Professional Documents
Culture Documents
6)1945/1967
811.163.4238(497.6)1945/1967
Izvorni znanstveni lanak
Primljen 13. XI. 2012.
Marija Musa
Filozofski fakultet Sveuilita u Mostaru
mmusa@unizd.hr
Marija Musa
Uvod
Jezik je vano obiljeje naroda, njegove kulture, snaga njegova integriteta, njegovo priopajno sredstvo bitno za tradiciju, sadanjost i budunost, za ivot i opstanak naroda u posebnosti njegova identiteta prema drugim narodima. Budui da je jezik drutvena pojava ili, kako bi De
Saussure rekao, drutvena injenica, odnosno ljudska sposobnost koja
se ne moe oitovati izvan drutva, pri njegovu odreenju vanu ulogu
imaju izvanjezini, sociolingvistiki i sociopolitiki, kao i drugi imbenici. S obzirom na postanak, razvitak, naziv, uporabu i komunikacijske
funkcije moe se rei kako je hrvatski jezik izraz povijesti hrvatskoga
naroda, osobita dijalekatskoga izvorita, dakle proistek tradicije i kulture ija je jezina bit odreena identitetom njegovih govornika.
Ako postoji svijest o povijesnome kontinuitetu nekoga jezika, a ta
svijest kad je rije o hrvatskome jeziku postoji, onda je spomenuta
historinost kao temeljno podruje drutvene svijesti o jeziku neupitna. Ona se povezuje s poetcima pismenosti i prvim pisanim
spomenicima koji, poznato je u lingvistici, za svijest o historinosti
znae terminus ante quem non. No iskustvo je pokazalo da je manjevie nijekana ili umanjivana historinost hrvatskoga jezika u Bosni i
Hercegovini na to ukazuje i njegov status u jezinoj politici, odnosno
jezinim politikama te drave. Poznato je da su tijekom svoje povijesti,
pa tako i u XX. stoljeu, Hrvati govornici hrvatskoga jezika, ivjeli
u nekoliko drava, u nekoliko politikih tvorevina, to je na odreen
nain utjecalo i na stabilnost granica jezinoga podruja. Dakako, te
su granice jezinoga podruja stabilnije od administrativnih, a uz to
one se svaki put i ne podudaraju. No drutvene, politike i sociolingvistike prilike koje utjeu na status javnoga jezika dovodile su u ovome
razdoblju do toga da su Hrvatima u Bosni i Hercegovini sustavno zakidana prava i nijekane jezine posebnosti, unato njihovu ustavnomu,
pa i zakonskomu poloaju po kojem bi bili ravnopravni drugim narodima u toj dravnoj zajednici.
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
Osobito vaan dogaaj u povijesti hrvatskoga jezika za njegov status i poloaj u javnoj komunikaciji u Bosni i Hercegovini1 jest Peti
kongres jugoslavenskih slavista to je odran sredinom rujna 1965. u Sarajevu. Iako su na kongresu razmatrana pitanja jezinih norma, u sreditu rasprava nalo se pitanje jezinih dvostrukosti. Prvi e se put upravo
na tome kongresu javno govoriti o problemu tree varijante srpskohrvatskoga, odnosno hrvatskosrpskoga jezika u Bosni i Hercegovini, a to
je sve do devedesetih godina usmjerilo i pravac bosanskohercegovake
jezine politike.
Budui da e se u radu govoriti o poloaju hrvatskoga jezika u Bosni
i Hercegovini u javnoj komunikaciji od 1945. do 1967. godine, a kako se
standardni jezik ostvaruje kroz svoje funkcionalne stilove, pozornost
je usmjerena na jedan od najzastupljenijih stilova u podruju komunikacije, a to je administrativni funkcionalni stil. Za istraivanje poloaja
hrvatskoga jezika u tome razdoblju na planu administrativnoga stila
istraeni su tekstovi iz slubenih glasila, i to: Slubeni list NR BiH,
odnosno Slubeni list SR BiH i Slubeni glasnik optine Mostar. U radu
e se obraditi graa koja po svojoj drutvenoj funkciji mora biti pisana stilski neutralnim izrazom jer je rije o korpusu namijenjenu recipijentima koji govore razliitim i prema ustavnoj odredbi slubenim
jezicima u SFRJ.
Status hrvatskoga jezika u tome razdoblju odreen je ustavima Narodne/Socijalistike Federativne Republike Jugoslavije i Narodne/Socijalistike Republike BiH. U razdoblju od 1945. do 1967. godine njegov
se status mijenja: nominalno od statusa jednoga od etiriju slubenih
jezika u SFRJ do onoga stvarnoga u unitaristikome razdoblju u kojem
je jezinom politikom ezdesetih gotovo potpuno istisnut iz uporabe u
javnoj komunikaciji.
O tome se govori i u jednome dijelu autoriina doktorskoga rada to je za ovaj lanak preureeno i dopunjeno.
prosinca 2012.
Marija Musa
10
Usp. J. Sili, Funkcionalni stilovi standardnoga jezika, Zagreb, 2006., str. 38. 39.
Usp. E. Bari i dr., Hrvatski jezini savjetnik, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Pergamena, kolske novine, Zagreb, 1999., str. 52. 53.
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
kolstvu, znanosti, u knjievnosti ili u razgovoru. Dakle sudionici konkretnoga komunikacijskog ina sporazumijevaju se samo u jednome od
funkcionalnih stilova standardnoga jezika.
Prema relevantnoj lingvistikoj literaturi funkcije se jezika promatraju iz razliitih kutova, teorijskih i konceptualnih. Tako Roman Jakobson razlikuje est bitnih funkcija jezika, i to: referencijalnu (denotativnu,
obavijesnu), ekspresivnu (emotivnu, subjektivnu) konativnu (apelativnu,
usmjerenu na primatelja poruke radi izazivanja njegove reakcije), fatiku (cilj joj je odravanje komunikacije, a ne prijenos obavijesti), metajezinu (provjera je istovjetnosti komunikacijskoga kda kako bi se smanjile mogunosti nesporazuma, osobito u znanosti) i poetsku funkciju
(poruka tu vie nije sredstvo komunikacijskoga ina, ve postaje sama
sebi cilj, to je odlika ponajprije knjievnoumjetnikih tekstova, ali i razgovornoga i publicistikoga stila). Dok Malinowski, Bhler i Jakobson
govore o jezinim funkcijama u skladu sa strukturalistikom teorijom
i odreuju uporabnu stranu jezika, Halliday, predstavnik funkcionalne lingvistike, naglaava vanost onih funkcija jezika koje su u osnovi
samoga jezika, a to su, po njegovu miljenju, ideacijska (odnosi se na
iskustvo, realnost), interpersonalna (odreuje status i odnos sudionika
komunikacije) i tekstualna funkcija (oituje se u povezivanju niih razina u tekst, a sm tekst povezuje sa situacijskim kontekstom).
Osobita podjela jezinih funkcija zastupljena je u poststrukturalnoj
stilistici, a posebno u onome njezinu dijelu koji je poznat kao kritika
lingvistika.4 Smisao teksta prema kritikoj lingvistici nije jednoznaan i
nije sveden samo na znaenje koje mu daje njegov autor. Posebno mjesto u njegovu prihvaanju ima recipijent krajnji cilj kojemu je upuena
poruka i koji svaki tekst interpretira prema svojim drutvenim, kulturnim, tradicijskim i kognitivnim normama. Poststrukturalizam posebno
naglaava vanost sociokulturnih okolnosti u komunikaciji jer jezik nije
samo njezino sredstvo, ve njime ljudi demonstriraju svoju pripadnost,
na ovaj ili onaj nain, ideologijama i idejama, to je sredstvo pomou
4 Kritika se lingvistika poela razvijati osamdesetih godina XX. stoljea u Velikoj Britaniji,
gdje je zaetnik bio sociolingvist Norman Fairclough, zatim lingvisti s britanskoga Sveuilita East Anglia i posebno ve spomenuti Michael Halliday.
prosinca 2012.
11
Marija Musa
D. Birch, The Language of Drama: Critical Theory and Practice, Macmillan, London, 1991.,
str. 71.
6 Usp. M. Katni-Bakari, Stilistika, Ljiljan, Sarajevo, 2001., str. 37.
12
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
U ovome dijelu rada upotrijebit e se sljedee kratice: AFS administrativni stil, FS funkcionalni stil, SL N/SR BiH Slubeni list N/SR BiH, SGOM Slubeni glasnik optine Mostar. Za broj lista i godinu uporabit e se sljedee oznake: naziv lista/ broj lista/ godina,
samo dvije posljednje znamenke/stranica, npr.: SGOM 13/66/7.
prosinca 2012.
13
Marija Musa
14
J. Sili, Administrativni stil hrvatskoga standardnog jezika, Kolo, 4/1996., str. 356.
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
Imenice
prosinca 2012.
SGOM 1966.
budet, as / sat, cijepljenje,
finansije, fiskultura,
inostranstvo, ishrana,
izmrzavanje, konkurs, kvalitet,
ljekar, metal, nabavka,
obdanite, obim, oblast,
oboljenje, opravka, porodica,
preduzee, pretres (dnevnog
reda, prijedloga), prevoz,
procenat, putevi, saglasnost,
saradnja, saradnik, sauivalac,
so, sudija, tambilj, taka,
taxi, teritorija, uesnik, uee,
uputnica, uputstvo, uslov,
vakcinacija, vaspitanje, ig,
ivina, vo, voz
15
Veznici
Prijedlozi
Prilozi
Glagoli
Brojevi
Zamjenice
Pridjevi
Marija Musa
djeiji, djeji, dosadanji, faktian, kolski
put, kvalifikovan, ovlaen, prvostepena
odluka, prelazna nareenja, proljetni,
revizioni, samovlasna naseljavanja,
zainteresovani lanovi, vanredni profesori,
srednjokolski, drumski saobraaj,
snabdjeven, osiguran stan / obezbijeen
stan; portska (haljina), vjetako (bojenje),
ko, neko, niko, svako
angaovan, dokumentovan,
finansijski, inostran, lini,
nuan, naredni, nadlean,
nedjeljni odmor (tjedni), opti
akt, optinski, savremen, spoljni,
zainteresovan, vanredan
ko, niko
etverica, ezdesetero
shodno, saglasno
poto
poto
Promotrimo li u tablici lekseme koji se nalaze u tekstovima dvaju slubenih listova u N/SR BiH, vidjet emo da su, u naznaenome
16
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
prosinca 2012.
17
Marija Musa
Administrativni stil, kako je ve reeno, ima izrazito imenske znaajke pa su u njemu esti nominalizirani sklopovi, odnosno imenice.
Meutim i druge vrste rijei koje su izdvojene u tekstovima slubenih
glasila mogu potkrijepiti prethodno iznesene injenice o postupnoj prevlasti srpskoga leksika u javnoj komunikaciji i o tek rijetkim leksemima
hrvatskoga jezika u njima, unato tradiciji i prirodnomu pravu govornika da se njime slue.
18
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
Meu navedenim pridjevima podcrtani su pridjevi hrvatskoga jezika, koji se javljaju u obama slubenim glasilima: djeji, proljetni, srednjokolski, osiguran, nuan, portski, a pridjev samovlasan javlja se i u
hrvatskome i u srpskome jeziku. Moemo navesti primjer pridjeva i
imenice u kojima se provodi alternacija nekadanjega jata s e iza r: prelazan, predlog (ekavizacija), iako je izgovor sloga dug iz ega proizlazi da
je u ijekavskome refleks ije, dakle: prijelazan, prijedlog i sl.
2.1.2. Zamjenice
U svim pregledanim tekstovima zamjenice imaju oblike koji su svojstveni srpskomu jeziku (u zagradama se navodi hrvatski ekvivalent): ko
(tko), neko (netko), niko (nitko), svako (svatko), ta (to). Ni u jednome
listu nisam pronala hrvatski oblik tih zamjenica.
prosinca 2012.
19
Marija Musa
2.1.3. Brojevi
Dva su broja (osim onih koji su pisani brojkama) pronaena u analiziranim tekstovima, i to: brojevna imenica > etverica (etvorica) i zbirni broj > ezdesetero, u hrv. jeziku prednost ima sufiks ero, to znai da
je oblik zbirnoga broja iz hrvatskoga jezika.
2.1.4. Glagoli
Glagoli su u tekstovima AFS-a zastupljeni u manjem broju od imenica zato to je rije o nominalnome stilu u njemu je est postupak
kondenzacije, osobito nominalizacijom glagolskih struktura ime je
smanjen broj glagola.
Evo njihova popisa i u zagradama navedenih hrvatskih ekvivalenata:
dozvoliti (dopustiti), honorisati (honorirati), konsultovati (konzultirati, savjetovati se), obezbijediti (osigurati), obuhvatati (obuhvaati),
preduzimati (poduzimati), prihvatati (prihvaati), saobraziti (prilagoditi, ujednaiti, uskladiti), saraivati i suraivati, sprovoditi (provoditi), uestvovati (sudjelovati), uticati (utjecati), upraviti alba
upravljena protiv lica (usmjeriti), regulisati (regulirati), saoptiti (priopiti), starati se (skrbiti se, brinuti se, truditi se), uzdrati se (suzdrati
se), vaiti (vrijediti).
Zanimljiv je iskaz koji se vie puta ponavlja u SGOM/1966.: osiguranim licima se obezbjeuje u kojem se javlja ustaljena sintagma osigurano lice (osigurana osoba) nakon ega se iskaz proiruje obezlienim
glagolom: se obezbjeuje te se na taj nain javlja sinonimski par hrv.
osigurati, osiguran ~ srp. obezbijediti, obezbijeen.
Dva su glagola u pregledanoj grai glagoli hrvatskoga jezika: suraivati i osigurati, ali oni imaju u istim tekstovima navedene svoje sinonimske parove, u literaturi nazvane dubletama, to su: saraivati i, kao
to je ve reeno, obezbijediti.
20
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
prosinca 2012.
21
Marija Musa
upravljanja, penzija, pernata ivina, sudija za prekraje, saglasnost,
Skuptina optine, stepen, arlah, zuboprotetski radovi, zdravstveno
osiguranje
U izdvojenome nazivlju moemo uoiti mnotvo internacionalizama latinskoga i grkoga podrijetla koji se u slubenim listovima navode
prema fonolokoj prilagodbi svojstvenoj srpskomu jeziku - srp. h () /
hrv. k (h): hemija, hirurgija, hlor, istorija, gr. > hrv. kemija, kirurgija,
klor, historija; konkurs, lat. > hrv. natjeaj, centralni nervni sistem >
hrv. sredinji ivani sistem (sustav); zatim mnotvo posuenica iz ivih
jezika: rejonski, franc. > hrv. etvrt grada, rajon(ski), ininjer, fr. > hrv.
inenjer, molersko-farbarske usluge, njem. > hrv. soboslikarso-bojadisake usluge i dr.
Drugi primjeri pokazuju kako se u vielanim nazivima u pravilu nalaze rijei i oblici srpskoga jezika, kao npr.:
zbor agrarnih interesenata (zanimatelja, dionika), organi (tijela) narodne vlasti, Ministarstvo trgovine i snabdijevanja (opskrbe), Ministarstvo finansija (financija), fiziko vaspitanje (tjelesni odgoj), opta
(opa) struna sprema, optenarodna odbrana (openarodna obrana),
optetehniko (opetehniko) obrazovanje, kimena tenost (kraljenina tekuina), mravinja (mravlja) kiselina, eterna (eterina) ulja,
visokokvalifikovani (visokokvalificirani) radnik, srpskohrvatski jezik,
konkurs (natjeaj), Matiarska (Matina) komisija Instituta za izuavanje jugoslovenskih (jugoslavenske) knjievnosti; imovne (imovinske)
prilike, djeiji (djeji) dispanzer, lini (osobni) dohodak, mjesni samodoprinos, nauno-istraivaki (znanstveno-) rad, optina (opina),
organizaciono-pravni (organizacijsko-) poslovi, odgovorno lice, fiziko
lice, osigurano lice (osoba), organ samoupravljanja, pernata ivina
(ivotinja), sudija za prekraje (sudac), Skuptina optine (opine). U
etrnaest brojeva slubenih listova izdvojeni su sljedei hrvatski nazivi:
ugljini dioksid, mineralna voda, izborno tijelo, zdravstveno osiguranje.
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
ureen jezik javne komunikacije pokazuje tendenciju stvaranja tzv. sinonimskih parova i sinonimskih nizova (npr. fiziki odgoj / fiziko vaspitanje / fiskulturna sala [fiskultura je tada pripadala aktivnomu leksiku, a danas je zastarjelica, leksem koji pripada leksiku na prijelazu i nije
primjeren administrativnomu stilu], muzika / glazba, muziki odgoj /
muziko vaspitanje, centralni nervni sistem / centralni ivani sistem,
diplomirani ininjer graevine / diplomirani inenjer graevine) unutar
kojih su rijetko u uporabi oni koji pripadaju hrvatskomu nazivlju (bez
obzira je li rije o hrvatskim leksemima ili internacionalizmima s hrvatskom prilagodbom), dakle hrvatski se leksemi javljaju tek sporadino.
Postojanje istoznanih naziva za terminoloki sustav nije dobro pa je
i u ono vrijeme meu nazivima koji oznauju isti pojam odabran jedan,
i to onaj koji je prema terminolokim naelima ondanje jezine politike
bio najbolji. Pri sreivanju nazivlja odreene struke jednomu od istoznanih naziva dana je prednost. Meu sinonimnim nazivima trebalo
je uspostaviti normativne odnose te odrediti koji je naziv preporuen,
koji doputen, koji zastario, a koji nedoputen. Takvim odabirom redovito su hrvatski nazivi10 izostavljani i tako su svakodnevno i govornici
hrvatskoga jezika u Bosni i Hercegovini bili izloeni utjecaju i prevlasti
srpskoga jezika.
10 Hrvatski nazivi mogu nastati prihvaanjem stranih naziva: bit, hardver, softver, stres; prihvaanjem internacionalizama latinskoga i grkoga podrijetla ili naziva tvorenih latinskim
ili grkim elementima: inflacija, mobilizacija, trauma; hrvatskom tvorbom: licencija ovlasnica, implantat usadak, bypass prjemosnica, stent potpornica, ekvinocij ravnodnevica, klima podneblje; pretvaranjem rijei opega jezika u nazive (terminologizacijom):
tijelo i vrat gitare, grli i ue maternice, kruna, vrat i korijen zuba. Do toga pretvaranja
obino dolazi pod utjecajem stranoga jezika, danas najee engleskoga, tj. semantikim
posuivanjem: mouse mi, mail pota, web mrea; zatim preuzimanjem naziva iz
druge struke (reterminologizacijom): klaster, klin, most, virus, zalihost; povezivanjem rijei
u sveze: atmosfera Zemljin omota, hardware raunalna / strojna oprema, software
raunalna / programska podrka i sl. Domae rijei imaju prednost pred stranim (npr.
obavijest ili podatak pred informacija; knjinica pred biblioteka; raunalo, pisa, zaslon,
mrea pred kompjuter / kompjutor, printer, display / displej, web; niz, skup ili zaliha pred
set; oteenje pred deformacija; ispitiva pred detektor; usklaivanje pred harmonizacija;
odsjeak pred interval; nadzor pred monitoring; umjeravanje pred kalibracija i badarenje;
sklapanje, ugradba pred montaa; zalihost pred redundancija; razluivost pred rezolucija;
saimanje podataka pred komprimiranje podataka; brojano-slovni pred alfa-numeriki;
izravni, mreni, stalni pred on-line, a neizravni, izvanmreni ili povremeni pred off-line).
prosinca 2012.
23
Marija Musa
2.1.7. Internacionalizmi
Posuenice koje u vie jezika imaju isto osnovno znaenje i u osnovi
isti izraz nazivamo internacionalizmima.11 Najee potjeu iz klasinih
jezika latinskoga i grkoga, a neki su podrijetlom iz ivih jezika (npr.:
njem. valcer, tal. balerina).
U razliitim funkcionalnim stilovima moe se uoiti razliit odnos
prema internacionalizmima kao i posuenicama iz ivih jezika. U zakonodavno-pravnome podstilu AFS-a esta je uporaba latinskih rijei,
spojeva rijei i reenica. Evo primjera iz SL NRBiH u kojima se nabrajaju
imena riba i njihov ekvivalent na latinskome jeziku: mladica (Hucho
hucho), mladica glavatica (Salmo marmoratus), lipljen (Thymallus
thymallus), aran (Ciprinus carpio), plemeniti rak (Actatus fluviatilis),
kamenjar rak (Astacus torrentium), a iz SGOM izdvojeni su nazivi bolesti, npr.: pleuritis, hepatitis epidemica, polyomielitis, ac. meningitis,
stauserpilaptucus,12 to je izraz tradicije, ali i nastojanja da se taj stil svojom uenou izdigne od stila svakodnevne komunikacije.13
Sljedei su internacionalizmi pronaeni u odabranim tekstovima
slubenih listova u ovome razdoblju:
eksproprijacija (lat. izvlatenje, oduzimanje imovine), ekspropriacioni,
faktiki (lat. injenino, stvarno), maksimum (lat. najvea koliina ega),
kastriranje, kolonizacija, konfiskovati (njem. konfiszieren, lat. cofiscare:
oduzimati za dravnu blagajnu), konfiskovan, legitimacija (lat. legalis
zakon; osobna iskaznica), legitimisanje, licenc (lat. litentia sloboda, dozvola; licenca, licencija), licenciranje, parcelisanje, parcelacija,
rentabilan, sekvestriran, spekulisati, spekulacija, sabotaa, uzurpacija,
valorizacija.
Meu navedenim internacionalizmima posebno su izdvojeni leksemi koji svojim oblikom ne pripadaju sustavu hrvatskoga standardnog
11 Usp. M. Samardija, Hrvatski jezik 4, Zagreb, 1998., str. 52.
12 SL NF BiH, Pravilnik o sprovoenju zakona o agrarnoj reformi i kolonizaciji u Bosni i
Hercegovini god. II, br. 2, 9. januara 1946, Sarajevo, str. 21; SGOM, Statut Komunalne
zajednice socijalnog osiguranja radnika, Mostar, god. II, 18. maj 1966., br. 5., str. 107.-131. i
Pravilnik o izmjenama i dopunama Pravilnika o uslovima i nainu ostvarivanja pojedinih
vidova zdravstvene zatite, god. II, 18. maj 1966., br. 5., str. 158.
13 Usp. M. Katni-Bakari, n. dj., str. 92.
24
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
prosinca 2012.
25
Marija Musa
26
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
prosinca 2012.
27
Marija Musa
2.1.10. Kancelarizmi
Kao osobiti, ustaljeni izrazi i rijei administrativnoga stila kancelarizmi su brojni u svim analiziranim slubenim listovima. Evo nekih primjera iz SL BiH i SGOM:
28
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
na temelju, na osnovu odluke, odluka o konstituisanju, najvie zakonodavno i izvrno narodno pretstavniko tijelo, izbor odbornika od strane
zbora biraa, opseg djelatnosti, opte odredbe; ostaju u vanosti, potrebna je pismena saglasnost kandidata, 15 dana po objavi, u pogledu izbora narodnog poslanika, ovaj zakon stupa na snagu, u sluaju da se,
danom stupanja na snagu; u svrhu osnivanja, mogu iz razloga lakeg i
rentabilnijeg obraivanja zemlje, uzeti u obzir, u smislu ovog Zakona...,
i to na nain kako ga zakon propisuje, uz odobrenje mjesnih organa narodne vlasti, prestaju vaiti, shodno odredbi lana 7. Pravilnika; ostaju
na snazi, za sluaj da se, u vezi sa ovim zakonom, vriti nadzor, preuzimanje se vri zapisniki; raspodjelu inventara vre komisije; u smislu
l. 2, pravo na prvenstvo, treba uzeti u obzir, kaznie se za prekraj
lice koje lovi odreenu vrstu riba ili rakova u vremenu kada je lov istih
zabranjen (SL N/SR BiH/ 1946./1955./ 1965.); na istim ili slinim poslovima; na nain odreen u l. 15., stav. 2. ove odluke; struna sprema istog
ranga, kad osiguranik zdravstvenu zatitu koristi u smislu lana 127.
Osnovnog zakona, naplatu vri, padaju na teret, shodno propisima Rjeenja, moe se isplatiti akontacija na ime ovih trokova; danom stupanja na snagu ovog Pravilnika, prestaje da vai Pravilnik; predlaganje
mjera u vezi sa tim pitanjem u SGOM 1966. i dr.
Meu navedenim izrazima, rijeima i oblicima rijei mogu se izdvojiti srp. (hrv.):
na osnovu (na osnovi), konstituisanju (konstituiranja), opte (ope),
saglasnost (suglasnost), shodno, rus. (primjereno), sa (s/a/, prijedlog s
u hrv. j. dobiva navezak samo ispred rijei koja zapoinje fonemima s,
, z, ili ispred skupinma ks, ps), kaznie (kaznit e), prestaje da vai
(prestaje vaiti);
hrv.: pretstavniko tijelo
srp. i hrv.: na temelju
prosinca 2012.
29
Marija Musa
Grupe lica, koja dobiju zemlju, mogu iz razloga lakeg i rentabilnijeg
obraivanja zemlje sklapati ugovore u svrhu zajednikog obraivanja i
to najmanje na 10 godina (l. 34.); Agrarnu reformu i kolonizaciji sprovodi Ministarstvo poljoprivrede i stoarstva uz saradnju organa narodne
vlasti i pretstavnika agrarnih interesenata (l.45); Istovremeno treba da
se utvrdi (treba se utvrditi) maksimum posjeda, koji se ostavlja dosadanjim vlasnicima i to na nain kako ga zakon propisuje (l. 66); Na temelju donesene odluke o dodjeljivanju zemlje pretsjednik agrarne komisije ili lan koga on odredi, poto se izvri parcelacija, uvee u posjed
one agrarne interesente kojima se zemlja dodjeljuje. Ovaj zakon stupa
na snagu danom obnarodovanja u Slubenom listu Federalne Bosne i
Hercegovine. (SL NR BiH, 3/46/57.); Poto prethodno, a na osnovu prozivanja, utvrdi da sjednici prisustvuje veina lanova Skuptine, predsjednik otvara sjednicu, SGOM, 5/66/ 134.
U administrativnim tekstovima u pravilu nema emocionalno-ekspresivnih sredstava jer je nuno ostvariti osnovnu zadau tih tekstova
prijenos informacija i javno komuniciranje. Na jezinome planu ti bi
tekstovi u naelu trebali biti neobiljeeni i objektivni, ali se u rijetkim
tekstovima mogu nai i figure (u diplomatskome podstilu npr. gradacija,
hiperbola i sl.), prenesena znaenja/fraze i dr., npr: padaju na teret
ili npr. parola: smrt faizmu sloboda narodu (ta se parola nalazi na
naslovnoj stranici SLBiH u brojevima iz 1946. godine).
2.2. Morfoloke znaajke
Kada se govori o poloaju hrvatskoga jezika u javnoj komunikaciji
u Bosni i Hercegovini, taj poloaj se najbolje moe utvrditi analizom
leksikih znaajk odabrane grae jer je leksika razina ponajbolji pokazatelj statusa nekoga jezika u javnoj uporabi u vienacionalnim sredinama kao to je Bosna i Hercegovina. Jezine znaajke odabrane grae
na drugim jezinim razinama fonolokoj, morfolokoj, sintaktikoj
samo su potvrda ili negacija pripadnosti tih jedinica hrvatskomu jeziku, tj. njegovu leksiku.14 Morfoloke znaajke analizirane grae pokazat
e ujednaenost u tome smislu, to e razliiti oblici rijei, kao i nji14 Govorei o leksikim znaajkama veega broja jedinica odabrane grae, nuno je bilo rijei
i o njihovim morfolokim znaajkama po kojima jesu ili nisu leksemi hrvatskoga jezika.
30
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
prosinca 2012.
31
Marija Musa
sprovoenje (provoenje), sticanje (stjecanje), stimulisanje (stimuliranje), takmienje (natjecanje), uestvovanje (sudjelovanje), ukuvavanje
(ukuhavanje), vakcinisanje (cijepljenje).
32
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
prosinca 2012.
33
Marija Musa
34
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
prosinca 2012.
35
Marija Musa
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
prosinca 2012.
37
Marija Musa
38
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
Zakljuak
Zapravo, s lingvistikoga motrita jezina je politika sociolingvistika kategorija koja je sastavni dio ope politike jednoga drutva i provodi se djelovanjem politikih institucija koje su svojom kontrolom ivo
20 Usp. isto, str. 523.
prosinca 2012.
39
Marija Musa
prisutne u svim kanalima javne komunikacije. Zbog toga je nuna svijest o tome da jezik politike snano modificira sve oblike javne komunikacije. Drutveni kontekst u ijem se okviru ostvaruje jezina politika
odreen je mnotvom izvanlingvistikih i lingvistikih imbenika, kao
to su demografski, gospodarstveni, kulturni, drutveni, politiki i pravni. Njihov meusobni utjecaj uvijek je interferirajui, a jezina politika drutvenu svijest o jeziku najee usmjeruje prema interesima one
drutvene skupine koja je najmonija i koja je na vlasti.
Nakon provedena istraivanja moe se zakljuiti da je hrvatski jezik
u razdoblju od 1945. do 1967. godine iskljuen iz slubene javne administrativne komunikacije. Uporaba hrvatskoga jezika, a poslije i tzv. zapadne varijante (kao njegove istoznanice), koja prema legislativi u bosanskohercegovakome standardnojezinom izrazu treba biti jednako
zastupljena u jeziku javne komunikacije kao i istona varijanta (srpski
jezik ijekavskoga izgovora), pa i onda kad se govori o treoj varijanti, odnosno mijeanju dviju varijanata na bosanskohercegovakome podruju, gotovo je zanemariva (tek se u nekim sluajevima javljaju i potisnuti
neuobiajeni u BiH hrvatski leksemi da bi se uspostavila ravnotea u
odnosu na druge jezine udjele).
Slubeno je dakle onemogueno svako nametanje jezine unitarizacije, pa i poslije tzv. bosanskohercegovakoga standardnojezinog izraza, a aktualna politika brojnijega naroda upravo preferira taj izraz.
Literatura
- Auburger, L., Hrvatski jezik i serbokroatizam, Maveda: HFDR,
Rijeka, 2009.
- Babi, S., Hrvatski jezik u politikom vrtlogu, Pelivan, Zagreb,
1990.
- Banac, I., Hrvatsko jezino pitanje, Most/The Bridge, Zagreb,
1991.
40
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
- Baoti, J., Knjievnojezina politika 1970.-1990. borba za zajednitvo i ravnopravnost, Jezik u Bosni i Hercegovini, zbornik radova, ur. S. Mnnesland, Bemust, Sarajevo, 2005., str. 435. 477.
- Baoti, J., Status specifinosti hrvatskoga standardnog jezika u
konceptu knjievnojezine politike u BiH, Hrvatski jezik u XX.
stoljeu, zbornik radova, Matica hrvatska, Zagreb, 2006.
- Bari, E. i dr., Hrvatska gramatika, kolska knjiga, Zagreb, 2005.
- Bari, E. i dr., Hrvatski jezini savjetnik, Institut za hrvatski jezik
i jezikoslovlje, Pergamena, kolske novine, Zagreb, 1999.
- Birch, D., The Language of Drama: Critical Theory and Practice,
Macmillan, London, 1991.
- Brozovi, D., O problemima varijanata, Jezik, XIII/2, Zagreb,
1965/66., str. 33. 46.
- Brozovi, D., Standardni jezik: Teorija, usporedbe, geneza, povijest, suvremena zbilja, Matica hrvatska, Zagreb, 1970.
- Brozovi, D., Specifine gramatike znaajke hrvatskoga knjievnog jezika, Mostarski dani hrvatskoga jezika, zbornik radova,
Mostar, 1999., str. 9. 21.
- Bugarski, R., Jezik u drutvu, Prosveta, Beograd, 1986.
- Filipovi, R., Teorija jezika u kontaktu, JAZU i kolska knjiga,
Zagreb, 1986.
- Finka, B., I jedinstvo jezika i knjievne varijante, Jezik, XIV
(1967.), br. 3, str. 65. 75.
- Frani, A. Hudeek, L. Mihaljevi, M., Normativnost i
viefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jeziku, Hrvatska
sveuilina naklada, Zagreb, 2005.
- Funkcionisanje jezika u vienacionalnim zemljama, ur. B. Toovi,
Institut za jezik, Sarajevo, 1990.
- Grubii, V., Hrvatski jezik nakon II. svjetskog rata, Hrvatska
revija, 2, Mnchen Barcelona, 1985., str. 272.-286.
prosinca 2012.
41
Marija Musa
- Hrvatski knjievni jezik i pitanje varijanata, posebno izdanje asopisa Kritika, sv. 1, Zagreb, 1969.
- Jonke, Lj. Peti kongres jugoslavenskih slavista u Sarajevu (Neki
nesporazumi o osnovnim pitanjima), Hrvatski knjievni jezik 19. i
20. st., Zagreb, 1971., str. 331. 335. (Isto: Jezik, 1965./66., XIII/1, str.
30. 32.)
- Jonke, Lj., Problematika norme hrvatskoga knjievnog jezika u
sinkronijskom i dijakronijskom aspektu, Norme i normiranje hrvatskoga standardnog jezika, zbornik radova, ur. M. Samardija,
Matica hrvatska, Zagreb, 1999., str. 104. 113.
- Katii, R., Novi jezikoslovni ogledi, kolska knjiga, Zagreb, 1986.
- Katni-Bakari, M., Stilistika, Ljiljan, Sarajevo, 2001.
- Lisac, J., Nacionalno u srednjojunoslavenskim organskim i
drugim idiomima, Jezik i demokracija, zbornik radova, Sarajevo,
2001.
- Mami, M., Usklaenost jezinoga zakonodavstva i jezine
prakse, Pravni status, jezik, mediji, obrazovanje, kultura: Zbornik radova sa znanstvenoga skupa, Neum, 27. i 28. listopada 2005.,
Hrvatsko drutvo za znanost i umjetnost i Sveuilite u Mostaru,
Mostar, 2006., str. 192. 211.
- Musa, ., Hrvatski jezik u BiH s obzirom na njegov zakonski i
stvarni poloaj u drutvu, Filologija, knj. 48, Zagreb, 2007., str. 115.
134.
- Pranjkovi, I., Funkcionalni stilovi i sintaksa, Suvremena lingvistika, sv. 41-42, br. 1-2, Zagreb, 1996., str. 519. 527.
- Pranjkovi, I., Hrvatski jezik od godine 1945. do 2000., Hrvatski jezik 20. stoljea, zbornik radova sa znanstvenog skupa 2005.,
Matica hrvatska, Zagreb, str. 2006., 29. 58.
- Samardija, M., Utjecaj sociopolitikih mijena na leksik hrvatskoga jezika u XX. st., Croatica, 45-46, Zagreb, 1997., str. 177.
192.
42
HUM 9
STATUS HRVATSKOGA JEZIKA U BIH U ADMINISTRATIVNOME FUNKCIONALNOM STILU OD 1945. DO 1967. GODINE
prosinca 2012.
43
Marija Musa
44
HUM 9