/a, ta
becomes tha, then ha. M. bharaha = 6/iam/a, vasahi =
Rarer; p through ph becomes bh. A.Mg.
vasati
kacchabha = AroccAapa.

n,

m,

and the sibilants are

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
Aspiration

sometimes aspirated.

from *dithi = dhrfi.

M. dihi
duhitd,

15

sometimes shifted.

is

M. dhiia

S'

Mg. dhuda =

Mg.hahini = bhagini, M. ghettum = grahitum

S'.

Aspiration

through *ghrptum)

is

sometimes

lost.

S'.

sankala = ^rnMa/a but sankhala and sinkhala are also


found.

(20).

Change

of place of articulation.

Cerebral for Dental.

padi = y>raii', M. padia-

prathama.

Mg.

S'.

= patita, padhama
much commoner in

ip?i6.id3i

This cerebralising

is

Ardhamagadhi
AMg. osadha =aMsaiAa (M. S'. osaha).
In most dialects n regularly becomes n

('^ for T) ntina,

naana.

The

(21). Sibilants.

by the dental

three sibilants of Sanskrit are represented

(except in Magadhi which has only the

palatals), asesa

Mg. ke^e^n = ke^esu


(22).

often becomes

= a^esa,

etc.

(S'aur. etc.
( 16)

1.

kesesu).

(^ becomes

In North India books and MSS. use

M. garula

khel = v/

-v/

(23).

(S'.

T and d

M.

S'.

S'.

^ila.

= kridd,

krid.

sometimes become

(whence

(24).

garuda; Mg. galuda), M.

alasi = atosi, M.

S'.

55).

^ for ^.

Hindi

doh'dla,

becomes r

or

^. Yi]i\x[\a.
bijll).

(rf,

\,

^ become ^ or

o5).

*vidyutikd " hghtning "

M. Salavahana = Satavahana.

= dohada.

in adjectival

and pronominal compounds

with -dri -drSa -drksa.


erisa.=idrsa

(S'.

also Idisa) kerisa, aiinarisa

tumharisa,

sarisa.
(25).

In dialects

m sometimes became v.

vammaha
onavia = at" anato

So

M.

S'aur.

(T becomes

^).

mammadha = mawma^^a.

(from *avanamita).

M.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

16

This change

is

more frequent

Apabhram^a which

in

at

the same time nasaUses the preceding vowel and the

semivowel, and then often omits either the semivowel

Thus Apa. kavala = ^ama?a,


Jauna = Yamuna, na vahl = waman^j. This nasalisation
also appears in M., e.g. Caunda = Saur. Camunda.
or the nasal element.

This change accounts for forma like

Kumara, and gav (<l|cj) with


tions in the modern dialects.

In Magadhi r always become

change

exceptional.

is

'

(?"

Kanwar

(Skt. grama-.

1,

'
'

from

manj' minute varia-

its

Cf Beames,

most Prakrits (g)gama-).


(26).

'

I,

Pali

and

254.

other dialects the

in

become ^).

dalidda ^rfantZra, muhala = m?iMara.


The change is more frequent in Ardlia Magadhi than

M.

S'.

M. or
(27).

Sometimes
vowels.

Loc

Sing: tahim

important

is

= tassiin

commoner

h,

especially

in

of

etc. in Prakrit,

eg

inS'.

Apabhram^a and has an

Sanskrit

Cf. hanti

Final.

29. C.

is

find

an aspirate

ita.

original sound.

an original sonant

H.
aspi-

and aghnan, jaghana.

All final

liiutfes

Nasals become anusvara.


sarga

we

Mg. idha M.

in Sanskrit often represents

\)

long

[tasmin).

Here Sauraseni preserves the more


rate.

after

on the inflectional system.

effect

Sometimes instead

dh

become

sibilants

M. anudiaham(Saur a nudiasara) =anMdiOTsam.

The change

(28).

in

S'.

dropped.

are dropped

ah becomes

Sometimes the

o,

final

otherwise vi-

vowel

is

then

nasalised.

For

treatment

(Ch. VII).

of

finals

in

compounds

see

Sandhi

INTRODUCTION TO PRAKEIT.

CHAPTER

17

V.

COMPOUND CONSONANTS.
$

30.

At the beginning of a word only a single consonant


can remain.
Exceptiom

nh,

1.

At the beginning
a compound.

In the middle of a

mho mha-smai^

(a) ami,
'

(enclitic).

3.

^:il.

nhana = 5wawa,

e.g.,

rah as in mhi=^

2.

of tlie second

member

of

word no group may exceed two

consonants, and these must be only

32.

kk

(1)

Doubled,

(2)

Mute

(3)

Aspirated Nasal

e.g.

(or for aspirate

kkh),

after nasal of the same class,

most

Consequently

(or Ih).

'

e.g. lik,

nd, or

'^

compound consonants

are

either

assimilated or separated by a svarabhakti vowel.

33. Assimilation.

The

general rule

is

that between equals

the second prevails, between unequals the stronger


prevails

The consonants can be arranged

as follows in a scale of

decreasing strength for this purpose,


(i)

Mutes.

(ii)

(iii)

(The

1,

s, V,

y,

r, in

h stands by
34.

five

vargas

less the nasals),

Nasals.
order.

itself ( 52-54).

Two

mutes. According to the rule given above, k +


becomes tt, g + dh becomes ddh, d + g becomes gg and
so on.

= yukta, vappairaa = w^pa^^'m^a, dud= diigdha, chaccarana = sal + ccra^ia ( 6), khagga
= khadga, haAa,kka,ra. = baldtkara, uppala = *<pa/a,

Examples, iutta,
dha,

INTRODUCTION TO I'RAKRIT.

18

ug'gama = udgama, sabbhava = sadbhava, sutta =


khu}}3i
35.

= kubja

(6), saddsi

= 6abda,

laiddha.

supta,

= labdha.

nasal before a mute of the same class remains, before

a mute of another class it becomes anus vara.


Sankhala = ^.mHa?a, konca = A-mwwca, kantha, manthara, jambu, but dimmiihsi = dinmiik-ha, pamtipankti, vim^ha. - vindhya (44).
36.

nasal following a mute

aggi = a(jrm/^
= yugma.
-s^

assimilated
s&Vdtti

= sapatni. jugga

(a) jna becomes mia. anavedi = a/zlo/jayaii.


anahinna = anabhijna. j anna - yajna

Exceptions,

1.
At
compound

Note
Note

jna can become jja,

Magadhi has

2.

member

the beginning nf the second

liiia

e.g.

of a

manojj a = wffnopa.

according to Hemachandra

(4-293).

ainian in M. nearly always, in Apa. always becomes

(6)

appa

(cf.

Hindi

The other

i\p).

appa and atta.


dma becomes mma,

(c)

37.

is

viggha, = vighno,

dialects vary

between

pomma = jxidma (alsopaiima, 57).

L with a mute is assimilated.


vakkala = t;a/A;a?a
iphB.ggunB, = phalguna, appa = a/pfl,
=
[Exception
kappa te^'pa.
^/jalp becomes
jamp, but
also japp].
pavamga = p^aua<7a.
,

38.

Mute and
ted,

Sibilant.

When

surd.

and the mute

When however
first

member

The mute

of

is

aspirated,

(/w.9.

sca

if

e.g.

assimila-

sta becomes tht.

the

first

member

is

becomes ccha, accharia = at<carya,


niccala = m^c<7/a, duccarida =

carita.

Magadhi

first, it is

compound, the following mule need

paccha = po^caf but


lln

can only be a

the sibilant stands at the end of the

not be aspirated, especially


prefix like

of course

the sibilant comes

ica remains: niscala.]

f/?/.<-

INTRODUCTION TO PRAKRIl".

li>

Ska and skha become kkh. 8'. pokkhara = p^<5^ara,


sukkha = JMsAra. In this case however the aspiration
is

often omitted.

M. caiikka,

ca,dnkka,

S'.

nikkam

duskara,

Sta and stha become


Exception vedha

for

= catusko

PaU

vesia (cf.

dukkara =

S.

etc.

= drsH, sutthu = susthu.

ditthi

tth.

M.

niskram

vethati).

puppha = 25Ms?;a, nipphala

Spa and spha become pph.

= nisphala.
_
^ Sta and stha become tth. thana = s/ana,
.

a.tthi

h&tthi =hasla

kaatthaa = M?/as<Aate.
Sometimes this tth

The

is

^/

cerebralised.

^/sthd especially varies

M.

S'.

(M, also thana).

aitthi

between tth and

thida or ihida =^ sthtta (M. thia or thia).

= sthdna

= (isti,

= a vastha,
= ^ts/ara.
duttara
Compound.

Panjabi hatth), &va.tth2i

(cf.

8',

= asthi.

tth.

M.

fe".

Saur.

thana

thidi or i\iidi =^ sthiti (M.

thii or thii).

spha become pph. phamsa = sparer/


= sp}iatika. A. Mg. phusa'i^sprSaii.

Spa and
y
39.

"ph&liha.

When

the sibilant follows the mute they become cch,

SbCchi
a.r a,

= aksi,

r ksa, M.
va,ccha, = vatsa

riccha,

= matsara,

apsard,

= ksudkd, macch(aAso = vrksa) acchara =


chuhii

juguccha -jugupsd.

\
40.

(49).

Ksa however more generally becomes kkh.


khattia

nikkhividum =
khina = daksina
Sometimes

the

M. ucchu,

khitta

ksatriya,

S'.

M. pecchai,

'

\kk\i\x

S.

sikkhida =

8'aur.

aksi,

dak-

vary between cch and

kkh.

Deccan

dialects

akkhi =

ksipta,

sifet/o.

wtX'sep^mn
(*

= iksu,

").

M. kucchi,

8'.

kukkhi = ^M^s^,

pekkhadi - preksate, M. sariccha,

8'.

sarikkha = *sddrksya.

Sometimes
S'.

"ksdit

paj jharavedi

khina).

becomes ^jh.

= *praksardpayati

M.

8'.

jhlna = kfiva (also

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

20

Pischel distinguishes

[Note.

kkh,

becomes

xsa)

becomes ccha,

(c)

(6)

(a)

ksa (Avestan

original

ksa from Ssa (Avestan a)

ksa from zza becomes jjha.

zza would seem rather difficult to pronounce.

S'sa

and

Presum-

ably 4sa represents in origin a front palate stop plus


the corresponding fricative, and zza the sonant equivalent, while the original ksa

'

fricative.

Tlie

identical

with

in '^

a back palate stop plus a

is

can hardly have been originally

Indian

the

cerebral

The
and ^, and
x ^^'^ ^> need
sibilant.

history of the different pronunciations of

the

relation

in

Iranian languages of

further investigation].

t + 6

41. In compounds

or

t + s-

= paryutsuka,

VLsa.vai

= utsava,

S'.

ss or
pajjussua

become

with lengthening of previous vowel simply


ussasa.

M. usasa =

ucchvasa.
j

42.

with a mute

M. kadliia

S.

is

assimilated.

kadhida = A;ua/7M7a,

S'.

pakka /x?A-t;a,

ujjala

- ujjvala, satta = sattva, dia = dvija, uvvigga = udvigmi.


^43,

44.

Y with

a mute is assimilated.
Canakka = CaaA;?/a, sokkha. = saukhya, jogga. = yogya,
nattaa = ndiyaka, abbhantara = abhyantara.

denial

is first

palatalised.

= satya, nevaccha = nepathya, accanta = at.yanto,


raccha = ^a<%, ajja = a%a, uvajjhaa = Mparf^yaya,
samjha = saw(Z//!/a, majj ha = mad//a.

S&cca,

%
N

'

45.

<

with a mute

is

assimilated.

takkemi = tor^ayam?, cakka = caA;ra, magga= //wrr/a,


gama = grama, samucchida = samucchriia, uibbandha

nirbandhxi, citta = Ci7;r/, patta = pa//ra, attha = ar//irt


bhadda = 6/iac?rrt, samudda = i<tawmrZw, addha orrf/Mi.
/

Exception

[When
6r8t.

atra

becomes attha,

precedes a dental

vattadi = vartate].

it

tatra

becomes tattha.

sometimes cerebralises

it

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
46.

Two

Nasals,

"^'u

and

^n

is

Tm

(i.e.,

^m become anusvara
"Rm and ^m to following

before

assimilated to following

Tm

21
:

"^ n).

dimmuha. = dinmukha. M. chammuha = sa/mwMa. ummuha. = unmukha, niiina = wmna, Pajjuima = Pradyumna.

47.

Nasal with sibilant.


anusvara.

When

and the order


Ska becomes nha.

is

If

the nasal precedes

the sibilant precedes

it

becomes

it

becomes h

reversed.

panha = /jra^wa.
Kamhira = Kasmira.
8na becomes nha. VLuhB, = tisria Kanha = Kr8nci.
Sma becomes mha. gimha = g'mma.
Sna becomes nha. nhana = 5nawa.
f^ma becomes mha.

Sma

amhe = asme.

becomes mha.

vimhB,B>

= vismaya.

Exceptions

ra^mi always becomes rassi.

(1)

(2)

InitiaHma becomes m. masana = ^ma^wa.

(3)

Sneha, snigdha, either neha niddha or sineha,

(4)

Loc. Singular Pronominal ending

siniddha

smin becomes
ssim or mmi.

mmi; smin becomes either


edassim= efasmm M. eassim or eammi.

S".

msi
48.

lo(i;amsi

(AMg.

= loke).
The semivowel

Nasal with semivowel.

is

assimilated.

annesana = awvesana punna = puny a anna = a nya somma - saumya

gumma = gulma, meccha =

mleccha,

dhamma = f//iarma, kanna = ^arna.


Note,
49.

my

Sibilant

after a long vowel

and semivowel.

become m. kamae - kamyayd.

The semivowel

is

assimilated.

sahania = ^^%Aam?/a, pasa = par^va, M. asa


.-^^

'

^^

a^va,

3i.Ya,sS3im

= avasyam,

M. misa

S'.

S'.

a33a

missa = wt^a,

manussa = 7nanusya S'. parissaadi = parisvajate rahassa


rahasya, vaassa = ;ayas?/a, ta,ssab = tasya, sahassa =
,

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

22

sahattha =

sa/iasra,

Note

Sometimes

1.

s?/"a//a5to,

Sarassadi :=Sarasvati.

8'.

= svdyalam.

saadani

this ss

reduced to

is

thening of the previous vowel (M.

with

nasalisation of the previous vowel, which

(6)

spansa damsana = rfar.a?ia

-phamsB.

2.

Magadhi

^ 50.

Two

kamaha,

kavva =

on

effect

is

oi

more

(64).
s

becomes

kamaho.

So

h.

Later on

inflections.

The stronger

semivowels.

h V, r, y.
g"allakka = f/aZyar^a,

is

Apabhrain^a

had an important

this

change

furtlier dialectic

leng-

Anisu = a^M,

frequent from Ara and general with ria.

Note

(a)

dsa above)

niisa,

prevails in the order

muly a duWdiha ^(hirlabha,


parivvajaa = parivrajaLa, savva =

kavya,

mvi\\3b

sarva.

In ry y becomes j, hence it becomes jj, ajja


=drya, kajja = ^ar?/o. Sometimes r becomes /, hence

Exception.

11,

pallattha

Note,

= 2>a>"?/asto.

yya becomes

jja^

51. Visarga before k, kh,


6.\\\ikhQ,

sunivdra, du8saha
52.

When h

p,

ph

is

treated like a sibilant,

= duhkha, antakkarana = an<aMam//a

visarga before

except in Magadhi.

sibilant.

precedes a nasal

(also

or

so

is

cadussamudda-cafwA-

S'.

= rfwAsaAa

1,

M.
the

8'.

dusaha).

group

is

inverted.

= madhyahna, M.
genhai, S'. goiihadi = grhndli, ciiiha = cihna (M. also
cindha) barahana = brnhmana, palhattha = *prahlasta
(from ^/hlas = /iras).
avaranha =

apardhva, majjhanha

53.

In hy
jj h.

the

semivowel becomes

and then

the

group becomes

Sajj ha = sahya anugej j ha = anugrahyd.


,

54. IIv becomes either bbh (through vh) or


nhvala,jihai

= jihvd (AMg. jibbha).

//.

(For

fir,

vibbhala
rh see

57.)

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

23

I
Dental

55. Cerebralisation.

cerebral.

56.

The same
e.g.,

become

sometimes

vuddhn = vrddJia

ganthi

57.

principles apply to groups of three consonants,

matsya becomes macclia, arqhya aggha, astra attha,

and so
5

groups

= mrttikd

(jranthi.

ma,\tia

on.

When one

Svarabhakti.

of two consonants is

a nasal or a

may be separated by an inserted svaraThe two consonants are then treated

semivowel, the two


bhakti vowel.

according to the rules

vowel
times

generally

is

i,

a.

M. raana,

S".

harsa,

radana, Mg. ladana -=ra/wa, M.

kilanta

duma)

S'.

duara

duvara

tvara{sva),

ariha = ar/ict,

suvo = Svah,

paiima = paf/ma

also

dvara,

pa-

acaria =

(The' actual difference of pronunciation here is

slight) xQv\x\\a.

Sometimes

(Pali

sumaradi = smora/i.

f 58. // one of the consonants is y, this is then omitted.

acarya.

harisa =

= klanta, kilinna = fcZmwa, milana =

tuvara =

mlana,

salaha =

S'.

varisa = 'yarsa,

amarisa = amarsa,

Magha,

(M.

The

simple consonants.

for

or u with a labial, but some-

= hyas.
accharia = aicar?/a
accharia 07
S'.
padhiadi = Pali pathiyate
76).

= vaidurya,

appears,

acchera

corisi

= caurya

h'lo

S'.

= pa thy ate.

CHAPTER

VI.

VOWELS.

59. Tlie sonants r

Sanskrit

and

Grammar

("^ and '5) counted as vowels in

disappear in Prakrit, as in Pali.

In

the old Indian language "^ was not pronounced ri (iT)


It was not a consonant plus a
as it is nowadays.
vowel, but a " sonant " fricative used as a vowel. Its

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

24

may have

pronunciation

been similar to the sonant

some Slavonic languages,

own

Serbs in their

vowel

or introduce a vowel

consonant

Hence

more

is

it

(not re),

(or a sign for

does

syllabic

it)

I)

Substitutes for

the

like

and the

riddhi

a^.

^^^.

= rddhi,

M. kaa

S.

riccha

U. (after labials or

Note
S'.

u as well as by

or

sound

final

!S'.

li,

guna

or a.

ri.

^.

('sonant'

or

no vowel

is

It is repre-

is al.

Kilitta = ArZpto.

li.]

= rksa,

ri<i

rsi.

krpana, gxddha,

hia.a,

when another

nihuda,

ditthi

pucchadi

= grdhra

= hrdaya.
u follows).

= nibhrta, M.

prcchati, raunala = mra/a,

i,

kada = A:r/a, vasaha = vrsa6Aa.

siaila. = srgdh

M. nihua

ftvij,

r.

(commonest) kiwina.
drsti,

a,

Its

I.

[Magadhi

ri. (for initial r)

by

for

iritvija

express the old pronunciation of

Iri

sented in Prakrits by Hi,

i 60.

ar

r ia

Prakrits not possessing

(d)

in English " battle " where there

between the

after).

the guna of

has

Pali

(c)

replace

more

This was

and

before
(a)

Vrtrahan appears in Avestan as Ver6th-

[b]

raghna, rju as erezu,

less

sound before or after the

why

intelligible

irubbeda for rgveda, and

Still

r in

of the

either with the neutral

it

both

(Sometimes

r.

name

Languages not possessing

language.

sound naturally represent

this

Srbi, the

e.g.

pucchai

S'.

vuttanta= vrttanta.

The vowel often varies even in the same dialect.


1.
dadha or didh a. = drdha. M. iiiatta or nivutta=:7?/-

vrtta.

generally have u for r before the


Nouns in
and when they begin compounds, b" jfimfidua = ;ama/;r^a, bhadusaa = 6/<r(7//-va/rt. But i also oc-

Note

2.

suffix -ka,

curs:

Note

3.

S'.

bhattidaraa

a,

i,

M. acchaT=
Note

4.

Lona

= bliartrdaraka.

u, also occur at the beginninsr of a


rccliaii,
r

S'.

becomes

isi

= r5j",

or u.

ujju=;/w.

word.

25

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
61. The Diphthongs

consonants

au

ai,

are replaced by

komui,

tella

= vaidya.

taila, \e]}a,

M.

Before double

Eravana = Airavana,

edihasia, =aitihasika,

S'.

e, o.

u are short ( 15, 68).

and

komxxdl

8'.

= kaumudl

jovvana = /a%mwa,

somma = saumya.
/^ote.
^

i,

Sometimes in M.'and other dialects ai become


and au becomes ail, eg. ya,'ira. = vairin, mauU =
This

7nauli.

62.

Change

is

not correct for S'auraseni or

of Quantity.

.4

MagadhL
by

long vowel can he followed

only one consonant, and therefore every vowel before a


double consonant is short This law obviously covers

many

cases where a long vowel in Sanskrit appears as

a short vowel in Prakrit.


to shorten the consonant

such

cases.

especially in
it

is

This

commoner

is

Ardha Magadhi and


or

S'auraseni

in

There was also a tendency


and lengthen the vowel in
in

Maharastri (and

Jain- Maharastri) than

This principle has

Magadhi.

played a great part in the modern Indian languages

(cf

Pr, aggi Panjabi agg, but Hindi ag).

63.

Lengthening of short vowel.


This occurs most frequently before

r +

consonant (espe-

and before sibilant +

cially a sibilant),

;ya,

m,

va, or

sibilant. S'.kadm]^ = kartum,kMsi.vv = kartavya. AMg.


(S'auraseni
phasa, = spar ia, AMg, ma.nu8a. = 7nanusya
manussa} M. asa = a^ya (S'. assa). M. S'. iisava = Mfsam,
diisaha = duhsaha.
a.

64. Instead of being lengthened in such cases the vowel is often

nasalised.

dB.msai.na. -^darsana,

M. a,msa = a^ru
65.

Vice versa a vowel


nasalised before

(S'.

is

assu),

3iha.

= simha

(S'.

sometimes lengthened instead

r, s,

dadha = c?am.sfra, M.
M.

p hams a = spar^a

AMg. amsi -asmi

(also

(49)

mhi).
of being

or h.
pisai

S'.

simgha

pisedi
S'.

= *pinisaii-pinasti,

siinha).

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

26

number

66. There are a

lengthened

M.

g.

Ahriccha,

is

middle of a compound,

in the

before certain inflections, or

words, e

where the vowel

of other cases

sometimes

by analogy with other

= sadrksa by

analogy with

taric-

cha, jariccha.
67.

As stated above every vowel

Shortening" of vowels.

followed by a double consonant must be short, so must

every vowel with anusvara and a consonant.

A vowel

is

sometimes shortened when the previous vowel

= aZ^a

when the

following vowel

is

accented

is

accented: M. mamjara =war;ara, but also mamjara

alia

or

(S'majjiira).

Maharastrl follows rather the Vedic, and S'aura-

Note.

The

seni the classical Sanskrit accent.

difference often

accounts for divergences between Marathi and Hindi.


68.

long vowel before a single consonant


the consonant being doubled,

if

is

often shortened,

the word

was

originally

accented on the la>t syllable.

evvam = emw, j6vvana = ?/aMuawd,

tella

= /ai7, pemma

= premdn.
Note

Final vowels are shortened before enclitics with

I.

double consonants,
Note

e.g.

8'aurasenl jeva

2.

after a short

vowel

e.g. ajjassa

after a shortened

jevva

Note

3.

Sri

Note

4.

In M. the

ened
69.

= ita

ido

Vowel

M. thia mhi = sthitds)iii


jewa = eva becomes jjeva jjewa

iiewa, = dryasyaiva

6: bhuniie

or

jjevva = 6//m//amet'fl,

eva.

becomes

Siri.

final

a of adverbs

is

very often short-

iixhd = yatJia.

for vowel.

a hecoiiicK

Examples.

in syllables preceding tlie accent.

in M. than

S'.

or Mg.)

M. niajjhinia but
M. kuTma but

S'.

S'.

pikka = /)aA-ua

(S'.

majjhania ^madhyama,

kii(.\iima,

= katania.

(Coaimonei
also pakka).

INTRODUCTION 10 I'RAKKIT,

27

Hindi has pakka, Marathi pika.]

[Note.

a becomes u

moner

with labials: pnloedi

(i)

M. AMg. than in

in

stems in a especially -jua

(ii)

a becomes

= pralokayati

(com-

S'.).

S'd.VY annm

= sarvapia.

(sometimes) after the accent; M. jampimo =

jdlpamaJi

the

before

vitastimatra

vihatthimitta =

AMg.

accent:

In this case

generally becomes

metta-

e.

= midtra-.
70.

becomes u

=
i

becomes

an u follows: M. ucc\\xi= iksu, AMg. usu

before

= grr%a

g"ejjha
I

if

isu.

becomes

consonant: etthsi

double

(from* gijjha, from* grhya for

in idr&a etc., or

it

remains

S'.

= ittha

graliya).

erisa, generally

idisa, so kerisa, kidisa.

{Note,
71.

erisa is really

u becomes a in the
ga,r\i^

n.

u becomes

i.

from Vedic aya +

first

dr&,'\

when the second contains

syllable

= guruka, mSiVila, = mukula.


purisa = pitrMsa (Mg. puli^a).

u becomes 6 before a double consonant.


puskara, p6ttliaa = ^MS^aA;a

(cf.

S'.

pokkara =

Hindi pothi), moggara

= mudgara, M. gdccha = gMCcAa.


u becomes 6 or o before double consonant, or where a
compound consonant has been simplified. M. m6lla =
raulya, thora from *thorra = 5f^Mra, so tambola = fambula [tambula

u
72.

becomes

*tambulla *tambolla tambola].


in

(i)

unaccented syllables: 'M.'xnk

end,

viana = vedana diara = devard.


,

(ii)

(iii)

before double consonants


(dialect) after a long

S'.

vowel

Mittea = Maitreya.
S'.

Mg. edina = e^ena

(also edena).
/3.

o becomes u
for

(i)

annonna

(ii)

before
(

double consonants

M. annunna

Q\)anyonya.

In Apabhraiiisa where o comes from ah, as in the

Nom.

Sing, of

nouns

in

e.g. \ou

= lokah,

siliu

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

28

= simhah.

/
V
74.

[This survives in Siudhi, v.g. candu

candru = " moon."]

or

Omission of Vowels. Examples.


AMg posaha = upavasathd, S'. vatthida =
v&nna.

= aranya{" Rann "

api after anusvara becomes

\y

iti^iter anusvara
S'.

Mg. idanim
danim.

becomes

in

its

pi, after

ti,

ava<ithita,

Kach).

of

vowels

vi.

after vowels tti.

weaker sense "then"

becomes

= pitrsvasrkd from *piusasia.


ip6ppha]i = pugaphali k.h\x=^khalu.

M.

-piusaia,

M.

S'.

majjhanna = madhydmdina,

8'.

Mg. dhida = duhiid {*dv-

hltd)

Note.

Only unaccented vowels are omitted.

Such omis-

sion therefore sometimes throws light on the accentua-

ttion of a word.
.

Samprasarana. The reduction of ya to i and of va to n


is
more frequent than in Sanskrit. Aya and ava
become e and o. S'. tiriccha. = *tiryaksa from tiryak,
tuTida. = tvariia, "k&dhedn = kathayatu odSiTa. = avatdra
,

nomai,\iai.

= navamdlikd

M.

lona

= /at;a7/a

S'.

bhodi

bhavati.

76. Epenthesis.
pera,i\ta,

-aria

from

^paryanta,

accharia as

in

-(trya

M.

S'.),

M.

sometimes becomes

acchera = aicarr/a
kera. = kdrya.

S'.

(but

-erOf

also

tumhakera,

amhakera.
[Nole.

From

a derivative keraka was derived the Old

Hindi and Old Gujarati kero keri used to form a genitive.

Beames disputed the derivation

kdrya, vide B.

thani -ro
keraka.]

-ri,

ii.

286.

etc.,

Generally H. ka,

and

of

keraka from

ki, etc.,

RSjas-

Bengali -er are derived from

INTRODUCTION TO PRAKRfT.

CHAPTER

29

VII.

SANDHI.
Consonants.

A.
77,

As Prakrit does not allow

final

consonants

of the complications of Sanskrit external

29)

most

sandhi dis-

appear.

Sometimes however the


is

as

AMg

jad

Sitthi

= sad

an

= yad

78.

\^c3i,^e

This form

e.g.

= ekaikamfi.
Thus

ekkam-ekke.

comes to be used as a sandhi consonant,

angammi = a%e'n^e,

icchase,

remains.

as in M. ekkam-ekkani

then declined,

is

= yad

AMg. chacceva = sad eva chap

api.

m sometimes survives
i}

Mg. yad

asti.

enclitic

R in dur and nir regularly


=
duragada (^Mmgra/a, nirantara.

pi

were revived before a vowel

it

or before

S'.

consonant, usuall}' dropped,

final

e.g.

aiiga-m-

AMg. gona-m-ai = gravac?a?/o,

esa-

m-aggI = eso'g'm^.

More

AM.g.
%

79.

and

rarely y
d\\\-x

In compounds the

final

usually assimilated

second

member

\ V

are used as sandhi consonants.

Skt\:\\\i = dhig

'

astu.

consonant of the
to

the

first

member

is

consonant of the

initial

but sometimes the two are treated as

separate words.

M. sarisamkula = sanVsamA;M?a, duIaha = c?MrZa6^a (usually


dullaha), dnsaho.

= duhsaha

B.

80. Prakrit

S'.

is

(usually

duasahaor

Vowels.

tolerant of hiatus

member

but in compounds the

of the first

initial

vowel of the second, as in Sanskrit.

= ^/e^a/ia?a,

is

final

usually combined with the

vowel

kilesanala

diisaha).

jammantare = /anmaritore

before two consonants) raesi = raa +

isi

= rdjarsi.

(a

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

30

Sometimes however they are not combined. S". puaariha


= pujdrha, vasantussava-uvaana = vasantotsavopayana.
81.

the second

If

member

compound begins with

of a

before a double consonant, or with

i,

u the

or u

final a or

member is dropped.
= gajendraS'. n^trinda. = nare)iclra manda-marud'u vvellida = manda-marutodvellita, mah'usava = wahofsa-

of the first

M.

gsbinda.

vasantusava.
Sometimes when the second member begins
Exception.
va,

u followed by a single consonant, the


so regularly
S',
mantharoru
combined
with a prefix 8'. pekkhadi, M. pecchai, Mg. pcskadi =
Hiatus between ! or u and a dissimilar vowel
preksate.

with long

vowels

t,

are

remains
82.

Hiatus caused by dropping iniervocal consonants renmins.


Exceptions,

(i)

paikka for

= paddlika

d followed by

a,

(ii)

Similar vowels are sometimes contracted

^ixii\kka,

t, i

'

foot-soldier.'

or u, u, thera for thaira

sthavira.

pomma

M.

8'.

paiima = parfma, mora. = mayiira

maiira), M. moha,

= may uk ha
M.

In compounds.

(iii)

(also

a,ndhATisi,

(also

mauha).

= andJMkdrita. D

cammaraa = carma&araA"a. AMg. lohara = /o/mkdra.


denla = devakula, Mg. ]au]ix = rdjaknla.
83.

Between loords in a sentence hiatus remains.


Exceptions,
initial
S'.

(ii)

(iii)

(i)

vowel,

Na

('*not")

natthi

is

often

combined

= ndsti, naham = wa

nadidnr a = 7idtidura, ncccha,di = na


In 8aur. Mg. nu + etad
Initial

a after

Sanskrit.

e,

is

-i-

witli

an

+ aham

icchafi.

make one word nedam.


sometimes dropped,

ac?

in

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

CHAPTER

31

VII r.

DECLENSION.
84.

Prakrit declensions differ from those of Sanskrit mainly

through

(a)

the working of the phonetic rules given

above and some others affecting particular inflections,


(6) the simplification effected hy transferring words
from one declension to another,

i.v.

by analogy.

There

are a few cases where tlie Prakrits preserve old endings


or
is

methods not found in Sanskrit. There is little that


new. On the whole Prakrit Grammar represents the

gradual wearing away of the old system


the building up of a

85.

The Dual has been


merged

new

lost.

in the Genitive

The Dative

is

almost entirely

(Dat. sing of a-stems occurs in

The general phonetic rules rule out the consoDanthough some traces of it remain.

M.)

tal declension,

The great majority

86.

of

nouns are declined as

1.

Masculine or Neuter stems in

a.

2.

Masculine or Neuter stems in

3.

Feminine stems \na,

Declension of

Masc

ratlier tlian

one.

i.l,

u,u.

stems. Normal.
" son "

putta = pM^m

or u.

INTRODUCTION TO PEAK KIT.

32
Plural

Note,

Nom.

putta

putta

Ace.

putte

putta or putte

Instr.

puttphim

Abl.

(puttehim-to)

Gen.

puttanain

Loc.

puttesu(ni)

puttado puttao,

(i)

ending

this ablatival

-ias

"j

jputtana(in)
puttesu(m).

abl.

9,mg.

= *j)utratas.

a short vowel

though when used adverbially

it

is

Before

lengthened,

can keep the short

e.g. Sioaa,doa(jraiah, \di,mnia,do=^janmatah.

vowel,
(ii)

puttehi(m)
(various)

',

putte ace. plur. by analogy with pronouns tumhe,

ime, etc.
(iii)

puttehim

= *pMf7'e6^i^

instr. plur.

(as in the

Kgveda)

(29).
(iv)

abl. plur. is rarely

found except in AMg.

quoted = Instr. plur. +


(v) ^\xt\.Sbmm\

The form

tas.

*'putrasmin.

pronora. declension.

87. Neut: phala, "fruit."

This

Nom.
88.

declined like putta except

is

Ace. Sing, phalain

Declension of

stems, Normal.

di.ggi=agni, "fire."

Masc.

Singular

Plural

N. Ace. Plural phalaim.

Nom.

aggi.

Ace.

aggii]^-

Instr

aggina.

Abl.

Not common. Various forms.

Gen.

aggino or

Loe.

aggimmi.

Nom.

aggio or aggino (M. aggino or aggi).

Aec.

aggino.

in

M. aggissa.

Instr.

aggihim (M.

Gen.

agglnani (M. or aggina).

Loc.

agglsu(m).

agglhi).

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
Note,

33

Gen. Sing, aggino like the Neuter in Sanskrit

(i)

borrowed from the declension of tw-stems

is

aggissa

by

analogy with puttassa.


(ii)

Loc. Sing, aggimmi compare puttammi.

Nom.

(iii)

Ace. Plural aggino from m-stems aggio com-

pare the Feminines in

(v)

plural -io

The vowel

aggihim Instr. Plur.

before the endings -hi him,

anusvara

Neut. dahi
This

90.

as.

The

final

these forms by

all

= c?arf;ii, "curd."
dahim

Ace. Sing,

Instr.

= vdyu

or dahi.

Plur.

dahiim.

stems.

Nom. vaii, Ace. vaum,


vauna,Gen. vauno (orinM. vaussa),IiOC. vaummi.

Ya,\i

Plur.

always lengthened

otlier dialects.

Closely parallel are the

Thus

is

puttehim.

declined like aggi except

is

Nom.

cf.

optionally omitted in

is

M. and some
{89.

=i

M. aggi by analogy with putta from putta.

(iv)

(wind) has Sing.

Nom. vauno

M. vau), Ace. vauno, Instr.

(or in

vaiihi(m), Gen. vauna(m), Loc. vaiisu(m).

Neuter.

msihvL

mahu(ip).
91.

= madhu,

Plur.

'honey,' has

Feminine Declension.

The instrumental,

locative smgular have


i,

ii

Ace. Sing.

fallen

together.

genitive and

Nouns

in a,

are exactly parallel.

Singular:

Nom. mala
malam

Ace.
Abl.

malado
(M. malao)

I.

G. Loc.

Voc.
Plural:

Nom.

mahuim.

Nom.

devi

vahil, 'bride.'

devini

vahum.

devido

vahiido.

(M. devio)

malae

devie

male

devi

(M. vahiio).

vahue.
vahu.

maiao mala devio

vahuo.

Instr.

malahi(m)

vahuhi(m).

Abl.

(malahimto devihimto vahuhimto).

Ace.

de\ Ihi(m)

Gen.

malana(m)

devrna(in)

vahiina(m).

Loc.

mala8u(in)

devisu(m)

vahusu(m).

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

34
Note

ado-ao from the masculine declen-

Abl. Sing,

1.

Sauraseni also uses

sion.
2.

I.

3.

Nom.

Veda and Brahmanas

Abl. in Yajur

=1

*-

stems,

Nom. Sing, in Mg. and AMg. ends in e.


AMg. pur'ise = purusah in Apabhrain^a

(i)

puliSe.

Nom. Ace.
(ii)

Sing, in u.

AMg. has

a Dat. Sing, in ae (from fem. decl.)

= devatvaya.

devattae
(iii)

etc.

ah).

Normal Declensions.

92. Variants in the

Mg.

by analogy with devio,

Plural -ao

{10

ae.

G. Loo. Sing, -ae from Skt -ayai used for Gen.

AMg. becomes

Abl. Sing, -do in M.

dii

metri causa

rannau = aranydt.

M. AMg. have also a form


va&dt, gha,vsi

Common
Rarer
(iv)

in
is

M.

from

in a

vasa =

-at:

grhdt.
is

Abl. Sing, in hi

-himto

Gen. Sing. Mg. has

mulahi, diirahi.

hia,ahim-to = hrdaydt.

Ma

ox

ha.

CaludattaS^a or

Caludattaha.
(v)

In M. forms in

Loc. Sing.
together

-e

gaammi paose = g'a^e

In AMg. the commonest form


47).

Some

-ammi often stand

logainsi

dialects

pradose.

is in

msi

= 5min

= loke.

have Loc.

in -him.

Mg. pavaha-

nahim = pravahane.
(vi)

M. dim

Neut. Plur

-ai -ai.

Forma

in

dni also

occur in AMg. and Sauraseni.


Dialectic also d (as in Veda)

S'.

midhuna, jana-

vatta = ydnapdtrdni.
jvii)

Ace

Masc

Plur.

qunnn,

Dialectic

A.Mg. asa

bliraini^a.)

d = dn M. guna

= a^van (common

in

Apa-

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
93.

and
(i)

35

stems.

Examples.

Abl.Sing.

kucchlo

M.\ia,h\ii

= udadheh,AMg.

kammaggino =

JM.

kukseh,

kar-

mdfjneh.
(ii)

In AMg. the commonest form

Loc. Sing.

= A;M^saM

msi: kucchimsi
a,ihi
(iii)

Nom.

in

in

is

Apabhram^a

hi:

= adau.

Plural.

Ay[g.Tisa,o

= rsayah,sa.ha,vo = sadha= a^.//i, also acchini,

vah, (Neuter) M. acchrini

AMg. mamsuim-or
(iv)

Masculines in

ina.msn ni

= s/na^runi.

and u shorten these and


i and u.

are

declined like nouns in


94,

Feminine stems.
(i)

1.

(ii)

stems.

G.L. Sing, -ae

form

in -aa is

but occurs as
(iii)

S'.

= asyd
(iv)

95. I,

ai.

forbidden by some grammarians:


in

M.

]6nha,si

Mg. also have

= jifotsnaya.

is in

-de.

-a

>

S'.

Mg.

imae maa-tanhiae

mrgntrsnikdydh.

N. Ace. Plur. sometimes


S'.

shortened metri causa to

Commonest form

Abl. Sing.

-ado.

is

puijjanta devada

in

a: M. reha

= pS;?/amana

= reA;Mfe.

devatdh.

stems.

For

(i)
(ii)

S'.

-le

M. often has

d\tXhiB,

= distyd

ta.

preserves the older form of the

Instr.

Nom.

(iii)

96.

Ace. Plur. to uo become lu uu, metri causa.

Stems derived from Skt.

between relations and agents

Nom.

Sanskrit.
in

f)

pii-,

Nom.

Ace. Sing, and

or a

is

Tlie distinction

maintained.

In the

Plural Prakrit follows the

Otherwise the stems become stems in u (or

now stem

or pia ra-

= hharir.

stems.

is

= pj7r-

made from
;

bhattu

the Accusative: piu-,


bhatti-,

or

bhattara-

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

36

bhattu = fe^arir Relation.

97. Agent,

Singular:

Plural

bliatta

S'pida, M, pia.

Ace.

hhdttdram

pidaram,

Ins.

bhattuna

piduna, M. piuna.

Gen.

bhattuno

piduno, M. piuno.

Log.

S'.

Nom.

bhattdro

S'.

98.

ting

piaro.

pidaro or pidare piaro or piuno.


piuhini.

Gen.

bhattarana(iii)

piunam.

Loc.

bhattaresu

piiisu(m).

=" lord "

beeomes

an

Ace. bliatta ram.

mdtr Nom.

AN stems.

M.

pidaro,

bhattdrehim

M. maa.

M. maaram.

Inst.

maae.

S'.

Nom.

madarani.

S'.

madae.

mau or maara

These are mostly reduced

N = middling

i-stem.,

Inst, bhattina.

Mg. mada.

S*.

Ace.

Can be declined as maa mai

piaram.

bhattdre

bhatta.
2.

M.

Ins.

6/iar/r

1.

= pt7f.

Nom.

Ace.

Note.

piu

A stems by

to

omit-

base before pada endings and in

stem

is

pemma = preman Nom.

Ace.

pemmam

compounds), or a new

formed from the strong

base.

So

I.

pemmena;

pemmassa; i/)c. pemme (M pemmammi);


Nom. Aec. p6mmaini Gen. pemmanani.
G.

Plur.

Muddha
or

or

muddhano = mUrrf/m.
(the Nom.

muddhaiienam

only

relic of

sion

however

is

Declension of raa
Singular:

Nom.
Ace.
Ins.

AAIg. Instr.
Sinsr. in

the old declension).

common words
90.

The

is

muddhena
often the

old -an declen-

partially preserved, especially in the

rajan and atman.

= ra;an.
raa = raya.
raanam = rdjdnam.
ranna = m/na (36)
Svarabhakti vowel

or
i).

raina

(with

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
ra n no

(raimmi raammi

Voc.

T&sim

Nom.

Plural:

= rdjnah

Gen.
Log.

or raino.
rae).

= rdjan.

(Ace), raa no

= m/anai^.

raihim

Ins.

37

(as

from an I stem; from

if

raina).

rainam.

Gen.

In Compounds rda does not always follow the

Note.

declension.

msiha,Ta.o

S'.

= mahdrdjak

rdjah, Va,ccha,va,o= Vatsara j ah,

]ua,VRO

= yuva-

but AMg. devaraya =

devardjah.
S'.

maharaam

(Ace.),

maharaena

(Ins.),

maharaassa (Gen.),

but AMg. devaranna, devaranno.


100.

Atman becomes
M.
Nom. appa
Ace. appanam

atta- or appa-

Ins.

appana

attanaam = * afmawa^am

appano

AMg.

also declines

-IN

or attano

attano (Mg. attanaai^a).

Nom. appo

in

the

declension.

stems are also formed; appano, attano, and in

Compounds
101.

atta.

Gen.

New A

( 366).

Mg.

S'.

stems.

partly

attana-, appana-.

These partly retain the Sanskrit method, and

become

stems.

As the

stems in Prakrit

have borrowed from the -IN declension the difference


is

apparent only in a few forms.

Nom.

Sing.

]idX\,\n.

(occasionally

often

S'.

= hasti,

but Ace. hatthim = fea5^mam

has. Ace.

have Gen. in

-issa,

in -inam).

otherwise

Jain Prakrits
it

is

regularly

-ino.

102,

-AT

stems.

Stems

manta, vanta.

in -at, -mat, -vat

form ^-sterns anta,

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

38

Examples.

karento = A;urt7an,puloanto = pralokayan,

S'.

karentena-A;wr?'a<a,

mahantassa = wia^afa^, gacchante-

him = gacchadbhih.
Ardha-Ma'jjadhi often

103, Exceptions.

retains

the old de-

mahao = mahatah.
bhavat and bhagavat.
Nom.
bhavam
bhaavam
Ace.
bhavantam
bhaavantani
Ins. M. bhavaa. S' bhavada
M. bhaavaa. S'. bhaavada
Gen. ,, bhavao. S'. bhavado
S'. bhaavado.
,, bhaavao.
clension,

e.g.

knvvAvn = lcurvan,

Other dialects do so

104.

Stems in

sa joi

Nouns

-S.

Examples.

S.

in -as -is -us

form stems

There are some traces

-i

-u.

of the old declension.

Pururava (Nom), Pururavasam


(Loc

in -a

Pururavassa, dlha.um = dirghai/usam, AMg.

= sajyotisam.

Exceptions.
S'.

in

Old Instrumentals are

manasa, sahasa,

t&vsiaa,

(Ace), Puriiravasi

common

= tapasd,

AMg. JM.

in

teyasa,

= tejasd,

cak-

khnsa, = caksusd.
105.

Other exceptions or irregular forms consisting generally


forms subjected to phonetic changes, occur

of the old

sporadically, and cannot be reduced to rules.


106.

Pronouns.
pronouns

great variety of forms

of the first

The following

is

found for the

and second persons.

table gives only the

commonest

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
Plural

Noni.

39

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

40
S

108.

'Srd

Person,

sa-

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

41

111. Pronominal adjectives are similarly declined.

Examples-

a,ima,3sim

S'.

= anyasmin

= toa-

parassim = para5mm,
AMg. savvesim = sarve-

rasmin, avarassirn

= aparasmtw,

anne = ant/an.

savvanani

S'.

kadarassira

sdm.
112. Declension of Numerals.
1.

2.

ekka (AMg. ega) follows the pronominal declenLog. Sing. S'. ekkassim Mg. ekkas^im
sion.

M. ekkammi AMg. egaipsi or egammi. Plur.


ekke AMg. ege.
do = dvau) duve (from dve Neut. Dual.) also
Neuter (by analogy with tinni = ^nwt)) donni
{

All are used without reference to gen-

dunni.
der.

S'.

donni kumarIo =

(Zi'e

kumaryau.

Ins.

dohi(m), Gen. donha(m), Loc. dosu.


3.

tinni

= <nt, AMg.

ta,o

= trayah

tinction of genders).

(used without dis-

Gen. tinh(am)-

Ins. tihim,

Loc. tisu.
4.

cattari

is

the

commonest form.

Nom. Masc. and

caiiro

Cattaro from the

from the Ace. occur and

are used for either case.

caiihi(m), Gen.

Ins.

caunha(tp), Loc. caiisu.


5.
6.

panca I. pancahi(m), G. pancanha(m), L. paficasu.


cha I. chahirn, G. chanha(m), L. chasu, and so on
up to 18.

19 to 58 are neuters in -am or feminines in -a in the

Nom
e.g.

visae

other cases mostly like feminine singular,

20

Nom:

59-99 are neuters in


100.

S'.

visain

(also Nora, visai


irn

visa Ace.

visam I.G.L.

and vTsaim).

or feminines in

i.

sada M. saa and 1000, sahassa are neuters and


declined according to the

declension.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

42

CHAPTER

IX.

CONJUGATION.
113. The Prakrit Verb has undergone greater changes than

The general phonetic laws have naturally


disintegrated the consonantal conjugation, and by forthe Noun.

bidding

final

consonants have tended to

forms ambiguous.

make

the old

There has been the same tendency,

as in the case of declension, to reduce

all

verba to one

This process had not gone so far in the old

type.

Prakrits such as Pali, whereas by the Late Prakrit or

Apabhram^a period only one conjugation remained,


a dwindling number of "irregularities," i.e.

with

isolated survivals of tlie older system.

The Dual Number


Attnanepada Voice has almost gone;
apart from some scattered remnants all the wealth of

Moreover fewer forms were used.


disappears: the

Perfects, Imperfects and Aorists has been lost, and


the past tense

is

expressed by a participle with, or

Thus

without, an auxiliary verb.


there remain only:

Optative,

acid

ciples, Infinitive

(i)

system

Imperative,

and Passive:

Future: Active

Parti-

and Gerund.

In place of the old

normal

of tlie old

Present Indicative,

Ten classes

of

Verbs only two are

the A-class including the great majority of verbs

and the Passive,


(ii)

the E-class (with


all

derived from

axja)

including

Causatives, most Denominatives and some

simple verbs.

The

inflections of the

two

classes are the same.

{Normal Conjugation)

114. Present Indicative.

A -Class.
Singular:

= pfcchaini

1.

p\icchB.Wi\

2.

pucchasi
S'. pucchadi

3.

M. pucchai

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
Plural:

4S

2.

pucchamo
M. pucchaha
S'. pucchadha

3.

pucchanti.

1.

E-Class.

M.
Singular:

Plural:

Note

1.

kadhemi

kahemi = kathaydmi

2.

kadhesi

kahesi

3.

kadhedi

kahei

1.

kadhemo

kahemo

2.

kadliedha

kaheha

3.

kadhenti

kahenti.

AMg.

1.

Maga-

follows M. in pucchai, pucchaha.

dhl has the same endings as Saur. puscadi, pu^cadha,

and
Note

of course puscadi.

ApabhramSa

2.

Sing.

1.

Plur.

1.

pucchau,

2.

pucchahu,

further

pucchai.

3.

From

pucchahi.

3.

not a long step to the modern forms,

is

Hindi.

pucche.

much

travelled

pucchasi or pucchahi,

2.

pucchahu,

this stage it
e.g.

has

Sing.

2 ,p^. Y^ <^ f

1.

pucchu,

^C

2-3.

pucche.

Plur.

115. Atmanepadam.
In SaurasenI this

and
in

is

rare, occurring occasionally in verse,

in stock expressions.

jane,

2.

janase,

occurred).

Examples.

3.

Plur.

M.

S'.

= labke, icche,
Gha,e = preksate

It is

The endings

M. AMg. JM.

janae

3.

would have janade

(S'.

jane,

M.

ma,nne = many e

tlrae

= tiryate

iic a,ie

S'.

= icchase M.
,

(passive).

116. Imperative.

Singular

1.

if

it

janante.

M. janase, Mg.
,

somewhat commoner
shown in Sing. 1.

are

(pucchamu)

2.

puccha, kahehi, pucchasu, kahesu.

3.

S'.

pucchadu

M. pucchau.

lahe
pec-

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

44
Plural

Note

pucchamha.

1.

S'.

3.

pucchantu.

By

1.

rule hi

AMg.

Sing.

kahemha.

pucchadba

2.

M. pucchaha

added to a long vowel

is

= Indie.)

kahentu.

generally, M. Mg. sometimes

in the

add

2nd

it to a-

a.
AMg. gacchahi (S' gaccha)
The ending -su has been explained as a survival
the Skt. Atmanepada ending -sva.
Pischel ( 467)

stems lengthening the


Note
of

2.

explained

as a product of analogy

it

Indie, pucchadi

pucchanti: Imperat, pucchadu, pucchantu.


pucchasi, Imperat. pucchasu.
Singular,

pucchami

Indie,

This -dmu however

is

pucchdmu.

Imperat.

person

It

is

Magadhi often have the form

though otherwise they rarely use the Atmane-

karesu^^wrw, anesu = a/iai/a, kadhe8U =


As however Pali derives -ssu from sva, and

padam.

S'.

kathaya.

Parasmaipada stems

uses this also with

Grammar,

Pali

1st

found only in grammars.

true that Sauraseni and


in -su

..Indie,

So also the

107), this

p.

(E. Miiller,

probably

is

though analogy may have aided

its

its

origin,

adoption in the

active voice.

Note

3.

ing

to

1st Plur.

Pischel

-mha = 5ma is from the Aorist accordwho compares Vedic jesma


( 470),

desma (Whitney 894


117.

This

Optative.

is

c.).

common in AMg.

JM., rarer in M. and

exceptional in the other dialects

There are two types

(i)

the usual form in

JM. derived from the Opt.


= ydm, -yah, -ydt, etc.
e.g..

Singular

Plural

of

M, AMg.

the 2nd conjugation.

1.

vattejja, (vattejjami, analogy with Indie.)

2.

vattejjasi (ahi)

vattejja.

1.

vattSjjaraa.

2.

vattSjjaha

3.

vattejja

(''asu).

3rd Sing.

'

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
(ii)

45

the only form in Sauraseni, also found in the others

derived from
-eyam, -eh
Singular

Note.

the

Opt.

the

of

1st

conjugation,

-et.

1,

vatteam

2.

vatte.

3.

vatte also used

(vatte analogy witli 2, 3, persons).

for 3rd Plural.

The short e in -ejja seems to be for ^ ( 72). So


becomes AMg. janijja, janejja, but doubtless
prevalence is partly due to the influence of the 1st

janiydt
its

conjugation.

118. Future,

from

(-issa-

Singular

Plural

pucchissaip, AMg. pucchisaami.

2.

pucchissasi (M. AMg. pucchihisi).

3.

pucchissadvM

I.

pucchissamo.

2.

pucchissadha, M. pucchissaha.

3.

pucchissanti (AMg. pucchihinti).

The forms

Note.

-isya-)

1.

pucchissai (or pucchihii).

in ihi arose

The 3rd

diphthongs or long vowels.


contracts

to

from forms in hi after


Sing, pucchihii

The

pucchiln as the metre requires.

grammarians give

also 1st Singular in ihdmi, ihimi:

(Apabhraima has
-ihimo, 2nd Plural

\iek.\i\\\\\'\va\

1st

passive either

(i)

corresponds to

the Sanskrit form in -ya (y being omitted in

and becoming

-;;;

la, others -ijja) to


(iii)

Plural

-ihiha ihittha.

The Prakrit

119. Passive.

= 'preksisye)

^^^ others), or adds

i^
(ii)

the root, or more

-la-

S'

Mg,

(S'.

Mg.

commonly

to

the present stem.

The endings are those of the (A-class) parasmaipada


but M. AMg. often have atmanepada endings especially

in the Present Participle.

Examples,
mai, M.
(ii)

(iii)

(i)

M.

jujjai.

dijjai, S. dijjadi

S'.

iujjsidi

vom. ^/(jam M. gamijjai,

From

gacch-

S'.

= yujyate.

-diyate.
S'.

gacchiadi.

gamiadi.

M. gam-

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

46

Mdharastri.

S'auraseni.

Singular

120.

1.

pucchiami

pucchijjami,

2.

pucchiasi

pucchijjasi,

3.

pucchiadi

pucchijjai,

and so on.

and so on.

Causatives.

This

hase'i

formed as

is

aya (becomes

of

hasayati.

by the addition

in Skt.

to the strong form of the

e)

After a Skt. inserts p

root,

-paya be-

comes Pkt. ve.


ni vvavedi

121.

= ntrmpai/a^t.

Prakrit extends this usage to

many

other stems, lengthening the a of the present

stem,

e.g.

pucchavedi.

The normal forms

Participles.
ing

scheme

are

shown

in the follow-

Active.

pucchanto,

Present,

pucchanta, N. pucchantani,

F.

causal, puccha\;'ento

.etc.

Future,

pucchissanto,

Perfect,

nil.

-ta, -taip.

Middle (active meaning,


Present,

pucchamano -na

Future,

pucchissamano

common

in

AMg.)

(ni), -nani.

etc.

Passive
Present.

Future.

vo

pucchianto, AMg. pucchijjamano.


("Gerundive") pucchidavvo - M; pucchiavS'.

(pucchanio).

M. pucchanijjo.

[kajjo

kdryah]

(137).
Past.
121.

S'.

pucchido, M. pucchio

Infinitive.

Sanskrit -turn becomes

The ending
stem (with
Examples,

( 124-5).

is
i).

added

(a) to

S'.

the root,

Mg. -dmn. M.
(6)

'iim.

to the present

S'pucchidum M. pucchium.

gantum,

dum = krimayitum,

S".

gacchiduiii, gamiduin,

dhixridum

= dhdrayitum,

and karidutn M. kiium = kartum.


(For Inf. in -ttae see

136.)

S'.

S*.

kame-

kadum

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
122.

47

Gerund.

AMg. pucchitta

M. pucchitina.

pucchia.

S'.

chiduna.

Mg. have ksidua. - krtvd

S'.

or puc-

g'adua = gatva.

has sometimes in verse the ending una-duna,

S'.

pekkhiiina, otherwise only -ia

Examples.

naia

S'.

apaniya,

oda,r\a,

(for

nltva.)

is

= *nayiya

= avatirya

e.g.

correct.

(Mg.

but avan!a =

odalia),

pekkhia,

bhavia, pavisia,

In Magadhi

Examples,

AMg.

tlie form in -una is the commonest.


hauna, gantiana, hasiuna, kauna.

prefers

form in

tlie

ttd

(to,

after a

bhavitta, ganta, hasitta, karitta, also ttdnam

nasal)

bhavit-

tanara.
123.

Irregular Verbs.
The normal or regular conjugation being as given above,
there

numerous

are also

are of two kinds;


their formation,

''

(a) tliose

trregular^^ forms.

These

that agree with Sanskrit in

only undergoing phonetic changes

by both Sanskrit and


Prakrit standards. These latter, wluch are not very
numerous, may be due to analogy, or to the survival
(&)

of

those that

forms used

are

in

irregular

the ancient spoken language, but not

recognised by classical Sanskrit.

124.

large

number

of

"irregular" verbs in Prakrit

from the normal conjugation only


ciple

Passive.

It

was natural

in the
tliat

differ

Past Partiolder

forms

should be preserved in the case of this participle

Some words

like gafah, krtah

were in such constant

use, that their phonetic equivalents, e.g. gado, gao,

kido, kao, were hkely to hold their

own

against new

forms suggested by analogy such as *gacchido, karido.

Moreover
width
literal

in

many

cases this participle has acquired a

meaning as an adjective over and above its


meaning as a participle. Words, e.g. like snig-

of

dha, mugdha,

Buddha

are not necessarily thought of

48

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
as parts of verbs, though their derivation

The degree

to

vailed, or older forms survived (or

from Sanskrit) varies with


ent writers.

is clear.

which normal analogous forms

It is

pre-

were introduced'

different dialects

and

differ-

not a matter of precise rule, nor

would an extensive list of occasional exceptions be of


much value. There are however a number of forms
of more frequent occurrence, with which the student
should be familiar from the outset
125.

Past Participles Passive.

( 125).

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

khimia

49

50

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
bhutta

INTRODUfTION TO PRAKRIT.

52
126.

Irregularities in Present Indicative.

Regular or Normal Indicativ^es are of the type pucchadi

kadhedi (114) and

or

are either

the phonetic

(a)

equivalents of Sanskrit Indicatives of the 1st Conjuga-

from roots in the 2nd Conjugation, equivawhat Sanskrit would most naturally have had,
if they had been included in the
1st Conjugation.
Thus we may class as regular such forms as (a) gaction, or (6)

lents of

chadi, icchadi, siiicadi, muncadi, maradi, suraaradi


pivadi, phusadi, kuppadi, naccadi, kadhedi, takkedi,

cintedi, (6) hanadi (y/han) sasadi {-y^vas).

Irregular

'

forms comprise

type, e.g. thai;

nasalised roots; (v) addition of

(iii)

(vi)

other

survivals

n original or by

Skt. conjugation

of

of

Sing, in di (S. adi) arises (a)

Apa. k\mi = kha:SL'i = khddati

tion.

form

in Skt.

vaadi),M.

(S.

h\mdi

class,

anomalies.

Type with 3rd

(i)

forms diverging from Skt. types in a

karedi

(iv)

(vii)

127.

forms not of the normal

e.g.

analogy

(i)

verbs attracted into the

(ii)

bhdti,

2nd
Tp

M.

va,i

= vibhdti;

{S.

but also vaai

paclihaadi), S.

by analogy M.

(c)

tisthati (S. citthadi)

roots ending in a.

contrac-

by survival

(b)

= vnti

SidihM = pratibhdti

vihsidi

thM = * sthdtiiov
all

class.

by

and so with

dhai or dhaai, gai, jhai

Epic dhydti).

Other contracted forms are S. bhodi

bhavati,

nedi =

nayati,
(

v^

da to give has demi desi dedi

dedi

128.

(ii)

is

from *ddyati,

Many

cf. S.

denti.

Fut. daissani.

Examples. Karedi

from

causal

class

(10th class

= Karoti)

(distinguish

verbs are attracted to the

in Skt.).

Absol. daia.

muncedi (causal

karedi =^*aral/a/^),

moavedi) hasedi, sumaredi cinedi sunedi, bhanedi


,

dhuvedi,

etc.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
129.

(iii)

ravai (1st class), ruvai (6th) and rovai

tias

*M

v/

Inf. roviura.

M.

y/ dhau.

(S.

has forms from

AMg.

dhuvaii.

bhu has M. hoi huvai.

v/

53

riid.

homi hosi bhodi.

S.

bhaveam bhave. Infin bhavidum.


ruccadi = * ntc?/afe (transferred to 4th

130.

(iv)

From

Opt.

(also roadi

(^Z vraj), jujjadi

class)

Mg. loadi) similarly laggadi, vajjadi

^yujyati

rodiduin).

dliovai dhovei S. dhoadi.

(Epic yunjati).

chid

come chindai chindadi. This is natural


was nasalised in the Sanskrit Present.

as the root

Bhin-

Similarly with other roots of the 7th class.


dai, bhanjai, bhunjadi.

The

[^

nasal in rambhai

rabh)

also familiar in Skt.

is

(Epic rambhati).

derivatives.

muncadi (M. muiicai)

is

regular, but

M. has

muasi

also

= *mucasi.

131. (v)

is

preserved in cinai S. cinedi {Skt. cinoti)

kunai

(Vedic krnoti), sunedi (M. sunai), janaii S. janadi,

na anadi, kina>i = knndti, gen\ia,di =^grhnati, S. sakkanomi sakkunomi = ^aknomi, dhunai (S. dhoadi,
Pali dhovati) by analogy in jinai (8. jaadi) thunai
:

{x/ stu).

132.

"to go" has emi

(vi) ^/i

be. .mhi
{Note.

Atthi the only

(M.

esi edi

ei)

enti: ^ as

mha (M. mho) ttha santi.


common non-enclitic form

to

is

used

all

^/ bhl.

bhanadi as

if

nedi. sunadi

v/ svap

from bha-na-mi (9th

= sunedi

becomes suv,

as

if

class) also bha-

in 9th class,

lience suai

and (by analogy with

ruai rovai) sovai S. sovadi.


133.

Survivals of other conjugational forms.

Imperfect,

asi

= a5?<

used f or

all

persons of both num"^

bers.

\^

'

numbers and persons).


M. bihei (S. bhaadi).

with

(vii)

si atthi,

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

5-1

AMg. siya = sydt, kuj ja = kurydt, buya = bruydt,

Optative.

sakka = Vedic &akyat (Pischel


Precative M.

AMg.

Aorist.

akariipsu

134.

= aHrsl/i

AMg.

or akdrsit.

d6jja = d?/a/.

Plural

-msw

the Aorist in Pali).

(cf.

AMg. ahu- dhuJi.

Perfect.

akasi

465),

hojja = 6/m?/a<.

AMg.

Plural aharnsu.

Irregular Futures.
Futures in -issadi

(or

M.

ihii)

are normally formed from

the Present base: pucchissain, kadhissaip, M. pucchi-

ham kaheham

They

118).

are also

M.

the root as in Sanskrit.

ne\\\\

formed from

= nesyati,

but

S.

naissadi, S. gamis.sadi.

From

^ bhu various present bases are used to

future.

S.

form the

bhavissam, huvissam, Mg. huvi^^ani M.

hokii hossam.
v^ Sthd M. thahii (pres. thai).

S.

citthissadi (pres.

Other forms represent the Sanskrit

thadi).

especially in

M.

AMg

so dacchani

dacchisi,3.s.dacchii 3pl.dacchinti),

cit-

sydmi

= rf;'ai'si/awt, (2. s.
mSccham {y/ muc)

veccharp (y/ vid), rocchani (v^ rud) voccham (^Z vac).

S.

daccham and the rest are not used in S. Mg.


pekkhissam (M. pgcchissam) rodissam, vedissam.
Causatives and others in E- class form Futures (a) as in
Sanskrit (omitting intervocal y). S. kadhaissam moavaissasi

niattaissadi

= nivartayis-

M. AMg. from the e-stem vattehami

yati (b)
,

= * mocdpayisyasi

= vartoyis-

= e. M. kahissam, S. kadhissam,
M. puloissani = pro/oA;a?/a?/isyami S. takkissadi = /ar/ra?/-

ydmi

(c)

i'syati,

omitting aya

su3smssa,m -^u^rusayisydmi.

Mg. mali^SaSi-

mdrayisyasi.
v/ dd has S,

daissam M. dahain,

y/ kr has S.

karissam

M. also kahaiii
J?

135.

Irregular Passives.
(a)

Many

passives

that are often

called

irregular

a.s

not being formed with the commonest ending

55

INTRODUCTION TO PBAKRrT.
-ijjai

iadi, are regular equivalents of Sanskrit

S'.

(119.

passives.

m&l- gamy ate.

(i))

iuHsidi = yujyate, gam-

e.g.

examples

Other

{ksifi, luppai {Iwp), bhajjai

dhy becomes

are:

(&/<ai),

Khippai

bajjhai (badh:

arabbhai

jjh 44), rujjhai [rudh],

rabh), gijjai {gd), khajjai (khad), labbhai

(a-

S. lab-

(Za6^), ehijjai {chid), bhijjai {hhid), bhujjai

bhadi

muccai (mwc), vuccai

(hhuj),

(vac), tirai {tr), kirai

[kr).
{h)

Others are similarly formed from obsolete roots or


e.g. vubbhai = M%af
= duhyate,\ihhha.i = lihyate,
gheppai = gr.r%ae and with wi'

modified forms of roots,


(from *vuhh), dvihhha.i

ruhhh&i = rudhrjate,
TUYv a.1 = * ruvyate

for u
(S.

(S. rodiadi),

sunladi), thuvvai {stu),

dhunij jai.

Similar are civvai

suvvai

dhuvvai
{civ.

{dhu)

(sru)

also

for ci) also cini j-

jai, S, cladi, jivvai {jiv for ji).^


(c)

adhappaiis a causative

Tpsissire

^adhapyate, so also

vidhappai.
(d)

jammai, "is born,"

is

derived from janman Pkt.

jamma; similar is the case with hammai


khammai {,' khan).
Anomalous summai {sru), cimmai {\/ ci).

{y/ Jian)

Magadhi often prefer the form from


the present base. M. labbhai, S. labbhadi, but also
lambhladi M. muccai, S. muncladi; M. suvvai, S. sum-

j\^ofg._SaurasenI and

adi, Mg. Sunladi;

bhunjiadi;

S.

M.

*karyate);

M.

S. rodiadi;

M. ruvvai.
kirai.

najjai,

S.

kariadi

S.

jdniadi;

M. bhujjai,

(AMg. kajjai =

M.

bhannai,

S.

bhaniadi

The two

Grammarians.

passives civvai jivvai are assigned to ci and ji by the


They have been explained as analogous to the forma

from roots in u or
CIV

u.

Pischel held that civvai

given in the Dhatupatha

from

jiv

{-

'please

').

(=

'

take' or

Vide Pischel, 537.

'

was a regular passive from

cover') and jivvai probably

56

INTRODIUTION" TO PRAKRIT.

136. Infinitives.

(Variations).

commonest form

Tlie

especially

mn,

derived from itum (M.


sent base,

i.e.

in

Sauraseui

haridum

dahidum

{jnd),

is

tliat

idum) added to the pre-

gacchidum, anucitthidum

duni (grah), janidum


(ksip),

S.

(stha),

genhi-

khividuni

(dah),

Causatives, karedum, dhilre-

{hr).

damaednmdansayitum, (sometimes uncontrac= nivartayitum) or by analogy with


A-stems: dharidum, maridum, kadhidum.

duip,

ted S. ni3ktta.id\im

Equivalents of Sanskrit forms in

Saur

found

in

but are commoner in M.

Ihadum

S.

-turn are also

{stha),

gantuni

(gam).

padum

(to drink),

kadum kauin

M. hhottum = bhoktum,

(kr).

datthuin

drastum, dclum {da), neuin {ni), pauni {pa) S. paduni

JM. pivium, souin {^rotum), jeutn {ji) (AMg. jiniuui),


laddhum {labh), vodhum {vah), chettum {chid), bhetturn

mottum

naum {jna). Similarly


*

ghfp-tumior grahitum)
( 19)
= *sov-tum for svaptum cf. rottuni = ro^uw).

{bhid),

{muc),

formed are ghettuin


sottum

v/ vac has M.

'

vottum

S. vattuni.

Ardha-Magadhi often uses the -tum form


that kauiii means krtvd.

For the

as a 2:erund, so

Infinitive this dialeer

prefers a form in ttae or ittae. citthittae (stha), gacchittac

This

(gam).

found

is

derived from a Dative Infinitive

137. Gerundives (Varieties),


(a)

a.*

in Vedic.

From

-tavya, either

(cf.

(i)

121).

with the present stem, or

(ii)

with the root (strong form),


(i)

pucchidavva, gacchidavva, hodavva

or bliavi-

( 4)

davva, anucitthidavva, dadavva, sunidawa,

jaiii-

davva, genhidavva.
(ii)

sodavva M. soavva

M. kaavva

''
'

!
Al.go

'

{iru),

ghettavva, kadavva (63)

{kr).
"
'

'

'

M. pahium. AMg. ginhinm,

JAT. jr^nhinm, 6. gJ*nhidiim."

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
(6)

From

M. AMg.

-niya.

D,

Mg. -ania: karania,

-anijja, S.

damsania, (from Present stem pucchania), M. karanijja, danisanijja.


(c)

AMg. vojjha = vahya


-ya. kajja ( 50) = karya.
from Present stems: gejjha {^10) *grhya from

From

present stem grha (as in Vedic

(Hemacandra)

grhe

and Apa

grhanti).'

CHAPTER

X.

CLASSIFICATION OF PRAKRITS.
The

rules

and examples given in the

last sis chapters deal

Maharastri and Saurasenl.. other languages being

mainly with

mentioned incidentally.

The

principal peculiarities

of

some

of

may now

these

be

brought together.

Magadhi.

It

is

a matter for regret that the sources of

information about this language are not more abundant, as

some ways the most

in

is

interesting of the Prakrits.

have here striking variations


accounted

it

We

in phonetics that are not easily

for.

(^ for ^) is an equation that is reflected in the


modern languages of the East of India, where people speak,
and even write of the "Sham Ved " and " Sheeta." As
for S.

S'.

^ s this law should cause

other Prakrits use only

no

diflBculty

bhavissadi

is

of S. bhavissadi, tassiin of tassim, sa of sa,

and so

on.

or

(^

for T) is

ning of a word,

more

laano =

'
'

striking,

puttassa of puttassa.

especially at the begin-

kings."

This is Pischel's derivation. However grahya would become *gajand association with the group gSnhadi ghSttum, etc. might account

jlia,

the student

easily recognised as the equivalent

for the

change of vowel a to

e.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

58

puliso = S. puriso, galuda = S


i8Al}a,

= apavaritaAarira,

ia,ma\e

garuda,

Caludatta, ovalida-

^samare, nagalantala = nagrara7?-

tara.

This change
(

26)

and

for r is

in Pali (taluno

found occasionally in other Prakrits

= taruno)

found also

it is

language, where alam y/ kr replaces aram-{krnoii)


replaces nic.
it is

There are many

in the
,

Vedic

and v^

instances in other languages,

^w<^

and

often difficult to determine which was the original sound.

It is however remarkable to find an Aryan dialect without


an R sound at all. The modern dialects of Bihar and Bengal
have not replaced every r with an I. Perhaps this rule for

dramatic Magadhi

a conventional exaggeration of a

is

in

the mouths

marked

Possibly as Magadhi

tendency of the Eastern dialects.

of only low-class people,

it

is

put

represents only the

habit of a non-aryan stratum of society, which like the Chinese


coolies of to-day

may have had no

R's.

remains and replaces J (^ for^).


yadha = S. jadha (1), yanadi = ?awa^i.
yanidavvam = S, janidawam, yanavada = ;/a7iajoa(fa.
ya,y&de

Dy.

= jayate.

ry. all

rj,

(jh

becomes yh.

become

(^

Magadhi has yy.

yy.
for

= jhatiti.)

Yhsitti

So that where Sauraseni hasjj,

^).

a,yySi = adya or arya (S. ajja),


avayya = avadya, mayya = madya
(dhy becomes yyh mayyhanna = majjhanna
ayyuna = ar;Mna, ka,jya. = karya (kajja 50).
:

74),

duyyana = durjana.

From

these examples

it is

clear that '^ in

Magadhi represents

a front palate fricative different from the semivowel sound


English " yes."

West

The equivalent

to express a foreign

coins of

King Azes we

of "^

was used

sound written Z

in Greek.

find the genitive Ayasa.

in

in the North-

Words

So on
spelt

with the equivalent of ^, are pronounced in some


dialects with a sound resembling Z, in zeal or zh in 'azure.'
in Bengali

'

similar sound

^=r^

is

pronounced

commonly given
ziie.

to

'

in

many

words,

e.g.

50

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
Ny, ny. jn. nj become nn.

punna = 2)Mwt/a
anna)

(S.

(S.

a,nnsM = anjaU

(S.

punna

keeps

Medial cch becomes

sc.

anna = an?/rt.

48).

= kanyaka.

ksLunskka.

\3inno

= rajnah

(S.

ranno

99).

fij).

("^ becomes ^.)

= gaccha isciadi = tcc^aft (*icchyate), uScaladi = wcc^alati, puscadi = prcchati.


tili^ci peskadi = M. tiricchi pecchai = ^iVyafe preksate.
gSLSCSi

sibilant is retained at the beginning of a group of con-

sonants.

Grammarians

written.

MSS.

vsivy

differ as to

too

much

to

which sibilant should be

much

give

help

in

the

matter.

becomes i^kh according to Hemacandra, otherwise we find ^11% i\i&ke = ^uskah, Tuluka = Turu3ka.
Sta sth become sta (or ^ta) 5Fg becomes =h^ or ^T2"
Ska.

^P^

susthu becomes ^ustu or Sustu.

Spa, spha become spa, spha, nisphala = w?'sp^a?a (M. S. nipphala, 38).

Ska, skha.

-pabskhalsidi

= praskhalati.

Sta. stha becom'e sta for 6ta)

hattho

38) uv&stida,

haste or haste

= /^a.stoi^

(M.S.

= upasthita.

Spa. Buhaspadi = Brhaspati (or Bihaspadi).

Ksa becomes

peskadi = preksate

ska.

paSka = pa^sa.

(or it

Hemacandra says pahka,

is

i.e.

written Ska.

with visarga

jihvamullya).

The

real

Magadhi sound may have been neither the

their of the Midland Sanskrit.


it

is

These groups being

"^FT

nor

difficult,

not surprising to find that MSS. generally write the

assimilated forms

ttk^ etc.

As verbal forms in ccha go back to I.E. forms in -SKA the MagadhI


might be regarded as more archaic than the Vedic cch (however pronounced): cf. Slavonic, but this is considered inadmissible as Magadhi
'

.<c

has 6c also for secondary cch as in uScaladi, ma^cali (=Fish. matsya-ViPr.

maccha),

iechadi etc.

cf.

Hindi machli.

On

the other

hand

if

originally correct foi

the sa jae group would be readily introduced in other cases

where ^auraseni

etc.

had

cch.

'

60

NTRODUCTION TO PRAKRIT.

becomes

rth

may be merely
Magadhl

liaste

conventional analogy,'

hage =

Mg.

S. attho:

.*.

Nom.

characteristic points are

and

= tirtha,

(or ^t) so t\stsb

st.

"I"

e.g.

aste.

Iti

Sing, in

-e.

Otherwise

(107).

a.3te

= arthah.

This

Sauraseni hattho:

grammar the two


= so hattho

e liaste

grammar

the

closely

follows Sauraseni.

Some

Magadhl appear

Dialects of

S'akari

is

in the plays.

spoken by the King's brother-in-law

in tlie Little

Clay Cart.

Peculiarities.

weak y before

palatals.

Yc'isthsi^tisl/ia/

da in Past Participles especially from roots in


(the

same feature

is

found

kada = ^T^a

Loc. Sing. ahim. pavahanahim

as a&&a Caludattaha.

hane.

r.

Gen. Sing, in aha as well

AMg.).

in

{y edxc-asdh)

Voc. Plur-aho.

These

= praua-

three points

last

resemble Apabhramsa.

Dhakki spoken by Mathura and


Mrcchakatika.

bhramsa

Has both

stage.

the two gamblers in the

form of Magadhi that approaches the Apa-

and

sa

ia.

Oandali and Sabari appear to be

Ardha Magadhi.
regarded

it

grammarians called

excluded

'

'

language

"Arsa" from
i.e.

of

the old Jain Sutras

Hemacandra explains that

Arsa.

'

'

all his rules

Trivikrama, another grammarian


treatise,

his

were rudha, or conventional, not


etymology,

The Indian

more archaic Maharastri.

the

Rsi.

have exceptions in

Magadhl.

Jacobi called this Jaina Maharastri and

as an older,

" Arsam " from

dialects' of

because

meanings

its

accordance with

strictly in

not based on Sanskrit.

Namisadhu commenting on Rudrata's Kavyalaiiikara (2-12),


derives the word Prakrit from prakrii in the sense of natural

'

On

tho other hand

tlie

Avestan niasyo=war<.i/aA.
^

MSrkandeya gives

change

G.I. P.

this for

I.

rt

becomes

Magadhi and

Yf\\nm:=ci mm. The prontinciation

is

.s

is

found

ii\

Iranian.

289.

Vracada

Apabhrara^n.

not rloar {ride Selivtiona. ATapadhi).

INTRODUCTION TO PRAKKIT.

61

speech free from the rules of grammarians, or from prak krta,


'

created of old

because, says he, the Prakrit of the Arsa

'

Ardhamagadhl is the language of the gods. Arisadevanam Addhamagahd vdnl. Obviously Namisiddham
vaijane
sadhu was a Jain. The Jains indeed supposed that ArdhaMagadhl, the language in which Mahavira preached, was the
original language from which all others were derived.'
There is some difference between the prose and verse portions
Verses often have Nom. Sing, in -o instead of
of the Canon.
canon,

the characteristic

(like Mg.),

-e

while prose prefers ltd or ttdnam

Other points

gerunds in tuna Turn


(

The verse

somewhat nearer to M. than the prose.


Ardha Magadhi agrees with Magadhi
the use of Gen, Sing, tava

roots in r (but not always)


this is rare in

Mg.)

ApabhramSa).
markedly

in

and

M.)

Verse

Verse meccha, prose milakkhu.

are.

kunai, prose kuvvai {=^* kurvati)

-e,

(like

122).

in the

dialect

Nom.

is

thus

Sing, in

past participles in da for ta after


in ka

becomes ga " Asoga" (but

in Pluti of -a in Voc. Sing,

(common

and sa. In general


than the dramafeatures
archaic
more
AMg.
tic Prakrits.
AMg. is assigned by the Bharatlya-natya-astra
(followed by Sahityadarpana) to servants, Rajputs, and the
heads of guilds. The Jain monks in the plays who might be
expected to speak AMg. appear to speak ordinary Magadhi.'
AMg. differs in many respects from Maharastrl.^
Phonetics. am becomes am before eva and avi = a'pi).
iti become i after pluti vowel or in iti vd.
prati drops i pad uppanna = prafi/M^pawwa (rare
It differs

in the retention of ra

(like Pali) retains

in other dialects).

Vide Pischel,

16.

Buddhist dramas found in


Old Ardha Magadhi.
3 Jacobi considered the language of the Jain Canon to be
an older
form of Maharastri. Kalpa Sutra, S.B.E. XII. Pischel showed this view
^

One

of the dialects in the fragments of

Central Asia

is

classed

to be untenable.

by Liiders

Pr. Gr.

18.

as

)x

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

62

teiccha

dentals for palatals,

= cikitsd.

aha = yatha.
use of samdhi consonants

Noun

dative in -ttae

( 92),

instrumental in sa
locative in -msi

Verbs

( 78).

92

104),
v.).

v^khya aikkhai (Pali acikkhati) M.


kuvvai (in prose, see above).

akkliai,

Relics of Aorists, e.g. 3 plur. pucchirasu.


ttu -ittu

Infinitives in

used as gerunds,

e.g.

kattu (means krtva) avahattu (means apahrtya)


sunittu, janittu.
Infinitives in -ttae -ittae

Gerunds

in

136).

ttanam,

-tta,

-ccana(in),

-cca,

-yana(ra).

M.

is

Cerebralisation

is

common

AMg. is often
much commoner in AMg. and so

Moreover where they agree what


rare in

is

in

the change la for ra.

The vocabulary

is

also often quite distinct.

AMg.

It will be obvious that

differs still

more from Saura-

seni.

The

later Jain writings belong to times

spread more widely and

Owing
rich

when

the sects had

were influenced by other dialects.

possibly to the popularity of this reUgion

mercantile communities on the

West

among

coast,

the

the

non-

canonical writings of the Svetambara Jains are in a language

which

may

retains a
in -ittu,

be regarded as a form of Maharastri, although

number

gerund in

of the peculiarities of
-itta

and ga

for ka.

AMg,

This

is

e.g.

it

infinitive

the main dialect

of Jacobi's Selected Narratives in Maharastri.

The language of the Digambara canon has Nom. Sing, in o


Hence it has been called Jain S'auraseni.
th become d, dh.
:

t,

It has

however much that

in either M. or

AMg.

is

foreign to Sauraseni, but found

In the direction of Gujarat were

many

strongholds of Jainism, and here the Sauraseni type of dialect

would meet Maharastri.

That JS. preserves rather more

of

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

AMg. than JM. does,


somewhat older.

the peculiarities of
fact that

it is

The resemblances and

is

63

probably due to the

differences of the i^rincipal Prakrits

given above would not necessarily lead to a closer

We

tion.

classifica-

have an Eastern Prakrit (MagadhI), a Southern

Prakrit (Maharastri), and a Central Prakrit (^auraseni).

Ar-

dhamagadhi appears to resemble the Southern more than the


Central Prakrit. Hoernle,' on the basis of a comparative
study of some of the modern Indo- Aryan languages, supposed
that the whole of Aryan-speaking India was at one time

divided between two languages, a " S'auraseni tongue

" and

" Mdgadhl

artificial

tongue.''''

literary language,

Maharastri he regarded as an

without any direct relation to the spoken


Further study of the Prakrits and

language of Maharastram.
of the

modern

dialects has

shown that

this

view

is

untenable.

Maharastri (and Jain Maharastri) has peculiarities which


can be traced in modern Marathi, aad there can be no doubt
that this Prakrit was based on the language of the Marathi
country.'^

Grierson^ with more abundant material has developed the


idea of the geographical classification of the Prakrits on the
basis of a comparison with

tion

modern

dialects.

classifica-

is

Central Prakrit

Sauraseni.

Outer Prakrits

E. Magadhi.

Intermediate

S.

This
is

His

is

Maharastri.

Ardha Magadhi.

a convenient classification inasmuch as Sauraseni

the most Sanskritic, and the representative of the Madhyawas the centre of Hindu culture after the early

desa, which

Rigvedic times
1

while literary centres at a distance from this

Grammar of the Gaudian Languages, 1880. Introd., p. xxx.


See Introduction to Volume on Marathi in the Linguistic Survey of

India.
3 See Article on Prakrit in Encyclop. Britaonica, 11th edition, and
chapter on Language in Imperial Gazetteer of India.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

64

middle point naturally show more independence from Sanskrit.


This classification

indeed connected with a theory relating to

is

the immigration of the Aryan-speaking tribes into the Penin-

The speakers

sula.

krit

of the dialects

was created, and on which

on Sauraseni was based,

way

into the Madhyadesa


Aryan invasion. The descendants
produced the " Outer Band " of languages.

are supposed to have forced their

some time

out of which classical Sans-

later

after a previous

of those first-comers

Much may be

both for and against this particular

said

theory as an explanation of certain linguistic facts.

however

possible to accept a classification

It

based on such

is

facts,

without necessarily accepting this particular explanation.

A weak
position of

point in the classification might appear to be the

Ardha Magadhl.

would expect the language

and

half S'auraseni.

differs

If this

was centred

in

Oude, one

to be roughly speaking half

Now Magadhi

from Sauraseni except

as far as

we know

Magadhl
it

hardly

in striking phonetic variations.

we allowed Ardha Magadhi a Nom. Sing, in e, a certain


amount of
for r, and for s with perhaps some traces
of the other phonetic peculiarities of Magadhi, we could invent
If

a Prakrit that would


quite different

Canon.

and the

to

fit

in with the scheme,

Eastern Hindi does indeed


dialects of Bihar,

of the languages

but

it

would be

the real Ardha Magadhi of the old Jain


lie

between Western Hindi

and combines some

on either side

of the peculiarities

but in the case of the Prakrit

Ardha Magadlu this does not appear to be the case.


It must however be remembered that this classification deals
primarily with the spoken languages on

languages were based.

The

literary

which the

Prakrits

literary

were not

all

same time, and so do not represent strictly


dialects.
Ardha Magadhl is obviously more

crystallised at the

contemporary

archaic than Sauraseni.


oldest Jain Sutras
of the sect

Further tho lancuage of even the

may have been

towards the West.

literary Prakrits

influenced by the spreading

It

were influenced by

is

also possible

that later

earlier literary Prakrits.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

Pali originally meaning a " boundary, limit, or line"

Pali.

was applied
it is

65

to the

Canon

of the

Hinayana Buddhists.

Thence

used of the language of that Canon, found also in some non-

canonical books

all

being preserved in what were originally

the missionary Churches of Ceylon,

again

Pali

'

'

is

Burma and Siam.

sometimes applied to

the

(a)

Thence

inscriptions

of

ASoka, although these comprise three or four distinct dialects


(b)

the

official

Middle Indian
Prakrit

wideh'

including

'

court language of Asoka's Empire, a form of

and

understood,^

Sanskrit ousted Prakrit (or " Pali

The

").''^

'monumental
when

(c)

down

the inscriptions

all

to the time

Pali language of

the Buddhist books forming a separate academic subject, (a


classical

language appropriate to Buddhists of Burma), has not

been much studied


the study of

(a)

Nevertheless

in India,

it is

important for

the history of Indian speech, and

the Old

(6)

Prakrit inscriptions.

For the study


texts

of classical Pali

and translations are

numerous grammars, readers,


Only a verj'- general des-

available.''

cription need be given here.

more of the old grammatical system than AMg.


The atmanepada is commoner
(The Aorist and ImAorists, especially the S-Aorists, abound.
Pah

Characteristics of Pali.

perfect have fused together).

but occurs.
classes,

e.g

retains

The reduplicated

There are more survivals


.sunoti

sunadi,

S.

karedi, dadati (also deti)

karoti

y remains, r sometimes becomes

Mg., n

rare,

(Atm kubbate) =

I,

the sibilant

S.

is

dental

but not always as in

sometimes cerebralised but not always.

is

is

S. dedi.

In Phonetics the striking points are

^,

Perfect

of the old conjugational

Intervocal

consonants generally remain, and surds are only exceptionally

Rhys Davids, Buddhist India.


is made by Dr Otto Franke,

See

This wide use of "Pali"

Sanskrit.

Pischel preferred

and "Lat"

"Lena"

dialect for

dialect for Anoka's inscriptions.

'monumental

See Biography.

und

Prakrit,'

Liiders suggests that the

widely understood Lena dialect was really Old Ardha Magadhi.


^

Pali

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

66

replaced by sonants.

Hence we have bhavati, or hoti,


mato = mrlah, kato = kftah.

pucchati, gacchati, etc.

katheti,

In some words conjuncts like dr- br- remain.

Svarabhakti

From

is

common.

these examples

Arya becomes ayya

it will

be seen that Pali

or ariya.
is

more archaic

than the Prakrits described above.

The geographical basis of Pali has been disputed. The


Buddha was supposed by tradition to have preached in
Magadhi. The Scriptures were naturally supposed by Southern
Buddhists to be in the language of the Buddha. Therefore
As a matter of fact it is not. The
Pali should be Magadhi.
Nom. Sing, in -o, the presence of sa, ra, ja show this clearly.
Some regard it as the language of Ujjain, whence Mahinda,
the son of ASoka, took the sacred Canon to Ceylon, others as
the Aryan language of the Kalinga country.' The latter seems
Pali would then represent a very old form
the more probable.
of Eastern Maharastri in touch with Magadhi on the North.
Asoka's Edicts are found in two different scripts, Kharosthi
and Brahmi, and in a variety of dialects.^ These often preserve
conjuncts not found in Pali,

e.g.

pr in priya.

Such are not

to be explained as Sanskritisms but as Archaisms, survivals of

the old phonetics, especially in the North-West where such

conjuncts

exist.

still

Cf.

Sindhi tran, T.ahnda tre = 3.

Dealing with the circle of Buddhist ideas these inscriptions

have in

many

instances to be interpreted

by comparison with

the Pali scriptures.

Later Prakrit inscriptions are generally of a simpler character,


often too brief for their dialect to be classified with certainty.

Apabhramsa (see Ch. II, p. 6).


To the student of philology it
'

will

be of interest to state

Vide Oldenborji, Vinayapitaka, Introduction,

p. liv.

but conaidered tlio


" L5t. -dialect " to be on the whole one definite language, perhaps the
official language more widely understood than spoken in the North-West
'^

Pischel (Gr.

and South.

29) tidmitted clear traces of dialects,

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

some

of the

()7

main features of the Apabhraiiisa

Whereas

stage.

Old Prakrit stage the typical phonetic and grammacharges are not carried so far as in Dramatic Prakrits,

in the
tical

so naturally in this Late Prakrit

At the same time being

further.

all

such changes are carried

touch with spoken

in close

ApabhramtSas occasionally retained very ancient


features, that had survived outside the main current of lin-

dialects, the

Some

development.

guistic

of the

"Outer"

dialects preserve

quite ancient features to the present day.

The following

and conjugation
Apabhramsa, not those shared with

tables of typical declension

gives only forms peculiar to


Prakrits.

Declension.

Nom.

Sing.

Ace. puttu

[Neut. phalu]

Plur.

If

Ins.

putte

Abl.

puttahe puttahu.

Gen.

puttassu puttaho puttaha

Log.

putti puttahl

Nom.

Ace. putta (Neut. phalal)

Ins.

puttahi(m)

Abl.

puttahQ

Gen.

puttaha

Loc.

puttahl

the oblique forms be compared

needed only the blurring of the

final

it

apparent that

is

it

vowels to reduce these to

one form for the singular and a nasalised form for the plural
(vide

Beames,

seen

is

II,

Genitive Sing, an

Nom.

The Apabhramsa Nom.

form survives

Sing, in o (Rajasthani

dard Hindi and Panjabi)


-aka-.

42).

Sing, in

in the Sindhi forms with a very short m.'

is

o or a.

Apabhramsa.

and Western Hindi

dialects) or

This

.'?

5 (Stan-

derived directly or by analogy from forms in

was dropped, hence from

becomes either

in

In the

*aL-o

we

get

*a-o.

Apa. a-u whitli

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

68

appears in

tlie

Marathi dative and in Kashmiri.'

seen only in the pronominal declension tis-ka

is

In Hindi

it

kis-ka.'^

Conjug-ation.
Sing.

1.

pucchaii

2.

pucchasi or

3.

pucchai

This

is

Plur

-hi

1.

imcchahu

2.

pucchahu

3.

pucchahi.

very close to Old Hindi and not far from the modern

forms pucchu, pucche, puccho, pucche.


In general

it

may

be said that the Apabhratiisa forms, when-

ever these can be ascertained, should be taken as the starting

point for the derivation of words in the modern languages and

Thus to derive
Hindi pahla "first" we should start from an Apabhramsa
form pahilail rather than from prathamah or padhamo.*
the comparative study of their phonology.""

Pais'aci Prakrit.

Paisaci

lies

outside the circle of languages

The term seems to have been used (a) of


the language of demons ' Bhutabhasa," (ft) of a number of
uncivilized languages, including some Apabhranisas and some
non-aryan languages, (c) the Paisaci dialect of the grammarians
(especially Hemacandra) with asubdialect Ciilika PaiSaci (C.P.).
dealt with so far.

This Paisaci dialect

archaic in character.

is

liarity is the substitution of

tara

= Damodara.

C.P. nakara

gharma, kanitappa

na

becomes na

T,

h.

la

becomes 35

not dropped.

ny become nn

jn,

nagara raca

raja,

Tamo-

khamma

kandarpa.

Intervocal consonants are

reduced to

chief pecu-

Its

surd mutes for sonants.

fas in

/a

ya remains.

Aspirates

are

not

Mg. and probably every

other dialect at a sufficiently early stage).

Who

Edict agrees with


I

Also in

tliis

Roniani

"'

dialect in

of Gypsies in

Europe, C'oros-kero

These forms have fused with the old fominino

t>f

thief."

tifsa. etc.

Sec Grierson's Phonology of the Indo-Aryan Vernaculars.

Grierson derives from an Apabhrainda padhdvillail apparently deduced

from AMg. padhamilla with the

The Shahbazgarhi
a number of particulars.
The

were the speakers of this dialect

44!t

suffix -ilia so frequent in

wlio assumes Old Indian *pra(>iila.

M.

cf.

Pischol

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
Brhatkatha

of

69

Gunadhya was composed, according


This work was popular in Kashmir

to

the

in

the

Soraadeva produced one version

Katha-

story, in Paisacl.

ilth century.

in the

and Ksemendra a shorter one in the BrhatkathaSome scliolars have concluded that Culika PaisacI

saritsagara,
maiijari.

was a

dialect of the

connects

it

North-West

of India.

Sir

George Grierson

Hindu

with the Dard and Kafir languages of the

Kush, including Shina and the under-layer

of Kashmiri.'

it is admitted that Gunadhya was a SouthThe Brhatkatha was composed many centuries before
that late literary development in Kashmir which produced
Ksemendra, Bilhana, Somadeva and Kalhana. '^I na becomes
f na, and ^ becomes 55 1 are suggestive of Dravidian influence.

On

the other hand

Indian,

Other features such as the retention

Surd

merely archaic.

medial

of

and

t,

of y are

can be paralleled in the South

for sonant

common

corruption when a
The
student will relanguage
member the Welsh parson Sir Hugh Evans in the Merry Wives
Speakers of Gaelic have the same tendency.
of Windsor.
Any such corrupt dialect on the fringes of Aryan speech would
necessarily disappear with the continued extension of Aryan
as well as in the North.
is

adopted by an alien

So that

speech.

It is

it

race.'^

seems quite as possible that the original

Cockscomb' Demons belonged to the Vindhyas

as that they

were Cannibals of Kashmir.*


1

Vide the PiSaca Languages of North- Western India.

R. As. Soc. ilon.

The author's theory that these, mostly mixed, dialects


should be provided with a separate compartment between the Iranian and
Vol. VIII, 1906.

Indian subdivisions of Aryan, because they combine Indian and Iranian


peculiarities, is

Nor

not convincing.

is

the connection with C. PaiSaci

obvious, as the main peculiarity of C.P. (surd for sonant)

is

exceptional

in this area.
'^

It

is

If that is the

* References.

Home

of

393-421.

same change

quite probable that the

and Teutonic (Gothic taihun)

meaning

is

in

Armenian

(tasn

ten

')

due to the same cause.

of ciilika, cuhka.

Grierson's

Monograph,

Paisaci Z.D.M.G. Ixiv, pp. 95

pp.
ff.

and

2.

Sten

Konow.

Grierson Z.D.M.G. xlix. pp.

70

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

CHAPTER XL
PRAKRIT LITERATURE.
If
tirst

the whole of the Middle Indian period be included, the


place in literary development

Its claim to this place

must be assigned to

due not only to

is

its

Pali.

antiquity, but

also to the inherent worth

and

Buddhist

Indian religions, Buddhism has had

Of

literature.

all

historical interest of the early

the profoundest effect on Asia as a whole.

"

or " Triple Casket


religion.

Tlie Pali_5ipitaka

contains the oldest scriptures of that

Moreover from the Pali books we get incidentally

a view of Indian

life,

that serves to supplement the more

pedantic outlook of the orthodox priesthood, and the romances


of the bards.

Every student

of Indian History should at least

read some of the Jatakas or Birth Stories of the Buddha.'

Representations of these stories, and scenes


of the

Buddha occur

from the

life

continually on the sculptured panels of

Buddhist stupas and vihdras.

Indeed without a knowledge of

some comprehenBuddhi.sts, lay and cleric, as revealed by


the student cannot really grasp what was

the outlines of the Buddhist doctrine, and


sion of the lives of

these old scriptures,

one of the dominant factors in Indian History for more than a

thousand years after the Founder's death.


Indian Philosophy

will find

The student

of

that acute reasoning and bold specu-

lation were not confined to the ortliodox schools of tliought.

but also found among the Bauddhas.


i]

History

is

represented by the versified monkish chronicles

contained in the

Mahavamsa

dealing with the early history

of Ceylon.

The term

Prakrit Literature however does not ordinarily

include Pali Literature.

If

Pali

works be excluded, then the

greater part of the whole of the Prakrit Literature is made up


This, as we have seen, is found in three
of Jain Literature.
distinct Prakrits.

'

See Bibliography.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
_

/,

Ardha-Magadhi

is

the language of the oldest Jaiu books,

which form the Canon


comprises

4:5

71

This canon

S'vetgjubara^ct.

of tlie

dgamas including

ele ven

anga s and twel ve updngas

These are sometimes spoken of under their Prakrit names and


sometimes under the Sanskrit equivalents,
Ayaranga-suttani
Sii5'a-gadangani

,,

7th
1st

= Acdrdnga-sutram.
= Sutrakrtdngam.
UviissLgardskaao = Updsaka-daSdhJ
Ovavaiya-suttam = Aupapdtika-sutram.

Anga.

1st

2nd

e.g.

,,

Upanga.

This great collection of writings was arranged by Devaddhi

Ganin in the 5th century a.d.


the work is given as 980 years
the Founder of Jainism,

The

i.e.

The date

of the completion of

after the entrance to nirvana of

a.d. 454 (or possibly a.d. 514).

older books, G'a,\]ed_Puzvas on which this redaction


,

Thus the

based, have completely disappeared.


tains materials of different centuries
is difficult

to distinguish them.

Bhadrabahu (about 300

B.C.).

The

is

collection con-

mixed together, so that

Some portions
One such work

suttam'" {Kalpa-sutram) which contains a

This apparently

was
it

are ascribed to

the

is

life

of

Eappa-

MaEavira.

not really older than the 5th century a.d.

style of the oldest prose

books

is

diffuse, delighting in

elaborate descriptions and endless repetitions. Their chief interest to the general student lies in their incidental references to

and circumstances of the ordinary everyday life in India.


The oldest Kdvya work in Jain literature is the PajimaL^cariya,
which gives a version of the Ramayana. It dates perhaps

facts

from the 3rd century a.d.


In Jain Maharastri there are non-canonical books of the

Svetambaras,

consisting

mainly

from the

lives of

famous

of

collections

of

stories

and narratives of the


The Svetamconversion of various people to the Jain religion.
bara literature has as yet been only partially explored by
stories

Edited and translated by Hoernle


Edited by Jacobi, and translated

See Bibh'ography.

saints,

in the Bibliotheca Indica.


in

Sacred Books of the East Series.

:Q

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

72

modern

scholars,

and much material both

works of the Digambara sect

in

and

for philology

Even

history awaits scientific treatment.

less

known

for

are the

Bhandarkar

Jain S'auraseni.

has published extracts from the Pavayana-sara of Kundakund-

acarya and the Kattigeyanupekkha of Karttikeyasviimin, both

which are

of

in verse.

Jain literature

is

neither so famous, nor so widely studied as

Much of it is
Much of it again

the Pali Buddhist hterature.

still

or in uncritical editions.

is

in manuscript,

difficult

without

(and even with) a commentary.

Apart from the Jain Canon the earl}' literary development of


Ardhamagadhi has been deduced from its occurrence in certain
inscriptions, and in fragments of plays
ascribed to Asvaghosa
'

or his contemporaries.

kuka

Jain Maharastri

is

found

in the

Kak-^

inscription.

For the purposes

Kavya however

of

the most important

Prakrit was from an early date Maharastri.^

This was the

language of the Prakrit Epics and Lyrics, and formed the


starting point for Prakrit

Most famous

Grammarians.

of the Epics

excellent technique, that

it

is

the Setubgjidha, a work of such

has often been ascribed to Kali-

The poem, which is called in Prakrit Ramnavaho or


Dakamuhavaho relates the story of Rjima, but is supposed to
commemorate the building of a bridge of boats in Srinagar by
dasa.

Pravarasena, king of Kashmir.

'

Luders.

Jacobi (Selected Narratives, Introd.. 1886) suggested the 4th centur\

about the time when M. attained

A.D. as

tions of

M. country are of the Pali type

this position.
:

Early

inscrip-

the latest of these (sliowing

some instances of elision of single intervocal consonants) date from 150


and 200 a.d. Tlie Jain Canon according to tradition was written down
in 454 A.u. Its language [AMg.j was influenced by M. [Pisohel denies
this].
^

Dandin praises the Sotubandha.

Macdonell.

Rajatarangini,
lif-ntioii

For Pravarasena II see


For an attempted identiMntrigupta, sec Stein's note on verse 129.

Sanskrit Literature, p. 331.


Steiii'a trana.

of Kfilidasa witli

Bk. Ill, V. 354.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

73

The Gaiidavaho celebrates the conquest of Bengal by


Yaovarman of Kanauj about the end of the seventh centur}'
A.D.
Its author's name was Bappai'raa ( = Vdkpatirdjd) possibly
a nom de plume. The same author composed another Epic
Maliumahaviaa of which only one or two verses have been
preserved in quotations.

The Ravanavaho and the Gaiidavaho have both been much


influenced by Sanskrit models, and dehght in long compounds.
The last eight cantos of l^evaa.ca.nAtai' s Dvyd&raya-Mahdkdvyam
form a small Prakrit Epic entitled Kumdrapalacarita describing
The
the deeds of Kumarapala of Anhilvada in Gujarat.
object of these cantos, as of the whole work,

to illustrate

is

the rules of the author's compendious Sanskrit and Prakrit

grammar called Siddhaj-Hemacandra.


The most important work for tlie study
This

Sattasai {Sapta&aiakam) of Hala,

many

prising verses by

names, another, that

of

is

of Maharastri is the

a n_anthQlogv_jcom^

One commentary gives 112


The various

poets.

Bhuvanapala, gives 384.

'

much in the distribution of the verses,


and probably few can now be definitely assigned to their
authors.
The collection is evidence of the immense amount of
recensions differ very

Maharastri poetry that must have been composed, but not


Besides Hala

preserved.
(spelled

who

is

variously Sahvahana,

known from other sources.

identified

with Sdtavahana

there are a few

etc.)

names

Hariuddha, Xandiuddha and Pottisa

are mentioned in Raja^ekhara's Karpuramaiijari Act I, p. 19,

The Vidiasaka

says, " ta

ujjuam jeva

kini

na bhaniadi

2.

amha-

nani cedia Hariuddha-Xandiuddha-Pottisa-Hala-ppahudinam pi

purado sukai

The date
put

it

'

of this anthology has not

been determined.

in the 3rd century at earliest, but earlier

century.

it

tti."

Weber

than the 7th

Macdonell says, the poet Hala probably lived before

In Lanman's racy translation this runs:


straight out

Our

little

pussy

's

"Then why

first-rate

Harivrddha, Nandivrddha, Pottisa and the

rest."

don't you say

poet, ahead even of


{Sukai- Stikat'i.)

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

<4

Some

1000 A.D.

confusion has been caused by the identifica-

tion of this Hala-Satavahana with the 17th king of the

dynasty (68

Andhra

Jacobi on the other hand identified him

a.d.).'

with the Siitavahana, king of

who induced the

Pratisthana,

Jains to change their Church Calendar in 467 a.d.

There can be no doubt that


poets well

known

this anthology, including lyric

the time of Rajasekhara, was not put

in

when we should rather expect


The introductory verses of the

together in the 1st century a.d.*


early Prakrit of the Pali stage.

Sattasai rather suggest that these

love

lyrics

were not so universally on the

men

as they

lips of

of

the South

had formerly

been.

Another anthology of similar material

""A

some 700

Some

verses.

Jaavallaham

the

is

Svetambara Jain.

or Vajjalagga of Jayavallabha a

of these are

common

to

It contains

Hala's

collec-

tion.

Dramatic Prakrits.

The ordinary use

(M. S. Mg.) in Sanskrit plays


Sanskrit.

The

kam

is

among

one of the richest in

The Hero

of course,

its

of

differ

to the precise

as

The Mrcchakati-

the roles.

variety of Prakrit dialects.

and male characters

of similar standing,

except the Vidusaka, speak and sing in Sanskrit.


tional for a

woman

Prakrits

three

familiar to every student of

however

authorities

allotment of the Prakrits

is

to speak Sanskrit, bub the

It

is

Nun

excep-

in Mala-

timadhavam does so. A purely Prakrit play in which even the


Hero speaks Prakrit is also exceptional. A well-known instance
is

the Camphor-cluster.

The author however thinks


Sanskrit has been

'

See Vincent Smith,

whence
*

it

well

Early

History of India,

classical'

jud'jineiit.

why no

'2nd

edition, p.

19<i.

liistories of India.

Vincent Smith has evidently given too

and Sanskrit,"

explain

to

In the Prologue the Stagemanager

has been copied by school

much

weight to

hi.s

"

late;^t

on the relations between the vernacular language and


or .secondary' Sanskrit," i.e. Professor O. Franke's " Pali

leading authority
the

>ised.

it

'

1902.

This

is

a book of some ingenuity, but

little historical

INTRODUCTUiN TO PRAKRIT.
reflects,

75

Then why has the poet abandoned the Sanskrit

language and undertaken a composition in Prakrit

"

His

assistant replies in Maharastri

" parusa, Sakkaabandha Paiia-bandho

vi hoi

suumaro

" purisa-mahilanani jettiam ihantaraiii tettiam imanani

but a Prakrit poem

"Sanskrit poems are harsh:

smooth

as that

between man and woman."

the difference between

Sauraseni

is

very

thera in this respect is as sjreat

is

Magadhi

the corresponding verse dialect.

used by menials, dwarfs, foreigners and the

is

II

the ordinary prose language of ladies and of the

Mtiharastri

jester.

is

two policeman and the fisherman

in

like, e.g. the

Sakuntala.

It

is

also

MSS. and texts often


assign the dialects contrary to the rules of Poetics and the
statements of commentators. They also confuse the dialects,
so that Magadhi appears almost the same as Saurasenxspoken by Jain monks and small boys.'

This mixture of languages in the Indian

much

There

is

no exact parallel to the Indian usage.

always made fun


brings

in

of the

the Thracian

speech of foreigners.
barbarian Triballos,

jargon with a vague resemblance to Greek.

The

corded

Drama

has been

discussed, and various explanations suggested.

Pischel

Mrcchakatikatn

(
:

Aristophanes

who speaks a
The Phoenician

following note of characters supposed to speak

bj'

Comedy has

Magadhi

as re-

be useful to students of the Drama.


6akara, his servant Sthavaraka, the shampooer-

may

23)

Kumbhilaka, Vardharaanaka, the two Candalas and Rohasena. Sitkun,


tala
Fisherman and two policemen, Sarvadamana Sakuntala's young
Prabodhacandrodaya the Carvaka's pupil and the messenger from
son.
:

Orissa.

Mudraraksasa

servant, Jain

monk, messenger, SIddharthaka

and Samiddharthaka while they appear as Candalas. Lalita-vigralia[Otherwise Turuska


raja: the bards and the spy (who also speaks 6.).
captives and spy. The Indian spy speakes 6.]. Vemsamhara the Raksasa
:

and

his wife.

Mallikamarutam

Caitanyacandrodaya

servants.

elephant-keepers.

Nagananda

servants.

Candakausikam: Candalas and Rascal.

Dhurtasamagama barber. Hasyarnava Sadhupirnsaka. Latakainelaka


Amrtodaya: Jain
Kamsavadha: the Hunchback.
Digambara Jain.
monk.
:

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

76

tongue was parodied in Latin comedy, tliough the readings are


too corrupt for

much

speech of

common

made

to be

Welshmen and Frenchmen

are

of

it

Shakespeare's

now.

Again the vulgar

familiar.

people, as opposed to the language of the

educated, has al\va3rs found

its

way on

the comic stage.

to

more or less conventional form, has appeared


Moreplays from Shakespeare's time onwards.

Dialect also, in a

even

in serious

over in Greek Tragedy


dififerent to

vvc

have the chorus singing

dialect, a literary poetic language based

in fact

The Doric chorus

the general language of the play.

in the Attic play, like other lyric poetry,

what

in India

in a dialect

is

in a conventional

on the Doric

dialects,'

would he called a (literary) Prakrit.

The Indian usage however dififers from all these partial


In the first place we may find four, and regulady
three, different dialects used in the same household, nay by
members of the same family secondl}^ one of these is a learned
parallels.

('dead') language belonging to a previous stage of linguistic

development;

thirdly, dialects purporting to represent widely

distant areas are combined iu a single play, and assigned to


particular characters without

any obvious reason

and

finally

>

the practice has been reduced to definite rules.

The systematisation
Everything

prising.

and
the

codified,
'

faults

making

of

Brahman

of the

else

from the virtues


in the endless

'

Dramatic Prakrits

not

is

about the Drama has been

sur-

classified

Hero to
ornament. The

of tlie various sorts of

kinds

of

poetic

minute rules seems to have characteristics

of the

in all ages.

Explanations of this Sanskrit- Prakrit


or three different lines.

One

Drama may

line is the Realistic

follow

two

namely that

the conversations in the plays represent the actual conditions


Grierson writes: " In
of Indian life in say the Gupta period.

India there

'

is

nothing extraordinary in such a polyglot medley.

See Giles. Manual

of

Comparativo

I'liilology.

014-6.

Almost

every word of these three sections dealing with Greek dialects can be
applied to Indian dialects.

INTRODUCTION TO PRAKRir.
It is paralleled

by the conditions

of

any

77

large house in Bengal

at the present day, in which there are people from every part
of India

each of

whom

speaks his

own language and

under-

is

stood by the others, though none of them attempts to speak

what

is

not his mother tongue."

Of course

explanation.'^

it is

'

Beames suggested a

similar

admitted that the dialects are

conventional in form, not faithful copies of spoken vernaculars,


also that the assignment of a particular dialect to a particular

sort of menial

may have been mor#or less true to fact. Again,


men could speak Sanskrit and that

granted that educated

ladies generally could not, it

men

is

not to be supposed that the

could speak nothing but Sanskrit, and habitually addressed

not only their wives but even their grooms in that language.

The well-educated man was able

to speak Sanskrit.

hero therefore spoke Sanskrit, and by

spoke

it

The

a stage convention

^^

always, just as stage kings almost always, and real

kings rarely, wear a crown.

Of course

drama was

this explanation implies that the

form

fixed in the SaurasenI country.

Another

of the classic
line

be adopted to explain the use of Maharastri in verse.


clearly a case of

is

Literary convention.

must
This

school of lyric

poetry developed in the South and became famous far beyond


the borders of the Great

Kingdom.

Maharastri verses were

doubtless sung throughout India as Persian verses

was natural to regard

It

still

are.

this dialect as the only appropriate

one for Prakrit songs.

more difficult to account for the use for the other dialects
along this line.^ The solution of the problem is obviously
bound up with the history of the origin and development of
It is

Encyclopaedia Britannica, 11th

Grammar,

Vol. I, p.

ed., Vol. 22, p. 254.

7.

Le Theatre Indian (1890), p. 331, suggested that the


was connected with the development of the Krishna cult
at Mathura the capital of the 6urasena countrj'. The use of Magadhi
he would regard as a legacy from the ancient Magadhas, the bards of
^

Sylvain Levi

use of Sauraseni

JIagadha.

x,

INTRODUCTION lO PRAKRIT.

Of this we have

the Indian drama.

little direct

knowledge.

Opinions have differed as to whetlier richness in Prakrit, as in


the case of the Mrcchakatikam,

a sign of early or of late

is

date,

Again some authorities believe

drama

to

Tlie

which Sanskrit was added

in

an original Prakrit

later.

fragments of Buddhist plays ascribed to the time

of

Kanishka show the use of two or three distinct Prakrits. The


Sanskrit is not quite "correct" and Prakrit is sometimes

On the other hand the plays ascribed


Bhasa (not yet dated) evidently prior to the Mrcchakatikam
are not so rich in Prakrit.
One play has none, and some at
used in stage directions.

to

lea8t of these plays are closer in

feeling

and diction

to

the

Mahabharata than to Kalidasa or Bhavabhuti. The extreme


antiquity of Bhasa' s plays has been supposed to be supported
by the character of his Prakrit, e.g. ayyautta instead of
This however

ajjautta.

is

The Trivandrum
South Indian MSS. As
MSS.

common

feature in South Indian

edition of Bhasa's works


so often happens, these

is

based on

MSS.

are evi-

dently unreliable for the original form of the Prakrit.^

Prakrit origin has been proposed not only for the Drama,

but also for the Epic and Puranas,* that the Brhatkatha was

composed

in Pai^aci Prakrit

{vide p. 69 above).

recorded by literary tradition

is

The evidence

Mahabharata and Puranas

consists in small points of

and metre considered to point


The question cannot be discussed
bered however that
J

hm

for

mh

and hn

all

for

for Prakrit originals of the

to

translation

here.

poetry and

nh at

It should be

verse,

grammar

from Prakrit.

remem-

that has had a

appear archaic, but are proguhniadu = (,r7?7jp/ta<M). In the

first siglit

bably only orthographical variations

cf.

SvapnavSsavadatta the Vidusaka speaks ^auraseni, while the dialect of


the ladies and servants contains many forms proper to MaharSstri (or
AMg.).
^

Pargiter.

Dynasties of the Kali Age.

Griersoii.

Enc. Brit. Prakrit,

p. 253.

Compare

also the tlieories of the origin of the Paucatantra.

Jayadeva's Gitagovinda
original.

(Pischel).

is

(Hertol.)

supposed to be based on an Apahhramia

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
popular origin, must

and

definite

crystallised

litive

existed (in

79

some form however

Sanskrit.

in

poem be

the

If

old

in-

was

fluctuating) in the popular speech before it

enough, the

must have been current in Primary Prakrit, not in


Middle Indian. Primary Prakrit would not be identical with
the "Sanskrit" of Panini but it would bear a strong family
original

resemblance

Progressive

thereto.

acting unevenly

period,

would produce much the sort


find in tlie

Prakrit

is

Sanskritising

its

later

work,

the

plienomenon we actually

of

Such a sanskritisation

Epic Dialect.

very different in

at

on various portions of

of

Primary

significance from translation out

of a Middle Indian Prakrit into the Classical Sanskrit.

special

section

of Prakrit

Literature

is

formed by the

Prakrit Grammars.

The

oldest authority

is

the Bhdratiyandtya sdstra which gives

only a short description of Prakrit grammar in verses 6-23 of

Chapter

17.

Chapter 32 contains examples in Prakrit.

fortunately the text of this work

can be made of

is

Un-

so corrupt, that little use

it.

There seems to be no good authority

for ascribing to Panini

The oldest Prakrit grammar


extant is the Prakrtaprakasa of Vararuci Katyayaua, who
has been identified with the author of the Vdrttika kdraJ The
oldest commentary on the Prdkrtd- prakdsa is the Manorama of
JBhamaha. With this commentary the work has been edited
and translated by Cowell. (See Bibliography). In Chapter X
a grammar called Prdkrtalaksa na.

on PaiSaci Bhamaha gives two short quotations from the

lost

Brhatkatha.^

Canda

in his

Prakrits (AMg.

Prakrtalaksana
JM. JS.) together.

deals with M.

and the Jain

The arrangement

work shows it is comparatively ancient.


The most important of the Prakrit grammars

Hemacandra

of

Gujarat (1088-1172

For the authorities see Pischel Gr.

Under Sutra

4.

hrdayasya hitaakam

||

the

that of

a.d.).

32.

Kamalam piva miikham.


Hitaakam harasi me taluni.

ivasya pivah
\\

is

of

Sutra

14.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

80

This forms the eighth chapter of his Siddha Hemacandra,


first seven chapters of which deal with Sanskrit grammar.
The same author compiled a De^Inamamala.
Other grammars are
The last chapter of the Samksipta-

the

Vararuci and

ffdra of

Kramadi^vara

value.

Prdkrtavyakarana of Trivikramadeva (about 13th cen-

this follows

is

of

little

Hemacandra.
Mdrkandeya Kavindra who lived in
Orissa in the reign of a Muiiundadeva (perhaps 17th century).
Prdkrtakalpataru of Ramatarkavagi^a and many others of

tury) follows

Prdkrtasarvasvam of

less

importance.

Isolated verses in
treatises

Apabhramsa

on poetics and in

occur in Jain

works, in

late collections of stories like the

Seventy Tales of a Parrot and the Twenty-five Tales of the

More remarkable is the inclusion by many MSS.


Apabhramsa verses in the 4th Act of the VikramorvaSiyam
Vampire.

be recited by King Puriiruvas.'

Apabhramsa

or

verses

is

Another source of Late Prakrit

the Prakrta-Paiiigalain, an Anthology

of the fourteenth century or later

S. P.

of

tu

.'^

Pandit (Bombay Sanskrit Series) omits them as spurious.

His

reasons for doing so have been disputed.


2

Edited by C. M. Ghosh in the Bibliotheca Indica, with commentaries,

various readings and glossary.

PART

II.

Extract No.

S'auraseni.

1.

Interlude preceding the 2nd Act of the Ratnavali.


logue between the heroine's two girl-friends

dia-

Susangada and

Niunia.

Susangada enters with a maina in a cage.

Susan

HaddhI haddhi

'

Adha kahim daniin mama hatthe

imaiii sariani nikkhivia^

me

gada

piasahl Saaria bhavis

(Looking another loay) Esa khu^ Xiunia, ido jjevva

sadi?

aacchadi,
{Enter Nipunikd\.

Nipu

Uvaladdho* khu mae bhattino vuttanto

bhattinie nivedemi.

ta Java

gadua

{Steps round).

Susan: Hala Niunie! Kahim danim vimhaakhittahiaa^ via


idha-tthidam mam avadhiria ido adikkamasi?

Nipu

Kadhain

Haddhi

= ha dhik.

also used for


^

Susangada

'*

where

Hala Susaiigade

mama

khu

Edain"

jaiiidam.''

Adha

Kahim

14.

" and " whither

nikkhivia gerund of nikkhivadi

"

sutthu

vimhaassa

in

form a

danim

tae

karanam.

loc. sing.

=fcamtn

74.

In the previous Act the

{ni-\-kfjip).

Heroine Sagarika mentioned giving her maina into SusahgadS's charge,


" Saria mae Susahgadae hatthe samappida " (= samarpita) before going
with Queen Vasavadatta to the Love God's grove, where indeed she saw

not the
;s

God but

Esa kkhu

should be so shortened in
*

uvaladdho

"so."

Java

gada

the liing.

Capeller has

khu

= khalu

mae

106.

gadua, gerund

9, 45, 13.

74) but only e

ido jjSvva

6. (Pischel, 94).

17, 125.

1,29.

piasahl

125.

for esa

bhattino 96.
122.

" So

68

and o

(2).

ta from vedic tat

I will

go and

tell

my

mistress."
6

vimhaa 47.

(v)iva). (t)thida
6

sutthu

edam
6

38.

12.

Skhitta (^^ksip)

{^stha)

janidam

125.

hiaa

9, 60.

via iva (from

adikkamasi {^ati hram).


125 (i^jila) " you are quite right."

125.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

82
Ajja

'

bhatta Siri-pavvadado aadassa Siri-Klianda

kila

Dasanamadheassa dhammiassa saasado aala-kusuma-sanjasikkhia,

nana-dolialain

devie

iiivediduiii

patthida

Susan

Nipu

pesida

nomaliaip

edam vuttantam
Tumani una* kahim

karissadi

'^

mhi.

tti

Piasahim Saariam annesidum.'

mae

Dittha*'

Saaria

gahida-8amuggaa-oitta-j)halaa-

Ta gaccha

vattia kaaliharaiii pavisanti.


pi

parigahidaTii

attano'^

kusuma-samiddhi-sohidam

Devisaasani

"

piasahini.

Aharn

gamissam.
[Exeunt].
Translation.

Susan: Oh dear, oh dear! Now wherever has Saaria got to


{Looking another
after thrusting this maina into my hand ?
this
way.
way) Why, hereis Niunia coming
[Enter Nipunika].

Nipu

Well

have received

go and

will just

tell

my

Susan: Hullo Niunia! why,

news from the master,

this

mistress.

how

is

so I

(Steps round).

this?

you seem altogether

perplexed, and go walking off without noticing

me

stand-

are

quite

ing here.

Nipu

What Susangada ? Hullo Susangada

right.

This

is

the cause of

my

You

perplexity.

To-day the

ajja 44.
Siri 68. pavvadado " from the mountain." 50, 86.
Sada 2. dhammia 'righteous' here = " juggler," dhammiassa saasado
" from a juggler " (saka.<at). aala = akala.
2 attano 100.
gahida (^grah) 125. nomalia 75.
3 " bright with an abundance of flowers " tti 74.
pesida mhi 08(1)

+ if).
una=' but (piinar in this meaning is treated as an enclitic
meaning " again " it becomes puno). patthida (pra-^ \^iftha).
6 annesidum Inf. fr. annesadi {anu-k-\/is).
dittha 125 (dr^) samuggaa " box " (aamudga).
citta-phalaa " paint"
" wick." cf. H
"
means
also
paint brush
{vartika
ing tablet," vattia
(pro
*

'\

'

batti).
T

kaaliharam

for

-aBsain " to," pi

kaaligharam.
74.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

named

master learned from a juggler

S'^

Khanda Dasa,

Siri

returned from the mountain of Sri, about the longing to


see flowers produced out of season,

Queen, that he

to inform the

will

with an abundance of flowers

But where are you

Susan

Nipu

To hunt

she

if

have been sent

bright

embrace

will

it.

for our Saaria.

saw Saaria with her paint-box,

off to

and

make a jasmine

into the plantain-house.

tablet

and brush going

So go to your friend.

I will

go

Queen.

to the

Sauraseni.

Extract No.

Katnavali, Act

2.

Soliloquy of Sagarika and conversation

II.

with Susaiigata.
[Enter Sagarika with a painting

Sa

Hiaa,

tablet,

Kim

pasida pasida.'

and

evidently in love].

imina'^ aasa-mettaphalaena

dullahajana-ppatthananubandhena? Annamca,

Jena jevva

ditthamettena idiso^ sarptavo vattadi puno

tam jevva

pekkhidum

aho de* mudhada!

ahilasasi tti

Jammado^ pahudi

hiaa.

vi

Adinisarasa^

samvaddhidam

saha

imam

janam pariccaia khana-metta-damsanaparicidam'' janam


anugacchanto na lajjasil adha va ko tuba doso ? Anangasarapaclanabhidena^

Anangam dava
1

2
'

Pasida (pro

imina
idiso

-mStta

{Tearfully)

dullaha

69.

annam

samtavo

70.

uvalahissam.*'

Bhodu!
Bhaavam Ku-

ajjhavasidatn.

sad).

-t-

anena.

desire' (prarthana).
3

evvam

tae

'

hard

to attain',

ppatMiaaa

48.

anguish

'

(tap),

vattadi

45.

ahilasasi (abhi

laa).
*

de

3.

ati

nrsamsa

Jammado 'from

pariccaia

sacca

cf.

'

very

44.

damsana

49, 64.

paclana

20

bhodu
**

(cf.

cruel.

birth' pahudi

12.

vaddhida past. part.

H. ^5It).

ajjhavasidam

cf. 44.

cf. 75.

uvalahissam

'

I will

[vrdh).

(pari + iyai).

reproach

'

(upa + a + labh).

(adhi

+ ava +

<to)

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

84

sumaiilia nijjida-surasuro

ua

lajjasi

Ta

tablet)

pidara^

mama

savvadha

mittena'^ avassam

vi

{Takes the

(Looks at her

idha aacchadi tava alekkha-samap-

pekkhia* jadhasamihidani

aliiinadain janain

taiii

karissani.

mandabhainle imina dunni-

maranarp uvatthidani.

na ko

jilva

bhavia, itthljanam paharanto

'

tablet

and

resolutely fixes

her atten-

Jai vi adi-saddhasena*) vevadi aani adi-

tion, then sighs)

mettam me aggahattho, tadha vi


damsanovao^ natthi tti jadha tadha

anno

janassa

tassa
alihia

pekkhissam.

[Enter Susangada].

Susan

Edam khu

kaaliharam ta Java pavisSmi,

mam

na

alihantr

una

Kiiu

surprised)

looks

Ta Java ditthipadam

pekkhadi.

{Goes softly behind her,

pariharia niruvaissam.

Delightedly)

over her shoulder.

sahu Saarie sahu

{Enters

Kadbam

and

"^

se

looks

Bhatta alibido

Adha va na kamalaarani

and

garuanuraakhitta-hiaa

esa

vajjia raa-

hamsl annassim ahiramadi.

Sa

mae

{Tearfully) Alibido

me

-salila

Kim una

eso.

nivadanta '"-baha
{Looking up

ditUiI pekkbiduip na jDabhavadi.

and forcing a smite) Kadhaiii Susangada

Sahi Susarigade

ido uvavisa."
nij jida

*istrl.

(mr + /i).

bhavia

omen.'

dun-nimittarn

pekkhia

''

saddhasa=sad/(-t;asa.

form

'

u\atthidaiii {upa+stha).

alelchija-sainarpita))i.

122.

means'

uvao.

"^

garua " heavy "

'

se

'

'her'

investigate
1*

itthi (=s</I) held to indicate old

122.

paharanto pres. part, (pra + hr).

'

109.

17.

natthi

isn't "

'

ij

8."5.

71.

pariharia.

gorund (pari -\-h/).

niiQxaissain

'

I will

S 17.

kamalaarani mass of lotuses,' a lotus pool, vajjia gerund of vajjed


" excepting."

(vrj)
I"

nivadanta

17.

-baha-

ently Ijappha becomes *b5pha


etc., it
II

remains bappha

nvavifia (iipa +viN).

(cf.

(65.*/)//

a) against

baha

H.

^HS

(!) 0.'5.

'HHT

'

13).

38.

For

-'

tear." appar-

In the moaning

(Pisch. 305).

'

steam,"

INTRODUCTION TO TKAKRIT.

Susan

{Approaching and looking

alihido

Sa

ko eso tae

at the tablet) Sahi,

Sahi nain pautta-maliusavo

'S5

Bhaavam Anango.

'

Susan: [Smiling) Alio de niunattanam! Kim una sunnaiu via


padibhadi

cittain

Sa

Radi-sanadhaip

alihia

pi

[Indignantly on recognising the drawing) Klsa^ tae ahaiii

ettha alihida

Susan

Sahi kini aarena kuppasi'?

ahhido, tadisi

mae Radi

ma

Sahi,

lajja,

ma

annadha-sanibhavini

ta

janida mhi piasahie.

mahadi khu me lajja.


na edam vuttantam avaro ko'vi

Ta tadha

Piasahi,

Susan

Kfimadevo

tae

Kadhehi savvain vuttantam.

Xam^

[In confusion aside)

Jadiso

alihida

tuha edina^ alavidena

kira

Sa

ahani

ta

[Takes the brush and paints).

karissai)!.

[Aloud)

karesu'' jadha

janissadi.

lajja.

Translation.

Sa

Be

quiet,

my

in

Another

trouble.

What

heart, be quiet.

on wanting a person that

thing ^What

though the mere sight of him results


desirest to see

ashamed

him again

the use of keeping


!

folly

in

It
is

this,

that

such anguish, thou

Cruel, cruel heart

only results

art not thou

grown up with you


from a moment's
known
only
one

to desert this person that has

from birth, and go after


glance

is

unattainable

is

Nay what

fault is

it

of thine

Thou

didst so

determine when frightened by the falling of the Love-

God's arrows.

Revered Lord

Demons

and
'

paiitta

Be

not

art

Bow

God

edina

nam=nundm.

karesu

= edena.
116.

'

here "

ashamed

to

harry

avaro

17.

(H. aur).

savva

45.

Love
Gods

womenfolk

70.

alavida (5 + iop).

of

after vanquishing.

125 {pra-irvrt).

then I will chide the

Flower

of the

KIsa " why ? " ettha


kuppasi " art angry."

it so,

(H. sab.)

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

86

am,

Utterly illfated that I

my

death

omen

this

inevitably

So while no one

is

coming,

I will just

one in picture limned, and gaze to

my

Although perturbation makes

have no other means

yet

him

just as I

gaze at

my

finger

of seeing

her heart

so beset with

is

me

does not see

shake so violently,

him, so

I shall

see

master, Bravo, Saaria bravo

I will

up

is

So

go

in.

to.

avoid her

What

Of course

will

deep attachment that she

as she draws.

and find out what she

vision

beloved

this

heart's content.

draw him.

Susan: This must be the plantain house.

Why

means

imminent.

is

line of

drawn the
swan does not

delight in ought but a lotus pool.

Sa

have drawn him, but

and cannot see him.

my
Susan

Sa

drowned
What Susangada ?
sight

Who

this

is

you have painted

So

I will

it is.

paint in Rati at his side.

Why have you drawn mp. there


My dear, why are you angry
Siisaii
?

without,

have drawn a Rati to match your God


sembler,
:

here

But the picture seems rather

Sa

down

Sit

whose great Festival

of Love,

Ah, how clever you are

empty.

Sa

in falling tears

is

dear Susangada.

The Revered Lord

Susan

my

So she

My
:

lias

My

me out the dear


am much ashamed.

found

dear,

nobody

Susan

away with circumlocution, and

comes

else

to

know

of

This extract

Extract No.
is

Love

me

all

So, dis-

about

it.

So do take care that

it.

dear, there's nothing to be

S'auraseni.

of
tell

any reason

ashamed

of.

3.

taken from the Bengal recension edited by


A comparison with the usual or " Deva-

Pi.schel (1877), p. 29.

nagarl" version
have been taken

will

show that considerable liberties must


Here the king carries

witli the original text.

87

INTRODUCTION TO PHAKRIT.

a bow in his hand and wears a garland of forest flowers, in the


other version he is attended by Javanihim with
'

who carry the bows and wear

Yavana women'

There the kin? passes

the flowers.

a sleepless night thinking of his beloved, here

it is

the Vidusaka

who cannot sleep though worrying about his return to luxury


The VidGsaka in the second act of vSakuntala describes his
!

companion to a sportive monarch.


Hi manahe,' bho hado mhi, edassa miaa-silassa ^ ranno

troubles as

vaassabhavena nivvinno.

Aam

'

mao,^

aam varaho'

tti

maj-

gimhe virala-padava-cchayasu vana-raisu'* ahindia,


patta-sankara-kasaa-virasaim 5 unha-kaduaim pijjanti giri-naijhandine

vi

mamsam

Aniada-velam^ ca unhonhara

salilaim.

bhunjiadi.

Turaa-gaanara ca saddena rattim'' pi natthi pakama-suidavvam.

Mahante jjeva pacciise- dasTe puttehim saunia-luddhehim


kannovaghadina vanagaraana-kolahalena pabodhlami '" ettikenavi " dava pida na vutta jado gandassa uvari vipphodao
**

Hi manahe, an exclamation

assigned

Another reading

expressing weariness.

by high authority to VidQsakas,


Hi hi bho. This however is

is

said to express astonishment.


^
"^

miaa 'hunting.' ranno 99. nivvinno disgusted (nir-i-vid).


mao " deer." majjhamdine of. 69. gimhe in summer 47. padava

17.

vana-raisu 'in forest tracks.'

possibly non-aryan root, " to


5

pijjanti Passive

'

aniada 'uncertain' (x/yam).

rattirh pi, ace. of duration,


vi

'

ahindaa

= traveller (Mrcch.)

unha -hot"

bhunjiadi Passive

even at night.'

47.

kadua

'

'is eaten.'

Through the night' the other version


suidavvam = suvidavvam from suvadi
:

sleeps.'

^ paccuse
at dawn' cf. 44.
commoner lubdhaka) hunter,

saunia (= vakunika) -hiddha

'

'

"
'

cf.

are drunk.'

has rattimmi

wandering' hind a Prakritic

ahindia

wander"

patta 'leaf 45. samkara "mixture."

bitter.'

'

'

'

tree'

'

'

'ear-splitting.'

forest-going,'

i.e.

kanna

'

cf.

1'^

'

6.

H.

kan.

vana-gam.ina

The other version has


This
explained by commentary as a "drive.'

makes better sense.


pabodhiami am awakened'
II

kann,

Panjabi

of foresters not

-ggahana 'forest-taking'

(= lubdha,

fowler.'

6ttika(M. gttia)e<am<.

on top of a boil' (vi+sphut).

of

ascetics.

passive.

vutta

'

finished'

(y.r.').

vipphodao a pimple
'

8s

INTRODUCTION TO PRAKKIT.

sanivutto. Jena
kila amliesum avahlnesum tattha-bhavada maanusarina assama-padam pavitthena^ mama adhannadiie
'

Sauntala

nama ka

vi

tavasa-kannaa dittha.

sampadajii naara gamanassa kadhain

gadi

mama

cintaantassa

jjeva
?

pahada,'*

Tani pekkhia

na karedi.

pi

'

Java nam kidaaraparikammaiii

Edain

Ta ka

acchisum raani.

pekkha-

pia-vaassaiii

Eso banasana-hattho hiaa-nihida-pia-ano vana puppha-

mi.

Bhodu anga-maddanama vissamain" laheani.

mala-dharl ido jjeva aaccliadi piavaasso.

evam

vialo" bhavia citthissani,

pi

Translation.
Pf. lieigho

am weary

to death of being

king with his hunting habits.

companion

to this

After wandering along tracks

in the jungle with hardly a tree to give shade, in the middle of

summer day, mind you, with

a
*

Here's a boar

streams warm,

'

of 'Here's a deer'

cries

then the water we drink

bitter,

or

from mountain

is

and with a nasty astringent flavour from


Meals at ungodl\' hours, and nothing

being mixed witli leaves.

to eat but meat, burning hot!

possible

get

to

elephants make.

me

At earhest dawn the

rascally

"^

my

this

it is

troubles are not ended, for


boil.

now

fowlers

And

with the earsplitting din of a forest drive.^

top of the

'

Even during the night

im-

proper sleep for the noise the horses and

wake

with

all

there's a pimple on

For (yesterday) after leaving us behind, His

The other version has hio yesterday S 58.


The anusvara is optional.
pavittha (pra + vi.s) adhnnnada 'misfortune,'
'

amhesum

'

loc. phir.

106.
2

ij

SaiintaliT. this is

48.

correct not Saiindala.


'

kadhani
kida

'

"

madda

vialo

'

(=

125,

13.

vissamain
Literally

'

{kathwti).

acchisiim

loc. plur. S 39.

aara {acara), parikammo " toilet."

'crushing,'

rikalo)

" whoreson"
"

mention'

pahada (pra + bha).

'

bruising

'

{mrd): the other version has l>hanca

lame.'

rest' {vi-.sram).

so frequent in

Reading -ggahana.

lalieam opt.

117,

(ii)

more abuse
Shakespearian comedy.

'sons of a slave

(girl),'

(Inhh).

like

the

mediaev.il

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
Highness

From

the

moment he saw

my eyes.

her, not a

was thinking

Well, what's to be done

when he has

and a garland

in his heart,
1 will

witli

my

pretend

stand up straight.
leaning on his

word does he say about


when night fell on

of this

bow

in

my good

go and see

1 will

(Steps round

round

of forest flowers

and

hand, his beloved fixed


his neck.

limbs are so knocked about

So perhaps

my

girl called Saiintala.

finished his usual toilet.

Here he comes

looks up).

Good,

some hermit

of

siglit

returning to town.

friend

deer entered a hermitage and, to

in pursuit of a

misfortune, caught

'^9

may

get

a rest.

can't

{Stands

staff)

Extract No.

S'auraseni.

4.

S'akuntala before the King, who has forgotten her (Act 5).'
avatthantaram ^ gade tadise anurae kim v^

(Aside) Imain

Adha va

sumaravidena.^

atta

(Aloud) Ajjaiitta!

vavasissam.

danim me sodhanio.*
(Breaks

pura assamepade sabbhav-uttanahiaani^

samaa-puvvam

paccacakkhiduni
'

=2

sambhavia sampadam

Changed

cf.

Monier Williams,

Past part. cans, of sumaredi.

sodhanio caus. gerundive (sudh).

fut. (vy

-ir

ava

-t

so)

I will decide.'

'

Perhaps " wiU make an

<>

"questionable" (sam-\-H).

=sa7nudacaro "address,"
is

The other version has soanio

'

to

for.'

vavasissam

this

p. :203.

condition.'

a secret.'

akkharehim

be sorrowed

janani tadha

iniani
Idlsehiin

Pischel's Edition, p. 104.


'

Adha va sam-

Porava! juttam' nama tuba

saido^ danim eso samudaaro.'

'"

off)

Bhodu,

i.e.

Coram, supplies

Ajjaiitta

effort."

'

to tell

2.

In the drama

the word 'Ajjaiitta.'

the regular form of address for a wife to her husband, but

t is

not limited to this relation.


8

juttarn

nama

'

It

is

forsooth

fitting

'

34.

Other version has na

juttam nama.
" Open-hearted through good nature."
**

10

With (preceded by) a contract (samaya).

sion has pataria


1

'

To

repulse

'

'

having seduced or misled.'


'

prati + 5

+ calc;).

'

sarpbhavia.

akkhara

'

The other

syllable.'

\^

verord.'

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

90

The King

shocked and indignant.'

is

S'akuntala continues

Paramatthado ^

Bhodu.

jai

para-pariggaha-sankina tae

ahinnanena^ kena

ta

paiittain,

vi

edam

tuha* samdeham avana-

issani.^

[The King mutters a legal phrase about the

Haddhi haddhi

me

anguliaa-sunna''

'

Primary Rule

Gauiami).

distress to

Gautami. JJida" nam de Sakkavadare Saoititthe


vandamanae pabbhattham angullaaip.
[The King smiles and reflects on female cunning].
S'ak

'J.

(Turns in

aiigul!

"

udaam

Ettha" diiva vihina damsidam pahuttanarri,"^ Avaram

de kadhaissam."
[The King is still willing to listen].
Xaiu ekkadiasam vedasa-lada-mandavae nalinl-vatta-bhaana-

udaam tuha

gadani'-

[The King

Takkhanani

Tado

mama

so

'^

aam

tae

hattlie sainnihidaiii asi.''

still listens].

dflva

putta-kidao

padhamam

'*

maa-savao uvatthido.

pivadu

tti

anukampina uva

Sanskrit coining between the ^auraseni speeches has been omitted.

=.

'^

paramdrthafo

pauttam
^

jai 6.

'really.'

has also jadi

!?

I.

pariggaha 'wife.'

125 {yuj).

The name

'token.'

of the play in 6auraseni

would

Ahinnann

be

Saiintalam.
+

Pischel read

reading tuha.
'

tava.

cf.

in

Grammar

devoid of

Jada "

"i

^akravatare Sacitirthe.

ettha

'

my

'

I;

slipped off' (pra+bhrain-^).

goes bacU to

-Iranaiii

134.

lying in a lotus-leaf cup.'

asi 133.

puttakidan

=:tat ksaiiam.

maa-s5vao 'fawn'
">

pabbliattliain

S ^(^

= [prabhu-'vam) -ttanani

10

I*

other

son."

here.'

" kadhaissam
a

the

its ring.'

'

would have preferred

421.

{apa + nl).

<>

li

1900 he
!?

padhamam

'

The compound

fostoreliikl."

{"iahaka).

20.

u\ac(liaiidido

coaxed

'

{iipa -^-rhfind).

is

inverted.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

Na una de

cchandido.

avaricidassa

91

hatthado udaaiii avagado

'

Paccha tassim jjevva udae mae gahide^ kado tena


Etthantare vihasia bhanidam tae. " Saccaip savvo

paduni.
panao.'

sagandhe visasadi,* jado duve


[The King

is

vi

tumlie arannakao

"

tti.

touched, but thinks that these are "false

honied words," and to Gautamis' protest replies with a verse

on the guile of female cuckoos much more

women

the

guile

of

S'akuntala

is

indignant.

Anajja! attano hiaanumanena kila savvam edani pekkhasi.

Ko

nama anno dhamma-kancua-vavadesino

tana-channa-

kiivovamassa tuha anukari bhavissadi.


[Dusyanta's acts are well known

says

the King.

This

is

nonsense].

Danim attacchandanuarini samvutta nihi ja imassa


paccaena''
muha-mahuno hiaa-pattharassa

Sutthu.

Puru-vamsassa

hattha-bbhasam uvagada.
{Hides her face in the end of her sari and weeps).

Translation.

S'ak

When

(Aside)

such love has so changed, what use

there in bringing

Nay

this address

the Purus

me
to

It is

Yet

(Aloud)

may now

it is

for

me

repulse

am

avaricida

'

be questioned.

meet forsooth

for thee after

is

to clear

{Breaks

Scion of

union with

solemn pledge

openhearted through good nature, now to

with such words as these.

If in real

it.

me

My sweet lord

at that time in the hermitage, after a

me, that

So be

mind

to

Well, I will try.

myself.
off)

it

stranger'

truth you think I

(a-^- pa7-i

'2

gahida

'^

panao 'confidence' (pra + ni).

am

another's wife and

+ ci).

12.5.

visasadi

vavadesi

= vissasadi
'

(vi

+ suas)

cf.

dhamma

63.

pretending' {vi-Yapa-\-dis).

48.

channa "hidden."

6 paccaa (= pra^^/af/a).
patthara (cf. H. patthar) (pro + .'?<r). ablihasam
(= ahhifaiam sometimes written ahhyasam) proximity,' etc.
'

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

92

hence your attitude, then


a token

Gautami

alas

Why,

there

j-^our

is

ring

remove your doubts with

will

no ring on

my

finger.

must have slipped

were worshipping the water at Saci's tirtha


S'ak

In this indeed Fate shows

One

its

power

when you

off

in

Sakravatara.

will

you

tell

Cane Bower some


water lying in a lotus- leaf cup was resting in your hand
Then
at that moment my fosterling the fawn came up.

another thing.

you coaxed

it

day then

gently that

in

the

should drink

it

But

first.

it

would not come to drink the water from your hand, as


Afterwards when I took that very

you were a stranger.


water

it

gained confidence.

" Truly,

everything trusts

Then you langhed and


its

kin,

and both

of

said

you are

forest-born."

You
What

Caitiff!

science.

look at

all

this in the light of j'our ovrn con-

other could resemble you airing

virtue, but all the while like a

Verj^ well!

Now am

hidden well

garb of
?

become a wanton, who through

in this race of Puru sought refuge with a

and a heart

the

in the grass

man

trust

of honey-lips

of stone.

Extract No.

S'auraseni.

Karpiira-manjari.

5.

Act. IV.'

The Heroine " Camphor Blossom " has been shut up

room

in the

Queen's section of the palace, but there

in a
is

subterranean passage from this room to the palace-garden.


Tlie

Queen has had the garden end

of this passage closed

up.

Sarangika enters to the King and Jester with a message

from the Queen.

Harvard Oriental

Dr. Sten

Konow

Series,

No

4.

An

oxcellont edition

Laninan, with some touches of Western apabltratnsa


Truns. pp

L'S

(if

this play

by

with Vocabulary, and also a racy translation by Prof.

1-285.

Text pp. 102-110.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

93

maharao raaragadaKaaligharam anuppavittho. Ta gadua devie


vinnavidam*nivedemi. {Approaches) Jaadu jaadu bhattS.
Devi vinnavedi jadha saanisamae^ tumhe mae parinai-

Sarangika.
punjado

davva*
Jester

{Looking before her)

Esc

'

tti.

Bhodi

kiin

edam akanda-kumbhanda-padanam

King: Sarangie sabbam

vitthavena'' kadhesu.

Sara: Edam vinnaviadi. Anantaradikkanta-caduddasi-divase'^


kadua
Devie pomma-raa-mal Gorl Bheravanandena
Aani

paditthavida.^

vinnatto'"

ca

dikkha-vihi-ppavitthae

Devie

Bhanidain

guru-dakkhina-nimittam.

joisaro

ca tena " Jai avassam dakkhina dadavva, ta esa diadu.""

Tado Devie vinnattam. "Jam adisadi Bhaavam " ti


" Atthi ettha Ladadese
tena.
Puno vi ullavidam
i'^

Candaseno nama

Sa devva-nnaehim

tti.

gharini bhavissadi

Tassa duhida Ghana-sara-manjari

raa.

maragada

12.

tti.

'^

nidittha jadha esa Cakkavatti-

Tado sa maharaenaparinedavva,'*

" emerald-heap" apparently the name

an arbour, whence the king watched

'

of a seat or

Camphor-cluster' on the swing.

anuppavittho {anji+pra+vii).
2
3

Past part. caus. (vi + jna).


saamsamae " in the evening."

4 Gerundive of causal {pari + n'i), Ht. " you are to be made to marry
by me."
5 akanda
'unexpected' kumbhanda 'white gourd.' 62. Lanman
renders " shower of water-melons from a clear sky."
6

'

Causal Passive.

On

the fourteenth

day

just past.'

'

Caus. p. part, {prati+stha).

dikkha

'consecration'

vihi

pomma

'observances'

36

'

made

of rubies.'

ppavittha

(pra-\-vi.^)

begun.'
10

vinnatto 'consulted'

dakkhina present,' fee.'


" diadu Pass. Imperative
'

(ut

13

devvanna soothsayer'

1^

'

Cakkavatti

joisaro 'sorcerer'

lord

of yoga,

'

let it

be given.'

+ lap).

12

of a

= vijiiapto),

'

'

Emperor.'

^lust be married.'

{daiva-jna), nidittha {ni->rdi8).

gharini

'

wife,

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

94
jenagurussa'

vi

dakkhina dinna bhodi

Bhaavain "

adisadi

Guiu-dakkhina
Jester: {Laughing)

vi

bhatta

Cakka-

vi

Tado devie vihasia bhanidam

vattr kido bhodi.

Ahanica

ti.

vinnavedutu

"Jam
pesida.

dinna.

Edam

sappo, desantare vejjo

sise

tarn

^
!

Idha ajja vivaho, Ladadese Ghanasaramanjari!


de Bheravanandassa pahavo parokkho

Kim

King.

"

Sara: DevIe karidam pamad-ujjanassa* majjha-tthida-vatatarum51e Camunda adanam.^ Bheravanando vi Devie


Tag-gade*' a tak-khana-vihide

samain tahim agamissadi.

(Steps about

kodua-ghare vivaho bhavissadi

exit).

Vaassa! savvam edara Bheravanandassa viambhidam''

King.
ti

and

takkemi.

Evam

Jester:

Xa hu maa-lanchanam*' antarena

nedam.*'

anno mianka-mani-puttaliaip
ukkaram va karedi.

pajjharavedi sehalia-kusum-

"^

[Enters the magician Bhairavdnanda],

lam sa vata-taramule nibbhinnassa^' suranga-duva{Stretches out his hand to her


raasa pidhanam Camunda.

Bhaira

in worship and recites a verse in Mdhdrdstri)


is

Kah,"

and

" Victorious

vi

na niggacc-

" Snake on the head, and doctor abroad.'"

\ejjo=t'a2V/*/o

etc.

{Enters

down) Ajja

sits

hadi suranga-duvarena Kappura-manjarl.


I

gurussa

Proverb.

dinna

90.

125.

vinnavedum

to inform.

61.
^

pahavo, power {pra-hhu), parokkha=paro"A\sa.


Pleasure-garden' (pra -^^ mad) raajjha

'

44, tthida

aadanam 'sanctuary' {ayatanam) tahim

tag-gade = Skt. tad-gate, \iod\ia,=kautuka.

viambhidam

nu+idani.

I''

moon

'

'

exploit, machination' (vi

'

-^ j

125.

'.\B.

27.

rmbh).

takkemi 45.

(mrga-l').

miankamaiii

ooze
I

cans, {pra

'

moon-gem,' puttalia

-^-kitar)

40.

.sohalia

nibbhinna (nir+bhid), duvSra

statue,' pajjharavedi

(=

door

,<cphalifc5),
'

57.

ukkara

'

'

causes to

inviltitude.'

INTRODUCTION TO

95

I'RAKRIT.

[Enters Karpura-manjari making an opening in the mouth of I he


passage'].

Karpa
Bhaira

Bhaavam panamiimi

'

Uidani* varam lahasu.

Idha jjevva uvavisa.

[Karpura-manjari

Bhaira

sits

down].

{Aside) Ajja vi na edi Devi.

[Enter the Queen].

[Stepping about and looking in front of her].

Queen.

Bhaavadi Camunda [Bows.

lani

Ta kim iiedam

lani Kappilra-manjarl.

nanda) Idaip

{To Bhairavd-

vinnavladi,^ nia-bhavane vivaha-samaggini

Ta genhia*

kadua aada mhi.

Bhaira

Then looking round].

agamissani.

Vacche evam kariadu.


[The Queen steps round as

Bhaira {Laughing to
annesidum gada.
:

lam

himself)

departing].

if

Kappura-manjari-thaiiaiii

{Aloud) Putti Kappura-manjari suranga-duvarena jjeva turida-

padam^ gadua

Devie agamane puno

sa-tthane cittha.

agantavvara.

[Karpuramanjarl does

Queen.

Idamrakkha-gharam'^.

Ae, iam Kappura-manjari!

Sa ka

around aside).

sarikkha^ dittha.

vi

Vacche Kappura-manjari kidisam*' de

{Aloud)

so].

(Enters, looks

sariraiii

ipra + nam).

lahasu

116, note

uvavisa {upa + vis).

:=ucitam.

vinnavladi Caus. Pass.

genhia Gerund of genhadi (grah), vaccha

ii

(?a6/i).

{vi-\-jna).

niabhavane 'in (my) own house."


'

girl'

(=vatsa)

cf.

H. baca =

vataako.
6

'

to search.'

'

at a quick pace

cf.
7

'

75.

20.

= raksa-grham.

sarikkha

kidisam

'

like
70.

'

66, 40.

gadua

122.

sa-tthane

'

in your

own room

'

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

96
(In

air)

the.

(To

tti.

Kini bhanasi

maha

Ta puno

herselfj

siro-veana

'

tahiin gamissam.

samuppanna
{Enters and

looks to every side)

Hala sahio vivahovaaranaini

genhia aacchadha.

{Steps about).

[Karpuramafijarl enters and

Bhaira

aharanaim*
:

Krm una

Ghana-sara-manjari-sarauidaini

Ta puno

visumaridaiTii.

gamissaip.

Evani bhodu.
[Queen acts in pantomime as

Bhaira

as before].

Vacche Vibbhamalehe anidaim^ vivahovaaranaim

Queen: Adha im!


Bhaira

just

lam Kappura-manjari

{Looking before her)

Queen.

down

sits

lahuni

"^

if

making an

exit],

Putti Kappura-manjari tain jeva karladu.^

[Exit Karpura-manjai'i]

Queen

{Pretends

enter

to

prison-room

the

seeing

Karpura-

manjari)
Sarikkhidae vinadida''
Ae
mhi.
[Aside)
Jhanavimanena nivviggham parisappina tarn anedi joisaro.
{Alo^ld) Sahio jam jaiii nivedidara tarn genhia aachadha.
!

{Pretends

to

return to

Camunda' s

shrine

and

sees

Karpura-

Abo sarikkhada

manjari)

Bhaira: Devi uvavisa.

Maharao

vi

aado jjeva vattadi.

Extract No.

S'auraseni.

Karpiira manjari.

Act

Specimen

punning

of decadent

6.

II. (pp. 40.

style

41 and 245-6).

The Vidusaka describes

his master's love-fever.

'

siro-veana

'

headache.'

upakarana

iivaarana

(a-ni).

aharana

Imperat. Pass.

vinadida " puzzled

'

S 17.

lahuni 'quickly' {=laghu).

ornament,' visumaridn

"

forgotten,'

(nad a Pkt. root).

sumaradi

of.

jhSna

'

57.

meditatioD. magic

'

'without hmdrance' 31). vattadi 45. In such


redundant verbs " to be " we have the beginnings of the
aado vattadi of. a gaya hai, dinna bhodi
later system of auxiliary verbs,
cf. divT hai, kido bhodi cf. kivii hai.
5 44.

niv-viggham

more or

less

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

97

Esc piavaasso hamso via mukkamanaso,' kari via maak-

munaladando ^ via ghanaghammamilano,* dinadinna-

kliamo,^

divo* via vialidacchao,*' pabhada-punnima-cando via panduraparikkhino citthadi.

Extract No,

S'auraseni.

Act

Little Clay Cart.

bay 1902].

7.

Maid: Kadham

ajja vi ajjaa'' na vivujjhadi.

padibodhaiasain.

Maid: Utthedu''

Maid
Vasa

{Waking)

up and

Hanje,'*'

Maid:

ratti

eso pabhado.

sleepy].

Pabliadam samvuttam.

iitthedu Ajjaa!

Kadham

Amhanara

Bhodu. Pavisia

{Steps around).

[Enter VasantasenM wrapped

Vasa

Bom-

[Edition Hiranand and Parab.

6.

Vasantasena and a maid.

pabhadam samvuttam

jjeva

Ajjaae una ratti jjeva.

kahim una tumhanam

jildiaro

Vaddhamanaam samadisia pupphakarandaam

Ajjae,

"

jinnujjanam gado ajja Carudatto.

Vasa

Kim

Maid:

samadisia

Joehi

''

rattie

pavahanam, Vasantasena gacchadu

(a)

'

out of

(o)

'

thin with love-fever' {ksama), (b)

munala

* (a)

uiilana
&

'

is lit

'

spirits,' (6)

having

(Lake) Manasa.'
thin as an elephant with rut.'

'

{b)

'

wilted in the intense heat.'

57.

a lamp given in day-time.'

Note the

"

alliteration

lamp that

like a

in daylight."

<>

vialida 'vanished' (iH+gal).

Ajjaa

my

'

utthedu

'

10

left

languishing from violent ardour,'

What,

'

let

it's

her get up

night,

'

how

puppha

12

joehi

38.

(ut+stha).

is it
is

colour,

(a)

awakes

morning

(vi

'

Pabhadam
?

'

morning.'

Sarnvuttarn

'

address by a lady to

of

b) light.

+ budh).
is

Neuter.

In

masculine.

karandaa

'

basket,' jinna

harness' imperat. caus. (yuj).

impossible.

'

'

her maid.

Judiaro

(dyutakaro).

11

'

chaa

vivujjhadi

Lady.'

Hanje regular form

gambler

is

'

tti.

60.

the next sentence pabhado

Bombay

edn. radio.

old

'

(jf),

ujjana

'

garden.'

rattie as in the edition

quoted

INTRODUCTION TO TRAKRIT.

98

Vasa

Hanje,

Maid:

kahiiii

mae gantavvara

Ajjae, jahim Carudatto.

Vasa: (Embracing the maid) Sutthu na uijjhaido rattle. Ti"*


ajja paccakkham^ pekkliissam.
Hanje, kini pavittha
'

aharn iha abbhantara-cadus-salaaip

Maid

Na kevalam abbhantara-cadus-salaam.

Savvajaiiassa

vi hiaara pavittha.

Vasa

Avi samtappadi

Maid

Vasa

Oarudattassa pariano.

Samtappissadi.

Kada ?

Maid Jado

ajjaa gamissadi.

Vasa

'

Tado mae padhamam samtappidavvam.

yenha edam raanavalim.'

Haiije,

Dhudae gadua samappehi

(Persuasively)

Mama

bahiniae^

Bhaiiidavvam ca

tada tumhanain

Carudattassa gunanijjida dasi,

ajjfi

'Aha.ni Siripi.

Ta

esa tuha jjeva kanthaharanam hodu raanavall.'

Maid
Vasa

Ajjae, kuppissadi^ Carudatto ajjae dava.

Maid

Na

Gaccha.

(Taking

kuppissadi.

the necklace)

Ajjae, bhanadi ajja

mama

aharana-viseso
[Enter

Rada
I

anavedi.

Dliiida 'ajjaiittena

Na juttam mama

dlkida.''

jjeva

Jam

tti

Radanika

Ehi vaccha, saadiae

"*

edani

{Exit

and

re-enter)

tumhanam

genhidum.

janadu bhodl.'
^oith

a child].

kilamha.

=nidhyato.

pratyakmrn.

'

raana

f>

bahinia

cadus-salaam

'

having four

halls.'

Is in distress.'

jewel

'

'

kuppissadi

saadia

presented
'

'

51.

sister.'
'

will

it

Saur. has also radann.

samappehi imperat. caus.

[nam-i-r).

be angry.'

to you,'

toycart'

i.e.

the necklace.

(rfafcattfca).

kilamha

'

let

us play

'

22,

pasil-

Ajjauttf

1(>.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
Child

(Mournfully)

saadiae

Rada

Radanie

Tadassa puno

navavaharo.

samivam uvasappissam.*

edae

Vasa:

mattaa

kudo amhanani suvanriddhie''^

suvanna-saadiae

Ajjaa Vasantasenaae

(Approaches) Ajjae panamami.

Radanie, saadam de.

amkida

Rada

vi

Ta java vinodemi' nam.

kllissadi.

Vasa

Kim mama

Tarn jjeva sovanna-saadiam dehi.

(Sighing despondently) Jada,

99

sariro vi

Kassa una aani darao ?


Analcandamuho anandedi mama hiaara.
^

Eso kkhu ajja-Carudattassa putto Rohaseno nama.


Ehi

(Stretching out her arms)

him on her

me

puttaa alinga.

(Sets

Anukidara anena piduno^ riivam.

lap)

Rada: Xa kevalam

riivam, silam pi takkemi.

Edina

ajja-

Carudatto attanaam vinodedi.

Vasa

Adha kim nimittam

Rada: Edina

eso

roadi.''

padivesia-gahavai-daraa-keriae^ suvanna-saadiae

Tado una tarn maggantassa


mae iam mattiasaadia kadua dinna. Tado bhanadi " Ra
danie, kim mama edae mattia-saadiae. Tam jjeva sovannasaadiara dehi " tti.
Tena a

kilidam.

Vasa

Aam

Haddhl haddhl.

mattia

'

earth' 55

H.

(cf.

supposed to speak Magadhi

is

*"

nama

pi

Bhaavam Kaanta"'

ppadi.

'

sa nida.

para-sarapattie samta-

pokkhara-vatta-padida-jala-

Rohasena the son of Carudatta


but the text here gives him ordinary

mitti).
:

Saiu-aseni.
^

viddhi=rddhi

Caus. imperat. (vi + nud).

(upa+srp).

58.

'

pidui^o

97.

roadi

weeps,'

padivesia 'neighbour,' gahavai

boy.'

'

cf.

Hence the Genitive


1*

in

roda, rodasi further down, and rodissam.

kerau

raagganta Pres. Part, of

= grhapati),

keria, belonging to.

Chand Bardai's Old Hindi).


maggadi demands,' vSkt. margati (H. malig(in

'

na).
'0

Kaanta

'

Fate.'

pokkhara

38,

71,

'

vatta

'

leaf.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

100

tumam

bindu-sarisehim kilasi
fully)

Child

Vasa

roda

Radanie ka esa

'

Rada: Jada,
:

purisa-bhaadheehim.

sovaana-saadiae

{Tear-

kilissasi.

Piduno de guna-nijjida

Child

ma

Jada,

dasl.

ajjaa de janani bhodi.

tumam

Radanie, aliam'^

janani, ta kisa alamkida

bhanasi.

Jai

amhanain ajjaa

muddhena muhena adikarunam mantesi. {Putting off her jewels and weeping) Esa danim de janani
samvutta. Ta genha edam alamkaraani. Sovanna-saad-

Vasa

Jada,

iam ghadavehi.'"

Na

Child: Avehi.

Vasa: {Wiping away


{Fills

kila.

Rodasi

genhissara.

with

clay-cart

tumam.
Gaccha

na rodissam.

her tears) Jada,

the

'

Jada,

jewelry)

karehi

sovannasaadiam.
[Exit Radanika with the child].

There

is

an excellent translation

Oriental Series, Vol. 9, Dr. A.

maid

sai/s

to

8.

speeches in the Little Clay Cart to

of the Jesters'

illustrate the use of long

Harvard

R5-der.

Extract No.

S'auraseni.

Two

W.

of this play in the

compounds.

the Jester

(Act

Pekkhadu

4, p. 114).

ajjo

amha-keraani

geha-duaram.

The

Jester looks

and says with admiration

majjida-kida-haridovalevanassa*
ra-citta-lihida>bhilmi-bhaassa^

'

roadi 'weeps,'

aliam

viviha-suandhi-kusumovaha-

gaana-talaaloana-koduhala-dur-

roda, rodasi further down, and rodissarn.

Cans, from v^'C^at fashion,

'

Alio salila-sitta-

67.

sitta 'sprinkled' {sic),

levana
6

cf.

smearing

suandhi

'

(cf.

(with cowdung) (upa +

'fragrant.'

picture painted.'

mako

H. gharnS ghapana).

majjida 'swept' {mrj). harida 'green,' uvalip).

uvahara 'oblation-scattering,'

hhRa=bhaga.

citta-lihida

lit.,

KH

INTRODUCTION TO PRAKKIT.
unnamida-sisassa

dolaamantvalambid-Eravana hattha-bbha-

'

samucchida-danti-danta-

maida-mallia-dama-gunalamkidassa ^
toranavabhasidassa''

andolanalalanta-cancal '-aggahatthena

tena

via

mam

pavana-bal-

maha-raanovaraovasohina
ido ehi

'

vaharan

tti

'

torana-

sohagga-pataa-nivahenovasohidassa*

dharana-tthambha-vedia-nikkhitta - samullasanta- harida- cuda-

pallava-lalama-phatiha-mangala- kalasabhiramohaa

pasassa

''

mahasura-vakkha-tthala-dubbhejja-vajja-nirantara-padibaddha-

Va-

duggada-jana-manorahaasa-karassa'^

kanaa-kavadassa''

santasena-bhavana-duarassa sassiriada

Jam saccam

'*
!

majjha-

tthassa vi janassa baladitthim aaredi.''

gaana='sky,' tala + a(v)aloana, unnamida 'raised

high,' sisa 'head,

top.'

avalambida

'

This should be

hanging

'

bbhamaida.

Comm.

Rather

-bbhamaada.

S.

rodavida, 'made to weep' in this play,

of.

gives

bhramdgata.

bbhama(v)ida

it is

'

agitated.'

mallia-dama-guna 'festoons

of jasmine.'

'

Shining with an elevated portal of ivory.'

'

uvasohida

'

made

auspicious' pataa

radi

{vi

'

brilliant

nivahena

'

vaharantena,

flags,'

+ a + hr)], uvasohina

'

brilliant

'

'

'

by a

niultitude

'

calling' [Pres. part,

with uvaraa

raana 'precious jewels' or {maharajana)

'

'

sohagga
from vaha-

of

colouring

safflower,'

'

of

maha-

agga-hatthena

'with finger' cancala 'quivering' alalanta, 'waving to and fro' with


the andolana
5

'

swing,' from the bala

'Having both (uhaa)

its

sides

force

'

(pasa,

pavana wind.'

of the

'

charming (abhirama)

44)

with auspicious pitchers (mahgala-kalaSa) made of crystal (phatiha 19,


phadiha or phaliha would be better vide Pischel, 206) placed (nik(vediS) of the columns (tthambha)
altar or balcony
supporting (dharana) the gateway (torana), and brilliant (samullasanta)

khitta) on the

'

with head-ornaments
pSkllava).'
6

'

[passa

'

'

is

'

(lalama)

of

green inango shoots

(harida-ciida-

impossible.]

With golden door-panels (kanaa-kavada)

studded

(padibaddha)

adamant (vajja)
a mighty demon (mahasura).

closely (nirantara) with impervious (dubbhejja) [dur -vhhid']

the breast-expanse (vakkha-tthala) of

like
T

'

Which causes (kara) trouble (aasa) to poor people {d\\g-g&da,=durgata).


sas8iriad5=sa^rJA;a<a

vowel had not been used.


y

Edition has

'

M., perhaps balado


different.'

'

beauty, loveliness,'
cf.

as

if

sakkunodi=:saA;no<i.

baladditthitn
is

-ss-

'

the svarahhahti

'

which

is

impossible,

better 6aur. aaredi causal {a

bala

is

found

+ hr), majjhattha.

'

in

in-

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

102

Imam padhamain paottham

The maid says: Edu edu.


pavisadu

The

'

ajjo.

Jester

padhamo

and

enters

looks

Hi

about:

lii

bho

sasi-sankha-munala-sacchahao'^

paotthe

('unna-mutthi-pandurao'

Idho

vi

vinihida-

viviha-raana-padibaddha-kancana-so-

vana *-sohidao pasada-pantio^ olarabida-mutta-damehim phatilia-vadaana^ -muhacandehini nijihaantl' via Ujjainaiii.

suhovavittho niddSadi dovario.

tic* via

danena palohida na bhakkanti vaasa

Sot-

Sadahina*' kamalo-

balira

sudha-savannadae.

Adisadu bhodi.
sentence of such enormous length as this "

santasena-bhavana-duarassa sassiriada
late into English.

Ryder breaks

Dr.

sentences, of which the eighth

door

is

a beautiful thing."

is

is

Aho

Va-

difficult to trans-

up into nine separate

it

" Yes

Vasantasena's house-

(H. 0. S. vol. 9, p. 67).

Extract No.
Maharastri.

Hala's Sattasai.

Verse

Amiam

2.

"

9.

paiia-kavvaip

padhium soum a je na ananti


Kamassa tatta-tantim
kunanti, te kaha na lajjanti ?
'

paottham courtyard' (=:prakostham).


'Ha\nng the same hue as' (sa-cchahao
'

M.6. chaa, 'beauty.'

'

mutthi

'

sovana

'

'

'

''

M. chaha 'shadow,' but


*chakha from

moon, conch, or lotus-stalks.'


handful,' cunna 'lime.' (Apa. eunnau H. cuna.)

*chayakha from *chai/aka)

cf.

Pischel (255) derives chaha from


'

stairs,' 17.

rows of palaces,'

35.

'window' "where the wind comes in"

word means " wind-eye


?

nijjhnanti

"*

sntt\o=)(rotriyo.

'

{vaidi/ana).

[The English

"]

look at' (nir+dhi/ai).

niddaati

-'slumbers"

(H.

nid),

duvario

door-

keeper.'
t*

sa-dahina

tumn

rice.'

[Rdn.

hni

instr.

'with sour milk' (dadhi

cf.

H. dahi). kamala 'au-

palohida (pm-ijt6/i), bhakkanti 'eat' {hhaks). vaasa 'crows.'

rayana which

is

Sanskrit not Saurasenil.

INTEODXJCTION TO PRAKRIT.

Amia = amrto.
hium,

to read,*

'

paiia Saur. paiida,

H. parh.
This

tatta-tantim.

131.

which represents

it

soujp

by

is

12.

"to

103

kavvain50.

the reading in

tittva-cintdm in the Sanskrit version,

accordance with Gangadhara Bhatta's commentary, which

in

adds however tantravdrtam

Weber

vd.

(1870) finding the read-

In his edition

ing tamttatarnttim conjectured tantratantrim.

(1881) he read on the authority of other


(

pad-

'know'
the Kavyamala,
ananti,

liear."

= taptim).

We may

translate

on the principles

kaham,
Verse

'

tattatattira

either' practise the mys-

thought on the principles

teries of love,' or 'take


i.e.

it

MSS.

laid

down

in

of love,'

kaha =

the KamaSastra.

how.'
Satta saaijp

3.

Halena

kai-vacchalena koclia majjhaarammi

'

vira'iaim

salankarana gahanamn

The Seven Centuries of embellished verses were arranged


crore by Hala devoted to the poets."

'

from among a
K.a,i

= kavi,

a crore,'

madhya
Verse

vacchala,
95,

i.

'devoted to poets.'

39.

kodia,

'

of

majjhaara JM. majjhayara de-H word for

ua niccala-nipphamda'^

4.

bhisini-vattammi^ rehai balaa*

nimmala-maragaa-bhaana-paritthia^ samkhasutti

ua

'

vedic

Lo

Weber explained

'

y/uh,

'

whence oppam, seen


'

Pali

of.

commoner,

for bisa.

Vedic rebhati, 'crackles,'

platter.'

aatpkhasutti,

BuVI.

sataim, ivrong.

KM.

nippanda.

patammi.

W. valaa following majority


KM. -tthida, wrong.

'

pph

is

= bisini, S. bisini.
rehai,

etc., rebhdyaii, 'shines.'

'mother

bhisi ni

commoner.
of

MSS-

*^u'p

.Aspiration of a sonant

vattammi = pdtre,

6.

form from the

Pischel conjectured a

in Trivikrama.

and AMg. have bhisa

rare, of a surd

as a shortened

mark, observe.'
'

wall

of

pearl.'

This

'

is

shines

bhaana,
verse

is

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

104

quoted by the Kavyapraka^a and other works on

vyangya

illustrate

jjoetics to

the suggestive.

" Lo there gleams a crane quite motionless on a lotus leaf,


like mother of pearl at the edge of a platter of pure emerald."
Verse

atta! taha ramanijjam

8.

amham gamassa mandam-huam


'

lua-tila-vadi-sariccham
sisirena

atta

kaam

bhisinl-sandam

attia in Mrcch. (p, 110)

cf.

Commentators "mother-inin

the household,

*luta

for luna) vadi.

law." Apparently used to any elder lady


mother, elder-sister,
'

garden
''

= vatt).

'

Oh mother!

'cut'

lua,

etc.

H. bara

cf.

ii

{vata + ka-).

so the mass of lotuses that was so dehghtful

and the ornament

of our

made

cold has

village, the

like a

garden of cut sesamum."

Thus the lady gives a hint


meaning the pandits

As to her

to a lover.

differed.

Some

precise

said the lotus-tank

was

to replace the sesamum garden as a meeting place, as people

would be going and coming to harvest the sesamum. The


would be deserted. Another view was.

frost-bitten lotuses

that neither place was suitable.

Verse

13.

andhana-kamma-niunie

ma

jhurasu, ratta-pad^'la-suandham

muha-maruam pianto
dhumai sihl, na pajjalai

II

"Skilled in the work of destruction,"


jhurasu,

'

be angry,' ^/jvar or jur,

does not burn),

becomes

-aa-, so

this -aa- often

{pra^jval).

'

i.e.

get hot

'

in love's magic,

(because the

fire

dhumsbi = dhumdyate. The denominative -a?/asido,\aa,di = iitaldyati


Mg. ciUia d'\ = cirdyati
,

contracts

While the

mouth, fragrant

as red

to

fire

-a-

S'.

in M., etc. pajjalai

piltalas

KM.

blazes

'

can drink in the breath of thy


he

will

only smoke and not

burst into flame, for then thou wouldst blow no more.

'

alimani, wrong.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
Verse

10^

amaa-maa gaana-sehara

16.

raani-muha-tilaa canda de chivasu

piaamo

chitto jehi

mamam

pi

tehim cia karehira

amaamaa

Addressed to the moon,

= ^e.

said to

II

consisting of amrit.

imperat. of chivai,

chivasu

chitto p. p. p. of the same,


particle

(KM. reads

cia

touch

'

de

{^ksif).

'

a restrictive

via)

with these very hands.'

'

arambhantassa dhuam

Verse 42.

Lacchi

Maranam va

hoi purisassa

tam Maranam anarambhe


vi hoi,

dhuam,

Lacchi una na hoi

Lacclii =Lafesmi.

certainly' {dhruvam).

'

thoam

Verse 49.

pi

na

ii

nisarei

majjhanhe ua sarira-tala-lukka

aava-bhaena chahi
vi, ta

thoaiu,

'

majjhanha,
-lukka

'

'

little

'

pahia kira na visamasi

{stokam).

ii

nisarei for nisarai

ua see

mid-day,' 52.

Una

sticking to,' as explained in Skt. by

=*lukna connected with ^/lunc

aava 'heat'

(dtapa).

pahia

*chaahi

'traveller.'

forms from

contracts

visamasi

^kram

iram M. JM. visamai,

'
:

torn loose

(Pischel, 466).

chahi 'shadow,' not derived directly

^*chayakhi

from chdya, but from ^chaydki


19).

= nihsaraU)

v. 4.

or torn out'

{vi

nikkamai,
etc., 8.

to

chahi.

+ &ram).
8.

(aspiration,

(Pischel,

255).

For short vowel

adikkamasi,

etc., so

cf.

from

visama, pass, visamiadu.

At midday the shadow does not move out, even a little way
or but clings to the body
from fear of the

from the bodj^


heat

so traveller stay by me.

KM.

adopted

nisarai.
niti

ima.

Weber

rejected this as against the metre.

Later he

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

106

na

Verse 76.

taha viesa-vaso

vi

doggaccam maha

santavam

janei

asaTpsiattha- vi muho

jaha panaiano niattanto

'abroad'

viesa

vimuho

(yam).

sia 'desired'

jano.

doggaccam

(videka).

+ mms).

(d

panai

returning

'

'

avei

Out

emea

vi

ave

avei

'

vi

i ii

mind and
emea = evawieca

of sight, out of

a.vei=apeti.

asani-

(m + vrt).

pisuna-jana-jampiena

'

{daurya-

'beloved' {pranayi), -ano

addamsanena pemnaam
avei, aidamsanena vi

Verse 81.

'poverty'

'indifferent to, without a thought of.'

niattanto

tempt.'

II

'

'

familiarity breeds con(Pischel, 149).

suano jam desam alam-

Verse 94.

-karei, tarn cia karei

pavasanto

gamasann' ummulia-maha-vada-tthana-sariccha

pavasanto (pra +
up.'

Verse 107.
f

vada

vas).

The rendezvous

'

fig-tree

'

nj

ii

ummilia

{vata).

'

roote

cancelled.

is

Gola-ada-tthiam pecchiiina

= KM. ii.7).

gaha-vai-suarp halia-sonha

adhatta uttarium
dukh'uttarae paav

Gola = Godavari, ada


vai

= grhapati).

bank

'

sonha

'

she began

adhatta).

ii.

'

cf.

Pai^aci aunusa

'

of

gaha.

commoner sunha

= 57iusa.

{d

'

if

he

will help her.

savvattha disa-muha-pasariehi

Verse 115.

=KM.

ii

-suam the son

adhatta

+ dhd. caus. fidhavai with pass, adhappai p.p.


paavie by a path.'
halia ploughman.'
'

She wishes to see

(tola),

daughter-in-law,' for

contracted from *sunuha,


'

'

le

15

annonna kadaa-laQ;gehiini
va muai' Vimjho

challini

mehehi visamghadantehini

INTRODXJCTION TO PRAKRIT.
challim
(iaa

'

'

mantle, skin.'

slope,' etc. {kataka).

The end

sam + qhat

'cloud.'

ka-

dispersing.'

'

of the rains.

mahu-masa-maruahaa-

Verse 128.
{

meha

rauai (v/wwc).
vi +

107

= KM. ii. 28). -mahuara-jhamkara-nibbhare

ranne

gai virah'akkharavaddha-

-pahia-raana-mohanam govi
In a forest

II

the buzzing of bees carried

full of

traveller's heart, the

Verse 171.
(

maiden with the

by the

maddening

zephyr there sings of love in absence

vernal

the

to

kine.

Gola-nale kacche

= KM.ii. 71).

cakkhanto

raiai

pattaim

upphadai makkado khokkei


a pottham a pittei

On

'

bank

the

pres. p.

107 above,

river,' of.

cakkhai jaksati devours,

'mustard,' rdjika H.
dai

Gola

of the

^i

cf.

makkado 'ape'

rai.

deSi

phudai phidai.

pottham 'belly'

word,

'crams'

pittei

cf.

Weber

den.

-prostJiam

suggests

Weber suggests

khokkhei

'

snarls

'bench or
connection

raia

uppha-

(markata).

KM. gives -utpatati which should = uppadai.

v/sphat related to sphut,

cakkhanto

Marathi v^cakh.

'

stool.'

with

v^lDind,

"On

the bank of the Goja river, devouring the leaves of

black mustard, there leaps the monkey, snarls and stuffs his
belly."

Extract No.

Maharastri.

10.

Verses from S'akuntala.


(a)

Spring song in Prologue.

bhamarehim suumara-kesara-sihaim
odamsaanti daamana pamadao sirisakusumaim
Islsi-cumbiaim

isisi =:l.iadl>^at.

ii

'^

{ava

-^

tarns).

INTRODLCTION TO PRAKRIT.

108

Grief at S'akuntala's departure.

{b)

Ullalia-dabbhakavala maipariccatta-naccana'^mora
'

osaria-pandu-vatta

Act

(c)

muanti atpsuim va*

'^

Sakuntala reads the verse she

III.

laaoll

composed

lias

at her friend's bidding.

mama

Tujjha na ane hiaam,

una niaano diva a

ca

rattiin

nikkiva dabai baliam tuha hutta-manorahai angainiii

na ane

do not know,'

'

Williams reads kamo.

of.

No.

9, verse 1.

nikkiva 'cruel' niskrpa.

maano Monierdabai comm.

Pischel (p. 154) says, not exactly tapayati but

gives tapayati.

Marathi dabne, Gujarati dabavu, Urdu dabna to press, compress.

(M.W.

hutta

'facing'

tabei,

= tapayati).

ta,vei

i.e.

Comm.

abhimukha.'

'

baliain

Derivation

With numerals M. huttaip AMg. khutta = krtvah.

(hallyah).

uncertain.

M.W.

reads

vutta = 'yr^to. -ai gen. sing.


" Thy heart I know not, cruel one, but day and night does

Love grievously

afflict

my

limbs, whose desires are fixed on

thee."

Hamsapadika

Act V.

(d)

is

overheard singing.

Ahinava-mahu-loluvo

tumam

taha paricumbia ciia-mailjarini

kamala-vasai-metta-nivvuo

mahuara
'

loluvo

'greedy,'

mango.'

metta

Ullalia,

'

visario

Bengal

nivvuo

69.

deH word

(cf.

H.

mai doe
'

'

as-

cca.tta.^tyak(a.

'^

morl
*

'

osaria (ava+sr).
Pischel, Bengali

vrt),

M.W.

iidgalita
,

is

p. 191.)

cua

reads nivvudo
an explanation,
-kavala

Devanagari MSS. have miio.

'

mouthBoeht-

deer.'

naccana,

of.

vatta

loaf.'

mora

H. nScna.

'

version reads

peacocks.' Pischel

muanti (muc).

angaim

Boehtlingk conjectured amsu-.

Maha.
and meaning,

oaur. not

naetre

a peahen.'

jissuni via.
is

'

(nir

loha-bhavio.

has

(Pischel'.s edn.

in Pischol's edn.

lingk conjectured raia

nam kaham

iiltna, ulalna).

hence the Pkt. reading uggaHa.


ful.'

'si

version

va.
'

DevanSgari MSS. have

assiini (for

assuim) via ladsu

The reading above amsuiin va laao


amsu,

40, G4.

aa.

12.

suits

"

dialect,

INTRODUCTION TO PRAKIUT.
which

is

mahuara

Saur.

He

vimharido.

vimhaa,

S'.

vimharia),

visario

supports this

But

etc., cf. 47.

visaria.

bee.'

'

sumarida

-ido

JM.

by which

32,

M. has

visaria,

vissariya,

The past

Hindi bisarna.

cf.

iii.

not M.

is

(JS. visarida,

M.W. has

forgotten.'

'

Vararuci

bj'

109

part,

dialectic

active

is

in

meaning.

Act VI.

(6)

Arihasi

(MW. p. 230, P. p 120).


me cuahkura dinno Kamassa

gahiacavassa

saccavia-juai-lakkho paiicabbhahio saro

gahia = Saur. gahida, cava 'bow.'


ssbccava,!

= satydpayati

yuvati.

pa>nca,

'make

+ abhy-adhika.

arihasi houip he has hohi


" Thou art offered by me

jana,
'

cf.

Oh

Megh.

8.

'

saccavia, past part, of

true, verify, contract.'

houm

M.W.

to be.'

'

"

juai

differs, for

and begins with turn

be,'

to

houm.

mae

si

for saccavia the easier pahia-

pathika-vanitdh.

mango-sprout, given by

me

do thou become the best arrow

to

Kama

grasping his bow,

of his five,

with contracted

maidens as thy mark."

Maharastri.

Extract No.

11.

Mrcchakatikam.
(a)

(Verse 19).
Vicalai neurajualam, chijjanti a mehala mani-kkhaia

valaa a sundaraara raanankura-jala-padibaddha.

neura, regular Pkt. for Skt. nupura; from a form *nepura


Pkt.

keyura,

cf.

k\xdbidi

(6)

(khac).

Act

II.

keiira.

(P. 126).

Karnapiiraka (verse

pass.

chijjanti,

sundaraara =Saur. sundaradara.

(chid).

raana51.

20).

Ahaniilna sarosam tam hatthim Viipjha-sela-siharabham

moavio mae so dantantara-samthio parivvajao.


ahaniiina gerund (a -i-^w).
edition reads " saila "
gr.

60].

moavio past

rivvajao 'mendicant.'

which
part,

Virajha, 35.
is

sela

= iat7a

not Prakrit, vide

causal

(muc).

thio

[H. P.

Pischel,

38.

pa-

INTRODUCTION TO l^RAKRIT.

110
(c)

Act IV (verse

The Vidusaka mocks

30).

at Vasantasena's

mother.
sihu-surasava-mattia

eavattham gaa

hi attia,

marai ettha attia,

jai

hoi siala-sahassa-pajjattia.

sihu

drink

'rum'

sura

{sldhu).

made from uncooked

'

wine, etc'

asava

intoxicating

'

vegetables and water,'

toddy.'

'

eavattham = e^a + auas^^am. attia 'mother,' vide M.W. Die.


sub atta, apparently a non-aryan word, pajjattia sufficiency
'

'

{parydptikd).

" She would

make

good meal

for a

thousand

Texts read gada and bhodi, these are Saur. forms.

jackals."

Extract No.

Maharastri.

12.

Karpuramaiijari.
(a)

Act

11.

Verse

10.

nisasa hara-latthi-sarisa-pasarana candan-uccodakari,

muhammi

cando dehassa daho, sumarana-sarana hasa-soha


anganain pandu-bhavo diaha-sasi-kala-koraalo

kiiii

ca

tie

niccani baha-ppavaha tuha, suhaa, kae honti kullahi tuUa.


['* eslatthi a lathi, also a necklace string
nisasa sigh.'
cape Hke pearls from off their string " Lanman.] uccoda' wither'

ing.'

or

'

cut

grow

meaning not certain

na-sarana " has

= subhaga.

kulla

'

'

throws out

cando

of the sighs,

memory

mean

cut is said to

Perhaps the sandal

small.'

owing to the moist heat

fi\iha,a.

as its refuge."
river-canal.'

'

'

split off'

fragrance

'

sumara-

fierce.'

tuha kae 'for

tulla

'

equal

to.'

tiiee."

bJiha

(vide p. 84).
(6)

The Jester's rejoinder. (Verse 11.)


Param j6nha nnha, garalasariso candana-raso,
kliaa-kkharo hilro, raani-pavana deha-tavana,
raunair banali,

varittha

jonha 'moonlight.'
wound.'

khara

jalai'

a jala-dda tanu-laa

jam dittha kamala-vaana sa su-naana.

'

unha 47.

alkali,'

^5am.

garala

khaa

'poison.'

-tavanil (top),

jalai

'

'

blazes.

INTROnUCTION TO PRAKIUT.
jala-dda 'running with water.'
varittha

'

Ill

tanu-laa 'body-creeper,' 12.

the choicest maid.'

Note the internal rhymes.


Verse

(c)

25.

Nisagga-cangassa

manina jaccana

vi

nisagga 'nature'
jabi

canga

'

manusassasohasamummilaibhiisanehirn
hiraehim vihGsane laggai ka vi lacchi.

vi

manlua

good.'

{d)

cf.

manlnani, gen plur.

for

gen. plur. 'genuine' (jdtya).

" liandsome,"

caiiga

(ni + srj).

Pan-

jaccana,

lacehi laksml.

Describes the swinging of the Heroine.

(Verse 32.)

Rananta-mani-neuram jhana-jhananta-hara-cchadam
kanakkania-kinkini-muhala-mehala-dambaram
vilola-valaavali-jania-manju-sinja-ravam

na kassa mana-mohanara sasi-muhia hindolanani.


ran to

kana-kkan

jhanajhan

tinkle.'

'

to ring

'

'mass-noise.'

Lanman

-muhi 'moon-faced maiden.'


as " a

'

tour de force

Even the

(e)

'

chada mass-lustre.'

to jingle.'

'

muhala 'noisy'

kinkini 'bell.'

(kvan).

'

dambara

26 mukhara.

'

sinja

describes

sasi

this stanza

words,"

in the use of imitative

Jester waxes eloquent,

'jingle.'

p. 255.

and describes the swing-

ing in eight verses concluding

(Verse 40),

la eai vilas-ujjalaim dola-pavanca-cariaini

kassa na lihai va citte niuno kandappa-cittaaro


ia

thus

'

related to

play,' prapanca.
(/)

Act

citta

iti.
'

eai

heart.'

= Saur.

edaim,

citta-aro

'

pavafica

'

dis-

picture- maker.'

III, Verse 2.

Maragaa-mani-guttha hara-latthi vva tara


bhamara-kavalianta malal-malia vva
rahasa-valia-kantham

tia ditthi varitthi

savana-paha-nivittha

guttha

'strung'

(gumph).

sucked.'

anta 'end.'

round.'

savana'ear'

manasam me
tara

pavitthaii

bright.'

rahasa 'impetuously.'
{iru).

pskha,

= patha.

kavalia

'eaten,

valia 'turned

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

112
(g)

The Heroine's

Verse 31.

cotuposifcion.

Mandale sasaharassa gorle danta-panjara-vilasa-corae


bhai lanchana-mao phurautao keli-koila-tulam dharantao.
sasa-hara

'

hare-bearer

["appears

bright'

in

= moon."

phurantao 'manifest' (sphur.)


(h)

danta 'ivory.'

bhai

'is

-mao 'antelope.'

beauty"],

its

all

-tulam 'likeness.'

" Bharata-vdkyam.'^

Act IV, Conclusion.

Anudiahain viphuranto manlsi-jana-saala-guna -vinasa-aro


rittattana-davaggi viramau kamala-katakkha-varisena.

manisi

'

rittattana 'emptiness

clever, learned.'

davaggi 'forest

fire.'

Kamala = Laksm!.

Poverty.'

katakkha side-long
'

varisa 'rain' 57.

glances.'

Extract No.

Maharastri.

13.

Ratnavali
(a) Act I.

Madanika sings.
Kusumauha-piya-duao maiilaia-bahu-cuao

sidhilia-mana-ggahanao vaai dahina-pavanao.


viraha-vivaddhia-soao kankhia pia-ana-melao

padivalanasamatthao tammai juvai-satthao.


iha

padhamam mahumaso janassa liiaaim kunai mauaim


vijjhai kamo laddha-ppasarehim kusuma-banehim.

paccha
vaai

dahina

blows.'

'

'

south,'

dakkhina becomes *dakbina

by lengthening the vowel, hence dahina by


kankhia 'longed

and H. ddhinii

riuht.

valana

asamatthao

(pal),

'makes,'
ti)

35.

'

paccha 38.

maiia' tender' (wrrfM).


latldha-ppasara

'

'

Deccan'

pia-ana 'lovers,'

for.'

satthao

unable.'

Cf.

13.

'

troop.'

kunai

vijjhai (vtrfAt/o

unimpeded.'

''The south wnid blows, sweet messenger of Love, making

many a mango
With pangs

blossom, and dissolving

increast-d

their lovers, a troop of ladies

defence.

mortals'

First

is

of sulky temper.
for

union with

fauit with love, incapable of

comes the month

hearts, then

lits

by separation, longing

of

sweetness and softens

Love wounds them with

his

flowery

arrows unimpeded."

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

The Magician.

Act IV.

(fe)

113

Panamaha

calane indassa indaalammi laddhanamassa,

taha ajja-Sambarassa vi maa-supadi tthia-jasassa.

(Deva) kini dharanle miaiiko

mahiharo

tiase

jale jalano,

niajjhanhamini paoso, davijjaii dehi anattim.

panamaha,
for

Skt

jasa

iraperat,

neut.

indrajala

aasa

'renown.'

+ nam).

{pra

jalano

'sky.'

" Revere

'

nom.

ace. plur.

padi-tthia {prati + stha)

'illusion.'

davijjau, imperat. pass. cans, {da)

demanded.'

calane,

{jval)

let it

majjhanha

52.

be caused to be given-

anattiin (a + ;na).

who takes his name from


sorcery, so also those of worthy 8ambara whose renown is well
Wliat shall it be? moon on the
established by his masic.
the deeds

of

Indra,

ground, earth in the sky, or flames in water


give your
(c)

Kim jappiena bahuna


Uhum,

jain

tarn tain dainsemi ahain

mahasi
(d)

or dusk at noon

commauds."

'

jam

liiaena

mahasi sanda-

guru no manta-ppahavena.

desirest.'

Hari-Hara-Bamha ppamuhe deve damseini devaraain

gaanammi
Bamha,

cf.

ca-

Siddha-Vijjahara-bahu-satthain ca naccantam.
deve. ace. plur.

52.

very little Maharastri in tliis play. Note its


and the great contrast with the decadent Camphor
Cluster which uses the same motif of the magician producing
[There

is

simplicity,

a vision of the Heroine,

Bk.

I.

bringing on the lady herself],

Extract No.

Maharastri

Setubandha

b}'

or

Verse 57.

14.

Ravanavaho.

How

the

monkeys

crossed

the

mountain

streams.

Bolanti a pecchanta padima-sanikanta-dhavala-

ghana-sainghae

phuda-phadiha-sila-saiiikula-khaliovari-patthie via

naippavahe

i;

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

114

^bol

pass, cross,'

'

= S'. pekkhadi
ma-sa)iikanta
S*.

khalida.

cf.

satngliae, ace. plur.

'reflected.'

M. pecchai

passes (the time).'

'

pecchanta, nom. plur. pies. part,

40.

bolei

patthia=

S'.

patthida (pra-stha).

86.

padi

khalia

-ppavahe

= pra-

vdhdn.

" And they cross the streams


ing masses of white clouds, as

that they see

ol rivers
if

trickling through

reflect-

and run-

ning over a welter of clear crystal rocks."

The waves splash on high

Bk. VII. Verse 56.

drop

in the

as

tlie

monkeys

mountains.

Uttlianghia-duma-nivaha giri-gha'-uvvatta-mucchia-

maha-maccha,
vela-sela-kkhalia

M. uttambia,

(ut

56.

This

is

uvvatta (ud +

vrt).

+ stambh).

uttambida.

S'.

mucchia 'stunned,' maccha


pass of hhid.

bhijjanti uahi-jala-kallola.

Co mm. = uttamhhita

utthahghia.
regularly in

uddham

kkhalia (skhal).

bhijjanti

uahi 'ocean.'

" Supporting a multitude

of trees, with

might}' fish turned

over stunned by the impact of the mountains, the ocean billows

break on high checked by the rocks of the shore."

Bk. VIII. Verse

The sea

3.

subsides.

Giri-sainkhoha-vimukka jhina appatta-padhama-gaman-oasa

mand-andolana-maiia gaagaa ccia samudda-salila-upplda.

samkhoh a = samfcso6/ia. vimukka(w + mwc). jhina


oasa = ayo^a^a.
(a + pra-i-ap) padhama 20.

patta

mrduka.

"The

ccia

'

like.'

uppida

jets of sea-water

'

40.

ap

maiia^

bursts'.

when

freed from the shock of the

mountains do not mount so high as before, but subside, and


oscillate in a slow

Verse

6.

and gentle swing."

Mingled spoil of land and sea.

Motta-gl'adanta-kusuinaiii

saraa-maragaa-vattft-bhanga-

bhariavattatn
vidduma-milia-kisalaarn

sammai

salilam.

sa-sankha-dhavala-kamalarn

pa-

INTRODCCTION TO PRAKRIT.
motta

ghadanta, pres. part,

'pearl.'

115

(ghaf)

'being joined

vatta
avattain
emerald
leaf.'
maragaa
12.
vidduma coral.' pasaramai (pra + iam).
(d + vrt).
"Quiet grows the water, blossoms united with pearls, the
whirlpool filled with fragments of leaves and emeralds, buds
witli.'

'

'

'

'

mingled with coral, white lotuses with the Triton's shells."

Weariness

Verse 14.

workers

the

of

(Sugriva

speaks

to

Nala).

Khavio vanaraloo duratthia-virala-pavvaam mahi-vedhain


na a disai seu-vaho, ma hu namejja guruarn puno Ramadhanuni.

Khavio exhausted {ksap caus. of ksi). pavvaa mountain.'


earth.' vedha = vesta enclosure 38, cf, M. vedhia, S'aur.
vedhida, Comm. gives the meaning a,s mahi-prstham. disai =
'

mahi

'

'

'

'

-va,ho

dr^yaie.

= patho.

namejja, opt. 3rd person sing, or plur.

The Comm. is uncertain whether -dhanum is nom. or ace.


may Rama's bow not bend,'
(a) Nom. then neuter,
{b) Ace. Met not him (i.e. Rama) bend Rama's bow.
Comm.
'

suggests naynayata but namejja is not 2nd person plural.


" The monkey-people are exhausted, the surface of the earth

has mountains

Bridge

the

is

left,

but few and far between, yet the mole

not in sight,

of

Rama's bow bend

so let not

'

heavily again.

Verse 20.

Nala's reply.

Khavio pawaa-nivaho
samuddo.

dalia

va rasa alam dhuo vva

va sambhavana tuham

jiam va pariccattam ajja


nivviidha.

pariccattam {pari +
ajja

"

one

Comm. would

Comm.

va

is

affirmative.

After

prefer to read vi.

multitude of mountains has been exhausted, the surface

of the earth

despaired
'

tyaj).

may

Comm.

of,

but

be torn up, the sea

now must your

says samudra-tidanaya,

chastise the

monkevs.

'

may

be agitated, and

life

design be carried out."


to

chastise

the

sea

"

rather

to

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

116

The Raksasas show


Bk. XI, Verse 61,

Rama's severed head.

Sita a vision of

p. 345.

Pecchai a sarahas-oharia-mandalaggahighaa-visama-cchinnani

dura-dhanu-samghiaiicia-sara-punkhaliddha-samahaavarigam,

mandaldgra scimitar.'

oharia, past part, (ava + hr).


(abhi
'

+ han).

sa,mghiai,hcia,

shaft of arrow.'

corner

'

17.

'

= samhita

aliighaa

sara-punkha

aiicita ^ 65.

ahddha (a + lip) =*aligdha. avamga 'eyeThe object of pecchai comes in verse 69.

" Rama-sirara."
"And

human head)

Sita saw (a

rudely lopped, hacked

off

with a scimitar's stroke, the corners of the eyes darkened by

bow and drawn

the shaft of the arrow set to the

Verse 62.

far

back."

nivvudha-ruhira-pandura-maiilanta-ccheamasa-pelHa- vi varani

bhajjanta-padia-paharana-kantha-cchea-

dara-lagga-dhara-cunnam,
niv-vvid\iSb {iiirvyudha).

chea

71.

Comm.
part,

'

the cut.'

gives the

"The

'

is

'budding

lit.

'

{muhula)

through *pelia *peria =prerita.

pellia

meaning

from bhajjai

maiilanta

as mudritam, 'sealed up.'

dara

broken.'

'

bhajjanta

cleft.'

dust of the sword-edge clung to the cleft hewn in

neck where the weapon


bloodless flesh at

tlie

fell

its

breaking in pieces, while the pale

wound had

shrivelled

and sealed the hollow

thereof"
niddaa-samdatthahara-miil-ukkhitta-dara-

Verse 63.

dittha-dadha-hiram

samkhaa - sonia paiika - padala


-

purenta-

kasana-kantha-ccheaiii

saindattha (sam + dam^).

niddaa 'ruthless.'

adhara.

ukk-

dadha 'tusk,' 65. samkhaa Comm. = sawhitta (m<


yfcMp).
slyana 'coagulated' from the rare root styai. Rather from a
+

past part, sam-styata through *sarnskydta.


'
'

tooth of

adamant

base of the lower

neck-wound

lip,

is filled

is

knaa,nii

ruthlessly bitten through,

with a

= krs)m.

seen through the gaping rent at the

muddy

iilm of blood

and the dark


congealed."

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

117

nisiara-kaa-ggahama-nilada-ada-nattha-

Verse 04.

bhiudi-bhumaa-bhangam,
galia-ruhir-addha-lahuam anahia-uinmillataraani

Ramasiram

kaaggaha 'hair-seizing'

n\s\-a.rsi=*niiicara.

{kaca-).

ania =

ania nilada 'forehead' also nalada, Pali nalata or lalata and


with metathesis M. nadala or M.

260).

AMg.

occurs.

really

(P.

an.Simi\ia.

"The frown

which

The forms bhuudi huudi Pischel says


anahiaa means
124). bhumaa 'brow.'

amilita.

a,na,d\h.Sir a,

that furrowed

adirgha.

brows had faded from

its

broad forehead, for the demons brought

it

hair lighter by half with the blood poured


open but devoid

of soul

its

with a grip of the

forth, with its orbs

the liead of Rama."


Sita's

Verse 75

= bhr-kufi,

bhigudi.

are incorrect.

ahr daya cL

Apa. nidala (Pischel

nidala.

Comm. =b7irukuH

bhiudi

lata,

S'.

Lament.

(p. 350).

Avaa-bhaaaram cia na hoi dukkhassa darunam nivvahananimahila-vihatthamditthamsahiamcatuhamaeavasanaip.

jaip

Avaa, = apata.
{caiva

also cea.

hiam
'

'

cia
ci,

(AMg.

means

eva:

vlhattham = 6t6/ia^sam.

sa-

ciya), ccia after vowels

ney a, z=7iaiva).

endured.'

Though

terrible,

if

end of sorrow is not so


can view a sight loathsome to women and endure

frightful in its onset the


I

thy death.'
Sita not

knowing that the

should continue to exist.

vlhattham to mean
Verse 7(\

'

vision

The

is

unreal, marvels that she

commentary takes mahilaamong women.'

a cause of reproach

valiunbani tujjha ure jani mocchihirai

sainthiam

maha

tti

hiae,

ghara-niggamana-paattam sahasu tani

vaha

or

incorrect,

ko

it

kammi nivvavijjau dukkham ?


baha = "tear." unham 'hot.' Text

has uhnani,

tujjha this oblique base of tuaiii survives in H. tujh

comes from ^tuhyam analogous

to

mahyam.

ure

loc. of

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

118
uro

'

breast/

loc.

imperat. 'let

"It was

S'aur.

Fut.

kassim.

my

Now

my

imperat. ids.

+ vap)

(nir

pass,

tumain

my

"
?

dacchami

jiviam kaha vi mae,

mae

tarn esa

leaving

of

grief be out-poured

dhariam

tujjha

tti

moment

the

sorrow with hot tears on thy

me, where shall

tell

virahammi

Verse 77.

moccham.

also

'tell'

niv-vavijjau

heart from

would dissolve

muc,

of

sahasu

be poured out.'

it

fixed in

home, that
breast.

mocchihimi.

paattam = prat;rf<am.

thia 12.

kammi

'

manoraha

dittho phalia vi

na piirenti mahatp.

dacchami

and dacchani

'I shall see,' also dacchirai

kaha

uses pekkhissam.

= A:ai/iam

vi

apt, kahaiii

Saur.

commonef.

is

Final anusvara in pronouns and adverbs tends to be optional.

So

maham = maha,

Hemacandra,

= eso.

esa

esa

sa on the other hand

for all genders,

"In separation from thee my

Now

thought of seeing thee.

though bearing

fruit bring

used freely, according to

is

life

see

is

rare.

was barely stayed by the


thee thus,

my

desires

no satisfaction."

Puhaviahohii pal bahu-purisa-visesa-cancala Raasiri,

Verse 78.

kaha ta maliain

cia

imam nlsamannain

uatthiani

vehavvani.

Puhavl

common

in

Saur. Pudhavi,

Earth,'

M.

pal

= pa/i7i.

vehavvam

uatthia (iipa + sthd).

"Of
fickle

the Earth there

with

many
me

widowliood on

hohii "

will

will

be."

'ta

in

Ta

= Vedic

are
tat.

widowhood.'

Royal Fortune

be a Lord.

distinguished

alone?

'

forms

oblique

men, so

why

falls

is

absolute

"

[Earth and Royal Fortune are regarded as the other wives


of

Rama.

'

Absolute,'

lit.

having nothing

in

common

(witli

those other two).|

Verse 79.

Kim

ea

tti

visa-ummillehi

loanehi

mae phudam Naiia tuha muham

ti

palattani

ditthaiti,

vialia-lajjae

paruniiain.

INTRODUCTION TO PKAKPaT.
earn

ti

(Saur.

edam

ti) is

meaning visama

visa

ummilP.

vialia (vi

more usual,

119

= *pralaptam.

palattam

reading should apparently be visani-

phuda

gal),

38.

parunnam

(pra + rud)

by analogy with bhid hhinna: chid, chinna,

jjast. part,

etc.,

Saur. rudida.

"

'

What

is

this

'

thy face,

my

cried,

and looked with obliquely opened

modesty aside

eyes, then casting

shrieked.

Sahio tujjha vioo raani-arihi

Verse 80.

Clearly

it

is

lord."

vuttham
datthum tumani

hottam

ti

samaam

jai

va

sahihi

ettahe

vi

jiviam

vialantam.
vioo 'separation'

vuttha,m

9.

= *vyustam

'

thum =c^ra5/Mm. hottam = hontam pres. part,


(Comm, = iddnlm) cf ettio so much ? *ettadrse
,

of.

dawned.'
of hoi.

ettahe

*ettaise *ettahe

Apa. taisa for tarisa and M. divaha for divasa.

and vialantam are used

dat-

Hottam

in the sense of the conditional, cf. the

Hindi usage, agar hota.


" Separation from thee
friends

it

onlj' to see thee,

Verse 81.

endured with female demons as

dawned with the

Jae

stars

my

then would

life

as

it

melt away."

tumammi

paraloagae

companions were

vavasaa-matta-suha-

daddhavve
mahara dajjhai adittha Dahamuha
-vaham hiaam.

liarisa-chane vi

matta = ma/ra commonly metta


vya.

-chane

Comm. sthdne

this

we should read harisa-cchane.


rally

means

'festival,'

69.

daddhavva = c?ras/a-

should be (t)thane, or perhaps

chana = ^saa, but

'moment'

being

khana

this gene-

(Pischel,

322).

"Now

that thou hast gone to the other world, and I

see thee with joy

that joy

my

though only through tribulation,

may

in place of

heart burns, not to have seen the slaying of the

Ten-Headed demon."

INTRODICTION TO PRAKRIT.

120

Vaham na

Verse 82.

rumbhai

dharei

muham

asabandlio

vi

me

na

hiaatp.

navari a cintijjante na vinajjai kena jiviam sam-

ruddhajp.

rumbhai means runaddhi {rudh forms rundhai)

this is

from

a root *ruhh, analogous to Wbhhai = lihyate from a root *libh


(Pischel 266, 507).
navari " tliereupon," some say from

na pare, Pischel disputes

this (P. 184)

cintijjante pres. part. pass,

"My

my
what my

heart,

and when

life is

restrained."

cf.

iiavarani

it is

only."

bond

of

hope does not

considered,

it

is

not seen by

maranam

Bolino maara-liaro majjha kaena

Verse 83.

vinajjai pass, (vi + jna).

face bears no tear, even the

stay

pi

de

padivannam

nivvudham Naha tume

ajja vi dharai akaannuaip

maha hiaam.
Bolino 'passed.'

from melai

vannam

(mil),

'

akaannua

{prati + pad),

"For my

cf.

savvannu

sake thou didst cross the

Thou

death.

Form appears to be pres. part., cf. melina


home of sea-monsters.* padi-

maara-hara

hast gone

my

lord,

G9.

ocean and incur thy

and yet

my

ungrateful heart

survives."

Uggahihi

Verse 84.

tti

Rama tumam

gune ganeiina purisa-maio

jano.

galia-maliila-sah avail! sanibhariiina a


liii

uggahihi

'

Fut. caus.

mamain

niatti-

kaham.

will sing.'
(ni-^-vrl).

ganeuna counting, gerund, niattiliii


bhariuna 'remembering' gerund from

bharai; *mbharai *mhiirixi =smnrati Saur. sumaredi, sumaria.

kaham

'

" Folk

story.'
will sing of thee,

Rama, counting thy virtues as of on*me that missed a woman's

nuvde of valour, and remembering

nature they

will

change the story."

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

121

Tuha banaukkhaa-nihaam dacehimmi Daha-kantha-

Verse 85.

muha-nihaam

kaa,

ti

bhaadhea-valia vivara-hutta manoraha

maha

pal-

hattha.

ukkhaa for ukkhaa destroyed.' nihaa {ni + han). dacchimi


nihaa
or dacchami have better authority (see v. 77 above),
- nighata. vivara = vi + pardn hutta Comm. = mukhd, this has
the same meaning, but the form is like AMg. khutta for krtva
'

as with numerals (Pischel

times, endless-ly

ess

pallattha
lasta

(r

206)

cf.

AMg. ananta-khutta

k becomes kh becomes h,

'
;

Comm. =paryasta

palhattha,

5519.

assimilates y and

'

end-

cf. iiihasa

'upset,' but that would be

becomes

palhattha = *praA-

I),

from root hlas hras to diminish.


see Ten-necks with
I might

" Those wishes of mine, that

smashed, destroyed and struck down by thy arrow,


have gone awry reversed by destiny and come to nought.'-'
his faces

Jam tanuammi

Verse 86,

virahe pema-bandhena sankai

vi

janassa jano.
tarn jaaip navara iraaru peccliantie a tarisam maj-

jha phalam.

tanua
navara,

'

short.'

pema- =premd',

pemma

Comm. =kevalam, means "only,"

above, Pischel's objection

param 'no more,'

i.e.

is

commoner

cf.

68.

navari v. 82

184) to the derivation from

na

that the anusvara appears to be secon-

dary, is not conclusive.


" What a body dreads through love of another, even in a
tiny separation, such a dread result has

me
Bk.

come

to pass for to

only gazing at this sight."

XV. Verse

14.

Happy

return to Ayodhya.

Ghettuna Janaatanaam kaiicana-latthim va hua-vahammi

visuddham
patto purim Raghuvai

kaum Bharahassa sapphalam

anu-

raam.

Ghettuna taking
'

equation

with

yasti

'

cf
is

ghettuin
curious.

136.

latthi (Hindi latlii) the

kaum = S'. Mg. kadum

Saur.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

122

sapphalam, Comm. =saphalam, but

has karidum.

also

would be saphalam 5) rather = sai-phalam.


" Taking Janaka's daughter, purified in the

Raghupati arrived at the

of gold,

this

Bharata's loving kindness

Extract No.

Jain Maharastri.]

fire like

good

city, to give

a staff

fruits to

15.

Mandiya.
[Jacobi's Selected Stories, No. IX.]

Vennayade nay are


na-pasatto

c^si.

Maiulio

'

ya

so

janu-desena niccam

nama

tunnao'^ para-davva-hara-

duttha-gando mi-tti jane pagasento


adda'valeva

eva

baddha-vana-

littena

patto' raya-magge tunnaga-sippam uvajlvai.

cakkamanto

vi

ya danda-dharienam paenam kilimmanto kahamci cakkamai.*

davvajayam ghettuna nagara-

rattim ca khattam khaniilna

sannihie ujjan'ega-dese bhumi-gharain tattha nikkiiivai.^

tba ya se bhagini

Vennayada

The

Bennayada {Bernatada) a town

tat-

bhilmi-gharassa

in

Western India.

y in this section represents the laghuprayalnayakara y not th


{vide p. 9) nayara, hence in many modern names -nair, -net.

tunnao or tunnago appears

tiirna

a.s

" shows"

in

turna-ga a

'

mean a beggar with an


'

'

implication

pagasento pres. part, of pagasei

swift goer.'

For k

(pra-^kaii).

duttha

to

Exact derivation uncertain, but evidently connected with

of rascality-.

g compare AMg. Asoga

duHa.

gando has a variety


ing "cheek," "pimple," "rhinoceros";
s

tassa

citthai.

letter

strong
2

or

kannagil

meanings

of

( 11).

in Sanskrit includ

for Prakrit Hemacandra


vanam ('abundance'?) danda-pasiko M.W. 'policeman,' Jacobi.

this

passage)

'

nightwatchman.'

(Probably

'beggar'.

slang).

gives
(for

laghu-

mrgo (?) and napitah barber.' adda damp (ardra). avaleva ointment
(ava + lip). litta 'smeared.'
vana 'wound' (vrana). -patta 'bandage'
whence pattika modern patti. This context suggests that dutthagando
is bahuvrihi ami means
one with a bad boil.' Tho trick is still familiar

'

'

'

'

enough.
*

goos in

cakivamai

circles,'

manto pres. part, kilimmai


khattam hole.' -jaya
f>

'

ity' (sam-^nidha).

'

'wanders.'

gets weary

(;5/a)

'

pacna

"quantity."

egadesa "portion,"

witli his foot.'

Kiliui

(klam).

cf.

11.

-sannihie

'in

tlie

vicin-

INTRODUCTION TO TKAKRIT.
majjhe kuvo.

jain ca so coro

davva-vodharam

123

davvena palobheuin sahayain


bhagim agada-sanaive puvva'

anei, tain sa se

natth'-asane nivesium paya-soya-lakkbena pile genhiuna tainmi

kuvae pakkhivai.^

ram

cora-ggaha tam

ipusantassa.

nayare bahu-ravo

Muladevo

kahio ya tassa

jao.''

paurehitn

tao

puvva-

raya

takkara-

ettha nayare pabhuya-kalo musantassa vattai

takkarassa,

kassai

sakkenti genhiuiii

iia

tattha ya

jao.^

bhaniya-vilifinena

vaiyaro, jaha

evani kalo vaccai* naya-

tao so vivajjai.^

na ya

tahe so

kirppi uvayani.

kenai

tirai

genhium.''

kareu

ta

annam nagar'arakkhiyam

tbavei, so

Miiladevo sayam nilaMuladevo anajjanto egae


sabhae nivanno acchai Java, so Mandiya-coro agantum bhanai
Muladevena bhaniyam aham kappadio
ko ettha acchai ?
na sakkai coram genliiuni.

vi

padam pauniuna

tahe

rettim niggato.**

**

bhannai

tena

manusam

ehi,

Muladevo

karemi.'"

egammi isara-ghare khattam khayain."

nineuna Muladevassa uvariin cadaviyam.''^

payatta nayara-

palobheum from palobhei "entices, allures" causal (pra

'

form
=^

infin.

agada Pkt. word "well," 'spring."


"perishes"

(ni-k-vis).

soya

nattha

'placed'

washing'

'

lubh)

(nyasta).

{-^auca).

vivajjaii

vaccai "goes, passes," generally referred to vraj (a case of c for

{vi->rpad).

but Pischel thinks possibly from vratya so = " tramps "


be a simpler explanation,
6

Sakkenti.

-vihana

-vaiyaro

From

manner

'

'

story

'

(cf.

Pischel, Gr.

*vrtyate

j).

would

202) H. bacna.

sak either sakkei or sakkai.


"

{vi dha).

[vyatikara).

kassai (kasya +api).

tirai pass,

from

tf.

accomplished.'

is

pauniuna

anajjanto 'unknown' pres. part, of najjai

niv&nno

-\-

used as gerund.

nivesium gerund of causal

utthio.

su-vahum davva-jayaiu

480.
''^

'
'

'*'

'

putting on

{m+ pad),

He

(pra+v?) paunomi, p.p


'stays'

60.

quotes the other theories),

kappadio
isara

acchai

'

'

rich

pilgrim,' karpatika.

'

p.

is

paunia.

known

pass.

'

Pischel refers to

_rcc/ia<i

Una),

(Gr

aganturn gerund.

bhannai pass,

of bhanai.

man.

cadavia past part. cans, from cadai which Hemacandra represents by

a + rw/i.

(cf.

H. cafh-na).

suvahum

subahum.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

124

Muladevo purao, coro asimi kaddhiena'^ pitthao


coro tarn davvam nihanium

vahiriyam.'

sampatta bhumi-gharam.

ei.

ya

bhaniya

araddho.

paya-soyaiii dehi

nena bhagini

tae kuva-tada-

eyassa pahunayassa

-sannivitthe asane nivesien

kuve chuhami-tti.^ Java


sukumara paya, tae nayam, jah' esa koi anubhuya-

tae paya-soya lakkhena pao gahio,


ativa

puvv^a-rajjo vihaliy'ango.''

sannio

tale

olaggo

ma

nassa-tti

tae volo kao:

tie

anukampa

paccha

marijjihisi-tti.

so palao.

so-y-asim kaddhiuna magge

nattho nattho-tti.

tao tae paya-

jaya.

Muladevo raya-pahe aisannikittham nauna caccara-

siv'antario

coro tain siva-lingam, esa puriso-tti kauin

thio.''^

kankamaena asina duha-kaum" padiniyatto gao bhumi-gliaram. tattha vasluna pahayae rayanle tao niggantuna gao
bahim.

antar'avane

saddavio.'^

tunnagattaiii

cintiyam, jalia

teiia

avassani ca esa raya


raina abbhuttlianena

raina

karei.

puio asane

mario,

purisehini

tehini

bhavissai-tti.

purisehini

nunam na

so puriso

anio.

su-vahum ca

nivesavio,''^

vahiriya=bahiriya " outside."

'

payatta =pravrltah.

kaddhia 'drawn' from kaddhai (H.

4.

lS7=krs)

krsta could give

*kattha thence *kaddha.


'^

nihanium

pahunaya 'guest' (praghurna).

tada

chuhai or chiibhai

'

'

to bury' {ni kJian).

edge.'

Heraacahdra = A.->//j

-'throws."

from

ratlier

ksubh cognate with EngHsh " shove."


"^

vihaliya {vihvalita)

'

trembling.'

sannio (samjhitah)

'

made

palao 'fled' past part,


bolo

"^

'

speech

so-y-a.sim

'

cf.

'flees.'

"

volo=bolo a cry'

kills."
in

M.

modern bolna.

'and he' (drawing

olaggo

con.sonant.

marijjai pass, of marei

a sign.'

of palayai

'

followed

'

his)

'sword' or y

is

merely a sandhi

means anulagna, but the form

is

ava or apci

*-lagna.
'0 ai-sannikittham=a<t-sam-nifc/-.;'(a?n.

chel.
II

antario

299.

'

squaro

like a

herons

beak.'

dnhS

kiiiun

{dvidha krtva).

saddSvio (sahdupitah).

1*

avana

\^

nivesavio past part, of nivesavei fuUor form of nivosei.

'

market.'

(catvara)

"

Ti-s-

hidden.'

kankamaa shaped
*

eaccara

'

luiving split

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

125

piyam abhasio samlatto: mama bhaginim dehi-tti. tena


kaisuvi'^
bhoga ya se sarnpadatta.
raina
Mandio
bhanio
davvena
kajjam-ti.
tena
dinesu gaesu
dinna, vivahiya raina.

'

dinnam.

sarapujio.
annaya
ya corassa ativa sakkara
sammanam paiinjai.'' eena pagarena savvam davvam davav^io.*
bhaginim se pucchai
tie bhannati
ettiya mceva
vittarn.
tao puvv'aveiya-lekkhanusarena^ savvam davvam
davaveuna Mandio siilae arovio.

davva-jayani

su-vahuin

puno maggio

puno

vi

dinnam.

raina

tassa

Mandio.
In the town Bernatada there lived a beggar

He

addicted to taking other people's property.


the beggar's art on

tlie

named Mandio

used to practise

high-road, tied up in bandages, with

show
Mouching wearily
around with his foot supported on a crutch he wandered at
random. And at night he would dig a hole (in a walli and

a smear of grease, kept always wet, about his knee, to

that he suffered from

virulent

sore.

taking a lot of property -to a baoli in a corner of a garden

near the town

unmarried
well.

would

sister.

bury

there.

it

And

there

lived

his

In the middle of that baoli, there was a

Anybody the

thief

brought with him to

having allured him therewith, the

sister

Ccxrry his loot,

would have

on a seat previously arranged at the edge

sit

down

of the spring,

and

then, taking hold of his feet on the pretence of washing them,

she would tip him into the well.

And

so he perished.

time went on while he robbed the town.

The

Thus

thief-catchers

were unable to catch him, and a great noise about

it

arose in

the town.

Now

Miiladeva had become king there in the manner

lated above.

'

The

sarnpadatta (sam+pra+da).

kaisuvi {katisu

sakkara

pagara
^

citizens told

'

'

se

'

him about the

thief;

on her.'

+ api).

favour."

paunjai

manner' {prakara).

'

employs' (pra+yui).
davavio past. part. eaus. da.

aveia past part, of aveei causal (a + vid) lekkha

'

'

list

re-

that a

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

126

had been

certain thief

for

some time robbing the town, and

him so

that nobody had succeeded in catching


devise some remedy.

tendent of the town police.

He

also

Miiladeva goes and

out one night.

unable to catch the

is

Then Muladeva himself put on

thief.

he should

Thereupon he appoints another superina dark cloak and went

lies

down

incognito in a

Mandio comes and


said, 'I ani a
Muladeva
here?'
it
stopping
is
says, 'Who
I
will
make
a man of 3'ou
The other said, 'Come
pilgrim.'
A hole was cut in a certain rich man's
Muladeva got up
and stays

certain hall

He

house.

They

Muladeva goes

town.

work

to

bury the

it,

of the well,

meaning

to

plunder and piled

of

for

the outskirts of the

comes up behind

in front, the thief

loot,

the feet of this guest

edge

set out

They came

with a drawn sword.


to

thief

00k out a great quantity

up on Muladeva.

it

The

there.

'
;

and he said

she set

and took hold

The

to the baoli.
his

to

him on the
well.

As

'

Wash

seat placed on the

of one of his feet as

shove him into the

thief set

sister,

if

to

wash

were very

his feet

deUcate she perceived that this was some one who had enjoyed
royalty and had sensitive limbs. She took pity on him, and

made

a sign on the surface of his foot.

slain."

"He's

After that he
fled,

made

he's fled,"

his escape.

"Flee,

Muladeva

you be

She raised a cry

and the other drew

pursued him down the road.

lest

his

sword and

was very
him on the highway, stood hidden behind a lingam in
a square. The thief mistook this Siva's lingam for a man,
split it in two with his heron-bill sword, and went back to his
He stayed there till the night grew light and then he
baoli.
came out and went abroad. He plays the beggar in the market-place.
The king sent men to summon him. He thought
to himself, "so that fellow was not killed, and no doubt he
finding

lie

close to

will

turn out to be the king."

The king

rose to greet

him, and made him take a seat.

After several friendly remarks the king said to him,

your

sister.'

He gave

was bestowed upon

her,

her.

and the king married

her.

'

Give

me

Wealtli

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

When

127

a few days liad passed, the king said to Mandio,

need some treasure.'

So he gave him a good quantity.

'

The
was

Then again he asked, and again it


given.
He lavishes the greatest favour and consideration on
the thief.
In this way he made him give all his wealth. He
asks his sister. She said, he had just so much property.
Then he caused all this wealth to be given away according to a
list previously announced, and Mandio he had impaled.
king honoured him.

Jain Maharastri.]

Extract No.

16.

Domuha.
[Jacobi's No. V.]

Sampai Dummuha-cariyam.' atthi ih' eva Bliarahe vase


nama puram. tattha Hari-kula-vamsa-sambhavo
Jao nama raya, tassa Gunamala nama bhariya. so ya raya
annaya atthanatie saha rajja-sirim anuhavanto gamei kalam.
Kampillani

mandava-tthiena pucchio diio:^ kim n'althi mama, jam annarainam atthi

diiena

bhaniyam

deva, citta-sabha tumha

tao raina anatta thavaino,^ jaha

n'atthi.

kareha! aesananantarara samadhatta.*

namanie kammagarehira
ano-vva

teyasa

puvvayam

bhumi-vivarao.

Sampai " now"


atthana

'

anatta

commanded

'

audience hall'
'

piiiya

theva-kalena^ vi

(samprati).

jal-

sa-harisehim

parituttha-manenam nandl-rava-

vi

jaha'riha-vattha-m-aihim.

'

tattha dharanie khan-

maha-maudo,

dittho

tena

uttario

citta-sabhain

pancama-dine savva-rayanamao

jalanto

sittho^ Jaya-raino.

lahum

Dummuha=Do-muha
dQo

{a-\-stha).

(a+jfia)

125.

'

thavai-m-aino''

nimmaya
'

uttunga-

two-faces.'

envoy.'

thavai

'

architect

'

(sthapati).

samadhatta begun' past pass. part. {sam-\-a-dha) for dha becomes


dha, compare 7. The derivation from arabdha is quite impossible.
6 dharanie
kammagara
during the excavations.'
khannamanie
'

'

'

workman,'

cf.

Asoga.

told' p. p. p. of sahai

sittho

thavai-m-aino

theva

'

*sasati)

(b'ista

the architects, etc'

'little' (Pali

theva) ^stip

'

-m-

drop.'

is

125.

a sandhi consonant.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

128

kao

sohana-dine

sihara

citta-sabha.

Arovio

mansfala-tura-saddena'

appano

citta-sabliae

paveso.

uttim'ange

maudo.

loena^ tassa Domuho-

tap-pabhaveiia do-vayano so raya jao.


naraaiii kayani.

tti

aikkanto koi kalo.

tassa

ya raino satta tanaya jaya.

duhiya

Gunamala addhiim' karei. Mayana'bhihanassa


jakkhassa icchai uvaiyaip.* annaya ya pariyaya-manjariuvalambha-suvina-suiya tise duhiya jaya. kayam ca vaddhavanayam.* dinnam jakkhassa uvaiyatp. kayani ca tie namain
Mayanamanjarl. kamena ya jaya jovvan'attha.

me

n'atthi-tti

io

Ujjeiile

3'a

domuho

bhaniyam

tassa eriso

tassa

Pajjoena bhaniyam

jao.

maudo

maudass' uvarim

havanti.

duena sahiyani,
kaham ? duena
tammi arovie do muhani

Candapajjoya-raya.

jaha: raya

atthi

Pajjoyassa

lobho

duj'ani

jao.

eyam mauda-rayanam mama pesehi


Domuha-raina duo bhanio
Pajjoya-santio jai mama jam maggiyam deha, to aham avi
maudam demi. duena. bhaniyam: kim maggaha? raina

Domuha-raino pesei
aha na

pesesi, jujjha-sajjo'' hohi

bhaniyam

deha: Nalagiri hatthi

Aggibhirii taha raha-varo

Jaya ya Siva devi

leh'ariya

Lohajangho ya

ya

il

pacligao duo Ujjenini. sae5''am Pajjoyassa rajja-siram.


hiyam Pajjoyassa Domuha-santiyaiii padivayanam. kuddho^
donni lakkhii mayagaaiva Pajjoo, calio caurariga-balena
lanam," donni sahassa rahanam, panca ajuyani hayanam,
:

musical instrument.'

tura

loena

addhii " care, anxiety."

'

by the people

'

0.

{adhrti.)

jakkhassa 'to a demon.'

icchai

'promises.'

uvaiyam

'offering'

{wpa-ira-irkr).
^

suiya 'revealed'

parijata

" coral

pesei

jujjha-sajjo

"

{sue).

Satir.

suida.

vaddhavanayam

he sends.'

'

tree."

ready for battle.'

knddho " wroth."


mayagala 'elephant' {madakala).

'

suvina 'dream.'
l)irth

leremonj-

"

pHriyaya=

i^ardhapana.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
satta koflio payai

jananam.

'

Pancala-janavaya-sandhim.

bala-samaggo

sagara-vuho Domuhena.

Domuha-raya cauranga

gao padisammuham Pajjoy-

garuda-vuho *
tao sampalaggam donha

Paficala-visaya-sandhie

assa.

2i)

anavaraya^ -payanaeliiin patto


iyaro vi

nihario nayarao.

''

raio

mauda-rayana-pahavena

Pajjoena,

balana

vi

Domuharaya.

jujjhain.

so

bhaggam*'

Pajjoyassa balam.
bandhiuna Pajjoo pavesio
dinnam calane kadayam.'^ suhena tattha Pajjoya-

nayaram.
-rairio

ajeo

vaccai kalo.

annaya dittha tena Mayanamanjari.


kam'aggina
kahavi

dajjhamanassa

puochio sarira-pauttim,

jampiyam

Pajjoena

**

vahi-vighatthassa

mattassa
kuviyassa marantassa ya

tao

lajja

kusalam

niya-dhuyam

me

'^

tao

na dei

diham

Mayana-vasa-gasaa, nara-vara

ta jai icchasi

tao

voliya*

parimilana-

dittho

s'asankena yagadhayaram puttho.

padivayanam.
nisasiuna

jao gadha'nurao.

cinta-samtava-gayassa

paccuse ya gao atthanarp.

rai.

muha-sariro Domuha-raina

hutte

taha

'

ya

durujjhiya hoi

'

ti

'

[eyam

payaccha to JVlayanamanjarim

na desi pavisami jalanammi

nara-vara

II

Domuhena nicchayam nauna dinna. sohana-dina- mukayam paniggahanam. kaivaya-dinehim dhario,^^

puiiina visajjio, gao Ujjenim Pajjoo.


'

payai

anavaraya

footsoldier

'

'

samaggo

v&io=zracito.

'

ajeo

bhaggam

'

(padati).

incessant.'

complete.'

'

vuha

'

order of battle' {vyuha).

invincible.'

'

'

broken.'

kadaya fetter (kataka).


dajjhamana 'being consumed.'

nisasivina

'7

'

'

'

sighing.'

jampiyam

voliya 'passed,'
{jalpitam)

vighattha

cf.

bolei.

37.

consumed'

+ ghas).

'0

vahi

'I

kuvia

'2

dhOyarn 'daughter,' dhuya=:I\l. dhiaa S.Mg. dhuda =*dhuta from

'

illness
'

*dhukta (Pischel,
'3

dhario

(vyadhi).

'

dur-ujjhiya

angry.'

'

waited

65).
'

{dhr).

'

left far

(vi

behind.'

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

130

annaya agao Inda-mahusavo. Domuha-raina aittha nayara-jana: ubbheha indakeum ' tao mangala-nandi-maharavena
dhavala-dhaya-vadaho doya-khiukliinl-jala'lamkio^ avalam
'

biya-vara-malla-damo mani-rayana-mala-bhusio nanaviha-palambamana-phala-nivaha-ciiicaio

ya

dayalino''

dijjanti

indayalfiiip,

khippanti

in-

kappura-kun-

maha-danaim, vajjanti muiiigaigaya satta vasara.


agaya

puio maha-vicchaddena

punnima.

raaha-moena

evara

aojjaim.^

tamboraira

dijjanti

tao nac-

kavva-bandha, naccanti

ditthi-raohanaim

disanti

kuma-jala-chada,

ubbhio indakeu.

sukai-raiya

canti nattiyao, gijjanti^

nara-samghaya,

muha-raina indakeu.

"^

kusuma-vatth'alhiip Do-

maha-tiira-ravena

annammi dine padio

dittho raina amejjha-mutta-duggandhe nivadio janena

meinle.

pariluppamano

datthiina cintiyam

ya.*

dhir-atthu vijju-'"

reha-vva cancalanara parinama-virasanam riddhinam. eyain


cintayanto saqabuddho, patteyabuddho " jao. paiica-rautthi-

uktam ca

yara loyam kaiina pavvaio."^

'

aittha

commanded

'

'

{a-^-dis).

ubbheha 'erect' imperat. from ubbhei 'erects' from ubbha =


urdhva (also uddha uddha). For dhv becomes bbh compare dv l>ecomes
bb. barasa twelve '^(dvadasa). -keum banner.'
3 dhaya=dftva;'Gt.
vadaho {-pataka). doya " daruhasta"
'clapper.'
2

'

':

adorned,' Pkt. root.

cincaio

f"

gijjanti

indayalino

khippanti pass, of khivai

vajjanti

'

'

are sung'
'

135.

magicians.'

"are sounded"

'

throws

(vadyante).

'

chada abundance (chata).


135.
muihga 'drum.' aojja "musical
'

instrument " atodya.


8
w

vicchadda 'liberality' (vi-^chrd).


* impurity' (amedAj/a), mutta=mMtra, pariluppamana

araejjha

'

being

destroyed.'
'0

vijju "lightning."

patteya-buddho=pratyeka-buddho one who obtains enlightenment


By analogy with pacciisa, etc., one might expect *pa(oeya (cf.
alone.

'I

all

Pali pacceko).

= " pra(Civ. 28 1 ) explains patte^a in this phrase, patteyam


tyekam") and patti in M. pattiaT AMg. pattij'ai 6. IMg. pattiaadi =
" pratiyaW as being derived not from prati but from *parn'i
*parti, and compares Greek porti beside the ordinary proti.
mutthiya handful.' pavvaio lie entered the Order {pra-^vraj).

Pischel

'*

'

'

INTRODUCTION TO PKAKKIT.

)31

indakeu suyalamkiyam tain datthum padantani pavi-

jo

luppamanaip
riddhim ariddhiin samupehiyanani Pancala-raya

kha

dhammatn

'

vi saraik-

Domuha.
[Now comes
In

this land of

the story of Double-face.]

Bharata there

There was a raja named Jaya born


wife was Gunamala.

And

town

is

Kampilla.

called

His

of the lineage of Hari.

he passed the time together with her

One day

enjoying his royal fortune.

audience hall he asked an envoy.

in the

"What

of the

pavilion

do

I lack,

that

The envoy said, " Your Highness has no


other kings have? "
picture-gallery."
Then the raja commanded his architects,
They started work
saying, Quickly build a picture-gallery.'
immediately on the command. While the excavations for this
work were going on, the workmen found on the fifth day a
'

great diadem of

and

fire,

all

sorts of

gems

flashing with brilliance like

in great glee reported this to

very pleased, and had

it

Raja Jaya.

after the recitation of a blessing.

The

architects

were honoured with appropriate robes and the

and the

like.

rest

In a very

time a picture gallery with lofty pinnacles was com-

short
pleted.

To

He was

taken out of the hole in the ground,

On an

auspicious day

came the opening ceremony.

the sound of happy music the raja placed the diadem on

and so shone with the light of a double countenance.


So the people dubbed him " Double- face."
Some time passed, and there were born to the raja seven
sons.
Gunamala grieved that she had no daughter, and
his head,

promised an offering to a

demon named Mayana.

was born a daughter revealed


a cluster of the Coral Tree.
1

The

birth

dream
ceremony was

samupehiyanam gerund (am +!<-- prefes) shortened

scan.

This verse

is

in

AMg. quoted from Sva^yaka

for

per-

to

samuppe

niryukti

17.

44.

samikkhai which is regularly contracted


AMg. verse to samikkhe, but this would not scan here.

samikkha " aamlksate"


in

to her in a

And then

of conceiving

i.e.

for

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

132

formed, and the offering given to the demon.


the baby

Mayana

maid's estate.

Now

iiing

They named

Manjarl, and in course of time she grew to

Candra-Pradyota

was told by an envoy

of Ujjain

had become double-faced. "How?" asked


Pradyota. The envoy said, "He has such a diadem, on
Pradyota was filled with
putting it on he has two faces."

that

the

raja

desire for that diadem.

" Send

me

He

King Domuha,
you don't send it, pre-

sent a messenger to

that jewel of a diadem

If

King Domuha said to Pradyota's messenger,


The
'If you give me what I ask, I will give the diadem."
messenger said, "What are you asking? " The raja said,

pare for battle."

" Give

me there's

the elephant Nalagirl, and the excellent

chariot Agnibhiru, and the consort

Queen

S'iva,

and the writer

LohaS^ahgho."

The messenger
Domuha's answer.
out with an army

This was the cream of Pradyota's kingdom.


returned to Ujjain, and told

Pradyota

Pradyota was exceedingly angry and set


of the four
fifty

arms

two lakhs

of elephants,

two thousand chariots,

thousand horse, and seven krores

of

footsoldiers.

He

reached the frontier of the Paiicala country by forced marches.

King Domuha on the other side came out of the city with all
his army, and went to meet Pradyota.
On the Paiicala frontier
Pradyota took up the " Garuda " formation, and Doubleface
the " Ocean " order.
Then both forces joined issue. Through
the puissance of that jewel of a diadem Doubleface was invincible.
Pradyota's force was broken. Pradyota was bound and
brought into the

city.

ring

was

And

fixed on his foot.

there king Pradyota quietly passed his days.

One day he saw Mayana-maiijari.


amoured. Then consumed with the

He became deeply
fire

of

love,

and

en-

fallen

into a fever of thought he passed the night as best he could.

King-

Domuha

noticed his pale face and emaciated form, and

asked what ailed him.

He gave no

questioned more closely.

quoted

Then

answer.

witli

He was anxiously

a deep

sigh

Pradyota

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

133

" The man

in the power of Love, good sir, the man that


drunk or consumed by disease, he that's wroth, and he that

on the point
wish your

me

give

of

own

death

has left modesty

good, vouchsafe

me

this

sir,

is

if

you

if

you

shall enter

the

So

far behind.

Mayanamafijari

own daughter, good

not your

is

fire."

So Domuha, perceiving

gave her to him.

his determination,

The wedding was celebrated on an auspicious day and hour.


After staying some days Pradyota, having paid his respects
and taken his departure, went to Ujjain.

One day

there

came the Great Indra

instructed the citizens to

raise

Banner was erected with a great roar


with white pennons and
their clappers,

flags,

hung with

fine

Festival.

an Indra Banner.

Domuha
Then the

of auspicious blessings,

adorned with a chain

and

of bells

festoons, decorated with strings

and gems, and laden with an abundant variety


Then the dancers danced poems composed
of pendent fruits.
by good poets were sung, crowds of people danced, dazzling
of

jewels

illusions are

shown, and the magicians are given betel and the

Quantities of camphor, saffron and

like.

water are thrown

in the air, masses of alms are given away, the bands crash with

drums and the rest. Thus in great delight pass seven days.
The full-moon came. King Domuha honoured the Indra-Banner
with great liberality, with flowers, robes and the like. On
another day with a great roar of music down it fell on the
ground. The king saw it fallen in a place foul with dung and
dirty

plundered by the people.

water, and

reflected

" Out

Seeing this he

on the pomps of this world fleeting as a

flash

of lightning, ending in disgust! " As he thought thus he was


enlightened, and became a Pratyeka-Buddha. Regarding the

world as but

five fist-fulls

he entered the Order.

" What was an Indra-Banner,

'Tis said

that he saw adorned, but fallen

and plundered.
*'

And

perceiving the

discovered the

pomp

Law."

that was no pomp, Pancala's king

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

134

Jain Maharastri]

From an

Extract No.

17.

inscription found near Ghatayala, a village situated

about twenty miles north of the city


translation

Society

1895,

Sarnvat 918.
is

Vol.

27,

The

p. 513.

inscription

Asiatic

dated

is

This probably refers to the Vikrama era, and

equivalent to about 861 a.d.

Kakkuka

Text and

Jodhpur.

of

published in the Journal of the Royal

named

It records that a chief

founded a Jain temple, estabhshed a market, and

erected two pillars.


0(11.

padhamani

Saggapavagga-maggara

devaiii

karanain

sayalana

namaha Jina-nahain
Rahu-tilao padiharo asT Siri-Lakkhano tti Ramassa
tena Padihara-vanso samunnaim ettha sampatton 2.
vippo Hariando bhajja asi tti khattia Bhadda
nisesa-duria-dalanam parama-gurum

ii

1.

tana suo uppanno viro Siri-Rajjilo ettha


assa vi

Narahada namo

jao Siri-Nahado

3.

ii

tti

eassa

Jasa-vaddhano jao.
Candua-namo uppanno Silluo vi eassa

assa vi tanao Tao, tassa vi


assa vi

Jhoto

4.

ii

tti

tassa tanuo, assa vi Siri-Bhilluo cain

5.

Siri-Bhilluassa tanuo Siri-Kakko guru-gunehi garavio


assa vi

Kakkua-namo Dullahadevie uppanno

ii

6.

Isiviasaiii

hasiam, raahuram bhaniam, paloiam sommaiii

namayam

jassa na dinara ro[so] theo, thira metti

7.

li

no jampiam, na hasiam, na kayaip, nu paloiam, na sambliariarn

na

thiani,

na paribbhamiam, jena jane kajja-parihlnani

ahama taha uttima

suttha duttha vi paya

vi

janani vva jena dharia niccam niya-mandale

uaroha-raa-macchara-lohehim

sokkhena

sawa

naya-vajjiam jena

na kao donha viseso vavahare kavi

'

manayam

pi

Read

vi

9.

10.

pi

danda-nitthavanani

kori or kahai'i.

8.

diavara-dinnanujjam jena janam ranjiuna sayalam

nimmaccharena Janiam dutthana

ii

II

ii

11.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
dhaiia-riddha-samiddhana

vi

135

pauranam niakarassaabbhahiani

lakkhani sayanca sarisantananca taha jena ditthaim

nava-jovvana-ri3a-pasahiena singara-guna-garukkena

12.

ii

<

iana-vaya-nijja-malajjani jena jane neya sancariamii 13.

balana guru tarunana taha sahi gayavayana tanao vva

iya-sucariehi niccaip jena jano palio savvoll 14.

jena

namantena saya saiumanam gunathuim kunantena


laliani dinnam panaina dhana-nivahamll

jampantena ya

15.

Marumada-Valla-Tamani-panawM-a^Ya-Gujjarattasu
janio jena jananam sac caria-gunehim anuraoii 16.
gahiuna gohanaira, girimrai jalau[la]o

pallio

Vadananaya-mandale payadamil 17.


niluppula-dala-gandlia ratnma mayanda mahua-vindehim
vara-icchu-panna-cchanna esa bhumi kaya jena 18.
varisa-saesu a navasum attharasam'aggalesu Cettammi
janiao jena visame

II

nakkhatte vihu-hatthe Buliavare dhavala-blae

19.

il

siri-Kakkuena hattain mahajanam vippa-payai-vani-bahulaip

Rohinsakua-game nivesiam kitti-viddhiell 20.


Maddoarammi ekko, bio Rohinsakua-gamammi
21.
Jena jasassa va punja ee tthambha samutthavia
tena siri-Kakkuenam Jinassa devassa duria-niddalanam
karaviam acalam imam bhavanam bhattie suha-janayaraii 22,
appiam earn bhavanam siddhassa Dhanesarassa gacchammii
i

||

taha santa-Jamba Ambaya-vani-Bhauda-pamuha-gotthieii 23.


Notes.

Verse
sesa

V.

2.

Apavagga

1.
'

all

-padiharo

'

'

'

beatitude

final

durita

{nihissa) 63.

doorkeeper.' or

name

'

'

(apa +

vrj).

ni-

sin.'

vanso, better

of clan,

spelling vamso,

V.

3.

bhajja 'wife'

V.

5.

Inscription has -nama a mistake for


cai 'generous'

verse,
tyakta.
'

7.

44.

highly esteemed

gorava
V.

50.

garavio

119.
'

= gaurava)

cf
:

M.

AMg

Pali garu

namayam perhaps corrected


theo = thevo little.'
'

-namo

tydgt)

to

cf.

as in the next

AMg.

means

catta =

gauravitah

J.M. garava for M.


;

S*.

Skt. gariyas.

namiyam

'

meekness.'

INTRODUCTION TO PHAKRIT.

136
V.

= prajdh,

ipsiya

9.

V. 10.

'

ti

im pi

more

paura

instead of

42.

1 5.

V. 16.

In

nitthavanam
cf.

'infliction'

thavei

= .s^M-

ca

61.

sarisattananca.

-ttana = vedic

= abhyadhi= *sais
common

ahhha,hia,rn

suggested

-ivana

(His translation of this verse

-tva.

is

ten-

of the original

be wrong.)
'full

of =*garukya

Pali

cf.

janavaya = yana-

Skt. guruka (Pischel 299).

= wedya to be blamed.' neya = waii"a.


gaya-vaya 'aged
= gata-vayas) iysb, JM. AMg. =iti.
saya = sadd. panai = pranayin.
pada.

V. 14.

In AMg.

(Pischel 93).

short vowel

for

garukka 'heavy with,'


garu

= iti.

and he notes that the wording

tative

V. 13.

becomes

pora (=paura)

Kielhorn

drsatvanam

may

39.

67.

S'.

kam.

'

vaccha

usual.

+ sthdpanam)

payati.

cf

'

'twice-born,'

dia

{nih

is

obstructiveness {upa + rudh).

ill-will,

envy

'

after a long vowel

JM.

V. 12.

'

'

macchara

V. 11.

niya = m?o.

uaroa favour or

nijja

'

'

Marumadaprob. =Marwar. Gujjara = (zwr^'ara Gujar.'


Here we have an older form of the modern Gujerat.'
'

'

-parianka ajja has not been explained.


V.

gohana 'herd,'

17.

^o-c?)^wa.

palli

'

hamlet.'

jalaula

= ;va-

V. 18.

payadam =prakatam, M. paada AMg. pagada.


ma\'anda mango tree {mdkanda).

V. 19.

aggala

Idkula,

'

'

= argala)

used technically in dates, see Indian

Antiquary, vol. xix, p. 61, note 52.

hattha = Hasta

V.20.

'for

bia

'

moon.'

'second,'

merchants.'

payai

foot soldier,' also payai (padati).

appiam

(arpi7a).

gotthi
Translation.^

constellation,

AMg. JM. biya biiya.


mahajanam as an adjective
'

V. 23.

the

vihu

'

'

series,' 'lineage,' i.e. 'school.'

society.'

Om

Follows what

gaccha

is

Bow

to the lord of

apparently Kielhorn's.

tlie

Jinas. wlio

is

J.R.A.S. quoted above.

tlie

INTRODUOTJON TO PRAKRIT.
path to
first

and beatitude, the god who

Ilea veil

cause of

137

the

is

things, the destroyer of every sin,

all

the supreme preceptor.


V.

2.

The

Laksmana, the ornament oftheRaghus,

glorious

was Rama's doorkeeper hence the Pratihara clan has


;

attained here to eminence.


V.

3.

There was a Brahman named Haricandra

Bhadrd
V.

4.

son was born, named Rajjila.


To him, again, Narabhata was born, and

{=Ndgabkata)

his son

to

was Tata, and

was

his wife

To them

Kshatriya caste.

of the

a valiant

him Nahada

his son, Yaio-

vardhana.

V.

5.

To him Canduka was

V.

6.

Bhilluka^ s son was

him

born, and to

S'ilhika

his

son was Jhoto, and his, the generous Bhilluka.

qualities;

Kakko

highly esteemed for his noble

and to him was born from Durlabhadem,

Kakkuka.
V.

7.

His smile

is

[like a] slightly

opening [flower-bud], his

speech sweet, his glance benign, his meekness not


timid, his anger slight, his friendship firm.

V.

V.

8.

He never

9.

remembered a thing, without benefiting mankind.


Like a mother he constantly has kept in comfort all
the people in his dominion, the poor and the pros-

has spoken, or smiled, or acted, or looked, or

perous, the lowest as well as the highest.

V.

10.

And

never has he, departing from what was right,

through favour, affection, envy, or greed, made the


slightest difference

V. 11.

between the parties

in

suit.'

Following the advice given by the best of the twice-born,

he has pleased everybody, and free from passion has


also caused

V. 12.

Even

punishment to be

to citizens possessed of

inflicted

has assigned more than his revenue

hundred and the

'

K. " transaction."

on the wicked.

abundance
(?),

of wealth

like (?)*

"As much

as

he

a lakh and a

was suitable

"
(?)

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

138
V. 13.

Though adorned with the freshness of youth and


beauty, and full of the sentiment of love, he never
has behaved

people

to

so

men's

to incur

as

re-

proaches, or witliout modesty.


V. 14.

To

children like a guru, to

and to the aged

like

young men

like a friend,

a son, by such good conduct has

he constantly cherished everyone.


V. 15.

Always showing respect with politeness, praising virtues,


and speaking pleasantly he has given an abundance
wealth to those attached to him.

of

V.

16.

By

his

good behaviour and virtues he has won the

affection of the people in

He

Tamani,

has taken away the herds of cattle and has


of the

villages

rugged Vatananaka

district.

a conspicuous illumination

mountain
V. 18.

Valla,

and Gujarat.

....(?)

V. 17.

Marumada,

in the

This land he has

made

'

fragrant with the leaves of blue

lotuses, and"pleasant with groups of

dhuka

trees

made

on the

and has covered

it

mango and ma-

with the leaves of

excellent sugar-cane.

Vv. 19 and

And when

20.

by

the

nine hundred years were increased

eighteenth,

in

Caitra,

when

the

moon's

nakshatra was Hasta, on Wednesday, the second


lunar day of the bright half, the illustrious
for the increase of his fame,

Kakkuka,

founded a market,

fit

for traders, crowded with Brahmans, soldiers, and

merchants at the
V.21.

He

has

erected like

pillars,

of

V. 22.

village of

Rohinsakupa.

heaps of his renown these two

one at Maddoara, and another at the village

Rohinsakupa

This illustrious Kakkuka piously has caused to be built


this imperishable

temple of the god Jina, which des-

troys sin and creates happiness.

Iv.

" has boldly destroyed by Hre."

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

And he

V. 23.

l39

has entrusted this temple to the community

Jamba and Arabaya

presided over by the ascetics

and the merchant Bhakuta

(?)

the gaccha of the

(?) in

holy Dhane&vara.

Extract No.

Jain Maharastri.

From

story

Kalakacarya.

of

18.

Jacobi

Z.D.M.G.

Vol.

34

(1880), p. 262.

Failing to influence Gandabhilla the wicked

who had

King

of Ujjain,

the nun Sarasvati conveyed into his harem, and then

refused to give her up, Kalakacarya, the saintly brother of

the nun, went abroad to contrive Gandabhilla's overthrow.

kuo

tara ca

vi

nauna niggao nayario

nama

gacchanto patto Saga-ktilam

manta,

te

Sahino bhannanti

anavarayam ca

silri,

killam.i

tattha je sa-

samanta-'hivai sayala narin-

jo

da-vanda-cudamani so Sahanusahi bhannai.^

tao Kalaga-siiri

samive, avajjio^ ya so manta-tantalhim.

thio egassa sahino

ya annaya kayai* tassa Sahino siiri-samanniyassa harisabhara-nibbharassa nanaviha-vinoehira cetthamanassa^ samagao

io

vinnattam ca tena, jaha: " sami

padiharo,

Sahanusahi-duo

" lahum pavesehi."


pavesio ya vayanena antaram eva nisanno ya dinnasane. tao
duena samappiyam uvayanam^ tam ca datthiiria nava-pausa^-

duvare

kala-nahayalam

'

kuo

va

'

the shore (land) of the Sakas

also mhan'^ahi='PevR. sahansah

Gupta

(Fleet,

tion with the Sakas.

avajjio a + vrj.

* itas
6

'

ca-anyada kadacit.

busying himself

'gift'

pausa

'

rains

'

'

'

i.e.

(cest).

(pravrm).

'

for the

Sahina.

King

tao

cerebi-alise initial

form

Pers. sah or Sahi.

Inscriptions,

there indicates the use of these

vayanam

andhariyam

ahivai "overlord" Sahi-,9a/ii,

prasasti.

nauna ^jna, JM. usually does not

vi ^=kuto'pi.

Saga-kula

n.

bhaniyara

Sahina

citthai."

cf.

Asoga.

This word, and

of Kings,' occur in the Allahabad

No.

two terms

I,

in the

Samudra).

West

The context

of India in connec-

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

140
cintiyani

" hanti

kamam apuvva-karanam

uvalakkhijjai,' jao

sami-pasayani agayam datthuna jalaya-darasanenam va sihino


sevaya, so sama-vayano

harisa-bhara-nibbhara jayanti

karanam

pucchami

ta

'

antarammi

etth'

ti.

'

Sahi-purisar

tao pucchiyain surina

damsiya-vidahare^ gao duo.

disai.

" hanta,

'

tena
sami-pasae samagae kim uvviggo viva lakkhiyasi ?
"
samagao
pasao,
kim
tu
kovo
bhayavam,
na
bhaniyam
'

amha pahu

jao

churiyam

jassa

rusiuna pesiya esa churiya.

ugga-dando

sira pi

"

varini*

'

ya appa amhehim ghaiyavvo

^
:

na tav-vayane viyarana kayavva."


"Kim tujjha ceva ruttho, uyahu ^ annassa

kaiina

tti

surina btianiyam
vi kassa vi

eie

amho

karanena

kenai

tao

nam'ankiyam muddiyaiu

tassa

rilsai,

patthavei.^

sahina bhaniyam

*'
:

mama

vajjiyanam anne-

pancanauf-rainam, jao disai chan-nauimi imie satthiyae

anko "

surina jampiyara: "jai evara, ta

tti.''

bhaniyam

tena

vinasehi."

kkhayam antarena

khemam

bhavai."

vaharesu

chuttijjai';

" na

pahuna

ma

rutthena

mae puna maena

surina bhaniyam: "

appanain

jai vi

kula-

sesakulassa

evani, taha vi

niya-dilya-pesanena pancanauyam pi rayaiio

jena

tao tena pucchio duo, jaha


Hinduga-desam vaccamo."
" bhadda ke te anne paiicanaui rayano, jesini kuvio devo ? "
'"

tena vi savve niveiya.


pesiya patteyain"

samive,

ma

aham savvattha bhah-

nvalakkhijjai pass, of uvalakkhei (wpa +

hanti=:hanta.

pi

mama

//>>').

-vidahara apparently "rogues' hall" {*vita-ghara).


sends' cans, {pra stha).

patthavei

uvarim=uvari.

f>

eie ins.

uyahu

niya-diiya,

" samagacchaha

jaha:

niya-jiviyaim pariccayaha,

this

tao diiyam visajjiiina savvesim

'

fem.
'

or

'

with

this.'

ghaiyavva

chan-nauinil 96th.

weapon appears as

satthiB

'weapon'

chuttijjai pass, chut cut off, leave off

vaharesvi

summon

'

(vi-^a

I"

Hinduga=Fers. Hinduk.

"

'

severally

'

from caus. of han.

{.sastrika) .

'

for the

9Gth.'

'

fut. part,

{utaho).

pro/i/eiom.

+ hr).
vaccimo

cf.

H. chutnti,

"we

oluitti.

are going."

numher

of

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

141

tao te dupariccay-anlyattanao^ pananam savvasamaggim kauna agaya jhadatti^ tassa samivam, te ya samagae datthuna tenavi pucchiyii surino " bhayavarii kiiii
" saamhehiin sampayani kayavvam?" surihim bhaniyain

ssami."

'

bala-vabana

uttariuna

samaruhiuna

tao

raagga

samagaya

samagao

ya

antarammi

ettli'

Sindhum vaccaha Hinduga-desam.

janavattesu

Surattha-visae.

pausa-samao;

duggama

tao

kauni Surattha-visao channaui-vibhagehim vibhan-

tti

jiuna thiya tatth' eva.

[Then came the Autumn elaborately described.]


evamviham ca saraya^-kala-sirim avaloiiina niya-samihiyasiddhi-kamena bhaniya te Kalaya-surina, jaha: "bho, kim
evam nirujjama citthaha ? " tehim bhaniyam '* aisaha kim
puno karemo " surina bhaniyam " ginhaha Ujjenim, jao tie
padibaddho pabhuo Malava-deso tattha pajjattfe tumhanam
nivvaho
bhavissai."
tehim bhaniyam: "evam karemo:
parain n'atthi sambalayam, jamha eyammi dese amhanam
bhoyana mettam ceva jayara." tao surina joga-cunna-ca/mw/zz/a-metta-pakkhevena suvanni-kaiina savvam kumbhakara
-vaham bhaniya:- " eyam sambalara ginhaha" tao te tarn
vibhanjiuna savva-samaggie patthiya Ujjenim pai.** antare
:

"^

''

ya

je

ke

vi

Ladaya-visaya-rayano, te sahetta
tao

visayasandhira.

bhalissami

of

or

'

fut.

of

Gaddabhillo

"^

patta Ujjeni-

parabalam

agacchantam

bhalai=bharai., either from ,yhhr

take care

from smr through *mharai.

:=duhparityajanlyatvat.

jhat

janapavatta " vessel" {yanapatra)

&

saraya

nivvaho

iti.

'

autumn
'

92.

{sarad).

'

abundance, liveUhood

'

(nirvuha).

pajjatti

'

sufficiency

{paryapti).

sambalayam

"^

'stores, supplies' (sambalam).

mat) used adverbially

cunna

Tpa,i=prati.

if>

i.e.

cahuntiya

sahetta gerund of sahei=sahai (^asati)

Lata=S. Gujerat.

jamha

abl. sing,

{yas

since.'

powder' H. cun.

'

'

(?)

'

Unexplained.

telling,

summoning.'

Ladaya,

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

142
SO una

tao

patto ya visaya-sandhim.

raahabala-samaggle niggao

donham

pi

dapp'-uddhara -sennanam laggam aohanam,'


Translation.

When

the sage by

some channel came

to

know

of this,

he

departed from the city, and travelling without stopping he

came

to the land called the

Land

Those who

of the S'akas.

are chiefs there, are called Shahis, and he that

is

overlord of

the chiefs, the crest-jewel of the whole bevy of princes,

is

Then the Kalaka sage abode with one of


the Shahis, and won his favour by charm and spell. Now once
upon a time when this Shahi was with the sage and full of

styled ShahanshahT.

great delight was passing the time with various amusements,


the porter entered and

made

this

announcement, "

messenger from the Shahanshahl

is

My

lord, a

standing at the door."

The Shahi said: "Bring him in at once." At the word he


entered and sat down on the seat given him. Then the messenger handed over a present. At the sight of this the Shahi's
face grew black as the sky at the beginning of the rains.
Then
thought (the sage), "Well, surely this seems an extraordinary

when they

thing; for servants


their master

become

filled

see a

mark

with great joy

of favour sent

but his face

is

by

black

ask him the reason."

Meanwhile the messhown him by the Shahi's


Then the sage asked " Come now, why do you seem
people.
He
distressed at the coming of a favour from your lord? "
replied: "Your Reverence, this is no favour, but a mark of
For with whomever our king is
his anger that has come.
wroth, to him he sends a dagger marked with his name, so for
some reason or other being wroth with us, he has sent this
dagger; and with this same must I slay myself. His word
The
may not be gainsaid under pain of dreadful punishment.'
other
with
some
or
only,
you
with
he
wroth
"Is
said:
sage
as thunder.

I will

senger went

to

the quarters

(?)

"

The Shahi said: "With ninety-five other kings bemyself for the weapon is marked with the number 96."

also?'"
sides

'

\\ddhavi\=uddhura.

acihana

'

l)attlo

'

(5

+ j/wdA).

INTRODUCTION TO PRAKRIl".

143

Quoth the sage " If that is so, do not do away with yourself."
The other said " When the king is enraged, he does not stop
short of destroying a family, but when I am dead, the rest of
my family will be left in peace." The sage said: " If that is
so, send the word to all the ninety-five kings by your own
messenger, that you are going to the Hinduk country." Then
he questioned the messenger thus, " Good sir, who are the other
"
five and ninety kings with whom His Majesty is angry ?
He gave all their names. Then dispatching a messenger lie
sent his own message to them all severally, saying, "Come
to me, do not abandon your lives, I will take thought for
everything." Then they came to him straightway with all
their gear, for it is hard for a man to abandon his life, and
seeing they had arrived, he asked the sage: " Your Reverence,
what are we to do now ? " The sage replied " Cross the
Indus with troops and transport and go to the Hinduk country." Then they embarked on vessels and reached the district
of Surat, and in the meanwhile the rainy season arrived.
Then finding the roads were difficult, they divided the district
:

of Surat into ninety-six parts

Observing the glory

of

the

and stayed there.

autumn season

as described above,

the Kalaka sage, with the desire of fulfilling his

own

wish, said

them: "Ho, why are you idling here?" Said they:


" Direct us what we should do."
The sage said: "Capture Ujjain, for that is the key to the
there you will find subsistence in abunMalava country
dance." They said " We will do so but we have no supplies,
for in this country we have obtained barely enough to eat."
Then the sage turned all the potters' stuff into gold by
simply sprinkling it with magic powder and said to them
to

" Take this as supplies."

So they divided

it

and with

And meantime all


summoned and arrived

all

their gear set out for Ujjain.

the kings of the Lata region, these they


at the frontier of the Ujjain country.

Then Gandabhilla, hearing

of the

approach of a hostile army.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

144

went out with a great army

Then began a

battle

all complete and reached the frontier.


between the two armies swelling with pride,

Extract No.

Ardha-Magadhi.]

19.

Udayana.
[Jacobi No. Ill, Portions.]
(p.

28

tenam kalenain tenam samaenam Sindhu-Soviresu

namam

jaiiavaesu Viyabhae

raya, Pabhaval devi.

nagare hottha

tise jetthe

hottha; niyae bhainejje'^ Kesi

putte Abhii

nama

hottha.

'

Udayane nama
nama juvva-raya
se nam Udayane

raya Sindhu-Sovira-pamokkhanam^ solasanham janavayanam

Viyabhava-pamokkhanam tinham tevatthinara nayara-sayanam* Mahasena-pamokkhanam dasanham rayanam baddha-

maudanam

viinna

seya-camara-vaya-viyananam annesini ca

*****

raisara-talavara-pabhilnam

ahevaccam

kunamane

viharai.^

evam ca tava eyam.

The tale then switches into Jain Maharastri and tells of


Kumaranandi the uxorious (' itthilolo ') goldsmith who collected 500 wives at 500 of gold apiece, and was chosen as their
by the demi-goddesses of Five-Rock Island.

lord

Eventually

the story comes round to Udayana, and we are told in Ardha-

Magadhl

(i.e.

salae
I

scripture language), of his conversion.

Udayane raya annaya kayai posahaposaham sammam padijapakkhiyam


posahie ege abie
tae nani se

(p. 32.)

Viyabhae=F*to6Aa2/o, iiom.

Prakrit,

hottha 3rd

per.sons

and numbers.

sing.

son

bhainejja

pamokkho (pramukha).

tevatthi

'

sister's

'sixty-three'

Apparently means " of


6

viinna

[vlj).

(rajeSvara).
A-a."

'

bestowed'

annesim gen.

pi.

.30.3

'

{bhagineya).

being a characteristic of this

niyaya=niya

tosatthi)

(also

'

own

saya 'hundred'

'

(nija).

/^ata

112,

towns."

(vi-^tr).
'

sing, in e

atm. of ho=bhava, used also of other

aor.

seya

of other

'

'

white'

(.weta).

(M. has annanarn).

vlyana
rSisara

fanning

'

'

princes

talavara " chief " talaro in Dei-nama-mala=" na<;ardraA".*a

ahevaccani

part, of kunai.

'

overlordship

'

(ad/iipatyam).

kunamane atm.

pres,

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

garamane

tao

viharai.'

145

puvvaratta'varatta-kala-sa-

tassa

mayanisi jagariyam karemanassa eyaruve ajjhattliie samuppajjittha

dhanna nam

dhammam

Vire viharai,

nam samane

te crama-nagara, jattha

kahei

dhanna

nain te ralsara-pabhiio,

samanassa Mahaviraasa antie kevali-pannattani dhammaia

je

nisamenti,-'

evam panea'nuvvayam sattasikkhavaiyam savaga-

dhammam

duvalasa-viham* padivajjanti, evam munda bha-

anagariyam pavvayanti.^

vitta agarao

hhagavam

tarn jai

puvvanupuvvim

Mahavire

nam samane

diiijjamane

ih'

eva

Viyabhae agacchejja,'' ta nam aham avi bhagavao antie munde


bhavitta Java pavvaejja.

eyaruvam ajjhatthiyam

tae

janitta

nain bhagavam Udayanassa


Campao padinikkhamitta, jen'

eva Viyabhae nayare, jen' eva Miyavane ujjane, ten' eva

Udayane

taoparisa'' niggaya

viharai.

dhammam

Mahavirassa antie

ya.

Udayane

tae natii

3occa liattha-tutthe

evam

vaya--

jam navaram jettha-puttam rajje ahisiilcami, tao nam


tubbham antie pavvayami. sami bhanai ahasuham, ma padibandham karehi tao nam Udayane abhiogiyam hatthi-rayanam

si:*

duruhitta** sae gihe agae.


I

kayai

pakkhiyam

jagaramane
^

posaha 'fast' (upavasatha)

kadaoit.'

'

a second.'

'

keeping

puvvaratta

cf.

'

hear

'

'

from

pres. part,

(adhyatmika).

a-bie 'without

(samyak).

padi-

karei.

'

second half of the

eyaruva

samuppajjittha.

'

of this form.'

aorist

(sam+ud

was.'

(ni

-pannattarn (prajnaptam).

+ sam).

aauvvayam 'ordinance'

technicality,

ajjhatthie

'performing religious duty.'

'supreme or absolute knowledge.'

kevali

nisamenti
+

hottha

^ 74.

sammam

part of the night, avaratta

ajjhatthie 'thought'

-^pad)

lasting a fortnight.'

vigil.'

first

'

'

karsmana atm.

night.'

Udayanassa eyaruve

tao

{anuvrata)

commands

for laymen. Jain


duvalasa twelve."

sikkhavaiya 'precept' {*siksapadika).

bhavitta gerund

puvvanupuvvim

112.
'

in

agara

'

'

house.'

succession.'

diiijjamane

'

wandering

'

{du)

agacchejja, opt.
"J

parisa

'

community (parimd).
'

socca 'having heard' (srutva). cf. caccara = ca< vara.


hrnta.
vayasi spoke.' aorist {vad).
^

J.M. hattha =

'

abhiogiyam (abhiyogika) sometimes a kind of deity " belonging to


Here Jacobi suggests a state elephant, duruliitta
having mounted' (*uduruh for ud + ruh). mucchie greedy (murch).
'^

the heavenly service."


'

'

10

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

146
jae

nam

jai

Abhiiip kumararn rajje thavitta pavvayami, to

Abhii rajje ya ratthe ya Java janavae ya manussaesu ya kama-

bhogesu

mucchie

tarn

Kesim kumarani

rajje

hetta

sobhane

saddavetta

samsara-kantaram

seyam khalu me niyagam bhainejjara


thavitta

pavvaittae.'^

vayasi

evam sampe-

kodumbiya-purise

tihi-karana-muhutte

evam

anavayaggani

anaiyani

anupariyattissai.'

ya

khippam eva Kesissa kumarassa

raya'bhiseyam uvatthaveha!

tao mahiddhle^ abhisitte Kesi

kumare raya jae Java pasasemane viharai. tao Udayane


ray a Kesim rayam apucchai ahan-nam, devanuppiya,^ sam:

sara-bha'uvviggo pavvayami.

evam vayaai

tao Kesi raya kodumbiya-purise

khippam eva Udayanassa ranno


mah'atthani mah'ariham nikkhamana'bhiseyam uvatthaveha!
tao mahaya vibhuie abhisitte siviy'ariidhe^ bhagavao samive
saddavetta

gantuna pavvaie Java bahiini eauttha-chatth'-atthama-dasama-duvalasamas'addhamas'aini tavo-kammani kuvvamane*


viharai.

tao

(p. 34).

se

Udayane anagare bahOni vasani samanna-

pariyagam paunitta satthim bhattaiin anasanae cheetta

'"

jass'

anaiyam
without beginning.' anavayaggani
without end,' lit.
having the point not bent.' anupariyattissai will wander through
(anu + pari + vrt).
'

'

'

'

'

seyam

'

better

sampehetta

ment

pavvaittae,

(sreyas).

'

infin.

having pondered over' (sam-^pra-k-iks).

'

of ks especially in the root iks

hanti^anupreksante.

is

common

in

This treat-

AMg. JM.

* kodumbiya
belonging to the family.' saddavettS,
saddavei caus. of saddei nominal from sadda (^abda).

gerund

'

''

khippam eva (ksipram

before enclitic eva

of

AMg. regularly lengthens a of final am


=yuktam eva (Pischel 28). uvatthaveha

eva)

juttani eva

anuppe-

dsih\na=daksitia occurs also in M. and Saur.

caus. (upa-^8tha).

= rddhi.

fi

iddhi

devanuppiya, voc.

siviya

**

kuvvamSne

'0

'

palki

'

cf.

sing,

deva+anuppiya.

{Hbika).

karemanas.sa and kunamane above.

saiiianna abstract of

8amana (iframano). pariyaga wandering' means


'

paryaya another form is pariyaya.


paryayaka, suggests *pariyava with ga

Pischel

^'o

also

AMg. JM. pajjava=pan/a!/((

for

.j6.

va

doubts derivation from

(cf.

pajjaya.

-AMg. juvala

paunitta

= J/i<(/o/a).

havinu

fnl-

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
atthae'

147

nagga-bhave mundabhave, tain atthani patte

kirai

jav^a dukkha-pahine-tti.

nam Abhil-kumarassa puvvarattavaiatta-kala-samayevam ajjhatthie jae: ahani Udayanassa jetthaputte


Pabhavaie attae mam rajje atthavetta Kesim rajje thavetta*
pavvaie. imenam manusenam dukkhenam abhibhue samane^
Viyabhayao niggacchitta Campae Koniyara uvasampajjittanam
viula-bhoga-samannagae yavi hottha.* se nam Abhil kumare
samano'vasae* abhigaya-jivajive Udayanenam ranna samanubaddha-vere yavi hottha. tao Abhii kumare bahuim vasaim
tae

anisi

samanoVasaga-pariyagatn paunitta addhamasiyae samlehanae


bhattaim cheetta tassa thanassa'naloiya-padikkante

tisam''

kalam
thii'^

egara paliovamam

Asurakumarattae uvavanno.

kicca''

tassa; Maharidehe

sijjhihi-tti.''

Translation.

Udayana.
at that very time there was a city Vita-

At that period and

bhaya by name in the countries of Sindh and Sauvira. Udayana was the king thereof, and PrabhavatI his queen. Her
eldest son was crown prince, Abhijit by name, and she had a
nephew named Ke^i. Now that Udayana the king was wielding
the overlordship of sixteen countries whereof Sindh and
anasana

filled' {pra-ap).

M. JM. chettiana
attae

thavetta, gerund cans.

samSne

<>

<>

'

'

on account

chettum

cf.

of.'

(stha).

being.'

gerund

samanovasaya
sarnlehana

'

'

samannagaya

{upa + sam-\-pad).

(sam-^anu + a + gmn).

'

atthae

{atmajah).

'

uvasampajjittanam

vided with

son

'

'

cheetta 'having cut'

'fasting.'

(*chtittetta chetetta).

'pro-

yavi (ca+api).

lay believer.'

final

mortification

'

(before death) samlekhana).

tisam

thirty."
^

anSloiya

gerund

'

unrepented

'

(analocita)

padikkante

'

confe.s.sed.'

kicca

(A\r).

paliovama =palyopama, a very high number,

"

sijjhihi

will

be

fulfilled,' fut. of sijjhai.

thii

durance

'

^ 12.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

148

Sauvira were the chief, of three hundreds

of

of

townships and

with Vitabhaya as the chief, of ten crowned rajas

s^ixty-three,

whom Mahasena was

the chief, granted the right of fanning

with white chauris, and of other princes, chiefs, and the

And even

Now

so

once upon a time that king Udayana fasted

of fasting,

Now

in the middle of the night there


rich are those villages

in the hall

alone, a fast that lasted for a fortnight, duly

all

performing his sacred duty.

as this

like.

was.

it

while he was keeping vigil

came to him such a thought


and towns, wherein the ascetic

Vfra dwells, and declares the law; rich are those princes and
the like,

who

in the presence of

the

ascetic

the law perceived by absolute knowledge,

Maliavira

hear

who accept the Five

Ordinances, the Seven Precepts and the Twelvefold Disciples'

Law, and stripped


into the Order.

of all leave their

now the

If

homes, and homeless enter

holy ascetic Mahavira wandering

from place to place should come here to Vitabhaya, then


would I before the holy one strip me and enter the Order. Now
the holy one knowing this thought of Udayana's departed from

Campa and took up

his

abode near that very town

of Vita-

bhaya, where the Deer-park was, and the community came out,

Then Udayana having heard the law in the


and spake

and also Udayana.

presence of Mahavira was pleased and delighted


as follows:

"

I will

even now consecrate

kingship, and then will

master said: "Please

my

eldest son in the

The
Then Udayana

enter the Order before thee."

make no obstacle!"

mounted a splendid state elephant and went within his house.


Then there came to Udayana such a thought as this: 'If
now I put Prince Abhijit on the throne, and enter the Order,
then Abhijit on the throne, in the kingdom and the country,
lusting

among

the.

human

through the wilderness


end, 80

is it

throne before

joys of

of rebirth

better to place
I

passion will wander along

without beginning, without

my nephew

enter the Order."

Prince Kei^i on the

Having pondered

this over,

on an auspicious lunar day, half-day and moment he summoned


the men of his household and spake thus: "Quickly prepare
,

INTRODUCriON TO PRAKRIT.
the coronation of Prince Kesi."

Tlien with trreat

of

King Kesi

"

pomp

now, oh beloved

of the

"Quickly prepare a

household and said

his

of

and sumptuous ceremony

rich

King Udayana.
Then was he consecrated with great

gods,

Then

disquieted by the fear of rebirth, will enter the Order."

King Ke^I summoned the men

Prince

Then king Uda-

Kesi became king, and continued reigning.

yana took leave

149

of initia-

tion for

eclat,

and getting into a

palanquin went into the presence of the holy one and entered
the Order, and continued to perform

many an

act of penance,

those of the fourth, sixth, eighth, tenth and twelfth months,


those of the half-months and the

Then that Udayana having

vow

ascetic's

cut
a

off

of homeless

like.

for

many

years fulfilled the

wandering, and in his fasting having

sixty meals, he attained that end, for the sake of which

man becomes naked and shorn release from

Now

in

middle

the

Abhijit as follows

Prabhavatl.

of

of

the night a thought occurred to

am the eldest
Setting me aside,
:

"

pain.

son of Udayana, the son

he has set Kesi on the

Overwhelmed by this human


Vitabhaya and found his way to Konia in

throne, and entered the Order.


trouble, he left

Campa where

Now

he

was provided with plentiful enjoyments.

that Prince Abhijit was a lay believer with a knowledge

of the

Uving and the dead, and he retained an enmity against

the King Udayana.

Then Prince Abhijit having

for

many

years fulfilled the wandering of a lay adherent, having cut

off

thirty meals in the half- monthly final mortification, confessed


his

unrepented deeds of that stage and met his

Demon

be

prince.

fulfilled in

(180).

thereof

is

become

one myriad;

it

will

great Videha.

Ardha-Magadhi.

From

The duration

fate, to

Extract No.

20.

the Seventh Lecture of the

Polasapure

namam

Jiya-sattii raya.

nayare

Uvasagadasao.

Sahassambavane

ujjaiie.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

150

Tattha nam Polasapure nayare Saddala-putte

(181).

namam

Ajiviya-saparivasai.
kumbhakare Ajiviovasae
pucchiy'atthe
mayamsi^ laddh'atthe gahiy'atthe
'

vinicchiy'atthe abhigay'atthe atthi-mimja-pemanuraga-ratte"*

ya " ayara auso,* Ajiviya-samae

ayam param'atthe, sese anatthe " tti


enain appanam bhavemane viharai.
nam Saddalaputtassa

Tassa

(182).

hiranna-kodi

atthe

Ajiviya-sama-

Ajiviyovasagassa ekka

ekka

nihana-pautta,

vaddhi-pautta,

ekka pavitthara-pautta, ekke vae dasa-go-sahassie-

nam vaenam.^
Tassa nain Saddalaputtassa Ajiviyovasagassa Aggimitta

(183).

namam

nam

Tassa

(184).

bhariya hottha.

Saddalaputtassa Ajiviyovasagassa Polasa-

purassa nayarassa bahiya panca kumbhakaravanahottha.

saya

Tattha

bhai-bhatta-vejana

nam bahave

purisa

dinna-

vahave karae

kallakallim*

ya

varae ya pihadae ya ghadae ya addha-ghadae ya


'

Ajiviovasae,

'

an adherent, follower (upasaka) of the Ajivikas.'

The

Ajivika sect was founded by GosaJa, the son of Mankhali, a contemporary


of

Mahavira.

Gosala's doctrine was " that there

tion or labour or

is no such thing as exerpower or vigour or manly strength, but all things are

Uvasaga-d, VI.

unalterably fixed."
^

"

in the doctrine," loc. sing.

160.

(Vide Hoernle's note. 253.)

92. v.

3 mimja, 'marrow': Panjabi minjh, mijjh


SindhI miju
Guj. mij.
H, migi (Skt. majja). Hoernles translates " being filled with a passionate
:

them as tor the most excellent thing," i.e. as in his note '*
marrow of bones." The marrow is rather the physical basis

love towards

as

for the

of

passion, not its object.


* auso
longlived voc. (Skt. base ayusmat) used as a title of respect.
Hoernle, following the commentary on another passage, takes ayamauso
'

'

together, this being the form of address used

it

herd

by a teacher

vae

bhai 'hire' (bhrti) veyana 'wages, salary' (vetana).

'

'

to his pupil.

(vratah).

"received food

in

lieu

of wage.*;."

Hoernle takes

Compare however bhrtyannam

board and wages.' It would appear that their salary comprised food
every morning.' For
and wages. Kallakallirn (Skt. kabjam knlyam)
ending, compare puvvini (=punnm).
'

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

151

ya uttiyao ya

ya alinjarae ya jambulae

kalasae
karenti,'

anne ya

se

bahave purisa dinna-bhai-bhatta-

veyana kallakallim tehim bahuhim karaehira ya


uttiyahi ya raya-magwamsi vittitn

kappemana

jd'va

viha-

ranti.

Tae nam

(185).

Saddalaputta Ajiviovasae annaya kayai

se

puvvavar'anha-kala-samayarasi jeneva Asoga-vaniya


teneva uvagacchai,

gosalassa Matikhaliputtassa

-ttd'''

dhamma-pannattim

antiyam

uvasampajjittanam'^

viharai

Tae nam tassa Saddalaputtassa Ajiviovasagassa ege


deve antiyam paubbhavittha.*

(186),

(1

Tae nam

S7).

se

deve antalikkha-padivanne sakhihk hiniyaim

Saddalaputtam Ajiviovasayam evam


" Ehii nam, devanuppiya, kallani iham
maha-mahane uppanna-nana-damsana-dhare 'tlyaparihie

Java

vayasl.

paocuppanna-m-anagaya-janae^ Araha

Jine

Kevall

savvannu savva-darisi te-lokka-vahiya-mahiya-piiie,


sa-deva-manuyasurassa logassa accanijje vandanijje

devayam
1

'

''

M.W.

("small earthen water jar" M.W.), jambulaka and

alinjara

Hoernle.

three very large kinds of jars.'

-tta after a

gacchai, -tta

verb stands for the corresponding gerund,

gacchai. gacchitta
3

tacca-^'

kind of vessel,' pitharaka 'pot. pan.' ghataka H. gharS, kalasa

'pitcher'

uttiya

pajjuvasanijje,^

karaka " water- vessel, esp. one used by students or ascetics."

varaka

eeiyam''

jdva

mangalam

kallanam

sammananijje

sakkaranijje

'

he goes, and having gone.'

Gerund from uvasampajjai (upa -^ sam + pad).


atm. aor. of paubhavai {pradur -^bhii) appeared.'
'

'past' (atlva), paccurpanna.

'tiya-

sandhi consonant, anagaya

panna,

i.e.

padi

'

future.'

'Worshipful' (prati-^upa+as).

tacca

'

lit.

meritorious."

but Pali has taccha.


*tattva

-^-

pad)

for

-m-

padup-

=:caitya sacred shrine.

ceiya

'

+ ut

Text has padupanna

+ uppanna.

sacred

'present' {prati

through *taUya.

Comm.

sa,y=tatlvja so also

Otherwise irom
Cf.

tattva.

Romani tatcho='

Heraacandra

Pischel
true.'

II. 21

281) says rather

lNTROI)UCTION TO PRAKRIT.

152

kamma-sampaya-sampautte
jdva

dejjahi

nam tumam

tarn

padiharienagi

pajjuvasejjahi,

dha-phalaga-sijja-samtharaenarp
Doccaiii pi taccam pi

evam

van'

pi-

uvanimantejjahi."

vayai,

jam eva disam

-tta

paubbhile tarn eva disani padigae.

Hearing of the arrival

of

Mahavira

Tae nam

se Saddalaputte Ajlviovasae imise'^ kahae


laddhatthe samane " evam khalu samane bhagavam

(190).

Mahavire jdva viharai, tani gacchami nam samanam

bhagavam Mahavlram vandami


-ttd
nhae
evam sampehei

padi-nikkhamai,

majjhenaTp niggacchai,

-ttd

vandal naraamsai

ttd

jeneva Sahassambavane

bhagavam Mahavi'ro teneva


ayahinam

tikkhutto''

-ttd

gihao

sao''

Polasapuram nayarani majjham

-ttd

ujjane jeneva samane


uvagiicchai

"*

jdva appa-mahagghabharanalari-

manussa-vaggura''-parigae

kiya-sarire

karei

payacchitte

jdva

saddhappavesaim

pajjuvasami,"

;a?;a

'

-ttd

payahinain

jdva pajjuvasai.

Mahavira addressed the company and accepted


Saddulaputta's hospitahty.

Tae nani se Saddala-putte Ajlviovasae annaya kayai

(195)

pratiharika "a Jain technical term, meaning


ready for the use of some one.' " Hoernle.
I

imi8e=M.

imie, imia J.M. imie,

sampehei

'reflects'

change occurs
*

is

'

or Auddha-pravcyf/mii

vaggura

''

sao

'

touched

expiation,'
\)y

'

'

from

tikkhutto

dukkhutto

'

i'\'nhinnin

is

always kept

imae.

kkh

kh

'

clean and

crowd' (vugura "


his

own

'

'thrice'

i.e.

prpcautionary

the feet,' chitta from chivai

Comm. Auddhdtma-vaimkani

6.

what

h.

This

both AMg. and JM.

in

Comm. z=praya.icitta

interpretation

imae

(sam-^pra + lk/f).

'

'

(clothes)

touch

Another
'

(ksip).

to adorn a purified person

'

'

(*trii^krtrnh

").

house' (so also JM. commoner geha).


or trikrtvah).

twice.'
\^f\y n\<'\<nH.\n

'

for entering a king's court.'

fit

toils

(sra), giha

fit

rites.

= u-d(tkKina-pradakiiiuam.

Cf.

AMg. dukhutto,

INTRODUCTION TO PICAKUIT.

vayahayayam kolala-bhandani anto


ninei, -itd

l-'^S

salahinito bahiya

ayavamsi dalayai.'

Tae nam samane bbagavam MahavTre Saddalaputtani


Ajlviovasayaip evam vayasi. " Saddalaputta, esa
^
nain kolala-bhande kao "

(196).

Tae nam se Saddalaputte Ajiviovasaye samanam bbagavam Mahavlram evam vayasi. " Esa nam bhante

(197).

puvvim mattiya
ttd

asl,

udaenam

tao paccha

charena ya karisena ya egayao misijjai

arohijjai

cakke

bahave karaga ya jdva uttiyao ya

tao

nimijjai;
-ttn

kajjanti."

Tae nam samane bhagavam Mabaviro Saddalaputtam


Ajiviovasayam evam vayasi. "Saddalaputta, esa
nam kolalabbande kim uttbanenam jdva purisakk<\ra-

(198).

-parakkamenam kajjanti, udahu anuttbanenam jdva


"
apurisakkara- parakkamenam kajjanti ?
Saddalaputta maintains tbat they are made without

effort,

etc.

because

does not exist, but he

effort

is

refuted and convinced.


Translation.

There was a town called Polasapura.

(180).

the garden Sabassambavana.

There

(ISl).

in the

town

Near

Jiya-sattii

it

there

was king.

of Polasapura lived a potter

of,

and acquired a knowledge

of

named
Having

Saddalaputta, a follower of the Ajiviyas.

heard

mas

the tenets

of the Ajiviyas, and having questioned, determined

and mastered the meaning thereof, he became enamoured of these with a passionate love suffusing
the verv marrow of hir^ bones and continued to
'

ayavanisi 'in the heat of the sun

also dalai (dalami) usual

from what'

form

kao

''

p\ivisakkaTa=punisat kara

'

=balat-kara.

in

AMg.

'

(atape).

foi*

'

(ktttah,i.e. *ka-tah), S.
'

as can be

dalayai. coram. =dadati,

gives.'

kado.

made by

a man."

cf.

balakkara

Ordinary Skt. word purum-kara. Pali puri.sa-kara.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

154

conduct himself

in

accordance with the doctrine of

the Ajiviyas, considering this to be the truth, the


highest truth, and
(182).

all

the rest to be false.

That Saddalaputta, the follower

of the Ajiviyas,

had

one kror of gold placed in deposit, one kror put out


at interest, one kror invested in estate,

and one herd

with ten thousand head of cattle.


(18S).

That Saddalaputta, the follower


a wife

(184).

of the Ajiviyas,

had

had

five

named Aggimitta.

That Saddalaputta,

tlie

follower of the Ajiviyas,

hundred potter shops outside the town

men

Therein a large number of

of Polasapura.

receiving

the form of food and goods, used to

wages

in

make from day

day numerous bowls, pots, pans, pitchers of three


sizes and three sizes of water- jars
and another large
number of men, receiving wages in the form of food

to

and goods, used

to carry

on a trade on the king's

highway with those numerous bowls, pots, pans,


pitchers of three sizes and three sizes of water-jars.
(185).

Then that Saddalaputta, the follower

of the Ajiviyas,

at one time or another at the time of the

hour used to betake


little

himself

grove of a&oka trees

living in

Then

this he did

and he was

conformity with the law which he had

received in the presence o


(186).

midday

where there was a

Gosala Mankhaliputta.

in the presence of Saddalaputta. the follower of

the Ajiviyas, there appeared a certain deva.


(187).

Then that deva standing


described above,

down

in raid -air

and decked out

(ow

"with small bells") spoke

to

thus to Saddalaputta, the follower of the Ajiviysw

" There

will

come

here to-morrow,

<)

beloved of the

who possesses fully formed


who knows the past, present,

devas, a great Maliaiia,

knowledge and

insight,

and future, who

is

an Arhat, and Jina. aKevalin,

155

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

who knows
at,

adored

all

and sees

all,

who

is

rapturously gazed

and worshipped by the

three worlds,

dwellers in the

for the world with devas,

who

men and

asuras is an object of worship, praise, lionour, respect


and service as something excellent, auspicious, divine

and sacred [and

abundance

who

on),

of meritorious

(and as

praise

so

furnished with an

works, him shouldst thou

down

above,

is

to

"wait upon") and

hospitably invite to a standing provision of stool,


plank and bedding." A second and a third time he

*****

and having done so he returned


direction whence he had appeared.

in

said this,

(190).

Then

that Saddalaputta

that

the follower of the Ajiviyas,

" So
being informed of this news thinks to himself:
then the Ascetic, the blessed Mahavira {and so on,
down to) is paying a visit here I will go and praise
;

the Ascetic, the blessed Mahavira, and

dovm

to)

wait upon him."

{so on,

will

Thinking thus he bathed

and (as before) performed precautionary rites, put on


clean robes, adorned his person with a few costly

and surrounded by a crowd of men-servants


Having come out, he passed
of the town of Polasapura.
midst
the
right through
Having passed through he approached the place,
where there was the Sahassambavana Garden where

jewels,

came out of his house.

the blessed Mahavira was, and having approached,


he circumambulated him three times from left to

Having done so he praises him, and worships him and (having praised him, and worshipped
him, and so on, down to) he stands in waiting upon
right.

him.
(195).

Then that Suddalaputta, the follower of the


at some time or other brought out his
potter's ware from within his workshops

done so placed

it

in the heat of the sun.

Ajiviyas,
air-dried

and having

156

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

(196).

Then the

Ascetic, the blessed Mahavira, spoke thus unto


Saddalaputta, the follower of the Ajivias, " Saddala-

putta, what
(197).

is

ware made

this potter's

Then that Saddalaputta,

of

"

the follower of the Ajiviyas,

spake unto the Ascetic, the blessed Mahavira, as

"This ware was at first clay, and after


kneaded with water; and then it is
thoroughly mixed with potash and dung and then it
is placed upon the wheel and thence are made many
follows:

that

it

is

bowls {and the


(198).

rest

as before).^

Then the

Ascebic, the blessed Mahavira, spake thus


unto Saddalaputta, the follower of the Ajiviyas:
" Saddalaputta, is tliis potter's ware made with

exertion and (so on, down

made without

to)

manly strength,

exertion and {so on,

down

to)

or

is it

manly

strength?"

Ardha-Magadhi,

Extract No.

21.

Jinacaritra

being

part

the

of

Kalpastitra

ascribed

to

Bhadrabahu.

Edited by Jacobi.

Tae

(56).

nam Siddhatthe

'

khattie pacci5sa-kala-samayamsi

kodumbiya-purise saddavei,
(57).

"khippam'^ eva,

-tta

evam vayas!

bho Devanuppiya

ajja

'

savisesam

bahiriyam uvatthana-salam-^ gandhodaya-sittam suiyasammajjiovalittam

sugandha- vara- paiica- vanna-

pupphovayara^-kaliyam kalaguru-pavara-kundurukkaturukka- dajjhanta-dhuva- maghamaghanta-gandh-ud-

'

J.

reads tate

Vide page

in this

and some other

places.

assembly-room, pavilion.'

'

cleaned

'

uvayara 'decorations, festoons' (upa + kr).

'

Other MSS. have

fil.

{^uc)

'

swept (aavi+mri) and


'

'

smeared

'

{upa +

lip).

tae.

INTRODUCTION TO PKAKRIT.

dhuyabhiramam

157

sugandha-vara-gandhiyaii) gandha-

'

vatti '^-bhuyani kareha karaveha, karitta

ya sihasanam rayaveha,''

khippam eva paccappinaha.*


(58).

Tae nam

karayala-

'

kodumbiya-purisa

te

evam vutta samana,

Siddhatthenam ranna

hattha-tuttha-/ava -haya-hiyaya,

"evam sami!"

kattu:^

jdva

ya karavitta

main eyam anattiyam

-tta

vinaenam vayanam padisunanti.

-tta

khattiyassa antiao padinikkhamanti,

Siddhatthassa

-i/a

jen'eva bahi-

riya uvatthana-sala, ten'eva uvagacohanti,

pam eva

anae

tti

-tta

khip-

savisesara bahiriyam uvatthana-salam gan-

dhodaya-sittam sum-jdva sihasanam

rayavinti,

jen'eva

uvagacchanti,

Siddhatthe khattie, ten'eva

-tta

karayala- pariggahiy am dasa-naham sirasa vattam

-tta

anjalim kattu Siddhatthassa khattiyassa

tam

anat-

tiyam paccapjiinanti.
(59).

Tae riam Siddhatthe khattie


nle,

kallain

pau-ppabhayae raya-

phull'uppala kamala- komal'ummilliyammi aha-

pandure pabhae. rattasoga-ppagasa-kimsuya-suya-muha-gunj 'addha

raga-sarise

''

(bandhujivaga

"^

parava

na-calana - nayana -parahu3'a-suratta-loyana-jasuyana-

kusuma

'

aguru

'

maghar.ta

aloe.'

dhQva

xiddh'ita.
'^

vatti (varti).

'^

rayaveha

'

kundurukka olibanum.' turukka incense.' maghamaghna burn,' H. maghan redolent.' uddhu\-a=

'

'

'

'

incense.'

have prepared

'

caus. {rac).

plur. imperat. of paccappinai

2nd

kattu (kartu) originalh'

ppagasa (prakasa).

"parrot"
nijjao

himgulaya - niyaraireya -rehanta - sarise)

'

Pb.

cf.

rasi

abbhutthei

with

returns

'

denom. from pratyarpana

kimsua " Butea frondoaa

gunjaddha.

{suka).

'

used as gerund krtva.

infin.

The

eonstrucfcion

absolutes

locative

is

(kitnsuka).

'

Siddhatthe.

rayanie,

..

pabhae.

suya
.sayasiare,

dinayare, andhayare, jlvaloe.


"^

handhujlvaka " Pentapetes Phoenicia."

parahuya 'cuckoo' (parahhrta).


*

cinnabar.'

nikara

'

mass.'

paravana

'

pigeon

jasuyana 'Chinese

alireka

'

excess."

rehanta

rose.'
'

"

(paravata).

hingulaa,

shining.'

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

158

kamalayara-sanda-bohae

utthiyammi sure, sahassa-

'

rassimmi dinayare teyasa jalante, (ahakkamena uie


divayare, tassa ya kara-paharaparaddhammi andhaya-

vva

khaciya

balayava-kunkumenam

re,

jlva-loe)^

sayanijjao abbhutthei.

paya-pidhao paccoruhai,* -Ud jen' eva attana-sala,*

-ltd

(60).

uvagacchai,

ten'eva

anupavisai,

attana-salam

-ttd

anega-vayama jogga-vaggana-vamaddana-malla-

-ltd

juddha-karanehim,^

saya-paga-sa-

parissante

sante

sugandha-tilla-m-aiehim

hassa-pagehim "

pinanijje-

him divanijjehim mayanijjehim vimhanijjehiin dappaabbhari-

savv'indiya-gaya-palhayanijjehijii

niijehira

tilla-cammamsi niunehim padipunna-pani-paya-

gie,"

sukumala-komala-talehim purisehim abbhangana-pari-

maddan-uvvalana-karanaguna-nimmaehini

dakkhehim patthehim

kusalehini

cheehitn

"

mehavihim"

jiya-

"'
parissamehim atthi-suhae manisa-suhae taya suhae
roma-suhae cauvvihae suha-parikammanae samva-

hanae samvahie samane avagaya-parissame attanasalao padinikkhamai.

bohae

uvagacchai,

majjana-ghare, ten'eva

jen'eva

-ttd

(61).

-ttd

awakening' (bodhakab).

'

aha-kkamena
aparaddha
hara).
i

in

'

'

due time

'

paliaia

{yatha-krameua).

driven away' (apa

+ radh).

'

blows' (pra-

balayava 'young

.sun."

khaciye, text has khaciya.


"^

descends (prati-^ava + ruh).


attana-sala

'

gymnasium

meaning shown by context.

'

Kadambaii

has vyaySma-6ala.

vamaddana (ui-t-a+mordona).

vaggana 'jumping.'

mallajuddha,

wrestling.
<

saya-paga-

abbhaiigie

oldgf.

ing.*

'

anointed

hundred times
'

(Skt. abhyakta v^an/).

brmhanlya

nirmata

"

cheka

10

refined a

'

'

'

tayS 'skin'

praHha

{*ii:aca

(^ata-pakor),

'

'

-prahladaniya refreshing.

nourishing.'

experienced.'

clever.'

'

Mg. abbhahgide JM. abbhahgio retain the


prlnaniya soothing.' madanlya invigoratudvalana
'

'

stretching.'

pre-eminent.'

= tvak).

medhavi

'

intelligent.'

159

INTBODUCTION TO PRAKRIT.
majjana-gharam anupavisai,

sa-mutta-]alakula-

-tta

vicitta-mani-rayana-kottima-tale* ramabhirame'
nhana-mandavaipsi, nana-mani-rayana-hhattinijje
cittamsi'^ nhana-piclhamsi suha-nisanne pupphodaehi

ya gandhodaehi ya usinodaehi ya suddhodaehi ya


tattha

majjie,

kallana-karana-pavara-majjana-vihie

kouya-saehim* bahu-vihehiin kallanaga-pavara-majjapamhala-sukumala-gandha-kasaiya-luhiy'navasane


ange

ahaya-sumah'aggha-dusa-rayana-susamvude

sarasa-surabhi-gosisa-candananulitta-gatte

aviddha-mani-suvanne

vannaga-vilevane"*

kappiya-

har'-addhahara ^ -tisaraya-palamba-palambamane
di-suttaya-kaya-sobhe
''

laliya-kayabharane

"^

sui-mala-

''

ka-

piniddha-gevijje " angulijjaga-

vara-kadaga-tudiya-thambhiya-

bhue'^ahiya-ruva-sassirie kundala-ujjoviyanane'* mauda-ditta-sirae har'otthaya-sukaya-raiya-vacche

'^

mud-

palamba-palambamaria-sukaya-

diya-pingal'-angulie

pada-uttarijjenana-mani-kanaga-rayana-vimala-mah'ariha-niunoviya-misimisinta- viraiya-susilittha- visittha-

naddha-aviddha-vlra-valae;
jala

lattice

windows

kottima

'^

bhatti (hhakti),

*
5>

hiya

'

'

'

dried'

ahaya 'new'
gosisa

'0

(ahata).

cow's-head

vannaga

sandal

hara " necklace


kadi

'

dma

'robe'

a rich sandal

kaya

'

pair

'

lii-

15

kadaga bracelet'
ujjoviya

16

otthaya

'

(cf.

dusya

suttaya,

belt

'

tent, cotton').

tisaraya ' of three strings."

(sutraka).

graiveya

'

collar.'

(kataka).

tudiya

'

bangle'

lighted up' (nd-^dyut but Pischel


'

'

{kaca).

'*

16

red.'

(varnaka).

" piniddha 'put on' (pinaddha).


12

dyed

'

of eighteen strings."

hip' (kati).

'

'

(luifita ?).

'

kasaiya

(paksmala).

'

'

**

{kuttima).

'

variegated decoration, arabesques.'

'

kouya pleasure (kautuka).


pamhala long-haired -downy
'

kappa-

of stone work.

mosaic pavement

kim bahuna:

"^

covered with'

oviya 'decorated.'

(ava->r8tr), cf.

(trutika).

243 refers to ^dyu).

M. otthaia (ava + sthoe).

mieimisinta 'shining brightly,'

denominative, taken into Sanskrit as mifjamisayate.

onomatopceif

Pischel

588.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

160

rukkhae ceva alamkiya-vibhiisie nar'inde sa-korinta-

malla-damenam

chattenam

vara-camarahim

uddhuvvamanihim

sadda-kayaloe

dharijjatnanenam

seya-

raangala-jaya-

'

anega-gananayaga-dandanayaga-raisa

ra-talavara-madambiya-kodurabiya-manti -mahamauti-ganaga-dovariya-amacca-ceda-pidhamadda - nagaranigama-sitthi-senavai-aatthavaha-duya-sandhipala

^-

saddliim samparivude dhavala-mahameha-niggae iva


gaha-gana-dippanta-rikkha-tara-ganana majjhe sasi

vva piya damsane nara-vai nar'inde nara-vasahe naradippamane majjana-

sihe abbhahiya-raya-teya-lacchie

gliarao padinikkhamai.
(62).

a jen'eva

(63).

bahiriyauvatthana-sala, ten'eva uvagacchai,

slhasanamsi puratthabhimuhe

-ttd

nisiyati.

appano uttara purattbime disi-bhae attha bhadda-

-ttd

sanaim

siddh'atthaya-

seya-vattha-paccutthuyaim*

kaya-maugalovayaraiin rayavei,

-ttd

appano a-dura-

samante nana-mani-rayana-mandiyain ahiya-pecchainah'aggha - vara -pattan'

nijjara

patta-bhatti-saya-citta

uggayarp

sanha-

tanam ^ iharaiya - usabha

tu-

raya nara magara-vihaga-valaga-kininara -ruru-sara-

bha -camara kunjara vanalaya paiima -laya - bhatticittam'* abhintariyam javaniyam aiichavei,^ -ttd na-

attharaya-miu-masu-

na-raani-rayana-bhatti-cittani

'

uddhuvvaraana 'shaken" {ud + dhu), dhuvvai


This

of

list

personages

Comm. z=ijuvaraid.

(raje^vara)

nayaka 'judges.'

madambiya

be

l.'i.").

!;

interpreted

Jacobi S.B.E.

variously,

'kings,

ptthamanda

'

ralsvara

princes'

Jacobi 'satraps,' talavara 'bodyguards,'

sheriffs.'

'

may

danda-

J. 'knights.'

parasites, companions,' J.

'

dancinsi;

masters.'
^

purattha

pacciitthuya=paecutthaya 'covered

sanha

ihamrna

amchavei

'

'

ea.st

smooth

wolf.'
'

(purastat).

'

"

(alaksna).
i'i/ala(ka)

tana

'

'snake

'

(prati

thread
'

'

+ava+str).

(tana).

-lava laya

= /a/a.

has drawn.'

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

-otthayam

rag'

mauyam

seya - vattha - paccutthuyarp

'

anga-suha-pharisagam"'^

khattiyanie bhaddasanain
purise saddavei

"khippam

(64).

161

-ttd

evam

visittham

rayavei,

su-

Tisalae

kodumbiya-

-tin

vayasi.

eva, bho Devanuppiya! atth'atiga-mahani-

mitta-sutt-attha-dharae

viviha-sattha-kusale suvina-

-lakkhana-padhae saddaveha.
Translation.^
(56).

Then the Kshatriya Siddhartha


called his family servants

at the

time of daybreak

and spoke thus

" Now, beloved of the gods, quickly to-day

(57).

or

have made ready in

audience,

(see

that

all

be)

it

make ready

particulars the outer hall of

with scented

sprinkled

water, cleaned, swept and newly smeared, furnished

with

offerings

five colours,

fragrant,

of

made

excellent

flowers

of all

highly delightful through curling,

scented fumes of black aloe, the finest kundurukka

and

and

turushka,

burning

exquisitely

incense,

and turned
and having done all

scented with fine perfumes,


into

my

a scent-box

as

it

were

this arrange

throne, and having done this report to

me

quickly

the execution of these orders."


(58).

Then the family servants, on being thus addressed by


the King Siddhartha, with glad, pleased and {so on
down to) enraptured hearts, saluted (as before down to
'

on their heads

command

the

'

and

saying

.politely
'

accepted the words of

Yes master

'

Then they

left

the presence of the Kshatriya Siddhartha, and went

'

attharaka

mauya

'

coverlet.'

{a-^str).

masi?ra{fca)

'

pillow.'

'soft' (mrduka), pharisaga (sparsaka).

The Kalpasutra was translated by Dr. J. Stevenson, 1848. That


however is not accurate. The standard translation is that of
Hermann Jacobi's Sacred Books of the East Series, vol. XXII, p. 241ff.
^

translation

This has been modified here only to

11

make

the text clearer to the student.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

162

to the outer hall of audience and quickly they

ready) in

all

(made

particulars the outer hall of audience,

sprinkled with scented water, cleared {and so on) and

Having done

prepared the throne.

this they repaired

to the place where the Kshatriya Siddhartha was,

and

joining the palms of their hands so as to bring the ten


nails together, laid the folded

hands on their heads

and

of

the

reported

execution

that

order to the

Kshatriya Siddhartha.

Then on the morrow wlien the night was growing light,


when the pale morning disclosed the soft flowers of the

(59).

full-blown lotuses, and the sun arose

in

hue

like the

red a&oJai, the open rottlesia kimsuka, a parrot's


or the

jlvaka, like the eyes


.

bill

gufijdrdha, intensely bright like the bandhu-

and

feet of a turtle-dove, the

cuckoo's scarlet eyes, a mass of China roses or a lump


of vermilion, the

maker

of the

of the lotus pools

and the

when

in his

due time the maker of the day had


the
blows
and by
of his hands the darkness was

radiance
risen

waker

day thousand-rayed was shining

in

driven away, and while the inhabited world was, as


it

were, dipped in saffron by the morning sun,

Kshatriya Siddhartha rose from

and having

(60).

risen he

descended from the footstool, went

to the hall for gymnastic exercises

And

with

many

fragrant

lie

and

entei'ed

it.

strenuous exercises such as leaping,

massage and wrestling

and then

the

his bed,

'

he became thoroughly tired,

was anointed with various kinds

oil, distilled

of

a hundred or a thousand times,

which nourished, beautified, invigorated, exhilarated,


strengthened and increased

all

senses and limbs.

On

an oiled hide he was shampooed with soft and tender

palms

of the

who were
1

hand and

soles of the feet,

by clever men

well acquainted with the best qualities of

Jacobi renders: "jumped, wrestled, fenced and fought."

INTRODUCTION TO PRAKKIT.
anointing, kneading and stretching
expert,

excellent,

ful,

When by

intelligent

this fourfold agreeable

163
well trained, skil-

and never

tiring.

treatment of the body

the kino's bones, flesh, skin and hair had been bene-

and

fited,

his

fatigues banished he left the hall for

gymnastic exercises and

(61).

having taken his way towards the


entered therein.

with

ful

floor

In

pleasant

bathing house, he

bath-room delight-

many windows adorned with

pearls,

decorated with a mosaic of jewels and

he sat

its

gems,

comfortably on a bathing-stool inlaid with

arabesques of various jewels and precious stones, and

bathed himself with water scented with flowers and


perfumes, with tepid water and pure water, according
to

an excellent metliod

healthy exercises.

of

When

bathing, combined with

this healthy excellent bath-

many hundredfold pleasures was over, his


body was dried with a long-haired soft scented and
coloured towel, he was clad in a new and costly excellent robe, his limbs rubbed with fresh and fragrant
ing with

go&irsha

and sandal and adorned

and sandal-ointment.

hung (round

He

witii

line garlands

put on jewels and gold,

his neck) necklaces of eighteen, nine

and
and one with a pendant and adorned
himself with a zone.
He put on a necklet, rings and
ciiarming ornaments for the hair, and encumbered his
arms with splendid bracelets and bangles. He was
three strings

His face was illuminated by


head with a diadem. His breast was
covered, decked and adorned v^ith necklaces, his fingers
of

exceeding beauty.

earrings,

his

were gilded with his rings.


swinging with pearl

emblem

of his

His

pendants.

fine cloth

toga was

He put on

as

an

undefeated knighthood, glittering, well-

made, strong, excellent, beautiful armlets, made by


clever artists of flawless

precious stones of

many

and costly jewels, gold and


kinds.

In short, the kin

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

164

was

like a

An

Wishing Tree, decorated and adorned.

umbrella, hung with wreaths and garlands of korinia

He was

was held above him.

flowers,

fanned with

white chauries, while his appearance was

excellent

greeted with auspicious shouts of victory.

by many

chiefs, judges, princes,

Surrounded

bodyguards,

sheriffs,

heads of famiUes, ministers, chief ministers, astrodoorkeepers,

logers,

dancing

servants,

counsellors,

masters, citizens, traders, merchants, heads of guilds,

and

generals, leaders of caravans, messengers

guards, he

the lord and chief of men,

among men,

frontier-

a bull and lion

shining with excellent lustre and glory,

lovely to behold like the

moon emerging from

a great

white cloud in the midst of the flock of the planets

and

of brilliant asterisms

and

stars

left

the bathing

house,
(62).

entered the outer hall of audience and sat

down on

his

throne with his face towards the east.


(63).

On

the north-eastern side he ordered eight state chairs,

covered with cloth and auspiciously decorated with

white mustard to be set down.


,

Not too

far

from and

not too near to himself, towards the interior


palace he had a curtain

drawn

It

of the

was adorned with

various jewels and precious stones, extremely worth

very costly and manufactured

seeing,

town

its

soft cloth

was covered

all

in

a famous

over with hun-

dreds of devices and decorated with pictures of wolves,


bulls, horses,

men, crocodiles,

birds, snakes, kinnaras,

deer, ^arabhas, yaks, elephants, shrubs and

Behind

it

Trisala,

plants.

he ordered to be placed for the K.shatriyani

an excellent chair of state decorated

arabesques of various jewels and precious stones,

witli
fur-

nished with a coverlet and a soft pillow, covered with

a white cloth, very soft and agreeable to the touch.

Then he

called the family servants

and spoke thus

INTKODUCTION TO PRAKRIT.
"Quickly,

(64).

beloved of the gods,

165

call the interpreters

dreams who know well the science

of

with

its

of prognostics

eight branches, and are well versed in

Extract No.

Magadhi.]

many

'

sciences besides

22.

S'akuntala.
Interlude at the beginning of Act VI.

(Pischel p. 113

M.W.

City -superintendent, two policemen and a fisherman.

p. 216).

Hande kurabhilaa kadhehi

Pohcemen.

kahini tae e^e

maha-

ladana-bha^ule ukkinna-nam'-akkhale laakie anguliae sa-

masadide

'

(Nervously) Pasidantu bhavamiSa! na hage idi-

Fisherman.

sasa akayyas4a kalake."^

Kiin nu kkhu ^ohane bamhane

First Policeman.
laiina

de paliggahe dinne

kadua

Hage kkhu S'akkavadala-va^i

S'unudha dava.

Fisher.

si tti

dhl-

vale.*

Hande padaccala

Sec. Pol.

sadim ca puScide

Suaa

[Superintendent.

kini

tumam amhehirn yadim

va-

Ma nam

kadhedu savvam kamena.

padibandhedha].*'

hande

orig.

'

cf.

hanta

crocodile.'

be

rians should
'

go to

'
:

ukkmna,=:utklrna.

bhasura.

laakiye

'

royal.'

only used to inferiors,

ladana=6aur. radana (M. raana)


a6kala

or

kumbhilaa

Pischel thought

we should read

thief

'

Gramma-

akkhh\a=^aksara, according to

(Hemacandra) ahkala.

-bha^ula=

57.

[h=jihvamuliya].

samasSdide

laa-kelake.

(sam-^a-^sad).
^ akayya [akdrya)
crime.'
MSS. akajjassa which is Saur.
^ lanna
by the king.'
'

Pischel's text has akajja^^a,


kei]ake

most

of his

= karakah.

'

Sakravatara, dhlvarah.

'

pataccara or pataccara

Pischel Gr.

'

thief.'

236 shows that

yadim

text has jadirn like the

MSS.

pucide=

should be read in every case.

=laur. pucchido.

The Superintendent does not speak Magadhi.

Suaa

'

spy

'

(sue).

INTRODUCTION lO PRAKRIT.

166

Yam

Both.
Fisher.

Lavehi,

lautte anavedi.

yala-badi^a-ppahudihim

hage

S'e

lavehi.!

le

'

raa^ca-bandhano

vaehim kudumba-bhalanani kalemi.^


[Supdt.

(Laughinq) Visuddho danim de ajlvo

Fisher.

Bhattake

Sahaye

ye

kila

!]

ma evam bhana
nindide na hu ^e

vi

kamma

pa^umali kaledi kalana chakkamma-vidule


[Supdt.

Tado, tado

Fisher.

Adha

vi Lottie.

?]

mae

ekkadiai^ani

khandaSo

lohida-inascake

yava tas^a udala-bbhantale edam maha-ladana-

kappide.*

pa4ca idha vikkaa'ttham

bha^ulam aiigullaam peskami.

nam dam^aante yyeva


dava edaS^a agame.
[Supdt.

vivajjaniake

Adhuna maledha kuttedha

{Sniffing the ring)

natthi

saradeho.

danini

edassa

bhavami^Sehim.

gahide

Ettike

va.^

Janua, macchodara-samthidam

Tadha aam

se

vissagandho.

Ta edha

vimarisidawo.

ti

Agamo

raaiilani

jjeva

gacchamha].''

Policemen.
[Supdt.

{To

idha

Siiaa!

mam

Fisherman) Ga^ca

the

ganthi-chedaa ga4ca.

appamatta

Go-ura-duare

padivaledha

Java raaiilam pavisia nikkamarai].

Pavisadu lautte 4ami-ppa^ad'attham.

Both.

Tadha].

[Supdt.

{Exit),

lautte contracted from laautte

le

= Saur.

raautto (rajapufrah). or = Apa.

raauttu, Bihari raut (rajaduta). vide Grierson, Phonology.


^

ySla

'

net.'

^ahaya

bali^a

kainma long

hook.'

raaica

'

fish.'

kalemi=Saur.

for

metre, vidule

'

skilled

'

(in

the

karerai.

kalana = A*arar!a/

rivarjanlya mB.\\ = '^maraiiam.^'

(so/!a;a).

six

occupations).

Lottie =irotriy ah
*

lohida-

'

Roh

Saur. rohido,

'

M. rohio

khanda^o kappide (kalp)

'

candra and others this

the correct form.

is

(?),

Apa. rohiu, Hindi rohu.

peskami, according to Hema-

cut into pieces."

(Pischel Gr.

!j

324).

.According

and the Lalitavicraharaja-natakani it should be


pe4kami. Text has pekkhami.
vikkaattham in order to sell' maledha imperat. of m8ledi = marf-

to another authority

'

''

yati.

kuttedha imperat. of kuttedi (kartayati).

Januka
'

raw
''

flesh.'

Policeman's

name.

ganthi-chedaB

cut-purse.'

'musty'; Comm. amisa


must be investigated.'

vissa=tnsra

vimarisid&yvo=i^marstavyah

'

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

Janua

Spy.

cilaadi lautte.'

Nam

Januka.

avaiSalovasappania khu laane honti.^

Janua! sphulanti me agscahasta.

Spy.

IB?

(Pointing

to the fisher-

man) imam ganthichedaam vavadedum.'^


Nalihadi bhave akalana-malake bhodum.*

Fisher.

(Looking round) FAe amhanaip

Jan.

patte genhia laa-

i4ale

(To the fisherman) S'aiilanam muharn peskasi,

saSanam.

adhava giddha-sialanam

ball bhavii^^as^i.^

Siggham siggham edain (drops

[Supdt.

(Entering)

Fisher.

He hade mhi

(in distress).

Muiioedha

muficedha jalovayivanatn, uvavanno se

[Supdt.
kila

Spy.

re

anguhaassa agamo.. amha-samina jjeva

his voice)].

me kadhidam].

Yadha anavedi lautte. Yama-va4adim gadua padiniutte


khu eie. (Releases the fisherman).
(Saluting the Supdt.)

Fisher.

ylvide!

his

(falls at

Utthehi, utthehi

[Supdt.

Bhattake tava

Eso bhattina aiiguliaa-mulia

(Gives

fisherman a bracelet).

Fisher.

(Receiving

E^e khu

Jan.

sam-

Ta genha edam]

mido paridosio de pasadikido.


the

mama

kelake

feet).'^

it

lanfia

Anugahide mhi.

with delight)

tadha name anugahide

yam 6ulado,

odalia

hasti-skandham ^amalovide.^
Lautte! paHdo^ie kadhedi mahahha-Iadanena teni ahgu-

Spy.

liaena Samino

*i

cilaadi

'

is

bahumadena hodavvam

ti."^

a long time.

Kings must be approached as occasion

'

sphulanti 'quiver.'

310 for -hasta (text hattha).


*

na+alihadi

^aiila

offers

"

(upa+srp).

Text phulanti but see Pischel31l.

vavadedura

infin. caus.

Similarly

(vi-\-a+pad).

(arhati).

(" sakula")

kind of

fish.

Thet-e

are

various readings here.

Pischel aays=^svakulanafp,.
6

kelake = kerako the prototype of genitival affixes like -kero -ker- er.

yivide
^

'

life."

odalia

(of.

(aam+a+ruh).
tion to
S

odara

75)=avatarya.

^amalovide

past

part.

Mounted on the withers of an elephant denotes


high dignity (M W.). Text has hatthi-kkhandham.
'

mahaliha=ma^dr?/a.

'

caus.

eleva-

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

168

Nain tassim bhattino mahariha-radanani

[Supdt.

Ettikam una

ti

na paridoso.

].

Kim nam a 1

Both.

Takkemi

[Supdt.

gambhiro

vi

damsanena ko

tassa

bhattina sumarido

ti,

vi

jano

hiaa-tthido

jado tain pekkhia rauhuttaain paidi-

pajjussua-niano

asi].'

To^ide danim bhatta lauttena.

Spy.

Nain bhanami ima^^a ma^cali-sattuno kide

Jan.

{looks

tti

jealously at the fisherman).'^

Fisher.

Bhattaka

ido

addham

tumhanam

sula-mullain

pi

bhodu.

Dhlvala

Jan.

vutte'^i

me piavaas^^ake 4ampadhamam amhanam

mahattale ^ampadam

kadambali-saddhike kkhu

Ta

6ohide i^cladi.

yyeva ga^camha.^

4unclikagalain

{Exeunt omnes).

Extract No.

Magadhi.

Sthavaraka

23.

(Mrcch. Act X).

Enters along the roof and in chains.


{Listens to the proclamation in distress).

Kadhani apave Caludatte vavadiadi

Hage

nialena ;amina

Bhodu! akkandami. S'unadha, ayyasunadha. Asti


danim mae pavena pavahana-padivattena Puspa-kalandaayinnuyyanaiii Vasantasena nida. Tado mama isamina main
na kame^i' tti kadua, bahu-pas^a-balakkalena malida, na una
edina ay yena.
Kadham ? Viduladae na ko vi sunadi. Ta kirn
kalemi ? Attanaatp paclemi. (Reflecting) Yai evvam kalemi,
tada ayya-Caludatte na vavadiadi. Bhodu. Imado panada
bandliide.

'

balagga-padoli kado edina yinna-gavakkhena attanaain nikkhi-

'

p&i(ii=.prakrti.

ma^cali

'fish,"

pajjussiia (paryutsuka)
cf.

Hindi machli

from a popular diminutive


3

'feast

enjoyment'

dundikagala 'grog-shop.'

cf.

Sindhi

of maccha=matjj/a

mahattale t-ompar. of mahat-.

dhike

41.

raachdi

kadainbali, kadamba

(sagdhi).

MarSthi masli

56.

^ohide z=sauhrdam

'

toddy.'

or

dad-

sauhityani.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
vami.

Balani hage uvalade, na una eie kula-putta-vihaganaiii

vA^apadave

mae

169

Evvara yai vivayyami laddhe

ayya-Caludatte.

(Throws himself down) Hi

hi
na uvalade rahi.
Bhagge me danda-niale. Ta candala-ghosam ilamanneSami.
apave sinless.' vavadiadi, pass. caus. (vi + d + pad), iiialena

palaloe.

'

'

with a fetter

cot

J.R.A

padoUka

[vdldgra).

(?)

'

July,

S.,

or loophole,

malida

(nigada).

'

French

'

marida.

S'.

oeil

-balagga-

'gateway'

{pratoli)

gav'akkha

190(5).

cf.

(vide Vogel,

round window

bull's-eye,'

dove-

'

hoeuf meaning 'bull's-eye,'

de

gavahka).

Grammarians should be gava4ka or


uvalade 'done for' (upa ratah). padave 'tree.'

vivayyami

(text

i.e.

'

window.'

(Ace.

vivajjami)

(vi

+ pad),

the

other

Candalavaae

^ala-

pala-loe

'

world.'

Extract No.

Magadhi.]

24.

S'akarah (Mrcch. Act X).


{Entering in great

glee).

Mamsena tikkhamilikena bhatte


^akena upena sa-maseakena
bhuttam mae attanaa^^a sehe
sali^^a

Bhinna-kam^a-khankhanae

(Listening)

Yadha

Samyoe.''

hanam a

'

SiTpa,

(amlika

kula

36.

'

speech.'

'

'

have dined'

H.

cf.

kamia

'

^iiva

(bhuj).

ruva.

tikkha

of

khal

'

'move

later

acid,'
cf.

'

tama-

H. bhat.

form than attano,

(svara)

'

intonation.'

vsa

brass,' etc.).

or shake.'

Proper Mg. said to be vayyha.

bhakta

treacle porridge' (H. gur).

accents.'
'

nama mama

pungent' =tlksna.

'

amilika

'rice.'

attanaa^a a

guJodana

goblet, gong' (kanisya

ukkhalide 'raised.'

vadhya.

cf.

rice.'

combination
'

S'attuvinase

bhatte 'food,'

imll).

food, boiled

Sala-samyoa

peski^iam.

tilkha would be better Mg. ).

oi

would expect

Ta

tti.^

bhuttam mae

(Possibly tihkha

rind

a e^e ukkhalide vaj^^a-dindima-^adde pada-

sunladi, tadha takkemi, dalidda-Caludattake vajjha-

tjhanam niadi

kulena gulodanena.'

vajjha 'of execution.'

The combination yyha suggests

that Mg. y differed from the usual pronunciation of "^ in the direction
of zh.

-ttana ace.

Hemacandra should be

-stana.

INTROOUCTION TO PRAKKIT.

170

mahante hajakkassa palidoSe


vavadaantatn

sattuni

ahkhi-roge
via

na

kidaena

hodi.

kiin

pi

{Does

so,

vajjham

anna^sim jammantale

tas4a

Mae khu visa-ganthi-gabbha-pavistena


antalam maggaraanena uppadide taha

dalidda-Carudattaha vina^e.^
da- balagga-padolikae

S'udain a inae, ye vi kila

hodi.'

peskadi,

Sampadaiu attanakelikae pana-

palakkamam peskami.^

ahiluhia attano

and has a
niamanaha

look) Hi,

edaha dalidda-Caludattaha

!il,

evaddhe

yam

yana-samraadde,

velain

amhaliSe pavale vala-raanuA'ie vajjham niadi tarn velam keliSe

bhave
via

Kadharn

{Looking again)

? *

mandide dakkhinam

disani

ESe 6e

nava-baladdake

Adha

niadi. ^

kiraniraittain

mama-kelikae pa4ada-balagga-padolikae samlve ghosana niva{Looking round) Kadham


Stavalake cede
Ma nama tena ido gadua raantabhede kade
Ta yava nam annesami. {Descends and comes

dida, nivalida a

? ^

vi natthi idha.^

bhavi^Sadi.'*

forward)

Servant.

{Catching sight of him) Bliattalaka, e^e 6e agade

O^aladha, dedha maggain, dalam dhakkedha,

Executioners.

hodha tunhia,
avinaa-tikkiia-vi^ane du^ta- bailie ido

This character

is

edi.'*

supposed to speak a dialect Sakari

(see

hadakka is the usual form also halaa. halaka (in verse) *hrdaka.
Textakkhi (Pischel 24). Uidaa insect (Al(aA:a). vi^aganthi ? a plant.

ahiluhia (abhi-^rtih).

evaddhe 'so great' (JM. evaida ovaddaga)

'

trom *ayat (Pisch.


yanarSarnraadda

149, cf. *ayat

'

press

'

balagga {vide Ex. 23

of

+ tya

-*ayattia

e-

not from evain. but

6ttia) vaddha = vrddha.

pavale = Saur. pavaro.

people.'

keli^e

kidr.^o.
^

baladdake

(cf.

balivarda).

'!

dahkinam.

(m + y.r

nivadida

Stavalake (text thavalake) {Sthavaraka).

(ni

+pat).

nivalida

raantabhede

oSaladlia (apa or ouo+r).

'shut'

'

breach of counsel,'

from ilhakkedi

like *8thak, cf.

"

bull'

'

*>

'

caus.).

'shuts,'

cf.

Pali

H. dhaknS, tlhaknS 'cover

bull," Apa. baillu,

modern.

separate dialect, and classed

aij

bail.'

kade

betrayal."

dalam 'door'

= krto.

(Saur. duaram).

thaketi

shut.'

Candali

is

an Apabhram^a.

from
-vidana

dhakkedha

an O.
horn

I.

root

'

bailie

sometimes spoken

of as a

'

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

171

This passage however appears to be in

next extract).

much

the same kind of Masadhi as spoken by other characters.

Extract No.

Mag-adhi.]

25.

Sakari.

Dialect.

Mrcchakatikam.
(a)

Act

I, V. 18.

cyistha Va^anta^enie, cyistha,


kini ya^i, dhavat^i, palaaSi

vasu pa^lda na

kamena

dajjhadi

hit

me hadake

angala la^i-padide via


cyisthn, = tistha,

paskhalanti

niali4ai, cyistha

tavaS^I

khande

raanii^a

Grammar

Pischel

dava

24,

and

ii

217 quotes

the commentator Prthvidhara as the authority for the form

and

ycistha,

Markandeya

in

general a

weak y

for a

before

may

for the strange yc ^"^.

but

if

before c: he

and

in

also quotes

Mg. and Vracada

yjaa = jaya.

The

spelling

be explained as the substitution of the familiar cy

At the same time

it

may

be noted

how 'ycistha should be pronounced. We


positive how "^ was pronounced in old Magadha

that no one knows

cannot be

= c^>am,

Apabhrara^a: Mg. ycilain


cyistha

weak y

'

resembled any modern pronunciation, or any sort of

it

palatal stop with an ofif-glide, one could

stand a weak y being heard

after

more readily under^ was

Very probably the

it.

used to mark a peculiar way of pronouncing ^, not amounting


to a distinct

English

sound either before or after

wh does not

or before

p.

179)

of pronouncing

is

(?

in

P. text

dayyhadi).

The reading

doubtful, but

of V'^araruci's rule

it evidently refers to a

XI, 5

method

not to the addition of a distinct sound.

paskhalanti (pra
should remain.

H. and

(So the h

as written in old English hiv, but the surd equi-

valent of the sonant w).


(Cowell,

it.

represent a separate sound either after w,

f skhal).

According to the grammarians .s^A

Text pakkhalanti.
has cittha, which

hadake 'heart,'

is

mali4aSi
S'aur.

the

= S'aur.

dajjhadi

prose

form

'

is

is

marissasi.

burned.'

hadakke

INTRODUCTION TO RRAKRIT.

172

194

(*^rrfaA;a) Pise liel

ta.vsbm

= tapasir.

Ia^i

mam^a

=rdH.

= mdmsa.

Mama maana-raanangam

Verse 21.

a aanake

nisi

pasalai^i

Vammaha so in
becomes
form).

niddaa 'sleep,'

Saur.

'

of

find the characteristic

is

pa^a-

impossible),

The student

Ravana.'

change

mammadha. (Text
= aA;stpaw/t. Ks

(Text has anujada the Saur.

skh remains.

LavanaiSsa

II

askivanti

(Text has akkfiivanti, the a

sk.

\a,&i = prasarasi

anuyada Lavana^^eva kunti

M. and Mg. verses.

mammalia),

askivanti

bhaa-bhida paskhalanti skhalanti

mama va^am
has

vammaha'ii vaddhaanti

me niddaam

for r the

probably

will

most baulking feature

in reading

Magadhi

Verse 23.

Esa nanakamiisi kama-kasika ma^casika lasika

or its dialects.

ninna^a kula-naSika avasika kamassa manjii^ika

e4a vesavahii suvesa-nilaa ve^^angana vesia


ese 6e dasa

namake mai

kale ayyavi

ndnaka
coin.'
mil^i,
stealing.'
mosi
masca + a^ika fish-eating.' (Text maccha).
'

'

'

ninnaSa 'snub-nosed'

(nir

+ ndsa)

kamassa = Saur.).

ne^cadi

ka^ika
lasika.

low

'

'

whip.'

dancer.'

caste.

(Text

se = Saur. se
these.'
e^e nom. pi. raasc.
mai 'by me.' kala Mg. has also kada and (like

'of her.'

'

MSS. kale) (ajja


Text has necchadi.

(Text, like Northern

Saur.) kada.
Saur.).

of

i.e.

mam

nescadi (na + icchati).

Magadhi.

Extract No.

in

Text

is

26.

Dialect, Dhakki.

Mathura and
Mathurah.

'

papalinu.

paditto

si.'

judakaru,

nothing about

II).

Ale bhatta, da^a-suvannaha luddhu jiidakaru pa-

pallnu

Gren. sing, in -aha

dhah.

the Gambler (Mrcch. Act

is

Ta

genlia genha, cittha

common

in

Mg.

cf.

hiddhu = rudAs Prthvidhara says


The MSS. uive ; for Magadhi
aha

standard Magadhi yOdakaro.

becomes //, the

may

stand.

cittha diila-

in .\pa.

INTRODTCTION TO PRAKKIT.
Gambler.

173

Indam salanam

Jai vajjasi Padalam

ca

sampadam

jasi,

sahiam vajjia ekkam Luddo

vi

na lakkhidum

taladi.'

Kahim kahim su-sahia-vippalambhaa

M.

palasi

bhaa-palivevid' angaa

le

pade pade sama-visamam khalantaa

kulam jasam adi-kasanam kalentaaii

Esu

lam panatta

G.

{Looking at his

M.

{Looking doubtfully) Ale, vippadivu padu.

deulu!

foot)

vajjadi.

padavi.^

Padima-sunnu

Dhuttu judakaru vippadivehim pa-

(Reflecting)

dehini deulu pavitthu.*

Ta anusaremha.

G.

Evvam

M.

bhodu.

{Both pretend

enter a temple.

to

Looking at one another

with comprehension).

G.

Kadharp kattamayi padima

M.

Ale,

nahu nahu, ^ela-padima.

Ehi,

yudam kalemha.

Notes.

Prthvidhara

Evvam

classes this dialect

bhodu.

Dhakkl

as

an Apa-

bhram^a, with the phonetic peculiarities of prevalence of


(presumably as

in

standard Magadhi excluding

as well as palatal sibilant.


itself,

papalinu means prapalayitah

palaida-.
(p. 171).

text
I

is

cittha, this

is

r),

It is not quite clear

cf.

JM. palana.

the same as in Saur.

genha cittha do not end

in

cf.

u like pasalu.

and dental
whether

M. has pallia

cyistha.

S.

it

Mg.

yeistha above

dulat-pa as in H.P.

impossible.

This verse as printed in the editions looks

much

'Ruddo,

^alanarp {^^aranam) and one has salanam.

like

M. except

for

rakkliidurp, tarai

'

have been corrected. (Pischel Gr. 25).


i khalantaa (skhal), no evidence whether Dhakkl followed Mg. in the
treatment of skh. Text jasam the wrong sibilant, kalentaa pres. part.
;

kaledi = Saur. karedi.


8

Text

vippadlvu

eso,

but esu

is

established elsewhere.

= vipratlpah.

seems to be a quotation
editions, beginning with
6

katthamayl

'

wooden

Dhakki and ending


'

Mg. would be

e^e.

devakulam 82. The last sentence


hence perhaps the mixture of forms in the
deulu

in Sauraseni.

here y has been retained.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

174

followed Mg. in any other respects.

Features pointing to Apa-

bhrarn^a stage are nom. sing, in u (masc. and neuter), imperative

2nd

and

it

The MSS.

sing, in u.

as usual fluctuate considerably

not always possible to determine the correct form

is

(assuming that the author wrote the dialect consistently),

Extract No.

Magadhi.

27.

Lalita-Vigraharaja nataka (Act

IV).

(Edited Kielhorn, Indian Antiquary, vol. xx, 1891).

Two Turushka prisoners meet

a spy

who

is

a fellow-country-

man.

Vandinau

Ese

sini

diSadi

Ta imado eda^sa

[laj-ulam

kadhaiii

{Purovalokya) Vaya^sa ese

davvam.^

Edas-

S'ayambhalisala-!^ivila-nive6e.'

6e

alaskiyyamana-jaayyande

ke

chale

vi

sivilas^a saliivam

yani*

vva

laularn ca

yanisamha.

Carah A'^caliyam a^caliyam Alio Viggahala3-nalesala-;iilinam avayyandada.^ {Purovalokya) Amha-desiya vva kevi
puli^a pc^kiyyandi. Yane vandihim edehim huvidavvam.
!

Vandinau Bhadda, amhanam Tuluskauam de^iye vva tumam peSkiyyasi. Ta kadhehi Cahamana-^ivila-^alilvarii
:

laulam ca.

Carah

S'unadha

vandino

le

sunadha.

Hage Tuluskalaena

^aambhalisala^^a 6ivilani pe^kidurii pe^ide,


calain
vi

yado tatthastehim

a palakiye

paccakkhikadam
'

SakambharUvara

divila

alakyamana- par y ante.

'

chale

*
'''

kiinpi kiiiipi

= Sibira

YSnidavvani

S.

janidawani.

spy' (carah).

Inscription has 65aluvatn (svarupain).

'boundlessness' (aparyantata).
idale

ySniadi.
"T

ni[li^kan]de

vi

Tadhavi raae

''

puscande

idale

yaniyyadi.^

tti

Tani ca d lisani-

6.

idaro;

niliSkande

puscande

= 8.

pralyaknkrtam but

sill

S.

nirikkhanto
cf.

nam

'

of glories

pucchanto.

'

ySniyyadi

(ntr-fifc^).

bhiSkain la^kidam below.

should be

INTRODUCTION TO PRAKEIT.

Vandinau

A^caliam asscaliam

stidanam cadulide anuam

Charah

175

Kadham bhadda,

tattha uva-

pi tae la^kidam.'

Sunadha le vandino yadha mae tarn Sivilam niluviHage khu sili-Sbme^ala evam peSkidum vannanda^^a

daiu.

sa^ta^a milide, inilia a ettha paviiiuna bhi^katn paStidum

Tado yam yam yanidam tam

lagge.'^

yahastam

nam

kadhiyadu.

'^

tarn

tumhanam

Maavali-ni;?^Za-kalala-kada8tala-

kalindanain dava sahassam.*

Tulunganam una laskam. Nalanam una ?/M;;Aa-!5kamanain daha la^kaim ti.'


Kim vahuna yampidena ? Tasu kadaas^a pasu-stide aale
vi suske bhodi.*^
(Bahum utksipya) Edam ca tam laulum.''
(iti

dar&ayati).

Vandinau
Charah

Sahu

Ale

le

le

cala sahu

vandino cilam khu

me
Ta hage

nia-stanado ni^ali-da^sa."

Vandinau

Gasca

cala ga^ca.

le

{iti

Vandinau

caro niskrdntah).

(Purato gatvdvalokya)

vafifiami.'*

Tam nidam

laula-duvalam

ta idha stida eva nia-laa-ppahavam paya^emha.

avalokya

sanandam) Ese

se

^aambhalf^ale

{Punar

astana-stide

pulado disadi.

The Magadhi in this inscription is interesting because it follows more closely than any MS. the rules given by HemaAs the author Somadeva was a contemporary of
candra.

cadulide

= 6.
^

(?)

their cleverness."

la^kidam

of a prince -paviiiiana a

M. JM. or

from catura 'in

*caturite

lakkhidarn.

Sotnesvaradeva

AMg. ending,

may

be the

pa^tidum

yathartham.

mada-vari-nirjhara nijjhala

">

yujjha

Pischel

is

yuddha

is

M. nijjhara

against the dialect,

wrong.

"

kadaa

niS^alida p. part

">

'

host.'

wander.'

According to the rules should be yadhastain.

>
*

name

prarthayitum.

(kataka).

from

*vrajnami

Saale

'

ocean.'

nii^aladi {nih-^sr).
in class

!).

should be niyyhala.

daha

for

da^a according to

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

176

Hemacandra,

it

has been suggested that he

may have

been

acquainted with that grammarian, or at least with his grammar.

Some

have been corrected

errors

theless there

Hemacandra,
is

of

in the inscription itself, never-

remain forms which are not correct according to


e.g. nij jhala, j'ujjha,

yahastaip, pavi^iilna.

There

no reason to suppose that the stage kept up the correct form


Magadhi down to the twelfth century, and this probably

M agadhi

represents an attempt to carry out the rules for

that

were traditional among the grammarians, more consistently

make

than usual in order to


,

the speech of the Turki prisoners

and spies sound very foreign.


latest recorded

fragment

of

It is

Magadhi

a curious accident that the


is

the most archaic in form

that has been found.

Extract No,

"Avanti."]

28.

and Ddksinntya.

Viraka and Caadanaka (Mrcch. Act


Are

Virakah.

re

VI).

are jaa-jaamana-candanaa-mahgala-phulla-

bhadda-ppamuha
kim acchadha visaddhii jo so govala-darao baddho,
bhettunasamain vaccai naravai-hiaam a bandhanam cavi

ii

Ale, puratthime padoli-duare.

Cittha

tumain

Tumam

tumam.

Jo

pi uttare.

vi

pi

pacchime,

tumam

pi

dakkhine,

eso paara-khando, edatn ahiruhia can-

danena samaiii gadua avaloemi.

Ehi Candanaa,

ehi.

Ido

dava.'

Candauakah.

Are

re

Viraa-visalla-Bhimahgaa-dandakalaa-

danda-sura-ppamuha
aacchadha visaddha turiain jatteha lahu karejjaha
Lacchi jena na ranno pahavai gottantaram gantuniH^

'

^aur. acchadlia.

a verse

in

ment
i

of

M. bliettuna. vaccai.

gadua below

is

Mg. out of place here.

visalla=ri-^a/)/a.

These

of tlie 6aur. type.

latter

however occur

Ale seems to be a frag-

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

177

avi a,

magge naarla avane ghose

ujjanesu sahasu a

Re

johaha turiam sanka va jaae jatthall

tain tain

Vlraa kirn kim darisesi bhanahi dava visaddham

re

bhettuna a bandhanaam ko so govala-daraam

haraiin

atthamo dinaaro, kassa caiittho a vattae cando,

kass'

ehattho a bhaggava-gaho, bhumisuo pancamo kassa?

bbana kassa jamma-chattho jivo navamo tabea surasuo


jiante Candanae ko so govala-daraam harai ? *
Virakah. Bhada Candanaa
Avaharai kovi turiain, Candanaa, savami tujjha hiaena
jaha addh-uida-dinaare govalaa-darao khudido.^

Yadhagona,

[Servant.

yadha.]''

Candanakah. Are re, pekkha pekkha.


Ohario pavahano vaccai majjhena raa-maggassa
edam dava viaraha kassa kahira pavasio pavahano
Are pavahana-vahaa

Virakah.

arudho
turiam

Kahim va

6.

common

(Apa.

jatteha

in forml

in

M.

verses,

{dyu)

joedi 'sees.'

jattha relat. of attha


'^

for

suo

vajjai

turidarn.

opt., pahavai, are all


-ia is

ma dava edam pavahanam


Ko va idha

Kassa-kerakam edam pavahanam

vahehi.

tti.''

karejjaha

jattedha (yatadhvam).

6.

naarla

oblique fem. sing, in

loc. sing,

johaha (" yojayata" " anve^ayata")

Vyudh

or

= atra.

"go

to

jaae

for."

= JS.

In other dialects generally jahirn

fut. of

jayade.

is

used.

darisesi " seest."

caiittho

ggaho
'

'

'

ehattho

fourth,' S. caduttho.

planet.'

bhaggava

son of the earth

'

'

sixth

'

(of.

H. chata).

belonging to Bhpgu's daughter.'

gaho
bhumi-

= Mars.

'

surasuo

tahe&^tathaiva.

5>

savami 'I swear.'

'

son of the Sun

addh'uida 'half

'

= Saturn.
6aur. udida

risen,'

M. udia(?

removed' (" khanditah ") ? from a root khut. Not


the same as S. khudida broken,' = *ksudita for ksumia. (Pischel S 568).
6 The servant speaks Mg. gono
bull is the masc. form usual in AMg.,
Mg. For derivation Pischel suggests *gavana or *gurna. The first seems
read udia).

khudido

'

'

'

the
7
'

'

more probable.
oharia' covered' (opa

goes

'

(of.

JM.

out' {pra-\-vas-=propita).

12

+ vr). pavah ana

p. 123, n. 4).

viaraha

'

'

carriage.'

ascertain

'

(vi

(pra + vah).

+ car).

vaccai

pavasio

'

set

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

178

E6e kkhu pavahane

[Servant.

Va^anta^ena

ayyaa

Idha

ayya-Caludattaha kelake.

yinnuyyanam kllidum Caludattas4a

Virakah
'

(going

wp

niadi.]

Eso pavahana-vahao bhanadi


pavahanam
Vasantasena arudha;

Candana).

to

ajja-Carudattassa

Puppha-karandaam jinnujjanam
C.

Ta gacchadu.

V.

Anavaloido jjeva.

C.

Adha im

niadi 'tti,"*^

V.

Kassa paccaena

C.

Ajja-Carudattassa.

V.

Ko

ajja-Carudatto

idam

Puspha-kalandaani

aludha.

Ka

va Vasantasena, jena anavalo-

vajjai?

Are, ajja-Carudattara na janasi, na va Vasantaseniam

C.

jai

ajja-Carudattam Vasantaseniam va na janasi, ta gaane

jonha-sahidam candain na janasi.^

Ko tam gunaravindam sila-miankam jano na janadi


avanna-dukkha-mokkhara caii-saara-saraam raanani,
do jeva piiania iha naarie tilaa-bhOda a
ajja Vasantasena, dhamma-nihi Carudatto
Notes.

Prthvldhara

a.*

makes both characters speak Avanti,

which he gives only the jejune information that

of

the dental

s,

and m, and

kandeya describes

it

is

it

possesses

rich in proverbial sayings.

Mar-

as a mixture of S'auraseni and Maharastri.

Such indeed appears to be the character of the dialect as given by


the MSS. Candanaka however speaks of himself as a Southerner
" vaam dakkhinattha avvatta-bhasino " 'We Southerners

MSS. and Editions have ja and jja for Mg. ya yya. Mg. kelake
kerako. puspha (following Homacandra), MSS. vary. Usual reatling
puppha. yinnuyyanam old garden.' Here we have the two Mg. genitives side by side.
1

=A

'

=2

There

is

no point

in

supposing V. mimics the

especially aa he does not repeat his exact

words

servant's dialect

naturally he reports to

C. in his usual language.


3

jonha

'

moonlight.'

cau-sSara-saraam
'

treasury.'

'

containing the essence of the four oceans.'

-nilii

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
speak indistinctly.

So Pischel thought

it

179

unlikely that Can-

danaka spoke AvantI, but more probable that he spoke Dakeinatya (Bharata 17. 48. Sahityadarpana, p. 173. 5). It would
appear that

this

was not very

from Avanti, and that

different

both were nearly related to Sauraseni.

however would be

'

amhe dakkhinacca
Extract No.

Jain S'auraseni]

'

'

vaam dakkhinattha

'

in Sauraseni.

29.

Pravacanasara.
(Portions of this were printed with Sanskrit version by R.

Bhandarkar

in

Appendix

III,

(p.

379

f.)

Search for Sanskrit Manuscripts in the

during the year 1883-84.

Published 1887.

of

Report on the

Bombay

Presidency

There

a complete

is

edition with several Sanskrit commentaries published at

bay.
I.

Vira
(69).

Samvat

Deva-jadi-guru-piijasu veva

danammi va

uvavasadisu ratto suhovaog'appago appa


(70).

(74).

Bom-

2438).
susilesu

Jutto suhena ada tiriyo va manuso ya devo va


bhiido tavadakalam lahadi suham indiyam viviham
i

ii

Jadi santi hi punnani ya parinama-samubbhavani


vivihani

janayanti visaya-tanham jivanam devadantanam


(75).

||

Te puna udinnatanha duhida tanhahim


sokkhani

visaya-

ya amaranam dukkha-santatta H
Caradi nibaddho niccara samano nanammi damsaicchanti anuhavanti

III.

(13).

namuhammi

pay ado mula-gunesu ya ajo so padipunna-samanno


Havadi va na havadi bandho made hi(m) jive'dha
kayacetthammi
bandho dhuvam uvadhido idi savana chaddiya
ii

(18).

savvain
(19).

Na

hi niravekkho caii

visuddhi

avisuddhassa ya citte
vihiu

11

na havadi bhikkhussa asaya-

kaham nu kamma-kkhayo

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

180

The
scripts

cerebral w

used

is

prefer initial

whereas AMg. JM. manu-

initially

(dental).

The

letter

ya

used as in

is

other Jain MSS.

This Prakrit contains words and forms that are quite foreign
to ordinary

Sauraseni

bub

Perhaps some

Magadhl.

found in Maharastri or Ardhathe Sauraseni forms which are

of

allowed by Hemacandra, but never found in the dramas, are


derived from Digambara Texts.

Editor suggests ye va.

veva.

(69).

(Pischel 21).

Sanskrit version co/w.

The MS. seems to have fluctuated


ya and va. danammi loc. as in

in the use of

M. upayoga-

dtmako.
a,dei

(70).

'

= dtmd,

animal

'

devaddntdndm.

(75).

tanha = tanha.
peculiarity

nanammi

(18).

uvadhido

cf.

AMg. aya JM.


;

atta.

tiriyo

{tiryak).

(74).

III. (13).

*dtd,

i.e.

This
so

is

is

merely an orthographical

the spelling khk for kkh.

'in knowledge.'

savana
idi = iti.
abl. of uvadhi (MpadA^).
= sramandh, chaddiya should be chaddida (Piscliel
vicchaddida, M. vicchad^ 291) = chardita cf.
S'.

dia,
(19).

cdiVi

is

AMg. JM. vicchaddiya.

tydgo JM.

The ending

cayo.

cf.

vihiu

exceptional and probably wrong, the mistake

being due to the influence of later vernacular.

Bombay

Edition has cayo and vihio.

Extract No.

Bhasa.]

Svapna -Vasavadattam

30.

(Act IV, p. 29).

Prave^akah.

Enter the Jester.


Jester.

{Oleefully) Ditthia taitahodo

vivahamangala-ramaniy/o
jaiiadi

tildise

vayam

kalo

Vaccha-raassa abhippedadittho.

Ko

nfuua edaiii

anattha-saji] avatte pakkhitta

una

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
ummajjissamo

tti.'

Idanim pasadesu

181

andeura-

vasiadi,

digghiasu hndiadi, palama-maiira-suumardni niodaa-khaj-

jmni

mae

khajjianti

tti

anubhaviadi.'^

an-Acchara-saravaso Utturakuru-vaso

Ekko khu mahanto doso,maraa

aliaro

sutthu na parinamadi, suppacchadanae sayyde niddaiii

vada-sonidam abhido via vattadi

labharai, jaha

ria

pek-

tti

Bho suhain ??amflt/a-paribhudam akallavattam

khami.^
ca.*

Enter a Maidservant.

Kahim nu khu gado

Maid,

tattahodo should be tattha.

throughout for the dental.


Cf.

ramanlam,

allowed in

{Stepping round)

man gala. Cerebral


common in MSS. written

45.

This

is

is

written

in S. India.

vayam Saur. has amhe, Daksinatya vaam


by Vararuci and Markandeya), AMg. vayam,

p. 36.

Saur.

ummajjinamo

vayam.
2

ay^a- Vasantao

we

'

(also

Pali

shall emerge.'

anteura is correct (as on p. 24) but MSS. often give -nd


"Saundala" for Sauntala. This was probably due to the
of Apabhram^a in which the change is common, hnaladi. Saur.
The MS. has regularly hn and hm for )ih, mh. At first sight

andeura.

for-nt, so
influence
nhaiadi.

this looks like a sign of antiquity

The

nearer sna than nha.

where nh,

mh

is

for h here represents s

hm, hn however

show that the inversion

between eg bamhano and

great to the ear.

So hna,

hma

(as in

vaa,y

and hna seems

found

is

Pali forms like

well estabUshed as correct.

tako {=snatako)
difference

spelling

^Moreover the

ancient.

is

in texts,

amhe, naha-

Bhasa) bahmano

is

not very

be only orthographical variations,

palama =paramo. No apparent reason for I or Zhere. maiira for mahura


(=madhura). This appears to be a mistake, p. 6 has mahura. suumarani = rairn. Neut. Plural in -arii occurs in AMg. JM. .j6. not in M. or
In Pali

Saur.
3

it

can be -ani as in Skt.

sayyae (:=sayyayam) M. AMg. JM. sejjae, Mg. ^eyyae.

double yy for double


quity.

Hemacandra

//,

as in ayyaiitta,

allows yya for rya in Saur.

sionally found in South

Indian MSS.

Here again

might be taken as a sign of


]\Iost

The

occa-

write only a circle

^c^

aa which, says Pischel, either allows a choice between yya and

intended to express a sound between the two.


case of Skt. yya there

jaha
*

is

is

no authority

anti-

is

spelling

for Saur.

(Pischel

284).

jja, or is

In the

having anything but

jja.

regular in M. (6aur. jadha).

namaya- amaya indigestion should be amaa in 6aur.


it is an archaism,
kalla-vatta breakfast.'

mistake,

'

'

'

If

it

is

not a

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

182

.4/imo eso Vasantao.

kalo

(Looking) Kirn nimittaiu, bhadde

Jester.

Maid.
Jester.

Maid.

(Approaches) Ayya\

mam

annesasi

Ahmanam bhattim bhanadi-avi hnddo jamaduo


Kim nimittam bhodi, pucchadi ?
Kim annam ? sumana-vannaain anemi tti.
Hnado

Jester.

Ko

Vasantaa!

tnmara annesami.'

toWabhavam.

Savvam

anedu

tti.'^

bhodi vajjia

bhoanani.

Kiin nimittaiu varesi bhoanam

Maid.

mama

Adhannassa

Jester.

koilanam akkhi-parivatto via kuk-

khi-parivatto samvutto.^
Idiso evva hohi.

Maid.

Gacchadu bhodi.

Jester.

Java aham

vi

Saasam

tattahodo.

gacchami.*
Exeunt.
(Enter

Avanti

Padmavati

with

and Vasavadatta

retinue

wearing

dress.)

Kimnimittam

Maid.

ddyii

Maid.

bhatti-daria Pamada-vanani aada

Haja, tani dava seh^lisi-guhmadni pekkhami kusami-

Padma.

va na

vetti.^

Bhatti-darie

tani

kusumidaru'

nama,

paval '-antari-

dehiip via mottia-lambaehini aidant kusumehini.

Hala jadi evvam, kira danim vilambesi ?


Tena hi imassim sila-vattae muhuttaam upavisadu
bhatti-daria.
Java aham vi kusumavacaam karemi.^

Padma.

Maid.

'

the spelling ahmo.


^

Ahmo

ayya, see note on sayyae above.

note on hnaladi above.

jamaduo

kukkhi

Java

is

usual spelling

ammo,

see

Telang's edition of the Malati-madhavam has

Another reading here

is

amme,

p. 10 htis

ammo.

CO.

belly.'

the ordinary form.

Ya does not appear

here,

ahampi would

be better.
6

guhmaa

reason

for

gulmaka") AMg. 6. Mg. yurama ^ 4S. There seems no


"
the spelling with hm. In the previous Act " guhmadu
{''

represents gumphadu, where the inversion

Hlapattaka 'stone

correct 6aur.

slab.'

(On

So correctly uvarada,

p.

is

3<i,

p. 40.

not archaic.
sil5-pattaka).

uvavisadu

is

a\aoaani, no ya appears here.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

Padma.

Ayyel

Kim

Vasava.

Evvam

hodu.

ettha.

Mpavisamo

(They both

[The words in

183

down).

sit

are not normal S'auraseni].

italics

Translation.
Jester.

Hurrah

We

must congratulate His Highness King

Vatsa on this happy occasion graced by the good auspices

But who knows that

of his intended marriage.

shall

after being

this

like

affair

come up again

chucked out

At present

all

in an

in the sink,

we

through the palaces

they are dressing themselves, bathing themselves in the


private baths, and eating the sweetest, tenderest sweet-

meats

while

Nymph

that's very

my

may enjoy the arctic regions, without


me company There's one thing about

to keep

couch

bad

is

my food doesn't digest well, and

piled with quilts

Wind and Blood


Maid.

Wherever

here he

worthy

has

My

is.

though

can't sleep, for seing the

Bah

disease circling all around.

bad business, prostrate with

a
it

illness

and

no

it's

breakfast

Vasantaka got

to

good Vasantaka, how are you

Why

was

looking for you.


Jester.

Maid.
Jester.

Maid.

And why, good

lady, were

Our mistress says


Why do you ask lady
What do you think ?

you looking

for

me

Surely son-in-law has bathed.


?

am

bringing the wedding paint

of course.

Jester.

Maid.
Jester.

Bring anything except food.

Why

do you bar food

I've got a twist in

my

poor belly like the squint

cuckoo.

Maid.
Jester.

Maid.

May you keep


Fare you

Why

has

so.

well.

my

I will just

mistress

come

go to His Highness.

to Cupid's grove

of

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

184

Padmavati.

Ah,

am

looking to see

if

these vitex bushes are

in flower or not.

They are

Maid.

in flower,

of pearls hidden in the

Padma.
Maid.

madam, with
young

flowers like strings

leaves.

Ah
If that is so, why do you delay ?
Wont your ladyship sit on this stone
!

gather some flowers

Padma.

My

Vasava.

Let us do

good

girl

seat

while

Why

should we

sit

here

so.

Extract No.

Pali.]

Jataka

31.

308.

Trans. Francis and Neile,

(Fausboll. Edn., Vol. Ill, p. 25.


Vol. Ill, p. 17).

Java-sakuna-jatakam.
Atite Baranasiyam Brahmadatte rajjam karente Bodhisatto

Himavanta-padeserukkha-kottha-sakuno hutva nibbatti.


'ekassa sihassa

mamsam

khadantassa atthi gale

uddhumayi, gocaram ganhitum

na

sakkoti,

Ath-

laggi,

khara

galo

vedana

vattanti.

Fara?m5?/a?n = A Mg. Vanarasle. Brahma-Pkt. bamkarente causal participle, S'. karente is active, rukkha " woodpecker " rukkha so in M. S'., etc. ruksa Vedic
"tree" doubtless related to vrksa whence M. JM. vaccha(Pischel 320). hutva = S'. bhavia, AMg. hotta. nibbatti " was
born again" aor. (nir + vri) from nibbatti = 8'. nivvattadi.
Notes.

ha.

Atha=S'. adha.
from laggadi.
pass, aor:

genhidum.

siha so in M. (65).

ud-dhumayi

laggi "stuck" aor.

'was blown up, swelled

from uddhumi\ya,t'\ ^uddhnynayate.

sakkoti =

S'.

sakkunoti.

up,'

ganhitum = S'.

JM. sakkai,

sakkei.

vat-

tanti =S. vattanti.

Atha nani so sakuno gocara-pasuto disva sakhaya nilino


samma dukkhatiti " pucchi. So tarn atthaiii acikkhi
" Ahan te samma etarn atthiiii apaneyyaiii, bhayena te
'*

kin te

mukham

pavisitum na visahami, khsideyyasi

bhayi samma, nalian

tarii

khadami,

jlvitani

pi

man "

medehiti."

ti

" nia

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
Notes.
prasita.

M.
of

loc.
S'.

i\a,m

pasuto 'intent on'

him.'

185
seekincr (food)

disva = drsiva, AMg. dissti, dissa, dissani. Sakhaya cf.


nialaa.
nilliio " perched" past part. pas.s. of niifyati

samma

nillamana.

'"

friend,

good sir"

from sninyak.

"told" acikkhati {a + khyd redupUcated) = Amg.


apaneyyam "I would remove" S'. would be avaneam, AMg. avanejja. visahami (vi + sah) "dare."
acikkhi

aikkhai.

So

"sadhu"

tarn

ti

passena nipajjapetva " ko janati

p'esa karissatiti" eintetva yatha


koti tatha

mukham

kiiii

pidahitum na sak-

tassa adharotthe ca uttarotthe ca dandakara tha-

Atthi

petva mukhani pavisitva atthikotini tundena pahari.


patitva gatam.

So atthiin patetva sihassa mukhato nikkha-

manto dandakam tundena paharitva patento nikkhamitva


sakhagge
Notes.

niliyi.

passa =

nipajjati

S'.

pasa.

{{0)^1 dha).

nipajjapetva gerund

pidahitum

{ni + pad).

niliyi 'perched

'

infin.

of causal

from pidahati

'

from

shuts

'

see nilino above.

Siho nirogo hutva ekadivasam vana-mahisam vadhitva khaSakuno " vimamsissami nan" ti tassa uparibhage sa-

dati.

khaya niliyitva tena saddhim sallapanto pathamam gatham aha

Akaramhase

te

kiccam

yam

balani ahuvamhase,

namo ty-atthu, api kifici labhamase.


Notes. vimamsissami fut. of vimamsati "examine, try"
(mimamsate). pathama = Pkt. padhama. akaramhase imperfect (or aorist) atm.
ahuvamhase the same from bhavati.
try-athu = (t7i -i-asiw). labhamase imperative atm.
migaraja

Tarn sutva siho dutiyam gatham aha

Mama

lohita-bhakkhassa niccam luddani kubbato

dant'antara-gato santo

tam bahum

yani hi jivasiti

Tarn sutva sakuno itara dve gatha abhasi

akatannum akattaram katassa appatikarakam


yasmim kataiinuta n' atthi nirattha tassa sevana.
Yassa sammukha-cinnena mittadhammo na labbhati
anusuyyam anakkosam sanikam tamha apakkame ti.
Evara vatva so sakuno pakkami.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

186

bhakkha

Notes.

luddani

karoti.

'

kataniiu

of bbasati.

'

grateful

so,

"a deed done

Sometimes

means

'slowly'

tamha

'gently, softly.'

Jataka

'

performed

'

aor.
'

in a person's
'

quickly.'

used adverbially in

is

Extract No.

Pali].

spoke

sanaih: original meaning

like

(tasmdt)

'

sanikam

kindness."

personal

-cinna

(krtajna).

'

pres. part, of

abhasi

(lubdha).

(*clrna) used as p.p.p. to carati

presence,

kubbanto

'feeding on.'

cruelties.'

S'.

32.

339.

Trans. Vol. Ill, p. 83).

(Fausboll. Vol. Ill, p. 126.

Bdveru jataka.
Atite Baranasiyain Brahmadatte rajjam karente Bodhisatto

vuddliim

anvaya sobbagga-patto

iiiora-yoniyam

nibattitva

arailne vicari.

Tada ekacce vanija disa-kakam gabetva navaya

Tasmim

Baverurattharn agamamsu.

sakuna nama n'attbi.

kira kale

Baveruratthe

Agatagata rattha-vasino tam kup'agge

nisinnani disva " passath' imassa cbavivannam gala-pariyosanam mukhatundakani mani-gulaka-sadisani akkhiniti " kakam ev'^a pasamsitva te vanijake ahatnsu "imam ayyo sakunam amhakani detha, amhakam bi imina attbo, tumhe attano
:

rattbe aiinam labhissatba


ti.

" Tena bi miilena ganbatba "

'
'

ti.

" Kabapanena no detbii "

bena vaddhetva " satena detba

"Nadema"

ti.
'

ti

'

vutte

'

ti.

Anupub-

ambtikara esa babu-

tumbebi pana saddbim raetti botu " ti kabapanasatam gabetva adanisu.


vuddhim anvaya " attaining full growtb " geruud {ami + i)
pakaro,

formed by analogy witb maya from mi, instead

ekacce

certain

'

mamsu,

3,

'

{*eka-tya-) disa

plur.

aor.

kakam

"went."

kingdom was evidently on the

'

Kira =

sea, in a

of

*anvetva.

aga
Tbe Baveru

foreign crow.'
kila.

country where birds

were supposed to be scarce, probably up the Persian Gulf,

agagag'ata

"passers

by,

spectators."

= JM. nisinna.

kupa

'mast.'

ni-

sinnam perched
passatha, 2nd plur. imperat.
"look at." -pariyosanam "at the end of" {paryavasdna)
'

'

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
" termination.

= S'.

-ajja.

Te

tarn

ayyo, perhaps we should read ayya.

'

'

Kahapana

"friendship."

187

a coin, here probably of

'
'

Sirs

'

metti

silver,

adamsu, adv. " they gave."

gahetva

pakkhipitva

suvanna-panjare

nanappa-

karena macchamamsena c'eva phalaphalena ca patijaggimsu.

Annesam sakunanam avijjamanatthane dasahi asaddhammehi


samannagato kako labhagga-yasagga-ppatto ahosi. Punavare
te vanija ekain may ura-rajanam gahetva yatha accharasaddena
vassati panippaharasaddena naccati

rattharp

evam sikkhapetva Baveru

So mahajane sannipatite navaya dhure

agamamsu.

thatvapakkhe vidhunitva madhura-ssaram niccharetva

nacci.

phalaphala "wild fruits." Pali often lengthens a vowel


when a word is repeated in a compound, so khandakhandam " in
pieces," kiccakiccani "all sorts of duties."
aor.

"watch

pati-jaggati

samannagato

'

'

'

endowed with

equivalent of this

is

look

over,

found

patijaggimsu,

after"

{sam + anu + a + gam)

'

Buddhist Sanskrit,

in

+ jagr)

{prati

the

yasagga

"height of glory." puna-vare "the next time." acchara


" snapping of the fingers." vassati " screams " x^'va&. They

had trained

it

to

thatva M. JM. thaiiina AMg. JS'.


causal of niccharati (nU +

-utter

fingers and to
dhure "on the prow."

scream at the snapping of the

dance at the clapping of the hands,


'

'

nicchareti "emit,

thicca.
car).

Manussa tam disva somanassa-jata " etam ayyo sobhaggapattam susikkhita-sakuna-rajanam amhakam detha " ti aham" Amhehi pathamam kako anito, tarn ganhittha, idani
su.
etam mora-rajanara anayimha, etam pi yacatha, tumhakam
ratthe sakunanam nama gahetva agantuni na sakka " ti " Hotu
ayyo, attano ratthe afinarn labhissatha, imam no detha" ti

mulam vaddhetva
ratana-vicitte

sahassena

panjare

ganhirpsu.

thapetva

Atha nam

satta-

macchamamsa-phalaphalehi

c'eva madhu-laja-sakkhara-panakadihi ca patijaggimsu, Mayuraraja

labhagga-yasagga-ppatto

jato.

Tassagatakalato pat-

nam oloketura pi
Kako khadaniya-bhojaniyani alabhamano kaka

thaya kakassa labhasakkaro parihayi, koci

na
ti

'

icchati.

vassanto gantva ukkarabhumiyam otari.

'

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

188

ahamsu aor. "they said." ganhittha 2, plur.


anayimha " we have brought." sakka "it

took."

sible."

'able'

Sometimes

this can

= iakyah),

but

derived from iakyal

it

petva = AMg.
thavia, thavia.

"

day forth."

"

we

parihayi "

ukkarabhumi "

stha), so

fell

tha-

thavitta, thaviilna, thaviya,

patthaya

ajjapatthaya

S'.

"

lit.,

"from

this

" from

khadaniyam " what

off."

can

otari " settled on."

dunghill."

Extract No.

Palil

come and

bhojaniyam " soft food." In verse


'kaka' ti vassanto "crying caw,

kajjabhojjam.

find

JM.

{'pra-'r

be chewed, hard food."

caw."

" It will be impossible to

any bird in your country."

laja " fried corn."

setting out from

and Pischel

often indeclinable,

is

of

thavetta,

pos-

be explained as the plural of sakko,

13'J.

even mention the name

'\vou
is

33.

Mahavamsa, Bk.

VII.

Conquest of Ceylon.
(Dines Anderson's Reader, p. 110.

of

Geiger's trans, p. 55).

The Buddha at his decease informed Indra that Vijaya son


King Sihabahu had gone to Lanka with seven hundred

followers,

and asked that he and

fully protected.

his followers

should be care-

Indra handed over the guardianship of Lanka

to Visnu.

V.

V.

6.

Sakkena vuttamatto so Lankam agamma sajjukam


paribbajaka-vesena rukkhamiilam upavisi.

7.

Vijaya-ppanuikha sabbe tain upecca apucchisum


" Ayani bho ko nu dipo ? " ti. " Lankadipo " ti abruvi.

6.

"

vutta

p.p. p.

from

matta
AMg. -mitta.

{matra),

kam
7.

" so

in

JM. AMg.

more commonly -metta.

agamma gerund of Jigacchati. sajju" quickly " derived from sadyah. vesena " in

the disguise

V.

vatti " he speaks

Pkts. have

-ppamukha
followers.'

'

"

(of

with

a parivrdjaka, wandering ascetic).

at their head,'

i.e.

'V. and his

INTRODUCTION TO PRAKRIT,
V.

8.

" na
iti

9.

manuja ettha, na ca
vatva kundikayam te jalena
saflti

189

hessati vo

bhayam "

nisinciya

suttan ca tesam hatthesu laggetva nabhasagama,


dasaesi sonirupena paricarika-yakkhini.

10.

Eko
*'

11.

tarn variyanto pi rajaputtena

iti.

nama yakkhini

Tassa ca samini tattha Kuveni

kantanti tapasi viya.

nisldi rukkha-miilainhi
12.

anvaga

gaaiamhi vijjamanamhi bhavanti sunakha "

Disvana so pokkharanirn nisinnam tan ca tapasi m


tattha nahatva pivitva c'adaya ca muilalayo

pokkhare heva so vutthasi, tana abruvi

13.

Varifi ca

14.

mama, tittha " ti, alhabaddho va


Parittasuttatejena bhakkhetum sa na sakkuni

15.

Tam

" bhakkho

si

so naro.

yaciyanto pi tam suttani nada yakkhiniya naro.

gahetva surungayara rudantatp yakkhini khipi,

evatn ekekaso tattha khipi sattasatani


V.

S.

hessati,
also

V.

9.

from bhavati (*havissati) bhavissadi

fut.

suttam, e.g. as a protection against evil sprits, agama,


aor. " vanished"; also agami, agacchi, agamasi, etc.

"there appeared,"

cf.

dasseti

= dar-

variyanto, partic. of variyati pass, of vareti "forbid,"

anvaga

caus.

of

vunati.

" dogs

"

{iunakdh)

" only

V.ll.

Kantanti " spinning."

V. 12.

disvana, gerund

V. 13.

So Reader has

= disva,

the

tank

bound."

sakkuni

not

the

alhaka

aor.

sakkati.

sa but

is

it

"followed."

where there

is

also passitvana.

shoots"

ace. plur. "lotus

V.15.

aor.

soni " bitch."

iayati.

V. 14.

is

common.

dassesi

V. 10.

pi.

sunakha
a village."

mulalayo,

{mrndli).

was the man who came out

yakkhini.

of

alhabaddho "fast

a tethering post (drdhaka).

sakkunati

'is able.'

paritta-sutta

also

"protection

asakkhi from
thread,"

"thread charm" or "magic thread."


ada " he did not give."
khipi " hurled."

i.e.

nada = na

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

190
V. 16.

Anayantesu sabbesu vijayo bhayasankito


raddhapaficayudho gantva disva pokkharanim subbani

17.

apassa-m-uttinnapadam basantin c'eva tapasim,

me gahita nil " ti cintiya


me bboti tuam " iti aba tain,
bbaccebi, piva nabaya " ty-aba aa.

"ituaya khalu bbacca

18.

" kim na passasi bbacce

19.

" Yakkhini tava janati

"kim

rajaputta

mama

sigbam sanamarp savetva

jatin

"

ti

niccbito

dhanum sandbay'

upagato.

20.

Yakkbim adaya givaya naraca-valayena

21.

vamabattbena kesesu gabetva dakkbinena tu


ukkbipitva asira aba: "bbacce me debi dasi, tam
maremiti," bbayuttba sa jivitam yaci yakkbini:

22.

*'

Jivitam debi

me

sami,

raj jam

dassami

so

te

abam,

"
karissam' ittbikiccaii ca aniiam kinca yatbiccliitam
23.

24.

Adubbattbaya sapatbam so tam yakkbim akarayi,


" Anebi bbacce sigban " ti vuttamatta va sa nayi.
" Ime cbata " ti vutta sa tanduladi viniddisi
bhakkbitanam vanijanam navattbam vividbam babuni

25.

Bbacca

te

sadbayitvana bbattani vyafijanani ca

rajaputtam bbojayitva sabbe capi abbunjisuin.


V. 16.

anayanta " not coming." naddha " fastened, equipped witb." apassa " wbere be saw no footstep of

any man coming fortb," -mbhacca "servants" (hhrtyah).


V. 19.

a sandbi consonant.

bhoti "Lady."

sa-namam "bis name." savetva, gerund, caus. of


sunoti.
sandhaya "making ready-drawing" also
sandbetva,

{sam + dha)

sandabitva,

from

sandabati,

sandbeti

V.20.

naraca " a weapon."

V. 21

bhayattha = bhaya-sthd.

is

V. 22.

-kiccam

V.23.

adubhatthaya.

valaya- " noose."

{Icrtyam) so in S.

"tbat be migbt not be betrayed."

sapatbam " oatb."


V. 24.

chata " bungry "


(vi

+ nir +

di6)

{psdta) 39.

viniddisi

"sbowed"

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

Old Prakrit

Extract No.

Hathigumpha
This Inscription

from Cuttack.

in

is

one

191

34.

Inscription.

of the

Udayagiri caves 19 miles

corrected text was published by Bhagwanlal

Indraji in the Proceedings of the Sixth International Congress


of Orientalists at Leiden, 1883, Part III, p. 135.

It

written

is

Old Brahml characters and has been assigned to the 2nd

in

The inscription gave a summary of Kharavela's


Unfortunately it is very fragmentary.
year by year.

cent. B.C.'

reign

As

is

are

the case with Asoka's inscriptions, double consonants

written single,

but

tliey

have been rendered as double

consonants in this extract in order


be more familiar

to

"

orthographic, once

it

The

student.

the

the

tiiat

forms should

difference

only

is

has been determined what words were

intended.
(1)

Namo Arahantanam

Namo savva-Siddhanam

maharajena maha-megha-vahanena.

Verena

Ceta-raja-vamsa-vaddha-

nena pasattha-subha-lakkhanena catur-antala-thana-gunopagatena Kalingadhipatina

siri-Kharavelena

pandarasa-vassani

siri-kumara-sarlravata kidita kumara-kidaka.


verena, = virena.

pandarasa = Pali

pannarasa.

JM. pannarasa, Apa. pannaraha, H. pandrah.

It

AMg.

Pali,
is

remarkable

that the d should occur so early.


Translation.'^

Salutation to the Arhats.


fifteen years princely sports

Salutation to

all

Siddhas.

For

were played with an auspicious

princely body by the heroic Maharaja the illustrious Kharavela,

the lord of Kalinga, with a mighty cloud


vehicle, propagator of the

(elephant)

Chaitra royal dynasty,

as

his

bearing

lauded and auspicious marks, and endowed with the four internal virtues.

Early History of India,' 2nd Edition. Xotes on


and 196. Fleet, J.R.A.S. 1910, p. 242 and p. 824.
Follows that of Bhagwanlal Indraji, with some slight modifications.
Vincent Smith,

pages 38, 40, 187


2

'

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

102
(2)

Tato lekha-rijpa-ganana-vavahara-vidhi-visaradena sav-

va-vijjSvadatena nava-vassani yovvarajain pasasitani.

yovvarajam {yauva-rdjyam) Pali

Then

for nine years

raj jam.

he enjoyed

being proficient in writing, painting

and excellent at

of procedure,

(3)

(?)

as

heir-apparent,

arithmetic and the rules

learning.'

all

Sanipuiina-catuvisati-vasso

power

ca

dwaua-dharamena

sesa-

yovvanabhivijaj'a- vattiye Kalinga- raja- vamsa-purisa-yuge

maharajabhisecanarn papunati.

Danava. In his Sanskrit version Bh. gives danena ca and


he translates " hy peace and religious policy," but he records
no doubt about the reading given as above, except that he
leaves a space in the plate

between na and

va.

papunati, Pali

papunati.

And wiien he had completed twenty-four years, according to


Danava law (?) in a generation of the Kalinga royal family,^
that he might pass the rest of his manhood in conquests, he
was

installed as

(4)

Maharaja.

Abhisitta-matto ca padhama-vasse vata-vihata-gopura-

pakara-nivesanam

patisamkharayati

Kalinga-nagarim

khibi-

ra(m) ca sitala-tarlaga-padiyo ca bandhapayati savv-uyyanapatisaip-thapanain ca karayati panatisahi sata-sahassehi pakatiye rafijayati.

padhama.
'royal
'tanks.'

Palipathama.

camp.'

sitala

panatlsa JM.

tiye Bh. renders

read

S*.

etc.

sitala.

panatisa,

padhama.
padi
Pali

khibira(i{6j>a).

(pali)

'dike'

Bh.

paiicatinisam.

paka-

We

should

by prakftlh and " the people."

expect pakatiye.

Compare Biihler. Indian Studies N'o. Ill, p. 13.


Bh. "in the i/oke of the (previous) personages of the royal dynasty
The meaning of this is not clear. If the reading is correct,
of Kalinga."
it would appoar that a Kalinga prince could not become MaharSja until
he was 24.
'

INTRODUCTION TO PEAK BIT

193

In his

first year being barely installed he repaired Kalinga


and the cantonment with the gates, walls and dwellings
injured by the wind, had built cool tanks and dikes, and had

city

all

the gardens put in order for

thirty-five

lakhs, artd

thus

pleased the people.

Ditiye ca vasse abhittayitta Satakanni pacchima-disam

(5)

haya-gaja-nara-radha-bahulam dandam patthapayati.

banam khattiyanam ca
abhittayitta,

banam not

Kusam-

sahayavata pattam Masikanagaram(?).

gerund

abhi +

Reading

ira.

from

Kusam-

quite certain.

In the second year, S'atakarni protecting the west sent a

numerous

army

Assisted by the

of

horses,

elephants,

Kusamba Kshatriyas

(he)

men and

chariots.

obtained the city of

Masika(?).

Tatiye ca puna vasse gandhavva-veda-buddho dampa

(6)

natta-gita-vaditta-samdassanahi ussava-samaja-karapanahi

ca

kldapayati nagarim.
natta = wr/to.

karapana as in Pali

'

a causing to be made.'

In the third year again, he learnt the science of music, and

amused the

city

by exhibitions

of

dampa

(?)

dancing, music,

and musical instruments, and by holding festive parties.

The

inscription continues

up

to the thirteenth year of the

There are however so many gaps in the text that

reign.

it is

In

often difficult to interpret the remaining words or letters.

the eighth year he gave trouble to the king of Rajagrha

(Raja-gaha-napam pidapayati)
army and made off to Mathura.

who

apparently deserted

hi-s

In the twelfth year he caused

among the people of Magadha Magadhanam ca vipulam bhayam janeto) made his elephants drink

great consternation

having severely punished the king of


Magadha made him bow at his ieet{Magadham ca, rajanam

of

the Ganges, and

bahu

patisasitta

pade va(n)dapayati).

13

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

194

Old Magadhi.]

Extract No.

35.

S'utanuka nama devada^ikkyi

Kamayittha Balana^eye
Devadinne nama lupaddakkhe.
tarn

The long vowels and double consonants are not shown in the
The inscriporiginal in the Jogimara cave on Ramgarh Hill.
The dialect appears to be
tion is in Old Brahmi characters.
Old Magadhi. The meaning of lijpadakkhe {rupadakso) is
doubtful: " skilled in painting " "sculptor" ci. {rupakrt) ha,ve
been suggested.

Balanaeye

'

belonging to Benares.'

'

Ka-

mayittha, 3 sing. aor. as in AMg.

Liiders.

Survey

For another explanation see Bloch.

of India, 1903-4, p. 124.

Annual Report Arch.

INDEX OF EXAMPLES.
and

[This index comprises moat of the examples given in Part I,

words explained

in Part

AMg.,

anavayagga,
146, n.

a,

'

and,'

aam,

3.

(AMg.

'this,' 110.

'

ainsu,

H.

'

aj^am).

64.

mhi.

cf.

Also assu.

n. 2.

anasana, fasting,' p. 146, n. 10.


anahiaa, heartless,' p. 117, v. 64.
*

anahii3.na, ignorant,' 36.


anaiya, AMg., without beginning,'
*

'

asu.

akaannua,

'ungrateful,'

p. 120,

p. 146, n.

aniada,

V. 83.

1.

uncertain,' p. 87, n. 6.

'

to be

akanda, unexpected,' p. 93, n. 5.


akayya, Mg. (akarya), p. 165, n. 2.
akarimsu, aor., they did,' 133.
akasi, AMg., he did,' 133.
akkhala, Mg.
letter,' p. 165, n. 1.
akkhi, eye,' 40 Pb. akkh. H.

anU2;ejjha,

akh. cf. acchi.


agada, a well,' p. 123, n. 2.
anguliaa, rmg,' p. 90, n. 6.
aggala, ' bolt,' p. 136, v. 19.
aggahattha, finger,' p. 101, v. 4.
aggi, 'fire,' 36, 62, 88. Pb. agg.

anena, by this,'
anna, other,' 48,

'

'

anudiahaijl,

ag.

valuable,' 56.

accanta, excessive,'
acchai, 'stays,' 60,
acchara, nymph,'
'

'

44.

p. 123, n. 9.

'

* search,'
48.
p. 82, n. 5.
'
attae, AMg., son,' p. 147, n. 2.

cf. appa.
mother,' p. 110 (c).
attha, (1) here,' 45 (atra).

atta,

'

attia,

'

self,' 36, 100.

'

weapon,'

(1) 'is; (asti),


*

bone,'

(3) -arthi,

adidhi,

cf.

56 (astra).

38, 132.
atthi.

JM.

'guest,' 11, 14.


p. 122, n. 3.
anxiety,' p. 128, n.

adda, *wet,'
addhii,

adha,

'

'

then,'

adhannada,

6.,

3.

14.
'

misfortune,' p. 88,

n. 2."

:'.

{-adhyatmika).
p. 83,

n. 8.

'on

one another,'

annesidum,

(2)

7.

'determined,'

AMg.,

'

annesana,

atthi,

AMg.

110.

73.

58.

'

ajjaiifcta, 'gentleman,'

p.

111.

annunna=annonna

(3)

ajja (1) to-day,' 44. Apa. jju.


Pb. ajj.
Old H. aju.
H. aj.

p. 147, n.

27.

(2) -artha, 45.

' eye,'
cf. akkhi
39.
acchiim, acchi ni, M. plur. , i
acchera, M. =accharia, 76.

atthae,

day by day,'

affection,' 9.

'

aechi,

urya, 50.
(2)
ajjaa, 'lady,' p. 97, n.

'

145, n. 4.

39.

wonderful,'
Also accharlarn.

ajjhatthiya,
ajjhavasida,

'

anuvvaya, AMg., ordinance,'

'

acchariam,

favoured,'

'

'

'

anuraa,

'

aggha,

6.,

53.

'

'

H.

p.

incessant,' p. 129,

'

125.

tear,' 49, 64.

endless,'

'

1.

anavaraya, JM.,

ainia, 'led beyond,'


amsi, AMg., I am,'

of the

11]

account

of,'

atithi,

known,'

'

conscience,'

51.

andharia, darkened,'

82.

apavagga, JM.,

beatitude,'

'

p. 135, n.

appa,
appa,

1.

bone,' 38.
' not
anajjanto,
being
p. 123, n. 9.

antakkarana,

cf.

'small,'
'

'final

1.

self,'

37.

36,

100.

H. 5p.

atta.

appatta,

'

unobtained,' p. 114, v.

3.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

196
appia

(1)

'

not dear,' 6.

(2)

sent,'

p. 109(e).

nectar,' p. 102, v.
amejjha, 'impure,' p. 130, n.
'

amham,

amhe,

9.

alasi,

vedic atasl,

cf.

avara,* other,'
an i {w)aver.
avarajjhai,

17.

125.

H.

'p.

Rom-

aur.

afternoon,'

'

AMg.,

avaratta,

'

52.

night,' p. 145, n. 2.
avaricida, stranger,' p. 91, n.
'

avassam,
avahga,

'

necessarily,' 49.
corner (of eye),' p.

of

1.

116,

aveia,

'of liim,'

'

horse,'

tear,' 04.

Hha, 'then,' 14.


ahara, lower,' p.
ahigliaa,

'

6.

M. asa.

amsu.
adha.

'

'

new,'
token,'

asi,

aada,

a(y)ava,

'

in

92.

sits

down,' 125.
they said,'
'

'

133.

overlordship,'

=ili, p. 136, v. 10.


'

ikkhu,

1.

icchai,

sugar-cane,'

40.

cf.

'

promi.ses,'

JM.,

p.

128,

n. 4.

9.

p. 130,

the beginning.'

ucchu.

7.

1.

aihl, Apa.,

AMg.,

ia =iti, p. Ill (e).


iaip, this,' 110,

aaredi, invites,' p. 101, n.


aittha, JM., commanded,'
'

'

133.

p. 90. n. 3.

trouble,' p. 101, n.
(2) 'sky,' p. 113(6).

li.

was,'

'

p. 125, n. 5.

p. 144, n. 5.

'

'

begun,'

= assa.

'

Also ahu.
ahevacca, AMg.,

13.

arrived,' 2.
'
heat,' p. 153, n.

aai>a, (I)

announced,'

'

'

ahamsu, AMg..

'

'

asiadi, 6.

116, v. 63.
smitten,' p. 116. v. 61.

abinava,
ahinnana.

cf.

cf.

is

'

picture,' p. 84, n. 3.
'
poured out,' a orj.
,
turned roimd,' p. 114.

'

horse,
asa, ace. plur.

110.

49.

arambhadi.

V. 6.

asa,

'

57.

12

JM.

avatta,

'all,' 20.

(2)

assu,

alekkha,

(o).

11.

(1)

begun,'

'

'

'

asesa,

9.

impatience,

'

arabbhai.

avajjia,

112

know,'

aruhai, mounts,' 125.


aliddha, ' embraced,' p. 116, v. 61.

v. 61.

p.

125.

125.

'

avi, also,' 17.


asamatthaa, unable,"

'

state ?' p. 145, n.

araddha,

half

latter

Ji

116.
I (don't)

(c).'

amarisa,

avaranha,

assa,

ane)

108

125.

adhappai, caus. pass, adha, 135(c).


abhioia, abhiogiya, AMg.. -of the

apa + radh,

passive.

bring,'

'

125,.

36.

brought,'

'

125

orders,'

ane, (na

38.

125.

asoga,

S.

anesu,

ordered,"

'

brought,'

anida,

condition,'

'

5.

58.

applied,"

anavedi,
ania,

23.

taken away,'

'

avattha,

teacher,"

'

anatta,

57.

'

avanida,

come,'

'

in vain,' 67.
alihadi, Mg. =arhati.

alia,

having

adhatta,
begun
pp. from adhai.

76.

wandering mendicant.'

'

2.

'

agara, AMg., house," p. 145, n.


agasa. AMg., JM. aasa, 11.

acaria,

worth,'

'

JM.

7.

'

'we,' 47, 106.

ariha,

'

p. 123, n. 9.

107.'

amhakera, 'our,'

drum T p 130, n.
battle,' p. 142, n.

agantum,

2.

AMg., JM.,

'of us,' M.,

agada, 6.=aftda,

interior,' 43.

'

JM.

Sojja,

aohana,

abbhahia (=:abhy-adhika)

amiam,

second,'

long-lived one,' p. 15Q,

'

n. 4.

136, V. 23.

abie. AMg., ' without


p. 145, n. 1.

abbhantara,

AMg.

auso,

JM.,p.

93.

icehe,
iddhi,

'

I desire,' atiu., 115.

AMg.,

iijiarp,

'

'

this,'

increase,' p. 146, n.

71.

6.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
woman,' p. 84, n. 1.
idha. here,' 28.
the rainbow,
in
indaalammi,
itthi,

'

'

AMg. =imie.

'

iha,

sage,'

here,'

'

'

of this,' fern.

'

uvaarana,

aid,' 17.

'

uvacchandido,

110.
ifica^e, Mg.,
isi,

looking up,' 46.


ure, on the breast,' p. 117, v. 76.
ullavida,
'shouted out,' p. 93,
n. 12.

p. 113(b).

imise,

umtnuha,

197

desirest,' 116.

UVajjhaa,

60.

90,

p.

teacher,'

'

17, 44.

uvatthavei AMg. ,' prepares,' p. 146,

=idha.

28.

coaxed,'

'

n. 16.

n.' 5.

uvaraa,

colouring,' p. 101, n. 4.

'

uvari,

above,' 17.
uvalevana, smearing,' p. 100, n. 4.
uvasappissam,
I will creep up,'
'

'

idisa,

like this,' 70.

'

'

gently,' p. 107 (o).


Thamiya, ' wolf,' p. 160, n.

isisi,

4.'

p. 99, n.

'

uvasampajjai, AMg., 'gets to,'


-ittanam, ab^ol. , p 147, n. 4.
uvahara, oblation,' p. 100, n. 5.
uvaiya, JM.
'offering' p. 128,

6.

'

n. 4.

ua, 'lo!,' M.,p. 103, v. 4.


water,' 10.
iiatthia {=upa-sthita), p. 118, v. 78.
uaroa. ill-will,' p. 136, v. 10.
ocean.' p. 114, v. 56.
tiahi,
uahiu.M., abl., 93.
uida, fitting.' p. 95, n. 2.
ukkara, multitude,' p. 94, 10.

Uia,

'

'

uvalahissam,

reproach,'

will

'

p. 83, n. 9.

UVvatta, 'turned

over,'

114,

p.

V. 56

'

uvvigga,

'

usu, AMg.,

'

'

'

ukkinna, scattered,'
ukkhaa, rooted up,'
'

'

ukkhitta,

thrown

Uggama,

'

p. 165, n. 1.
p. 121, v. 85.
up,' p. 116, v. 63.

anxious,' 42.
arrow,' 70.

ussasa (M. usasa) sigh,'


uhaa, both,' p. 101, n. 5.
'

41.

'

rising,' 34.

uggahihi, will sing,' p. 120, v. 84.


uccoda, withering ? p. HO (a).
ucehii, M., ' sugar-cane,' 40, 70
H. ikh. E.H. ukh.
cf. 6. ikkhu.
Mar. us. Bg. akh.
'

'

'

ujjala,

blazing,' 42.

'

ujjaij.a,

ujjua,

'

straight,' 15, 68.


'

'

47.

Guj.

unhu.

utta, spoken,' 125.


uttinna, traversed,' 125.
utthahgia, M., supported,' p. 114,
'

'

'

V. 56.
'

let

41, 63.

E
in this,' 47.
' in this state,' p. 1 10 (c).
e(y)aruva, AMg., ' of this form,'
p. 145, n. 2.
'

ei,

'

goes,'

ekka,

'

)2.

one,'

15, 112.

him stand

ettha, here,'
edi,' goes,'
'

edihasia,

'

12, 132.

legendary,'

they go,'
eravana, 61.
enti,

70.

'

lotus,' 34.

uppida, bursting out,' p. 114,


ubbheiya, erect,* p. 130, n. 2.
'

'

cf. ei.
61.

132.

erisa, like this," 24, 70.


evaddhe, Mg., so great,'
(evadda, JM.).
n. 4.
'

uppala,

ega.

'

up,' p. 97,

n. 8.
'

JM.

ettahe, M.,p. 119, v. 80.

Mar. un.

utthedu,

eavattham,

ujjoviya, lighted up,' p. 159, n. 14.


ujjhida, (JM., ujjhiya). 'left behind,' p. 129, n. 11.

una, but,' 3.
unha, 'hot.'

festival,'

usasa = ussasa.

eassim,

garden,' p. 97, n. 11.

'

usava,

'

v. 3.

evvam,
eso,

'

'

thus,' 68.

this,'

110.

p.

170,

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

198

kadharp,

how?'

6..

M.

14.

kaham.
oSsa, M., space," p. 114, v. 3.
oinna, ' descended,' 125. Also
odinna.
onavia, bent down,' 25.
otthaya,
covered with." p. 159,
'

'

'

n. 15.

having descended,'

'

122.

kadhedu,

him

let

'

tell.' 11.

14.

75.

kadhesu. tell,' 116.


kanta, gone,' 125 (kram).
kappa, age, etc.,' 37.
kappadiya, JM., 'pilgrim,'

JM.,

olagga,

'

'

odalia.

'

'

odaria,

Mg.

kadhida, told,' 11.


kadhidura, to tell,' 136.
'

'

followed,'

124,

p.

123,

p.

n. 10.

n. 9.

oviya,

decorated,' p. 159, n.
gone off,' p. 108 (6).

'

osaria,

'

osaha,
'

kamala,

(l)

20.

lotus,' p. 84, n. 9.
rice,' p. 102, n. 9.

'

'

(2)

herb,' AMg., osadha,


lopped,' p. 116, v. 61.

'

oharia,

16.

karaala,=.E'afcwz, p. 112

karamagara,

(/t).

'workman,'

JM..

p. 127, n. 5.

kammaggino,

JM.

(karmagneh),

93.

kaa,
S.

done,'

JM., kaya,

125.

60.

kada and kida.

kaa-ggaha,

'

hair-seizing,'

117,

p.

Kaanta,

'

Fate,' p. 99. n. 10.


'
plantain-house,' p. 82,

n._6.

p. 145,

1.

ki, poet,' p. 103, V. 3.


kaima, M., (=katama),
'

69.

kado,

6.

'

117,

p.

karania),

(S.

'

be

to

karandaa.
karidurn,

basket,' p. 97. n. 11.


to do,' 112.

'

'

AMg.,

having done,'

'

karissam,

'

I will do,' 134.

kariadi,

'

is

kariadu,

let it

'

122.

done,' 135.
be done,' p. 96, n.

'does,' 128.
karenta, doing,' 102.
karemana. AMg., doing,' p.

5.

'

'

145,

n. 2.

2.

kakkola =kankota,

kahkamaa, JM.,

16.

'like

heron's

124, n. 11.
kankhia, 'desired,' p. 112 (a) (kanbill,' p.

karesu, -do,' 116.


kalemi, Mg.. I do,' p. 166, n. 2.
kalevara, body,' 18.
kallakallim,' everv morning,' p. 150,
'

'

n. 6.

knla).

kacchabha, AMg., tortoise,'


kajja, to be done,' 50, 137.
'

AMg.,

'

is

done,'

135.

kavala, mouthful,' 18, p. 108


kavala, Apa., lotus,' 25.
kavalia, eaten,' p. Ill (/).
kavada, door-panel,' p. 101, n.
'

19.

(b).

'

'

kajjai,

karedi,

for the sake of 'p. 110 (a).

kao, J. AMg., 'whence,'


p. 153, n.

what

137.

karitta,

kayai kva^avi, AMg., 'sometime,'

'

karanijia
done,'

kaall-hara,

'

V. 76.

V. 64.

kae,

kammi, M.

'

Note.

kflt;tkkha, side glance,' p. 1 12 (g).


kadaa, JM., fetter,' p. 129, n. 7.
kadua, bitter,' p. 87, n. 5.
kadhia, boiled,' 6. kadhida, 42.
'

'

kavva,
kasana,

6.

poetry,' 50.
dark,' p. 116, v. 63.

'

'

'

'

kaha,

'na,

'

gold,' p. 101, n. 6.

kanakkania,' resounding,'

p.

(d).

kantha, neck,' 3J.


kaQna, ear,' 48.
kanha, =krma, 47.
knda, see kaa.

'

'

p. 102, V. 2,

14.

kahS.
1 1 1

kaham, how
'

story,' p. 120, v. 84.

kabiqi

'

where,' p. 81, n.

1.

'

knhissam,

'

kadama, kadara,

'

which

kaatthaa
kaiirp,
?

"

69,

(1)

M.,

(2)

AMg.,

'

will relate,' 134.

Also kadhissam, M. kahis.sam.

to do,'

'

121.

having done.'

having done,'

kaduip,6. Mg..'
136.

'

136.

knuna, M.,

111.

kadhaissnip,

I will tell,' 1.34.


=kayasthaka, 38.
'

122.

to do,' 63, 121,

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
kamae =kamyaya,

komudi (M. komul),

48.

karedi, cans., has done,'


kSredum, infin., 136.

kfilake, Mg., 'door,' p, 165, n. 2.


kSlana, Mg. =karanat, p. 166, n. 3.
kaham, ' I will do,' 134.

what then

'

buys,'
klida, 'done,'
'

kilanta,

131.
11.

weary,'

'

kilitta,

prepared,'

'

kilissai,

kivina,

wretched,'

'

kidlsa,

of

what

done,'

is

'

'

'

(2)

'dug,' 125.

khacida),

why

kuo, JM.,

khavia.

?
'

khara,

70.

5.

'

'

does,'

131, p. 112 (o).


p. 144,

14.

'

wasted,' 125.
wasted,' 125. cf. khina.

'

'

khippai,

'

thrown,' 40, 125.


is thrown,' 135, p. 130,

n. 7.

khippam

AMg.,

eva,

'quickly,'

p. 146, n. 5.

'

'

is

is

'

khitta,

1.

40. kucchio, AMg.,


kucchi rnsi, loc. , 93.
kujja, AMg., he may do,' 133.
kuttedi, Mg.
has cut,' p. 166, n.
kudila, crooked,' 16.
kudumba, household,' 16.
'

'

khinna,

'

40.

dug,' 135 {d).


exhau.sted,' p. 115, v.
'

eats,' 127.
'
thin,' p. 97, n. 2.
alkali,' p. 110 (6).

khijjai,

135.

belly,'
abl., 93.

kunai,

'

khama,

60.

kukkhi, 6 kucchi, M.

sword,' 34.
dug,' 135.
dug,' 125. AMg., JM.,

is

khai, Apa.=khaai,

125.

p. 85, n. 2.
whence,' p. 139, n.

'

p.

'

'

Khattia,= Ksatriya,

'

S.khanida'inlaid,'

109 (a).

khammai,

i9.

sort

^.

khatta.

is afflicted,'

'

wound.'

125, p. 110(6).

(^

khanna,

57.

kilittha, 'afflicted,' 125.


kilinna, ' moistened,' 57.

kisa,

khaia,

khajjai,

KH
a

-hurt
khada,

(l)

khagga,

n. 7.

kirai,

khaa,

?,' 3.

kinkini, 'bell,' p. Ill (d).


kicca, AMg., ' having done,' p. 147,
kinai,

moonlight,'

'

61.

128.

'

kim una,

199

kunamane, AMg., 'doing,'

khividum,

khina,

khu,

'

'

to throw,'

wasted,'

'

particle,'

khujja,

play

H. chin,

74.

hump-back,'

'

khel. khel

136.

40.

6, 34.
6, 22.

'),

n. 5.

kuddho, J.M.,

kuppadi,

is

'

kumbhanda,

'

'

angry,

n. 5.

kumbhilaa,
n.

Mg.

'

thief,'

p.

165,

1.

kulta,

canal,' p. 110 (a).


kuvia, JM. , ' angry,' p. 129, n. 11.
'

kuvida,

kuwam,

p. 12S, n. 8.

angry,' 125.
white gourd,' p. 93,

angry,' 125.
AMg., doing,'

gaa (6. gada)


gaana, 'sky'
n.

'

gone,' 11, 125.

{gagana),

p.

101,

i.

gaammi= grafe.

92.

ga(y)ava(y)a, JM.,

'

aged,' p. 136,

V. 14.

gainda,

lord of elephants,'

'

81.

'

kuvvamane atm.

103.
p. 146, n. 9.

kera, to be done,' 76.


keria, belonging to,' p. 99, n. 8.
kerisa=kidisa, 24, 70.
Mg.,

gaccha,

(l)

'go,'
gats.

(2)

JM.,

Kash.

116.

"school-sect,"

'

'

keli^e.

kelake, Mg.

'

belonging

to,' p. 167f

gando,

'

night-watchman

'

p. 122,

n."3.

n. 6.

kevali,
AMg., ' absolute
ledge,' p. 145, n. 3.
kesesu, (Mg. keieSu), 21.

ko, who,' 110.


koila, cuckoo,'

'

konca,

p. 136, V. 23.
gacchahi, AMg., ' go,' 116.
gacchittae, AMg., inf., 136.
ganthi, ' knot,' 55.

'

p. 112 {g).
crane,' 35.

know-

ganta, AMg.,

gantum,

'

'to

having gone,'
go,'

122.

121,

136.

Also gacchidum, gamidum.

gamissadi, will go,' 134.


gamiadi. 6. passive, is gone,'
M. gammai, 119, 125.
119.
'

'

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

200
garala.

poison,' p. 110

'

garua,

heavy,'

cakka,

(6).

garukkha, JM.,

'

full

wheel,'

Apa. cakku.
H. cak.

45.

Sindhi caku.

71.

of,'

13fi,

p.

Pb. cakk.
cakkamai, JM., goes in

circles,'

'

p. 122, n. 4.

V. 13.

Garuda, 6.=Garula, M.

Galuda,

Mg.,'22
gallakka,
gavittha,
gahavai,

eanga,

crystal,' 50.

'
'

'

cakkavatti,

cakkhusa,

sought,' 125 (gaveaai).


house-holder,'
99,
p.

'

emperor,' p. 93, n.
with the eye,' 104.

beautiful,' p. Ill

'

13.

'

(c).

caccara, square,' p. 124, n. 10.


cadavia, increased,' p. 123, n.
catta, abandoned,' 119.
'

'

12.

'

n. 8.

gahia (6. gahida), seized,'


gahium, M. inf., 136, note.
'

gai,

'

125.

village,' 45.

25 end.
esteemed,'

cf.

from M., AMg., JM.,


garava=M.S. gorava =^aMroro.

p. 135, V. 5,

gijjai,

'

sung,'

is

ginhium, AMg.,

135, p. 130, n. 6.
'to seize,' 136,

note.

giddha,

H. gidh.
summer,'

giddh.

gimha,

vulture,'

'

'

47.

Pb.

60.

Mar. dia-

lect, glm.

AMg.,

'
house,' p. 152, n.
sung,' 125.
guttha, ' strung,' p. Ill {/).

giha,
gia,

7.

'

gumma,

bunch,'

'

48.

'

genhia, gerund., p. 95,

n.

genhiura (S. genhidum),


genhidavva. 137.

4.

inf., 136.'

house,' p. 152. n.
geha, JM
goccha, M., bush,' 71.
gotthi, JM., society,' p. 136,
,

'

leather- worker,' 82.

H. camar.
JM., 'generous,'
Canakka, 43.
Caunda, 25.

p. 135, v.

M.

Citthni,

citthadi).

(6.

cf.

6.

'collects,'

einha,

13

1.

'

(2) ' heart,' p. Ill (e).


cittaaro, 'painter,' p. Ill (e).
'

picture tablet,'

CUUna,

5.

135.

'

ciadi, passive ci,

ghadavehi, have fashioned,' p. 100,

128,

mark,' 52.
Citta(l) 'bright,' 45.

Mg., delays,'
civvai = cimmai.
115,

cinai (cinoti).

v. 23.

joining with,' p.

Mg.

cisthadi, 'stands,' 7.
citthittae, AMg., inf., 130.
cinai, ' collects,' 131.
cinijjai, pass., 135.

cindha=cinha, 52.
cimmai, passive ci,

v.' 6.

.5.

cava, ' bow,' p. 109 (e).


cia, 'like,'p. 114,v. 3; p. 117, v. 75.
ciiicaia, ' adorned,' p. 130, n. 4.

cittaphalaam,

GH
'

'

cai,

cilaadi,

ghadanta,

oceans,' 61.

'

cammaraa,

7.

'

'

(caiikkaM.),' square',

38.

einedi,

gejjha =grahya, 70, 137.


seizes,'
genhai, (6 genhadi)
52, 131.

four,' 112.

H. cauk.
cadussamudda, four

garavia, JM., 'highly

'

cadukka, ^.

sings,' il27.

gam a,

cattari,

p. 167, n.

I.

135.

'lime,' p.

102, n.

H.

3.

cuna, (cur7ia) 'powder,' p. 141,

'

n.'3.

ghara, M.AMg., abl. 'from home,'


92.
gharini,

wife,' p. 93, n. 13.

'

ghettum,M.

'

V. 14.

cf.
'

is

to seize,' 19, 136.


p. 121,

ceiya, AMg., ' sacred,' p. !51, n.


coria ca?ir^a, 58.

genhia.

CH

seized,' 135.

Cha, M. AMg.,
abandons,' 125.
caiira, 'four,' 112. causu.
112.

'

six,' 6. 112.
34.

chaccarana, six footed,'


chattha, sixth,' 6.
chuna. 'festival,' p. 119, v.
*

caai, M.,

101.

n. 5.

ghettuna M.,' having seized,'


gheppai,

n. 8.

CUmbia, kissed,' p. 107 (o).


CUa (6. cuda), 'mango,' p.

'

'

loo.

chai;ii;La,

'

81.

hidden,' p. 91, n. 5.

6.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
chammuha,

six- faced,' 46.

'

'colour,' etc., p. 97, n. 6;


p. 102, n. 2.
chane (?), p. 119, v. 81.
chava, AMg., 'child, etc'
Pali

chijjai,

109

is split,' p.

'

ehinna,

jugga,

-AMg.

9.

cuts,'

juvala,

'

n. 10.

39.

joined,'

119,

129,

battle,' p. 128. n. 7.

Pb.

'

is

H. jujh.

jujjh.

'

'

135.

jujjha,

130.

jealousy.'

'

pair,' 36.

'

jujjadi,
'

chuhai, JM.
throws,' p. 124, n. 6.
chuha, M., hunger,' 39.
chea, a cut,' p. 116, v. 62.
cheetta, AMg.. ' having cut,' p. 146,
,

pair,'

'

juguccha,

2.

(a).

chindadi),

(6

'

juala,

p. 146, n. 10.

cut,' 125, 130.

chindai,

jivvai, is conquered,' 135.


jiha, ' tongue,' 54.
juai, ' young women,' p. 109 (e).
juarao, heir apparent,' 99, note,

chaa,

chapa=.^a6a, S G.
chaha, 'shadow,' p. 102, n,

201

125.

junjai,

'

joins,'

jutta,

'

joined,'

judiaro,

.34,

125.

gamester,' p. 97, n.

'

10.

jeum, to win,' 136.


jeva, jevva, 68.
'

chettum, to cut,' 136.


chettuna, M. JM., 'having
'

cut,'

jo,

p. 146, n. 10.

'

who,'

110.

joisara, ' magician,' p. 93, n. 10.


joehi, harness,' p. 97, n. 12.
'

jai, (6. abso. jadi),

J auna= Yamuna,

if,'

S 1-

'

25.

jakkha. =yaksa, p. 128, n. 4.


jaccana, gen.
"genuine,'
plur.,
p. iii(c).

janna,

}ogi=yogl, 1.
jogga, fit,' 43.
jonha, 'moonlight,'
dat. jonhaa, 94.

jovvana,

'

youth,' 15, 61, 68.

sacrifice,' 36.

'

JH

jadha

Mg. yadha),
(M. jaha.
'a3,'l, 14.
jappia, babbled,' 37.
jampia, JM., 'said,' p. 129, n. 9.
jampimo, we speak,' 69.
'

'

Jambu.

jhanajhananta,' jingling,' p.
jhai,

jhana,

meditation,' p. 96, n.

'

jhma=khina,

80.

'

'running

with

stands,' 127.
thadurp, ' to stand,' 136.

thai,

blazes,' p. 110 (6).

jaladda,

water,'

'

thavetta, AMg., 'having

p. Ill (b).

jalana, flames,' p. 113 (6).


jasa, glory,' p. 113 (6).

stand,' p. 147, n. 2.
thahihi, ' will stand,'

jaha =jadha,

thia

'

'

jaa

14, i8.

jada), born-child,'
JM.. 'quantity,'
'

(6.

ja(y)a,

122,

thii

'

bom,'

is

jada, 6.
jamadua,
jalaula,

'

'

'

134.

stood,' 12, 38,

thidi),
Also thii.

'

standing-state,'

115.

child,' p. 90, n. 7=jaa.


son-in-law,' 60.
mass of flames,' p. 136,
'

dakka, bitten,' 125.


dajjhamana, JM.,' burning,'
'

,
wines,' 125, 131.
old,' p. 97, n. 11.
jibbha, AMg.,
tongue,' 54.

125.

p. 129,

n. 8.

dasai,

jia (6. jida), 'conquered,'


Also jitta.

M.

'

doya,

'

'

bites,' 125.
?
p. 130, n. 3.

dapper

'

DH

'

'

'

jibh.

to

125.

knows,'

V. 17.

jinna,

(6.

38.

janae. atm.

jinai,

thida),

(6.

made

also thia.

125.

p.

n. 5.

jaadi,

6.

40.

TH

'

'

HI (d).

reflects,' 127.

'

35.

jammai, is born,' 135 (a).


jammantara, another birth,'
jalai,

110(6).

p.

H.

dhakkedi,

dhanka,

'

'

shuts,' p. 170, n.

crow,'

7.

9.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

202

nitthavana,

'inflection,'

136.

p.

V. 11.

naa,

'

bent,'

naHna,

125.

'eye,' 7,

nain.

nada).

(6.

H. Pb.

20.

nenu.

S.

naara,

nayara, JM.,

'city,' 9.
p. 122, n. 1.

naia, ' having led,' 122.


nalssadi, will lead,' 134.

'him,' 110.
now,' p. 85, n.

(l)

'

(2)

nakkha,

najjai,

nattaa,

nattha

known,'
drama,'

is

'

'

namayam,
naraejja.

nilada, 'forehead,'
H. hlar.
niruvaissam,

43.

nivadanta,
2.

meekness,' p. 135,

'

may

'

nivanna,

bend,' p. 115, v.

14.

'

naha = nakkha, 13.


naa, known,' 125.
,
naagu, Apa. (=nayakah),

n].

naham,

'

Ilia,

(1)

not I,'
'own,'

14.

83.

AMg.,

niyaya,

niya.
niatta, ' returned,' =nivutta.
niattaissadi, fut. caus. 134.
niattSidurn, caus., inf 136.
niattihihi, fut. caus , p. 120. v. 84.
niala, ' fetter.' p. 169.
nikkam ' go out,' 38.
,

nikkiva,

'

nikkhitta,

'

cruel,' p. 108

(c).

placed,' p. 101. n. 5.

nikkhivirt,* having thrown down,'


p. 81,

2.

nikkhividum,

inf.,

40.

' still,'
Mg. niScala.
38.
to be blamed,' p. 136, v. 13.

niccalH,
nijja,

'

vanquished,' p. 84, n. 1.
nijjhaida, looked at.' p. 98. n. 1.
nijjhaanti,
tliey look at,' p. 102,

nijjida.

4.

Apa.

60.

laut.
to enter,' p. 124,

made

n. 13.

nivvavijjjaii, let
p. 118, V. 76.

it

'

be poured out,'

pours out,' 120.


without hindrance,'
6 (mrvighna).
'

'

nivvinna, disgusted,' p. 87, n. 2.


nivvuo, 'finished, etc' p. 108 (d).
nivvudha, 'accomplished,' p. 116.
'

(52.

nisagga,

'

nisiara,

nihfla

'

nature.' p. Ill

(c).

AMg.

fiend,' p. 117, v. 64.

nihada),

(6.

'

struck down.'

p. 121, V. 85.

nihanium, JM., "to bury.'

p.

124,

n. 3.

nihasa, M.. rubbing,' 19.


nihaa, 'smashed,' p. 121, v. 85.
nihuda, (M. nihua) secret, etc.*
00.
'

'

^la

nida),

(6.

'

led.'

125.

cf.

riia.

sigh.' 110 (a) (niMvasa).


nisasiuna, 'sighing,' p. 129. n. 9.

nisasa,

'

nisesa,

'entire,' p. 135, v.

nu^a^l, now,'
'

I.

7, 20.

n9, 'thoy,' 110.


ne(y)a = na vci, p.

136, v. 13.

'

'

'

n. 7.

'

nisamenti,

p. 95, n. 3 {nija-ka).
' led,'=nia,
125. AMg.

(2)

nivuttu.
nivesavia,

v.

protector,'

9.

p. 101,

nivuttT, 'returned,'

p. 96, n.

nauna,
to know,' 136.
[Jain MSS.,
absol., p. 139, n. 1.
vary in the use of initial n and
'

84,

p.

entered,' p. 123, n.

'

niwiggha,
10.

'

(M. naha).

down,'

falling

'

niv-vavedi,

'

nadha

investigate,'

will

v. 7.

'

'

'

117, v. 64.

p.

nivaha, 'multitude,'

narinda, king,' 81.


navara, only,' p. 121, v. 8?'.
navari, ' thereupon,' p. 120, v. 82.
navahl, Apa. = (namanli) 25.

na'iip,

94,

n. 10.

isn't,' 83.

'

fruitless,' 38.

'

'

p. 84, n. 8.

placed,' p. 123, n.

'

(2)

natthi,

13.

116, v. 63.
sleeps,' p. 102, n. 8.
niddha=siniddha, 47.
'

'

lost.' 125.

'

(1)

pitiless,' p.

niddnati,

n. 11."

5.

135, n.

niddaa,

informed,' p. 93, n.

perseverance,' 45.
nibbhinna,
burst open,' p.

dancing,' p. 108 (b).


(*nrtyana).

'

46.

'

'

nibbanda

nail,' 15.

'

naccana,

low,'

'

nidittha,

nipphala,

'

nam,

ninna,

I^eaip,

^eura,

'

to load,'

136.

'anklet,' p. 109

Ijlgochadi,

'

(ti).

does not wiBh,'

83.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
nena,

by

'

this,' 110.

neda,m=nu + etad,
nedi,

neha,

tisu,

affection ,'=sineha

'

nehihi,

'

bathes,'

'

nhana,

jasmine,'

75.

125.

125.

tar, loc.

by

'

tao,

thee,'

(2)

three,'

'

(1)

'

p.'

106.

AMg.,

him, her,

125.

122, n.'2.

tumma, M.,

112.

tumhakera,

108.

it,'

tnmhe,

thou,'

'

'

like you,' 24.

'

you,'

'

106.

turukka, incense,' p. 157, n.


tuUa, 'equal,' p. 110 (a),
tuvara, hasten,' 57.
'

Pb. takk-.

107.

107.
of thee,' 107.
your,' 76.
'

tumharisa,

1.

'

time,' p. 90,

n. 14."

tuvatto, from thee,' 107.


tussadi, is pleased,' 125.
tuha, of thee,' 106.
tuharn, thee,' 107.
tuhu,'Apa. 'thou,' 107.
musical instrument,'
tura, JM.,
'

'

tacca, meritorious,' p. 151 n.


tada, edge,' p. 124, n. 5.
tanua, ' small, p. 121, v. 86.
tanhiae, abl., 94.
'

8.

from

tattha,

2.

AMg.

teyasa,

telia,

there,' 45.

'

1.

^tejasa,

tebbho, AMg.,

thee,' 107.

tado, 'then,' 11,

tadha,

'

p. 128, n.

heated,' 125.
(2) =tattva, p. 103, v.
'

(1)

'

'

'

'

125.

'

'

tatto,

pleased,'

tume, AMg.,

H. tak-, gaze.'
takkhanam, 'at that

tatta,

'

125.

broken,'

tubbhe, AMg., 'you,' 107.


tumammi, M., in thee,' 106,

107.

I guess,' 45.

'

is

tunnao, tunnago, JM., 'beggar?'

(2) 'thou,' M., 107.


tamsi, loc. AMg., 109.
takkissadi, fut., 134.

takkemi,

'

tuttha,

=tado.

(1)

tam,

tuttai,

in thee,' 107.

'

Apa. 'thee,'

'

tutta, 'broken,'

T
tal,
rae,

to, or of thee,' 107, p. 117,


76 (
*tuhyam for tvbhyam).
H. tujh (ko).

tujjha,
V.

bathing,' 30, 47.

'

6.

in three,' 112.

'

tui, 'in thee,' 107.


tue, ' with thee,' 106.

47.

will lead,' 134.

'

nomalia, fresh
nhaa, bathed,'
nhai,

8.

leads,' 127.

'

tisam, thirty,' p. 147, n.


tise, AMg., 'of her,' 109.
*

83, p. 94, n.

203

from

104.
that,' 109.

'oil,' 15, 61, 68.

tevatthi,
109.

'

'

sixty-three,' p. 144, n. 4.

Also tesatthi.
tti=ti, 74.
ttha, ye are,' 132.

'so,' 14.

tamhola =tambula, 71.


tammi, loc. in that,' 109.

'

'

talavara,

'

chief,' p. 144, n. 5.

TH

tavana, heating,' p. 110 (6).


tavida=tatta, 'hot,' 125.
tassa, of him, 45.
tahim=tassirn, 27.
'

thana, breast,' 38.


thala, -surface,' p. 101, n. 6.
thavai, architect,' p. 127, n.
'

'

ta, 'so,' 109, p. 81, n.

tae,

of,

tSo, abl.

tava,

'

4.

stood,' =thia,
thia,
(thida).
'

by her,' 108.
AMg., 109.

thii (6. thidi),

fever,' 17.
tasa, M.
tassa, 109.
'

thuvvai,

ti,

'

thus,'

'thrice,'

p.

152,

n. 8.

tinni, 'three,'

112.

oblique,'
tissa, M., ' of her,'

tiriccha,
tirai,

'

'is

p. 123, n.

is

thero,
thora,

'

'

3.

38.

6.

p.

127,

=thii.

praised,'

135.

theo=thevo, JM., 'little,'


n. 8; p 135, v. 7.

74.

AMg.,

tikhutto,

'

elder,' 82.
large,' 71.

Pb. tinn.

74.

H. tefhS.

109.

accomplished,'
7.
Also tirae.

135,
15.

having given,' 127.


damsaissam, I will show,'
daia,

'

'

127.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

204
damsadi,
damsanta,

dimmuha,

bites," 125.

'

damsanijja,

showing,'

'

worth

137.

'shown,'

daipsida,

(I)

damsedum,

(2) 'bitten,' 125.


inf., 136.

dakkhina,
dakkhina,

'

right-south,' 40.
fee,' p. 93, n. 10

AMg.

dacchami, p. 118, v. 77.


dacchimi, dacchimmi, p. 121,
134.'

see,' 136, p.

119,

'

firmness,'

p.

119,

H. diya.

17.

'appears,'

93,

p.

115.

p.

v.

14.

dihaurn,

long-lived,'

'

duara,

door,'

'

duggada,

103.

57.

trouble,' 51.
poor,' p. 101, n.

'

'

122, n.

7.

38.

rascal

'

'

3.

dunnimitta,

bad omen,'

'

84,

p.

n. 2

v.'Sl.

dalayai, dalai, AMg., gives,' p. 153,

duttara,

invincible,'

'

duddha,

1.

dalidda,
davavia,

'poor,'

made

'

26

to give,' p.

125,

'

milk,'

'

'

dulaha.

'now,' 74.
dadavva, to be given,' 137.
dabai, 'heats,' p. 108 (c).

duvara,

'

festoon,' p. 101, n.
boy,' p. 99, n. 5.
dalarn, Mg., door,' p. 170, n. 9.
'

2.

dahini,

'

9.

difficult,'

door,'

57.

duvario, door-keeper,' p. 102, n. 8.


duvalasa, AMg., 'twelve.' p. 145,
'

'

forest fire.' p. 112 (h).


'let it be demanded,'

dussaha,

duha kaum,

intolerable,'
'

having

134.

p.

112(a),

42.

p.

136,

72.

diaha, 'day,'

dusa,

robe,' p. 157, n. 6.

'

de,=^e,
deula.

9.

consecration,' p. 93, n.
is

split.' p. 124,

dua, messenger,' p. 145, n. 6.


duijjamane, AMg., 'wandering,'

dusah.a= dussaha.

V. 11.

'

125.

p. 145, n. 6.

twice-born,'

dijjadi,

51.

'

p. 146, n. 3.

'

n. 11.

= dakkhina,

dia,r8i= devara,

Also

50.

79.

n. 4.

3.

p. 113(6).
daham, ' I will give,'

101,

p.

duve, two,' 112.


duvvinida. ill conducted,'

'

davijjau,

134.

'

'

'

'impervious,'

ed,' p. 145,

dull aha,

danim,

davaggi.

Pb. duddh.

duria, ' sin,' p. 135, v. 1.


duruhitta. AMg., 'having mount-

'

daissaro, ' I will give,' 134.


daum, ' to give,' 136.
dadha, ' tusk,' 65, p. 116, v. 63.

dava=<5uo<,

38.

n. 6.

dahi, curd,' p. 102, n. 9.


dahidum, to burn,' 136.

damaguna,

34.

H. dudh.
dubbhai, is injured,'
dubbhejja,

n. 4.

dikkhS,

19.

be given,'

it

6. disadi, 125.

p."

'

'

quarters,'

'

dadha, firm,' 60.


dadiha, burnt,' 125.
daddhavva, 'to be seen,'

dia,

the

duccarida, wickedness,'
duttha gando,
JM.,

v."80.

darao,

'let

dukkha,

V. 85.

datthuip, 'to

n.

'

diadu,

dlsai,

'I will see,'

dihi, M.,

n 1.
diva, 'lamp,'

'

dacchara, M.

facing

'

35, 46.

given,'

ditttia, 'seen,'

9.

dejja,

dedi,

119.

'

temple,'

82.

he might give,' AMg.,

13S.

6., -gives,' 125. 127.

devattae=de?'nff'5v.

125.

ditthi, 'sight,' 38, 60. Sindhi


diti.
Pb. ditth. H.-dlth.

61, 63, 79.

3.

devSnuppiya, AMg.,

92,

'

ii.

beloved

the gods,' p. 146. n. 7.


dovi, declension, 91.
devvannaa 'soothsayer.'

of

'

ditthia.=di/ftffa,

95.

didha,

firm,'' 60.

dina,

'

day,' p. 97, n.

dil^Ijia, 'given,'
p. 109 (e).

of.

dadha.

5.

126, p. 97,

p.

93,

n. 13.'
desi, 'givest,' 127.

5,

do,

'

two,'

112.

donha(m),

ins.

Also donni, gen.


doloc.
dohira
:

205

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
8u(m), doggacca,

poverty,'

'

of the

'

(2)

p.

dohala,

longing.'

'

23.

paottha,

'

courtj'ard,'

pakka,

'

cooked,'

=S.

.JM.

city,'

pora, p. 136, vv,

106," V. 76.

1, 2.

102, n.

1.

42.

pakkhalanti, stunibling,' p. 171.


pakkhiyarn, AMg., 'lasting a fort'

DH

night,' p. 145, n.

dhaya, JM., 'flag,' p. 130, n.


dhQ.minai, = dharma, 48.
dhamraia, juggler,' p. 82, n.

2.

1.

pagSra, JM., kind,' p. 125, n. 4.


pagasa. AMg., clear,' p. 156, n. 6.
pagasento, JM., revealing,' p. 122,
'

'

'

1.

'

dharia, 'waited,' p. 129, n. 13


dhai, dhaai, places,' S 127.
dharidutp, to support,' 136.

n. 2.

'

paecaa,

trust,' p. 91, n. 6.

'

dhida,

'daughter,'

S.

dhiya.

cf.

paccakkha,

JM.,

74.

'

p. 115, v. 20.
certainly,' p. 105, v. 42.

paccanida, restored,'
AMg.,
paccutthuya.
'

dhunai, 'shakes,' 131.


dhunijjai, is shaken,' 135.
dhuvai, washes,' 129. Also dhu-

p. 160,

'

is

'

2.

p. 89,

shaken,'

125.

'covered,'

AMg.,

'present,'

p. 155, n. 5.

128.

dhuvvai,

98, n.

4.

li.

paccupanna,

'

vei

vi.sible,' p.

n. 11.

dhua, 'agitated,'

dhuam,

'

paccacakkhldum,' to repulse,'

dhuda.

paccuse,

135.

'

paecha,

dhuda

at dawn," p. 87, n.
'

afterwards,'

8.

38.

JM., dhuya),
(M. dhua.
'daughter,' 19. p. 129, n. 12.
Also S. duhida.
dhumai, smokes,' p. 104, v. 13.

pajjatti, 'sufficiency,' p. 141, n. 6.


Also pajjattia, p. 110 (c).
pajjalai, blazes,' p. 104, v. 13.

Pajjunna=Prad^?<ina,

dhuva,

pajjussua, 'excited.'

41, p.

'

'

'

incense,' p. 157, n.

dhoadi, 'washes,'
dhovai, dhovei.

AMg.,

129.

1.

n.

46.

168,

1.

pajjharavedi, 'makes ooze,'

40,

p. 94, n. 10.

pataa,
patta,

paada, (M.)

'

evident,'

JM. payada,
,

p."

136, V. 17.
setout,'
125.
paatta,
p." 118, V. 76. payatta,

paatta,

JM.,

paavl, 'path,' p. 106, v. 107.


payai, foot-soldier,' p. 129, n.

p.

'

'

n.

9.

cf.

n.

pai,

pada, cloth,'
padaa, M.6.

125.

AMg., 'beginning,'

paiinjai,

pautta

p.

168,

78.

'

flag ' (patakapaAMg. JM.,


20.
al-o padaya. Pai^.

cf

16.

padSga. JM
pataka. Pischel 218."
read padaa for pataa.
pad'\.=prciti,

(1)

'

paiima,

'

paiira, (1)

p.

'

90,

20.

p. 147, n. 7^

cur a).

'

keeping

(pro-

= pratisthapita,

p. 93,

n.'8.

paditthia,,
1

lotus,' 36, 57.

'abundant,'

101,

(S.

paditthavida
125,

n. 2 {prayukta).
set forth,' p. 85, n.
{pravrlta).
exiled,' 125.

(2)

paiittha,

'used'

On p.

vigil,' p. 145, n. 1.

uses,' 125.

'

3.

15.

paiiyngaramane, AMg.,

husband,' p. 118, v.

9.

padida), ' fallen,' 20.


'confessed,'
pad'ikkante, 'AMg.,

1.
'

'

'

padia

padi.

paidi,

4.

pattha, eminent,' p. 159, n.


patthavei, sends,' p. 140, n.

tUka),

p. 136, v. 20.

painna, 'scattered,'

n. 3.

'

1.

paasa, reveals,' 2.
pal, 'towards,' p. 141,

bandage

'

'

124, n.

=padaa.
n.
" putty
" p. 122,

flag,' p. 101

'

'

'

padivajjadi

padivanna.

'

'

established,' 113 (b).


attains,' 125.
attained,' 125, p. 126,

V. 83.

neighbour,' p. 99, n. 8.
padihaadi), 'seems,'

padivesia,

'

padihai

(6.

127.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

206

padihara, JM.,' door-keeper,'

p. 135,

padhana,

reading,'

'

padhama,

parissauli,

16.

community,'

'

p. 145,

'

'

panaa,

confidence,' p. 91, n.

to read,' p. 103, v.
road,' 58.

2.

panai, 'beloved,' p. 106,


attached,' p. 136, v. 15.

3.

v. 76;

panasa,

I salute,' p. 95, n.

revere,' p. 113

'

phanasa),

(6.

1.

AMg.,

[pannattam,

'

.>
perceived,

p. 145, n. 3.]

panha,
pataria,

'

'

wing- leaf,'
'obtained,'

'

palobheum,

myriad,' p. 147,

to allure,' p. 123, n.

'

1.

palohida, 'greedy,' p. 102, n. 9.


pallattha, .surrounded, etc.,' 60.
hamlet,' p. 136, v. 17.
palli,
palhatta, brought to nought,' 52,
'

'

p. 121, v. 85.

10.

45.
125.
(2)
patteya, 'alone,' p. 130, n. 11.
'
severally,' p. 141, n. 11.
'

patthana,

1.

question,' 47.
seduced,' p. 89, n.

(1)

'

172, n.

n. 8.

bread-fruit,'

'

palaia.
6. palaida, p.
JM. , also palSna.

paliovama, AMg.,

(6).

'

^-

49.

palattam, 'cried,' p. 119, v. 79.


palaa, M., JM., 'fled,' 125. M.

'

'

'

is

panamami,
panamaha,

embraces,'

'

padhiadi,
'

'

pariharia, 'avoiding,' p. 84, n. 8.


parunna, cried out,' p. 119, v. 76.
parokkha, invisible,' p. 94, n. 3.

first,' 20.

'

padhium,

patta

AMg.,

parisa,
n. 7.

V. 2.

request,' p. 83, n.

2.

cf.

Mar.

H. palta.

palat.

AMg.,

palhayanijja,

'

refreshing,'

p. 158,' n. 7.

pavarnga, 'monkey,'

pavanca,

37.

display,' 111 (e).


pavattai, occur,' 125.
pavasanta, ' living abroad,' p. 106,
V. 94.
pavittha, 'entered,' p. 88, n. 2;
'

'

patthara,

'

stone,' p. 91, n. 6.
114, v.

57.

patthia, 'set out,' p.

6. patthida, p. 82, n. 4.
padolika, gateway,' p. 169.
panti or pamti, row,' 35, p. 102,
'

n. 5.

papalinu,

fled

'

pabodhiami,

away,' p. 172, n. 1.
awakened,' p. 87,

am

'

n. 10.

pabbhattha,

slipped

'

90,

p.

off,'

n. 8.

pabhada,

pamada,

morning,

'

p. 97, n. 8, 9.

pleasure,' p. 94,

'

pamhala, AMg., 'downy,'

4.

p. 93, n. 9.
'
arisen,' 125.
pavvaa, ' mountain,' p. 115, v. 94.

pavutta,

pavvaia,

'

entered the Order,' JM.,

p. 130, n. 12 (pravrajita).
pavvaittae, inf. AMg., p. 146, n. 2.
pasammai, ' is soothed,' p. 115, n. 6.

Mg.,
[paala6i,
p. 172, v. 21].
pasadikida,

p.

159,

n. 5.

'

'

presented,' p. 98, n.

7.

be quiet,' p. 83, n. 1.
to request,' p. 175,
[patidum, Mg.

pasida,

'

paramatthado, really,' p. 90, n. 2.


parassim = parasmin, 111.
parahua, cuckoo,' p. 157, n. 7.
pariynga, AMg.,' wandering,' p. 146.
'

'

'

n. 2.

paha, path,' p. Ill (/).


paharanta, attacking,'
pahavanahirn, loc. Mg.
'

n." 10.

parikamma,
pariggaha,

'

pahada = pabhada,

toilet,' p. 88, n. 5.
wife,' p. 90, n. 2.
'

parlccaia,
p. 83,

forward,"

goest

having abandoned,'

'

n. 6.

pariccatta,

12.

cf.

'beginning,"
pabhii.

AMg., paidi and

pahuttanain, power,' p. 90,


paa, foot,' p. 122, n. 4.
'

'abandoned,'

115,

p.

1.

p. 88, n. 4.
94, n. 3.

pahava, power,' p.
pahui (6. pahudi),
'

p. 84, n.
92.

n. 10.

'

V. 20.

parinaidavva,
marry,' p. 03,

'

to

n. 4.

be made to
pariaedavva,

p. 93, n. 14.

parinlda,

'

married,'

'

being des-

troyed,' p. 130, n. 9.
mendicant,'
peurivvnjaa,
p. 109(6).
'

pSikka.

50,

'

(6.

expiation,'

152,

p.

foot-soldier,' 82.

puuda).

'

Prakrit,'

12,

p. 103, v. 2.

pBuin, to drink (t>. padurn),


pauiiiuna, 'putting on,' p.
'

'

n. 4.

paiia

125.

pariluppamana, JM.,

payacchitto,

n.'S.

'

136.
''''*

123,

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
AMg.,p.

paunitttl, 'fulfilling,'

146,

paubbhavittha, 'appeared, AMg.,

puvvaratta, AMg.,

pausa, JM., rains,' p. 139, n. 7.


pnga, AMg., refined,' p. 158, n. 6.
thief,' p. 1G5, n. 5.
padaccale, Mg.
'

'

'

padava, tree,' p. 87, n. 3.


parnvana, pigeon,' p. 157, n. 7.
pariyaya, JM., 'coral tree,' p. 128,
'

'

n. 5.

ll.Mg.,pali-

doSia.

pavai, pavedi, 'obtains,'


'

125.

panada,

pia, dear,' 9.
piaana, lover,' p. 112
'

puhavi
p.

paternal aunt,'

pikka,

ripe,'

69=pakka.

father,' (M. pia), declen-

gen. piduno, piuno.


sion, 97
pivai, pivadi, 'drinks.' 125.
pidhamadda, ' parasite,' p. 160,
;

n. 2.

AMg.,

pinanijja,

'pleasing,' p. 158,

'

'

(3)

'

(sprsta).

JM.

back,'

Gfij.

puth.

(prstha).
Sindlii pu-

(1) 'full,'

meritorious,'

'

(2)

limit,' 76.

'

sent,' p. 82, n. 3.
sends,' p. 128, n. 6.
peskami, Mg. , ' I see,' p. 168, n.
pokkhara, ' lotus,' 38, 71.
pokhar, ' tank.'
pottha, ' belly,' p. 107, v. 171.
popphall, ' areca nut,' 74.

H.

pomnna,

82,

cf.

'fast-day,'
Pali uposatha.

74,

'

'

'lotus,'

paiima.
posaha, AMg.,
1.

36,

4.

PH
phamsa,

'

phagguna,

'

phadiha,

'

touch,' 38, 49, 64.


the month,' 37.

'

6.

'soft,'

161,

p.

n. 2 (*sparsaka).

48.

puttSi, son,' 2; declension,


puttakidao, ' fosterchild,' p.

Alsophaliha,

crystal.'

i9, 38, p. 101, n. 5.

phanasa=panasa,
pharisaga, AMg.,

thi.

puijna

'affection,' 15, 68;


pema, p. 121,
98.

asks,' 60.

asked,' 125 {prsta).


(2) 'touched,' AMg., 125
(1)

pek-

khihimi.

crushes,' 65.

'

pucehai, pucchadi,
puttlia

sees,' 40, 81.


Apa.
fut., 134.

'

pokkhissam,

p. 145, n.

n. 7.
pisei, pisedi,

earth,'

'

pesei,

pittei, crams,' p. 107, v. 171.


piniddha, 'put on,' p. 159, n. 11.

'

peccha, see ', 40.


pecchai, sees,' p. 114, v. 57.
pecchae, atm., 115.
pecchissarn, M., I will see,' 118.

pesida,

74.

'

6.

pudhavl),

(S.

118, V. 78.

peranta,

(a),

'

'

asked,'

declension,
V. 86.

74.

piussia,

'

p. 165, n. 5.

pemma,

n. 4.

pi=api,

in succes-

sion,' p. 145, n. 6.
puficide. Mg. =pucchido

pekkhacii,

'palace,' p. 102, n. 6.
'guest,' p. 124,

JM

'

'

side,' 49.

pahunaya,

2.

puvvanupuvvim, AMg.,

'

paridosia, 'reward,'

part of

first

the night,' p. 145, n.

p. 151, n. 4.

pida,

102; fut. puloissam,

134.

n.lO.

pasa,

puloanto,

207

86.

90,

phSsa, AMg., =pharnsa, 63.


phurantaa, manifest,' p. 112
'

phusai, AMg.,

'

touches,'

(g).

38.

n. 14.

puttalia,

'

statue,' p. 94, n. 10.

puppha,

'flower,'

purattha,

'

bailie,

East,' p. 160, n.
71.

purisakkara,

with

strength,'

PururuvS,
puli^a, Mg.
,

'

AMg.,

3.

man's

p. 153, n. 3.

104.
'

man,'

looks

Mg.,

69

badifia,

pros. past.

'bull,'

p.

170,

n.

H., etc., bail,


bound,' 135.

baiilu.
is

'

Mg

baddha,
bandhai,

bappha,

92.

at,'

Apa.

bajjhai,

purisa, 'man,'

puloedi,

O.H.

38.

H. phup.

puhup.

'

'

'

hook,' p. 166, n.

'bound,'

binds,'

125.

125.

steam,' p. 84, n.

bainbana=brahmana,

10.

52.

2.

9.

208

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

balakkara, violence,' 34.


baladdaka, Mg., ' bull,' p. 170,

bhavissam,

'

bal,

n. 5.

perforce,' p. 101, n. 9.
baliarn, ' more strongly,' p. 108
bahinia, 'sister,' p. 98, n. 5.

bahini. sister," s 19.


bahuphala
fruitful,' 5.
barasa, twelve.' p. 130,
Apa baraha. H. barah.

bhaveam,
'

M.

2.

cf. 24.

AMg.

JM.

'second,'

p. 136, V. 19.

bujjhai,
is wakened,'
Pb. bujjh.
'

buya, AMg.,

'

might

shines,' p. 112

bhadi.

6.

(g^).

127.

son,'

'sister's

p.

144,

n. 2.

bhadusaa.

100 brothers,' 60.


'frown,' p. 117, v.
AMg., bhigudi.

bhiudi,

tear,' p. 84, n. 10.


fears.' 125, 132.

'

bihei, '
bla, biya,

bhainejja,

baha,

be,' 129.

bhaa, part,' p 100, n. 5.


bhaadi. fears, 125, 132.
bhai,

'

n.

might

'

(c).

'

'

I will be,' 134.

'

'

125.

cf.

bhijjai,
V. 56.

'is

bhinna,

split,"

135,

p.

64.

114,

split,' 125.

'

bhindai, splits,' 1_'5, 130.


bhia, bhida, frightened,' 125.
bhujjai,
is enjoyed,'
135.

bhunjiadi.
bhunjadi, enjoys,' 125. 130.
bhutta. 'enjoyed,' 125.
bhumaa, brow.' p. 117, v. 64.
'

'

say,'

133.

bola, speech,' p. 124. n. 8.


cf. H.
bolna.
'
bolanti, they pass,' p. 114, v. 57.
bolina, ' passed.' p. 120. v. 83.
'

'

S.

"

bhua, bhuda.
bhettum, to

BH
bhaavam,

'

blessed,'

declension,

bhai,

hire,' p. 150, n. H.

'

bhoana,
bhottum,

103.

become,'

meal,' 9.
to enjoy,' 136.

'

9.

M.

hoi.

'

broken,' 135.
bhajjanta, 'being broken.'
is

116,

p.

maa,

'dear,'
p. 112

(l)

n. 62.

bhajia,

'

bhanjai,

'

(2)

97

(3)

bhattidaraa, crown prince


bhattha, dropped,' 125.
'

bhanedi,
bhatta,

'

97

60.

(4)

speaks,' 132. Also


132; passive bha-,

128,

husband,'

'

'

1.

declension,

AMg..

H. bhalS

Apa. *bhallau.
alia,

p.

Also maia.
maagala, JM., 'elephant,' p. 128.
n. 9.

maarahara,

AMg..

'invigorating,'

1.
'

sharks' home,'

p. 120,

V. 83.

blessed,' 45.

through.

{mrta).

mode of {=maya),

'

raaanijja,
p. 158, n.

gon. bhattuno.

bhadda,

125.

105, V. 11.

135, n.
food-rice,' p. 169, n.

bhatta,

Also mua, muda.


'

'

bhanaii,

."J;

{mada).

dead,'

gen. bhattino.
'

n.

(mvrga).

intoxication, etc' p. 97,

'

n. 2.

declension.

lord,'

'

87,

p.
{<7).

Also mia.

wife,' p. 135, V. 3.
breaks,' 130.

bhatta,

niadi,

75. 127.

'

'

'

125.

bhodi, becomes,' 4.11,

bhakkanti, they eat,' p. 102, n.


Rather bhakkhanti, vide 40.
bhagga, broken,' p. 129, n. 6.
bhajjai,

split.' 136.

'

'wet,'

cf.

=6.

M.,

adda

{ardra).

maalaiichana, moon,' p. 94,


mai, loc, in me,' 106.
mai, Apa., by me,' 107.
-maia = ma i/a.
mai, doe,' p. 108 (6).
'

n. 9.

'

'

bhamara,

'

bee,'

p.

bha lira.
bhamaida, agitated,'
Bharaha, 19.
'

bhavam = 6/tauan

107 (a).
p. 101

H.

V. 3.

n. 2,

declension,

maiia, 'tender,' p. 112 (a), p. 114,

maiila, 'bud,'

103.

bhavitta, bhavitt&narn, AMg., having been,' 122.

71.

budding,' p. 116,
maiili, 'head,' 61.
maiilanta,

'

maura = mora,

82.

'

mao, by
'

nie,' 106.

v. 62.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
mamsuim, mamsuni,

AM<j;.,

mahusava, groat
mada, S. maa,

mous-

road,'

declension,

maridum,

45.

demanding,' p. 09, n. 9.
H. mag-na.
selfish,'
39. p. 13G,
maccara,
S

inagganta,

'

mala,

M.

mother,'

'

97.

to strike,' 136.

'

garland,' declension,

'

91.

tj

mali^a^i, with strike,' 134.


miaa, ' hunting,' p. 87, n. 2.
'

'

V.

festival,' 81.

'

taches,' 93.
iiiakkada, 'ape,' p. 107, v. 171.

magga,

209

10.

miahka, moon,' p. 94, n. 10.


mimja, AMg., 'marrow,' j) ISO,
'

maocha,
majjara,

114, v. 56.

fish,' 56, p.

'

M. mam-

fat,' 67.

'

S.

n".

majjida,

swept,' p. 100, n.

majjha

middle,'

'

(1)

4.

44.

M. 'of me,' S 107.


majjhaaranimi,
in the middle,'
10.3, V. 3.

jhamdine,
n. 3; also

majjhima,
mattia,

at

'

majjhanha,

middle,'

'earth,'

of gems,' p. Ill (c).


clever,' p. 112 (A).

'

maniisa,

manojja,

charming,'

"

S.

'

M.

14.

116,

p.

manne, '.I think,' 115.


-matta= -metta, p. 119, v. 81.
madda, crushing,' p. 88, n. 6.
mamam, M., AMg., JM.. me,'
'

107".

maha),

6.

'love' (M. vam-

'

dies,' 125.
(6.

moragada),

emerald,'

12,

p.

93,

n.

p. 115, V. 6.

mallia,

jasmine,' p. 101, n.

masana, cemetery,'
maSca, ma^^ati, Mg.
n. 2; p. 168, n.

mahara,

'

'

fish,' p. 166,

9.

mahasi, 'desirest,' 113

maharao,

14

'
,

'

'

munala,
mutta,

'

lotus fibre,'

60.

urine,' p. 130, n. 9.
muddha, 'foolish' (niugdha).
*

muddha,
mulla,

'

muha,

'

'head,' declension,'
value,' 50.

muhala,

98.

face,' S 13.
noisy,' 26.
92.

make

release,'

134.

raoavia, "having
p. 109 {&).

moavedi,
moggara,
mugur.

'

made

makes

to release,'

release,' 128.
Bg.
71.

'hammer,'

moccham, mocchihimi,

mora,

'

peacock,'

mblla, 'price,'
precious,' p. 167,
p. 117, v. 75.

'woman,'

mahuara,

'

will

re-

'

99, n.

raahila,

releases.'

'

Also muncedi. 28
passive munciadi, 135, n.
mutthi,
handful,' p. 102, n. 3.
JM.. mutthiga, p. 1.30, n. 12.
munai, knows,' Pali munati.

'

103.

(c).

great king,' declension,

mahalika, Mg.

125.

lease, '" 134, p. 118, V. 76.


motta, pearl,' p. 115, n. 6.
mottura, to release,' 136.

of me,' p. 118, v. 77.

mahao, AMg., ^=mahatah,

2.

47.

'

perplexed,'

is

'

'

maragaa, M.

p. 130, n. 7.

released,' 125.
is released,' 135.
stunned,' p. 114, v. 56.
greedy,' p. 145, n. 9.

mulahi, M.=mulat,
will
moavaissasi,

25.

marai, maradi,

drum,'

'

61.

mammadha,

170,

p.

S 125, 130.

scimetar,'

1.30,

muncai, muncadi,

manairaha.
naandalagga.

49.

125.

'

mujjhai,

AMg.

36.

wish,'

n.

'

'

AMg.,

63.

manoradha,

'

mukka,
mucchia,

49.

mixed,'

dead,'

'

releases,'

'

muinga,

H. matti,

159,

p.

'

(M. misa),

inuccai,

'

faded,'
57.
shining,'

'

v. 115.

ins., 104.

manussa, 'man,'

V."

jj

muai,

69.

mitti.

manasa,
manina,
manlsi.

milana,

mua, muda,

52.

55.

92.

ij

72.

missa
74, majmidday, p. 87,

'

pair.s,'

'

16.

'

majjhanna, midday,'

S.

mittca =niaitreya,
misimisinta,

(2)

p.

3.

midhuna,

jara.

bee,' p. 109 (d).

8.

mha, we
mho.
'

mhi,

'

are,'

am,'

71.

82, p. 108

(b).

H. mol.
30,

S 30, 132.

132.

Also

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

210

B
raa

raia,

,'

gratified

'

laddha,

'taken,' 34, 125: inf.


laddhurn, S 136: passive labbha,
labbliadi, S 1.34.
Also lambhiadi.

25.

formed,' p. 129, n.

'

ralsara,

raccha, highroad,' 44.


ranna, ' jungle,' 74. Alii.
'

AMg.

rannau, 92.
ranna, by the king,' 99.
rattim,
during the night.'

lahai,

takes,' 125.
take.' p. 95. n. 2.
lahua, 'light,' S 13.
lahum, 'quickly,' p. 91, n. 2.
lahe, 1 take.' atm.. 115.
lahearn, opt., p. 88, n. 7.
laaklya, Mg. , ' royal,' 165, n. 1.
laiile, Mg.,
palace," 82.
lautte. Mg. , :=rajapiUrnh, p. 160.
n. 1.
'

lahetsu,

'

'

'

87,

p.

'

n. 7.

'

ramai,

delights,'

'

'

ray,'

125.
9.

lia,

47.
weeps,' 125.

'

'

rahasa,

j?

lower world,'

rasSala.

rassi,
ravai,

135.

4.

prince,' p. 144, n. />.


rakkhaghara, 'prison,' p. i)r, n. 7.
'

'

force' (rabhasa), p.

rahassa, secret,' 49.


raa, king,' declension,

(/).

Jj

99.

'

58.

licked,'

is
'

(2)

'

135.

licks,' 125.

writes,'

risao,

ij

'

rundhedi,

S.

'

16a, M.

world,'

logamsi,

loua,

loga,

H.

*!

lou.
;

loc.

92.

salt,"

'

Apa.

9.

AMg., JM.,

73.

loadi, Mg., 'shines,'

93."

ruai, ' weeps,' 125.


125.
ruia, bright,'
ruccai, ruccadi, ' is made bright,'
125, 129.
rujjhai, ' is obstructed,' 135.
ruttha, angered,' 125.
'

lihida.

p.p.

painted,' p. 100, n. 5.
lukka, sticking to,' p. 105, v. 49.
luddha, hunter,' p. 87, n. 8.
luppai, is robbed,' 125.
lekkha, list,' p. 125, n. 5.

AMg. ,plur.

60.

'

'

riecha, bear,' 39, 60.


rittattana, 'emptiness, p. 112 (h).
risi=rsi,

libbhai,
lihai, (1)

Also Una.
n. 3 (Up).

'

'

increase,'

'

'

'

'

attached to,' 12.5.


smeared,' p. 122.

'

raia, 'mustard,' p. 107, v. 128.


ral, road,' p. 87, n. 4.
raesi,
royal sage,' 80.

riddhi,

'

litta,

129.

Sindhi lunu.

75.

lun.

loluva, 'greedy,' p. 108 (rf), (=/nlupa).


lohara, blacksmith,' 82.
ro/i,' p. 166, n. 4.
lohida, Mg.
'

'

obstructs,' pp., ruddha, 125; passive, rubbha.


supports,' p. 120, v.
rumbhai,
'

'

va = ira,

82.

ruvai,
weeps.' Also rovai
sive ruvvai, 125.
rusai, is vexed,' S 125.
rudhira, ' red,' ^ 13.

pas-

"

ruva,

form,'

reha, M.
rehai, M.

roadi,

17.

(M.

rila,

Ji

9).

lines,' 94.

'

'

'

shines,' p. 103. v. 4.

'

136.

'

vakkha,
vaggana,
vaggura,
n.

'

'

v.

14.

37.

vaccha

(l)

'

'

'

ciiild,'

39 (ratsa).

go,' see vaccha'i.


tree {vrksa).
"

breast, = vakkha.
vacchai, 'goes," p. 123, n. 4.
(4)

creeper,' 12.
Laccia=Lakami, p. Ill (c).
latthi, 'stick,' p. 110(a): p.

"..

(3)

lada),

bark,'

breast," p. 101, n. 6.
jumping,' p. 158, n. 5.
crowd.' p. 152.
AMg.,

(2)

(6.

49.

p. 145, n. 8.
'
story,' p. 123, n. 7.
vaiyara,
,
vaira, .M. 'hostile,' 61.
vae. AMg., herd," p. 150, n. 5.

vakkala,

weeps,' S 125, p. 99, 7rodadi, rovai, ruai, ruvai: fut.


rodissam, roccham, S 134; pass.,
rottum,
inf.
rodladi,
135;

laa

JM

'

'

p. 108, n. 4.

vaassa, companion,"
vayasi, AMg., 'spoke,'

'

'

'

vaccha, girl,' p. 95, n. 4.


vajja, adamant,' p. 101, n.
vajjadi, wanders," 129.
'

121.

'

'

6.

INTRODUCTION TO PRAKRIT.
vajjanti, is sounded,' p. 130. n.
vajjia, excepting,' p. 84, n. 9.
vajjha, * of execution,' p. KH), n.

vanfiami, Mg., 'I wander,' p.

M.,

vialia,

7.

'

'

211

vanished,' p. 119, v. 79.

'

vialida, S., p. 97, n.


3.

AMg.,

viinna,

17"),

'

G.

bestowed,'

144,

p.

n.'5.

n. 8.

viuha,

vattadi, twins,' 45.


vatti, box,' p. 157, n. 2.
vatte, opt. of vattadi, 117.
vatthida, engaged in,' 74.
'

learned,'

'

9.

viesa,

'

abroad,' p.

vioa,

'

separation,'

7G.

10(), v.

vikkaa,

'

vada,

'fig-tree,'

sale,' p. 166, n. 5.

'

viggha,

AMg.,

15.

9.

obstacle,'

'

.36.

!?

vighattha, eaten up,' p. 129, n. 10.


vicchadda, liberality,' p. 130, n. 8.
'

vadha,

19.

'

-vadaa,

flag,' p. 130, n. 3.

'

vaddhida,

vatta,

increased,' pp. 83,

'

vijju,

6.

lightning,' p. 136, n. 10.

'

vijjulia,

leaf,' p. !y,n. 10; pp. 108.


3; p. 115, V. 6.
vattia, 'paint brush,' p. 82, n. G.
wick.'
cf. H. batti,
vattum, to speak,' 130.
vattehami, I will perform,' 134.
vaddhavanaarp, AMg., birth cere-

lightning,'

'

23.

'

vijjhai,

Virnjha,

vinadida.

'

vinodemi,
n.'

25,

'

120,

p.

p."

'

p. 96, n. G.

1 divert,' p. 99, n. 3.

reported,'

'

125, p. 93,

10.

vinnaviadi,

p. 172, V. 21.

varittha, choicest,' 111 (6).


varisa, rain,' 57.
valia, 'turned round,' 111 (/).
vavadesi, pretending,' p. 91, n.

puzzled,'

'

vinnatta.
'love,'

perceived,'

'is

V. 82.

n. 5.

M.,

(a)-

(?), p. 140, n. 2.

vinajjai,

'

vammaha,

112

p.

35.

vidahara

'

'

mony,' p. 128,
Vappairaa, 34.

wounds,'

'

95, n.

is

'

reported,'

125,

3.

vinnada, 'understood,'

125.

'

'

5.

vavasissam, I will decide,' p. 89, 5.


vasantusava, spring-festival,' 81.
vasaha, bull,' 60.
vasahi, dwelling.' 19=vasai.
'

'bride,'

14.

'

'

vaasa,
vai,

vau, wind'
vadaana,

vamaddana,

re-

in full,' p. 93, n. 6.
coral.' p. 115, v. 6.
has arranged,' 135.
'

p. 87, n. 11.
54.
'
unloosed,' p. 114, v. 3.
indifferent,' p. 106, v. 76.

'

'

vimhanijja,
p. 158, n.
90.

7.

'

'

158,

p.

n. 5.

valaga, AMg., snake," p. 160, n. G.


vavadiadi, "is destroyed,' p. 169;

p. 109 (d).

perishes,' p. 123, n. 3.
vivara, aury,' p. 121 v. 85.
vivujjhadi, ' awakes,' p. 97, n. 7.
visaraghadanta, 'dispersing,' p. 100,

vivajjai,

p. 102, n. 6.

massage,'

astonishment,' 47.
AMg., 'nourishing,'

vimharia=vlsaria,

declension,
'

'

vinnavedutn,
p.p. vinnavida, p. 93.
inf.

vidhappai,
vipphodao, 'pimple,'
vibbhala, 'agitated,'

vaadi.

S.
9.

127.

window,'

'

'

vimhaa,

'

'

vidduma,

vimukka,
vimuha,

blows,' p. 112 (a).


crow,' p. 102, n.

M.=vaai,

13; declension,

91vaai,

125;

vinnavedi),

'

'

vahu,

ports,'

vittharena,

vasa, by force of,' 92.


-vaha, 'path,' p. 115, v.
vahai, 'carries,' 125.

(S.

p. 94 n.
n. 2.

'

'

vinnavei

'

vavadedurp, p. 167. n. 3.
vaharanta, calling,' p. 101, n. 4.
vaharesu, summon,' p. 140, n. 9.
inf.,

'

vahi, illness,' p. 129, n. 10.


vahiria, outside,' p. 124, n.
'

'

vi=api,
via,

'

').

pain,' 72.
viambhidam, ' exploit, p. 94, n.
viala, ' lame,' p. 88, n. 7.

'

'

'

7.

2.

vihatthimitta, AMg., 'measure of


a span ,' 69.
vihalia, trembling,' p. 124. n. 7.
vihana, "manner,' p. 123, n. 3.
vihadi, 'shines,' 127.
vihi, performance,' p. 93, n. 9.
vihu, moon,' p. 136, v. 19.
viana, fanning,' p. 144, n. 5.
'

3, 74.

like,' p. 81, n.

viana,

1.

V. 115.
visalla, 'pointless,' p. 176, n.
vissa, ' musty,' p. 166, n. 6.
vissama, rest,' p. 88, n. 7.

'

'

INTEODtrOTION TO PRAKRIT.

212
visaip,

'

twenty,'

khala,

112.

' takest
visameisi,
rest,'
105,
p.
V. 49.
visasadi, ' trusts,' p. 91, n. 4.
visaria, ' forgotten,' p. 109 (d).

vis5=visani, 112.
vihattha, loathsome,"
'

vuccai,

vuddha.

p. 117, v. 75.

samkhasutti,

'

Mar

35.

ij

Bg. jikal.

sikar.

mother

of

pearl,'

p. 103, V. 4.

samkhaa,

'coagulated,'

samkhoa,

shock,' p.

'

samghia, 'applied,'

said,' 135.
grown,' S 55.

'

H.

116,

p.

V. 63.

is

'

sihkhala,

sakbal.

sacca,

vutta, 'iinished,' p. 87, n.


vuttanta, news,' (iO.

11.

true,' S 44.
verified," p. 109 (e).
sacchaha, of the same hue,' p. 102
n. 2.
'

saccavia,

'

14. v. 3.

p. ll(i, v. 01.

'

'

vuttham, 'dawned,' p. 119,


vubbhai, is carried,' 135.
vudha, carried,' 125.

v. 80.

'

sajja,

'

ready," p. 128,

1.

'

vGlia,

order of battle,' p. 129, n. 4.


'wages.' p. 150,

'

veyana, AMg.,

sajjha,

samjha,

veana,

pain,' p. 96, n. 1.
'
I shall know,' 134.
vejja, 'learned,' 61.
vedha, 'enclosure,' p. 115, v. 14.
vedhia, 'enclosed,' p. 115, v. 14.
vedia, 'raised seat,' etc., p. 101,
'

veccham.

n. 5.

verulia,

'

134.
cat's eye,' 58.

seven.'

'

(1)

'nature,

(2)
S.,

118,

p.

V. 78.

sadda,

sound,"

'

'

'

saa,

'

with.'

own'

sutnrnoned,'

saddhasa,

'

'feast,'

168

p.

n. 3.

samtappadi,
li.

'is in distress,' p. 98

3.

samtava, 'anguisli,' p. S3, 3.


samdattha,' bitten through.' p. 116
v. 63.'

(sfl).

(sva), p. 95, n.

(>.

saphala, fruitful,'
5.
sapphala. of good results," p. 122
!}

'

AMg., saya.

sada.

(f^.

'hundred,'

Sada),

Mg.,

'2,

SS

112,

p. 144, n. 4.

cart,' (Mg., ^aala),

'

S 16.

saadia, toy cart,' p. 98. n. 8.


saasa, presence,' p. 82, n. 7.
samlehana, AMg., "final mortifica'

'

tion,' p. 147, n. 6.

sakkei,

saki<ai,

'

is

n. 14

sabbhava, 'good

nature,'

34

p. 89, n. 7.

samaa,

'contract,

p.

'doctrine.' p. 150, n.

samagga

n.

8!t,

10

2.

coniplett>,'

p.

129.

n. 3.

samsaida, 'questioned,'

p. 89, n. 6.

able,'

p.

123,

n. 5

samannagaya,

.AMg.,

'

provided

with,' p. 147, n. 4.

'consigned." p. "^4,
iuiperat. sainappehi, p. 9S.

samappida,

Hakkada,
."akkft,

p. 146

panic,' p. 84, n. 5.

Mg..

[Saddhike,

'

saada,

124

p.

n. 4.

'

12

Pb. sadd

34.

saddavetta, AMg., gerund.,

to carry.' 136.
vottum, ' to speak.' 136.
voliya, JM., 'passed,' p. 129, n. 8.
M. bolina.
M. bolo,
cf.
cry.'
volo, JM.,
'
speech.'

(2)

5t

n. 12.

'

(1

M. saa,

H. sad.
saddavia,

vo, 'you, of you,' 106, 107.


vocchani, 'I will speak,' S 134.
vojjha, to be carried,' 137.

sa

etc." (sattra).

hundred.'

'

112.

vehavvam, 'widowhood,'

vodhum,

'

'

'

satta

sada,

vedissarn= veccham,

63.

twilight,' 44.
troop,' p. 112 (a),
satthia, ' weapon,' p. 140, n. 7.
sanha, ' smooth.' p. 160, n. 5.
sannia, ' made of sign,' p. 124, n. 8.
sannihie, in vicinity,' p. 122, n. 5.

satthaa,

n. 6.

practicable,'

'

'

sakkara,

'Sanskrit.

able,'

!j

II.

n. 3;

1.3.3.

favour,' p. 125,
sakkunomi, I can,' S 131.
'

ii.

3.

'

sahkala,

'

chain,'

19.

Also san-

.">.

samadhatta, 'begun,'

p. 127, n. 4.

saniane. .\Mg., pass. part.


p. 147, n. 3.

'

being,

INTRODUCTION TO PRAKUIT.
Mg.,

[damalovide,

samasattha,

'consoled,'

Salavahana,

125.
p. 131,

sahai,

box,' p. 82, n.

'

samucchida,
saraudaara,

6.

elevated,' 45.
address,' p. 89, n.

'

23.

125; imporat.

sahasu, p. 118, v. 76; gerund.


AMg. sahetta, p. 141, n. 10.

1.

samuggaa,

(M. sariccha),

'like"

40, C(^

samikkha, AMg.,' discovers,'


n.

sarikkha,

mounted,'

'

p. 107, n. 7.

213

'tells,'

sahania, praiseworthy,'

'

49.

'

sahavo,

7.

'.saints,' 93.

samudda,

ocean,'

'

p. 145, n.

45.

samuppajjittha, AMg.

si,

occurred,'

'

2.

ing,' p. 131. n. 1.
samullasanta, 'brilliant,'

AMg..

'

'is

sijjhai,

AMg

n. 7.

reflects,' p. 152,

sifija,

jingle,' p. Ill (d).


told,' 125, p. 127, n. 6.

'

sitlha,

'

siniddha, sticky,' etc.,


sineha, affection,' 47.
'

'stores,' p. 141.

_
'

remembering,'

samma, AMg.,

n.
'

right,' p. 145, n.

sammajjia, swept,' p. 156, n.


saraa, autumn,' p. 141, n. 5.

1.

4.

'

siri=sVi,

11.

sisa,

like,' 24.
!

[6ala,

Mg.

accent," p. 109, n.

2.

savana,

57.

ear,' p. ill

'

savatti, co-wife,'
Mar. savat.
sa vara =,a6or a, 18.
'

savva,

'

all," 50.

savvannu,

'

savvanaru,

(/).

sihu,

sua,

(I)

suai,

omniscient,' 09.
'of all," 111.

AMg.

132.

'

49.

is

7.

Pb. sukkha.
Bg. Suka.

dry,'

38.

125.

131.

S.

purified,"

sutthu, -well,'
SUuai, 'hears,'

(d).

49.

'

H. sukha.
sujjhai,

(g).

'

thousand,'

(c).

125.

-parrot' (suka).

sleeps,'

SUkkha,

loveliness,' p. 101, n. 8.

sahattha, own hand,"


s&hava =,<-aphara, S 13.
'

'

hard.'

05.

'

sahassa,

'

simha.

cf.

fragrant,' p. 100, n. 5.
suia, cleaned,' p. 156, n. 4.
suidavva, ' to be slept,' p. 87, n.

H. sab.

sasahara, moon," p. 112


sasimuhi, 'moon.' p. Ill
'

camp,'

rum,' p. 110

'
,

suandhi.

savvesiin.

sassiriada.

'

'

Siha, M., 'lion.'


Apa. slhu, 73

(2)

H. saut.

36.

100,

palki,' p. 140, n. 8.
p. 174, n. 1
head,' p. 101, n. 1.

salalia, 'praise,'

neha.

p.

08.

'

125,

47.

cf.

4.

sivia, AMg.,
[^ivila, Mg.

'

'

Sarassadi,

'sprinkled,'

sitta,

p. 120, v! 84.

'

sambhariuna,

sarisa,

125; fut.

n. 3.

sambalayam, JM.,

40.

fulfilled.'

p. 147, n. 9.
sificai. 'pours,' 125.

gerund, sampehetta, p. 146,

sial.

p. 145, n. 4.

1.

n. 3

H.

'

sikkhida, learnt,'

sampai, JM., 'now,' p. 127, n. I.


sampadatta, 'bestowed,' p. 125,
sainpehei,

be,' S 133.

lion,' 65.
AJNIg. .
'precept,'

sikkhavaiya.

n. 5.

n.

may

jackal,' 60.

'

simba, simgha,

101,

p.

AMg.,

siala,

AMg.. 'perceiv-

samupehiyanara,

art,' 132.

'

siya,

'

38.

siuiadi,

132 gerundive sunidavva, 137


passive, suniadi 135, n.
-grog-shop,'
[Sundikagala,
Mg.

p'.

'l08, n. 3.

sahl, friend," 13.


saamsamae, in the evening,' p. 93,
'

'

sunua, 'empty.'
sunna.

H.

p. 90, n. 6.

Pb.

sijna.

n. 3.

saadam, S.
welcome,'
^aadam, II.
ocean," p.
[6aala, Mg.
,

'

'

49.

Mg.

SUnedi,

'hears,' 125, 12S, 131.


sunai.
sunha, ' daughter in-law,' p 100,
cf.

175, n.

saunia, fowler,' p. 87, n. 8


Sauntala, p. 88, n. 2.
sao, ' from his own,' p. 152, u.

6.

V. 107.

'

sutta
7.

(I) 'asleep,'

(2)

=sutra.

34, 125.

214

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

suttaa,

AMg.,

suda,

6.

'belt,' p. 159, n. 10.

hoard.'
126.
cf. sua.
suddha, 'purified, 125.
siindaraara,
more
beautiful,"
p. 109 (a).
'

ij

'

sumaraua, memory,' p.
remembers."
sumaradi,
'

10 (a).

57.

Also sumaredi, 128. (M. bharai.


p. 120, V. 84) ; caus. part, sumaravida, p. i'O, n. 3.

summai,

'

is

heard,'

suvai, 'sleeps.'

suvahum.

'

135

(</).

much,'

p.

very

137.

be purified,'

to

89,

p.

n. 4.

.somma, good

sir,' 48, 61.


sleeps,' 132.
sovana, stairs,' p. 102, n. 5.
sohagga, 'auspicious,' p. 101, n. 4.
'

sovai, sovadi,

'

'

haa, hada (1)

struck,'
taken,'

'

'

(2)

125.

125.

cf.

hia.

123.

n. 12.'

hage, AMg.,

Apa.

S.,' 11, 107.

hafi, 107.
5.

hattha,

'

delighted,' p. 145, n.

hadakka, Mg., 'heart,'


hanai,

'

upon,'

134.

suhaa,

'

125.

suvina, 'dream," p. 128, n.


SUVO, to-morrow," 57.
suvvai, is heard,' 135.
I
shall wait
sussuissam,

sodavva=soavva.
sodhania,

hattha,
haddhi,

fortunate," p. 110 (a).


suaa, spy," p. 165, n. 6.
suida, JM., suiya, 'shown.' p. 128,
'

'

n. 5.

8.

p. 170, n.

1.

kills.' 125.

'

hand.'

'

38.

!;

alas," p. 81, n. 1.
'
is killed,' 135 (d).

'

hammai,

harida, green,' p. 100, n.


haridurn, to take,' 13(>.

4.

'

'

harisa, joy,' 57.


will be,"
havissadi,
havi^adi

se,

AMg.,

(1)

Mg.,

'he.'

6e,

109.

j;

'him,' AMg.
(3) 'his.' M., AMg.,S., 109.
(4) 'her,' AMg. (Mg. ie gen.).
they, them,' AMg. (Mg. 6e),
(5)
(2)

'

109.

sea,

'

(1)

(2)

{.iveda).

seya,

white,' p. 144,

'

seyam,
better,'
14G, n. 2 (sveyas).
sela,
rock,' p. 109 (6).
aohaUa, vitex,' p. 94, n. 10.
.AMg.

'

p.

'

'

SO, 'he,'
soa, (1)
(2)

108.

grief {oka).

'

p. 123,

'

(muea).

soavva=sunidavva,
SOUqi, to hear.'
'

laughs.'
'

!i

13(),

p.

103,

12.

9, (50:

cf.

haa.

abl. 92.

>?

V. 85.

huvai, M.=hoi.
huvissam (Mg. huvi^iam).
be.' 134.
'

become,'

125.

'

shall

bhua.

cf.

H. hua.
'

becomes.'

I--'-

"-'f-

'i""

6. bhodi.

vai.

V. 2.

128.

taken,'

'

hoi,

137.

Mg.

4.

hio, yesterday,' 58.


hihgulaa, 'cinnabar,' p. 157, n. 7.
hutta, 'facing,' p. 108 (c), p 121.

hua,

JM. soya, washing,'


n. 2

'

hia, hida,

heart,'
hiaa,
H. hia.

n. 5 {sveta).
(3)

hasedi.

'

sweat'

AMg.

'

109

houin, 'to be." p.

122.
houna,
miglit
liojja, AMg.,

(<;)

gerund.

ii

SOkkha, happinoss,' 43.


socca, .\.Mg., having heard," p. 146,

n. 8.

sonlia=sunha,

p. KXi,

\'.

107.

80ttia,=iirotriija , p. 102, n.
Lottie, p. I(>6, n. 3.
sottum, to sleep,' 130.
'

8.

be,' 133.

being,' p. 119, v. 80.


hotthS, AMg., ' was,' p. 144, n. 1.
thou
1 am.' S
129, hosi,
homi,

hottani,

'

'

.Mg.

art.'

hossani=havis3ain,
hohii. 'it will be."

134.

134.

STUDENTS' BIBLIOaKAPHY.
[This Hat

is

intended to assist the student to extending his knowledge of


and to serve as a guide to ('oUege Libraries.

Prakrit,

Prakrit.
(1).

A.

Grammars,

Pischel

(Dr.

Sprachen.

etc.

Richard)

["Grammar

Grammatik der
of

Prakrit-

the Prakrit Languages'']

Forms one volume (Band 1, Heft 8) of the Grundriss


der Indo-Arisehen Philologie und Altertumskunde.
Strassburg, 1900. 500 pages.
Price l-ls.-6d.
[Deals with Jain Prakrits, Dramatic Prakrits, Pai^aci and
Apabhrani^a. A monument of industry and sound scholarship.
A student who was worked through this "Introduction,"
should be able to make use of this work of reference, without
any knowledge of German, by studying the examples given.
The book contains an index of more unusual and special
forms. ]
(2).

A complete Index

to Pischel's

Grammar

has been pubin the

by Don. M. deSilva Wickremasinghe


Indian Antiquary. [Is sold separately,]

lished

(3).

(Dr. Hermann).
Ausgewahlte Erzahlungen
in Maharashtri, zur Einfiihrung in das Studium des
Prakrit.
["Selected Narratives in Maharastrl as an
introduction to the study of Prakrit."]
Leipzig.
1886.

Jacobi

[As regards the classification of Prakrits, and in some details


of derivation this book is no longer up to date.
For .Jain Maharastrl it gives a concise account (in German) of Phonetics and
Grammar, 86 pages of Selections, and a Vocabulary (PrakritSanskrit-Grman). Nos. V. and IX of the Selected Narratives
have been annotated and translated in this " Introduction"
also portions of No. Ill to illustrate Ardha-Magadhl.]
;

(4).

B.).
The Prakrta-Prakas'a, or
the Prakrt Grammar of Vararuci with the commentary (Manorama) of Bhamaha
with notes, an
English Translation and index of Prakrt words to
which is prefixed a short introduction to Prakrt Grammar. Second Issue. London, 1868.

Cowell (Professor E.

[Unfortunately Bhamaha's commentary on the Xllth Secwhich deals with Sauraseni has been lost, and many of
The corresponding
the sutras are " obscure and corrupt."
rules in Hemacandra's work are given in an Appendix, " but
Bhamaha
even these leave many difficulties unexplained."
has sometimes misunderstood Vararuci.]

tion,

INTRODUCTION TO PRAKRIT.

216
(5).

Hemacandra

(G).

(7).

page

79).

Des'inamamala, edited by Pischel.

(ft)

The Prakrta-Lakanam

Hcernle.
of the

Ancient (Arsha) Prakrt.

Ar3a=AMg., not

(8).

{vide

Siddha-hema-candra (Adhyaya VIII deals with


Prakrit), edited by Pischel, Parts I and II. Halle,
1877, 1880, with translation and notes. {Oerman).

(n)

as Hoernle

Bombay,

or Canda's

1880.

Grammar

Calcutta, 1880.

.stated=AMg. +M.]

Edition of Prakrta-laksmih.

Biihler.

"The

Paiyalachchhi Namamala, a Prakrit Kosha

by Dhanapala. Edited with critical notes, an introGottinduction and a glossary bv George Biihler "
gen, 1878.
B.

Mdharasiri.

Texts.
(9).

Hala.

Saptasatakam.

Edited by Weber.

(a)

[Vocabulary
(10).

(Ftrfep. 73).

Leipzig, 1881.
in

German,]

Kavyamala Series No. 21. Edited by Durgaprasad


and Parab. Bombay, 1889.

(6)

[With Sanskrit commentary.]


(11).

Setubandha or Ravanavaha. (Firfep. 72),


Edited by
(a) Kavyamala Series No. 47.
and Parab. Bombay, 1895.

S'ivadatta

[With Sanskrit version and commentary.]


(10).

(11).

Edited by Siegfried Goldschmidt-Strassburg, 1880.


[With German tran.^lation and vocabulary.]

(h)

Gaiidavaho, ed. Sh. P. Pandit. Bombay, 1887.


Bombay Sanskrit Series XXXIV. Out of print, revised
I

edition expected.]

Dramatic Prakrits.
[It is unnecessary to enumerate editions of Sanskrit Plays.
Many will be familiar to the student, others he will find in

Schuyler's bibliography. Very few editions givo a correct or


consistent Prakrit text. This is mainlv due to corruptions in
the iMSS.]
(12).

Karpuramaiijari

of Rajai^ekhara.

Critical edition with

Vocabulary by Dr. Sten Konow.

Translation and Introduction by Prof. C.

B Lanmau.

INTEODUOTION TO PRAKRIT.

217

[Harvard Oriental Series, Vol. 4. This play is also in the


K. M. Series No. 4, edited Durga Prasad and Parab. Bombay,
1887.]

(13).

Kiel, 1877.

S'akuntala, ed. Pischel.

[Follows the Bengal version, edited with a sounder knowledge of Prakrit than Monier Williams' edition of 1867.]
(14).

Bombay,

Mrcchakatikam, ed. Godabole.


(Bombay Sanskrit Series).

1896.

Rama

Maya Sariiia.
1847.
editions Stenzler,
1829.
Hiranand and Parab., 1902. The last has
been quoted in the extracts, as it is much used by students.
Translation.
Dr. A. W. Ryder, Harvard Oriental Series,
[Other

Calcutta,

Vol.
(15).

9.]

A second text of this, with a PrakritSanskrit glossary by Capeller, is given in Bohllingks


Chrestomathic, p. 290 ff. St. Petersburg, 1877.

Ratnavall.

Ardha-Mdgadht.
(16).

Kalpasutra (Kappasutta),
[Translated

ed. Jacobi, Leipzig, 1879.


by Jacobi, S.B.E., XXII, vide p. 71, and p. 161.

n. 3.]

(17).

ed. Jacobi.

Ayarangasutta,

(Calcutta edn.,
[The
(18).

first

1936).

aAga and the most archaic.

Suyagadangasutta,

ed.

Bombay.

Important

[Second ahga.
(19).

London, 1882,

Samvat

Uvasagadasao,

for verse.

ed. Hcernle.

Important

Samvat

for prose.]

1936.

Calcutta, 1890.

(Bibliotheca Indica).
[Eleventh anga, contains narratives.

mentary are edited

Both text and com-

critically.]

Jain Mahdrdstri.
(20).

Avasyaka, Erzahlungen,

ed. Ernst

Leumann.

Heft

Leipzig, 1897.

See also No. 3 above, Jacobi.


(21).

Kalakacarya-caritam, ed. Jacobi {vide


Z. D. M. G. Vol. 34 (1880). p. 262.

(22).

Kakkuka

Inscription.

p. 139).

(Extract No. 17, p. 134).

1.

INTRODDCTION TO PRAKRIT.

218

Jain Sauraseni,
(23).

Pavayanasara by Kundakundacarya.

(24).

Kattigeyanupekkha by Karttikeyasvamin,

ed.

Bhan-

darkar.

PaUaci.

{Vide p. 68-69).

Pali.
[It is

student

only necessary to mention a few books useful to the


a special study of this language.]

who does not make

Grammars,
(25).

etc.

Miiller, E.
A simplified grammar of the Pali language.
London, 1884. (Triibner).
[There

is

a short grammar by Frankfiirter with selections


A better grammar is that of M. Duroiselle.]

and vocabulary.
(26).

Childers, R. C.
Dictionary of the
Fourth Impression. London, 1909.

Pali

Language.

Texts and Translations.


(27)

(-8).

edited
by Fausboll.
London, 1877.

Jatakas,

translated

,,

Cowell and Rouse.

Triibner.

by various hands,
Cambridge.. 1895.

7 vols.

edited

by

[With these the student can make a good start without a


teacher.]

(29).

Andersen

(30).

Mahavamsa,

(31).

Publications of the Pali

Pali Reader.

(Dines).
edited

Copenhagen.

Turnour, translated Geig^er.

Text Society.

Old Prakrit.

The material is scattered.


the student may consult
(32).

.Les inscriptions de Piyadasi.

Senart

The

volume of the Corpus Inscriptionum IndiAsoka's Edicts edited by Cunningham is


to obtain
and needs revision.

first

carum.
difficult

(33)

For Asoka's Edicts

Franke

(Professor 0.)
IGerman.

" Pali and Sanskrit," 1902.

Vide

p. 74, n. 2.]

INTRODUCTION TO PRAKRIT,
(34).

Liiders.

" Fragments
[German.

of

two buddhistic dramas."

Vide p. 72, p. 78.]

Late Prakrit. Apahhram&a.


Hemacandra. Vide No. 5 above, and
(35).

219

p. 6.

Pingala-chandahsutra or Prakrta-Pingala-siitra.
vj'amala series No. 41, ed. Sivadatta and Parab.
[A

critical edition is needed.]

Ka-

^Y

Hf

RETURN

TO#^

CIRCULATION DEPARTMENT
202 Main Library

LOAN PERIOD
HOME USE

^^^^^'B.y..c.

^00U30S7

,,,,,

You might also like