Professional Documents
Culture Documents
S engleskog preveo
i prvo srpsko izdanje priredio
dr Slobodan D. Jovanovi
Fransis Bomont
VITEZ PLAMENOG TUKA
_____________________________________________
Recenzenti
Milica Novkovi
prof. dr Biljana ori-Francuski,
Filolokki fakultet Univerziteta u Beogradu
Urednik
mr Maja Mati
Izdava
Fokus Forum za interkulturnu komunikaciju
Za Izdavaa
doc. dr Nenad Tomovi,
Filoloki fakultet Univerziteta u Beogradu
ISBN 978-86-88761-04-8
SADRAJ
PREDGOVOR / iii
UVOD
TUAK JEDNOG VITEZA, ILI DVOJICE? / 1
PREDGOVOR
iv
su dovoljan podsticaj da prevod prva tri ina ove komedije nastane ve godinu-dve
kasnije. Posle mnogo prekidanja i pauziranja u radu na prevodu, njegova kompletna
verzija je 15. aprila 1994. godine napokon registrovana kod JAA Autorske agencije za
Srbiju, sa sveu i izjavom da nikada prethodno nije vien ni deo mogueg autorskog
prevoda ovog komada u bilo kojoj formi.
Prevod je uraen prema tekstu na engleskom jeziku pod originalnim naslovom
THE KNIGHT OF THE BURNING PESTLE koji je izloen u knjizi Beaumont and
Fletcher Select Plays izdavaa J. M. Dent & Sons Ltd., s naznakama First included in
Everymans Library 1911; Last reprinted 1970. Napomene i objanjenja koja prate
prevod namenjeni su lakem i potpunijem shvatanju sadrine i poruka ovog dramskog
dela, pre svega u smislu doaravanja istorijskih i drutveno-ekonomskih okolnosti u
kojima se radnja odvija, ali koje imaju traga i u svemu to izgovaraju likovi komedije
eksplicitno ili, vrlo esto, u vidu najrazliitijih aluzija. Od naroitog su znaaja
napomene koje se odnose na glumce i publiku toga vremena, na pozorite, obiaje u
vezi s tumaenjem, pripremanjem i izvoenjem tekstova odnosno pozorinih predstava,
na London i svakodnevni ivot njegovog graanstva. Koliko god da je znaenje
pojedinih komentara oigledno ve iz smog teksta prevoda, napomene su na velikom
broju mesta, tamo gde se to inilo svrsishodnim i korisnim, dopunjene prevodioevim
opaskama i proirenim objanjenjima. Prevodilaka reenja i prevodne varijante koje se
ponegde nude i kroz nizanje veeg broja mogunosti u najveoj meri su plod
konsultovanja Enciklopediskog englesko-srpskohrvatskog renika (Risti, Simi,
Popovi; Beograd: Prosveta, 1973).
Ravno etiri stotine godina posle svoga nastanka Vitez Plamenog Tuka danas je
spreman da zakorai u srpsku kulturnu javnost. Divno bi bilo da u njoj postane poznat,
da se zadri, da prui podlogu za dalje primene i razrade, pre svega na pozornici
samim tim to nije poznat i iskorien ni u mnogo irem okruenju. Otuda i nada da ovo
elektronsko izdanje moe da poslui brem i irem upoznavanju poslenika kulture s
jednom neprolaznom vrednou, ije prisustvo u srpskom pozoritu, u prevodilatvu, u
prouavanju istorije engleskog jezika, ivota i navika treba da vodi produbljenim
interesovanjima, novim prouavanjima i saoptenjima o jednom velikom periodu,
njegovim protagonistima i ostvarenjima.
Slobodan Jovanovi
ele da se spoje brakom uprkos volji svojih roditelja, a postoji i zaplet u vezi s
Graaninom i njegovom enom, koji su u publici, prate komad brojnim smenim i esto
apsurdnim komentarima, otkrivajui tako svoje prostodune linosti. Komad je ivahan
i smean, nudi vie humora nego satire, veoma je zabavan. Napisan je u dobrom stihu,
ali i u snanoj i sonoj kolokvijalnoj prozi. Likovi Graanina i njegove ene su sasvim
ivi, osvajaju i itaoca i gledaoca, trajno se pamte, dok su ostali likovi u najveoj meri
karikature.
Lov na divlju gusku je komedija za koju se danas smatra da je samo Fleerov
rad. Radnja se odvija u Francuskoj, u Parizu, a bavi se jurnjavom jedne devojke za
muem. Divlja guska, vispreni i cinini mladi koji pokuava da umakne braku,
aristokratski je Don uan po imenu Mirabel. To ime je kasnije (1700) koristio Kongriv
(William Congreve) u svom delu Takav je svet The Way of the World. Postoje dva
sporedna zapleta, s dve druge divlje guske, a to su Mirabelovi drugovi. Svi na kraju
budu uhvaeni, posle mnogo dosetki i lukavstava pravedne i dobre Oriane, i drugih.
Komedija je puna duha, veto je sagraena, ali joj se radnja kree u jednom vetakom
svetu kominog ljubavisanja iji uesnici nemaju drugih briga ili zanimanja, pri emu
ima i lascivosti i vidljivih skarednih niti. Fleerov stih je razgovoran, pribliava se
prozi. Sve ukupno, ovo je primer nagovetaja komedije restauracije pune duha, ali
uske, vetake, i nemoralne. Upravo zbog toga Fleera, koji je iveo due od Bomonta i
ostao da stvara celih dvanaest godina posle njega, smatraju u sasvim maloj meri
pripadnikom elizabetinskog doba a mnogo vie znaajnom pojavom perioda koji je
nastupio potom.
morala da je krije pod nekim velom, kapom ili kukuljaom. Razvod je bio sasvim
neuobiajena pojava, dogaaj koji vera nije predviala i doputala, tako da je veina
brakova okonavana jedino kad bi jedan od suprunika preminuo. Smrt majke prilikom
raanja deteta bila je vrlo esta pojava, usled ega su se mnogi mukarci enili vie
puta.
Obrazovanje je bilo relativno dobro razvijeno kad je re o kolovanju deaka i
mladih mukaraca. Osobe enskog pola su i dalje bile u najveoj meri iskljuene iz
sistema formalnog obrazovanja; kerke uglednih plemikih porodica mogle su ponekad
da dobijaju poduku iz stranih jezika i umea okretnih igara kod svoje kue, ali su
univerziteti bili predvieni iskljuivo za mladie. Mnogi roditelji, meutim, nisu imali
sredstava da svoju decu poalju na univerzitet, pa su za takve obino postojale tri
mogunosti izbora: sluenje u kui, rad na seoskom imanju, ili uenje zanata. Od ove tri
opcije je uenje zanata, odnosno opredeljivanje roditelja da njihovo dete postane egrt,
predstavljalo najbolji put ka nekom pristojnom poslu i odgovarajuem dohotku. Na
uenje zanata kod majstora mogle su da stupe i devojice, a veina takve dece koja su
postajala egrti kretala je u taj ivot kad im je bilo po deset do etrnaest godina. egrti
su ostajali kod svoga gazde nekih pet do sedam godina, za koje vreme su esto iveli u
gospodarevoj kui. Kada bi zanatska obuka bila zavrena, egrt bi bio unapreen u
kalfu, zanatskog pomonika, to je ve znailo nametenje koje donosi kakvu-takvu
platu. Kalfa bi postajao slobodan i da traga za zaposlenjem na nekom drugom mestu,
naroito u cilju proirivanja i obogaivanja iskustva. Tek kada bi prola jo jedna godina
u ovakvom statusu, postajalo bi mogue osamostaljivanje u svojstvu mladog
kvalifikovanog zanatlije.
Ugovor koji bi sklapali gazda i njegov egrt bio je poznat kao reckasta nagodba
(indenture) dokument je zupastim rezom bio podeljen na dva dela, meusobno
uklopiva po zupastoj presenoj liniji, od kojih je po jedan uvala svaka ugovorna
strana. U takvom ugovoru izriito je nabrajano sve ono to se od egrta oekuje da radi i
obavlja dok je u slubi svoga gospodara; spisak onoga to se mora i onoga to se ne sme
izriito je traio dobru i savesnu slubu majstoru, zabranjivao da se u njegovoj kui
egrt uputa u bilo kakve telesne ljubavne odnose, da se eni za vreme dok je ugovor na
snazi, da pohaa krme osim ako u krmu treba svratiti pri obavljanju posla za
gospodara, da igra karte, da baca kocku, da se udaljava i odsustvuje bilo danju ili nou.
Roditelji svakog egrta morali su da plate iznos obveznice koja se odnosila na reckastu
nagodbu njihovog deteta, a na osnovu te obveznice odnosno priznanice plaeni iznos im
je vraan po zavretku egrtske obuke. Nije bilo neuobiajena pojava da beskrupulozne
gazde nastoje da navedu svoje egrte da pobegnu od njih neposredno pred isticanje
perioda vaenja ugovora o obuci i obveznice na plaeni iznos, kako taj iznos ne bi
morali da vrate roditeljima. U cilju pomoi izrazito siromanim porodicama, grad je
imao ustanovljen dobrotvorni fond koji je mogao da bude, makar delimino, od pomoi
prilikom namirivanja iznosa obveznice za kolovanje egrta.
POZORITE
Prvo stalno londonsko pozorite sagraeno je 1567. godine, nekih sedamnaest
godina pre nego to je Fransis Bomont roen. U vreme kada je on lino dostigao neku
ivotnu zrelost, elizabetinsko pozorite je bilo u punom bujanju. Bio je ve izmenjen i
odnos javnosti prema pozoritima i glumcima, zahvaljujui Kraljiinom zanimanju za
pozorite; pre toga se smatralo da su glumci nemoralni i neotesani, ali je sada njihov
status bio u usponu. Godine 1578. Kraljica Elizabeta je dala svoje specijalno odobrenje
za est londonskih druina da mogu da izvode komade u Londonu. Jedan raniji
pripadnik jedne od tih druina, Dejms Berbid, kasnije je pomogao da se uspostavi
trupa pod imenom Ljudi Lorda komornika Lord Chamberlains Men, koja je nastupala
u njegovom planski sagraenom pozoritu. Godine 1603, u vreme vladavine Dejmsa I,
trupa je promenila naziv u Kraljevi ljudi Kings Men, a poznata je, izmeu ostalog, po
tome to je kasnije izvodila Bomontova dela.
Prosena glumaka druina obino se sastojala od dvadesetak glumaca.
Osobama enskog pola nije bilo doputeno da se pojave na pozornici, tako da su enske
uloge izvodili sasvim mladi deaci, dok su starije ene ili komine likove tu i tamo
tumaili odrasli mukarci. Ovo je bilo mogue izmeu ostalog i zbog toga to su
scenska uputstva imala sasvim jednostavne zahteve i bilo je lako sprovesti stilizovanu
glumu od deaka je traeno samo da ispravno izgovori tekst, a lik se formirao sm od
sebe, onako kako je bilo predvieno pievim tekstom. Deaci su ponekad imali samo
est godina, a u druini su ostajali po najvie dvanaest godina. Obino su iveli kod
svojih gazda, koji bi ih obuavali i od druine primali neki mali iznos na ime slube
koju su deaci obavljali.
neto novca, tako da su se prodavci tokom cele predstave probijali izmeu gledalaca i
nudili svoju robu. Sma publika je galamila i talasala se gledaoci su esto glasno
komentarisali i gestovima propraali dogaanja na pozornici, razgovarali izmeu sebe
tokom komada, ak i puili to je tada bilo pomodna novina. Ukoliko bi se desilo da
komad ne bude gledaocima po ukusu i volji, oni bi bez oklevanja to glasno saoptavali
glumcima, tako da je esto dolazilo do ustrih rasprava i otrog dobacivanja. ene
dostojne potovanja retko su poseivale ovakvo pozorite, a kada bi to i uinile
zaklanjale su se maskama da ih okolina ne bi poznala. Predstave su obino poinjale u
dva sata po podne, a trajale bi po dva do tri sata. U privatnim pozoritima pravljene su
pauze ispunjene muziciranjem, a za to vreme su dogorele svee za osvetljavanje
prostora zamenjivane novim.
U javnim ili popularnim pozoritima je parter, odnosno dvorite u kom su
posmatrai stajali ili se po njemu kretali za vreme predstave, bio najjeftiniji sektor, dok
je u privatnim pozoritima najmanje trebalo da se plati za sedenje na gornjem, najviem,
balkonu. Negde na prelazu iz esnaestog u sedamnaesti vek u privatnim pozoritima je
postalo uobiajeno da (neki) posmatrai sede na smoj pozornici za vreme izvoenja
predstave. Cena ulaznice u javnim pozoritima se kretala od dva penija za najobiniji
pristup do dvadeset penija za lou, dok su privatna pozorita naplaivala izmeu est i
etrdesetest penija. Zbog toga su privatna pozorita, iako je njihov kapacitet bio daleko
manji, esto zaraivala vie nego javna pozorita i privlaila imunije i vienije
pojedince.
Smru Kraljice Elizabete, 1603. godine, nastupio je, po mnogo emu, kraj
jednog velikog i neponovljivog perioda. Pozorite je ostalo bez svog najznaajnijeg
pokrovitelja, pa su se postepeno osnaenim glasom ponovo javile tvrdnje da je ono
nemoralno i bogohulno. Negde posle 1630. napadi kuge su svake godine postajali sve
ei, pa je Parlament to iskoristio kao otricu za napad na pozorite. Godine 1642.
izdata je uredba kojom se zabranjuju sva scenska izoenja, a 1648. je Parlament naredio
da se pozorine kue porue, da se svi glumci pohvataju i iibaju, a da se od svakog ko
bude uhvaen da pohaa neku predstavu na licu mesta naplati kazna u iznosu pet
ilinga. Potiskivanje i zatvaranje pozorinih kua je potrajalo sve do prvih nagovetaja
perioda restauracije, 1660. godine.
10
SPISATELJSKI ORTAKLUK
Za delo Vitez Plamenog Tuka dananji analitiari smatraju da ga je samostalno
stvorio Fransis Bomont, roen 1584. godine u opatiji Milosti boije u arnvud Forestu
u Lesteriru. Bomontovi su bili imuna porodica iz gornjih drutvenih slojeva. Budui
pisac je ime dobio po svom ocu, koji je bio istaknuti sudija zaduen za razreavanje
graanskih parnica, a u lagodnom i svestrano namirenom ivotu uivao je sa svojom
starijom braom Henrijem i Donom. Sa dvanaest godina stupio je u Koled Brodgejt
(danas Pembruk koled) u Oksfordu, zajedno s braom. Meutim, kada im je naredne
godine otac naprasno preminuo, mladi Fransis je prekinuo kolovanje i napustio
Oksford.
Fransis Bomont je imao esnaest godina kada se preselio u London, gde je
studirao pravo i postao lan Ueg pravnikog kolegijuma. Poput mnogih mladih ljudi
tog vremena, i on je ispoljio i vremenom razvio interesovanje za poeziju i dramu, tako
da ima malo pokazatelja o njegovoj prvoj posveenosti pravnoj nauci i studijama.
Potom se o njemu sve vie zna kao o posetiocu prilino tamnim oreolom ovenane
krme Sirena, gde je brzo uspostavio prijateljstvo s dramskim piscem Bendaminom, ili
Benom, Donsonom.
Bomontovi prvi objavljeni stihovi bili su oni koji su inili predgovor delu
njegovog brata Dona iz 1602. pod naslovom Duvanska metamorfoza The
Metamorphosis of Tobacco. Desilo se verovatno ubrzo potom da je upoznao Dona
Fleera, koji e postati njegov glavni stvaralaki sadrug i saradnik u spisateljstvu. Prvi
rad za koji se misli da je plod njihovog zdruenog stvaralatva bio je komad Lek za
ljubav Loves Cure, 1605. godine. Njihova saradnja je trajala narednih sedam godina,
ali se danas ipak nairoko uzima da je Bomont sm napisao komediju Vitez Plamenog
Tuka, verovatno 1607. godine.
Bomont i Fleer su isprva pisali za deaku druinu Deca Kraljiinih blagovanja
(Children of the Queens Revels) pri Katedrali Sv. Pavla, a otprilike 1609. godine su
zamenili ekspira kao glavni dramatiari za trupu Kraljevi ljudi (Kings Men). Sasvim
svesni svih osobenosti popularnog ukusa, napisali su brzo, jedan za drugim, najmanje
est komada, meu kojima su Devina tragedija The Maids Tragedy, 1610, i
Kupidonova osveta Cupids Revenge, 1611. Obojica neenje, stanovali su zajedno u
11
jednom stambenom prostoru blizu ekspirovog pozorita Gloub na Junoj obali i sve
slono delili do Bomontove enidbe, 1613. godine.
Nije sasvim jasno ko je bio pokretaka snaga i vodei stvaralac u njihovom
zajednikom spisateljstvu. Za Bomonta se smatra da je samostalno napisao samo jedan
ili dva komada, a nekih devet ili deset zajedno s Fleerom od preko pedeset komada s
kojima se njihova imena uopte dovode u vezu. Mogue je da je Bomont dao svoj
doprinos i u jo tri komada napisana zajedniki s Fleerom i Filipom Masinderom.
Uzima se za njega da je napisao i izvestan broj maski razraenih scenskih igara
stvorenih za izvoenje na dvoru.
Godina 1613. znaila je nagli prekid Bomontove umetnike delatnosti. Reklo bi
se da je potpuno digao ruke od svega to je u vezi s pozoritem, i oenio se bogatom
miradikom iz Kenta po imenu Ursula Ajzli sve to u istoj godini kada je objavljen
Vitez Plamenog Tuka. Ubrzo potom Bomont je doiveo srani udar, a posle sporog
oporavka naprasno je umro od groznice 1616, iste godine kad i ekspir. Knjievni ugled
koji je do tada stekao bio je dovoljan da mu donese poast sahrane u Vestminsterskoj
opatiji, gde je, u Poetskom kutku, poloen kraj osera i Spensera. Don Fleer je
nastavio da pie sve do 1625. godine, kada mu je kuga donela smrt. Sabrana dela
Bomonta i Fleera objavljena su 1647. godine.
________________________________________________
12
13
VITEZ
to se tie radnje smog komada Vitez Plamenog Tuka, ona je postavljena tako
da se odvija u pozoritu, gde su neki imuni piljar/bakalin i njegova ena doli da
posmatraju komad pod naslovom Londonski trgovac. U pitanju je konvencionalna
ljubavna pria o jednom egrtu, Dasperu, i njegovoj ljubljenoj Luci, koja je trgoveva
ker. Kada trgovac otkrije da je Dasper zaljubljen u Lucu otputa ga, pa dvoje mladih
koji se vole sada moraju da se zaloe da savladaju brojne prepreke koje stoje na putu
njihove sree.
Brzo po poetku odvijanja predstave Bakalin i njegova ena ispoljavaju da su
nezadovoljni sadrinom smog komada. Interveniu tako to prekidaju radnju da bi u
glumaki sastav ubacili svog egrta, Ralfa, kao junanog viteza. Pria se onda razvija uz
neprestane komentare Bakalina i njegove ene i esto izraavanje njihovog protivljenja
i nezadovoljstva.
Lucin otac obeava kerkinu ruku mladom gospodinu Hamfriju, uobraenom
smetenjaku koji devojku nimalo ne zanima. Ona zbog toga smilja plan sa Dasperom,
pa saoptava gospodinu Hamfriju da ne moe da se uda ni za jednog mukarca dok je taj
prvo ne otme iz oeve kue i odvede u Valdamsku umu. Hamfri se saglasi da obavi taj
poduhvat. Na ovom mestu se pred publikom pojavljuje Ralf, kome su u meuvremenu u
pozadini dali glumaki kostim. On tom prilikom dri kitnjastu govoranciju i proglaava
sebe za Pravog Otmenog i Odvanog Viteza Plamenog Tuka. Praen navijakim
bodrenjem Bakalinove ene, on se upuuje u umu, gde namerava da se posveti
izbavljanju plemenitih dama u nevolji.
Pre nego to se otisne u Valdamsku umu radi sprovoenja tajnog plana,
Dasper odlazi kod svojih i moli majku, Gospou Meritot, da mu d neto novca. Majka
ga, meutim, odluno i otro odbija, jer ona sve uva za drugog sina, Majkla, dok je
dunost Dasperovog oca bila da utedi za Daspera. Pijani Meritot je, meutim, straio
sav novac koji je bio namenjen Dasperu. Besna na mua, Gospoa Meritot naputa
kuu s malim Majklom.
U meuvremenu se Ralf sve vie uplie u ukupnu radnju, pod neprestanim
podsticajima i bodrenjima koja mu upuuju gazda i njegova ena, koja se u sve to silno
unela. Ralf uzima Dasperovu majku i malog Majkla pod svoju zatitu, smatrajui da su
14
15
***
16
dr Slobodan D. Jovanovi
PROLOG
Tamo odakle ne moe da isisa medni sok pela ostavlja svoju aoku; gde
medved ne moe da nae slatki majoran da izlei svoje rane, on dahom pri sve ostalo
bilje. Bojimo se da e verovatno tako ispasti i s nama; da ete, uviajui da iz naeg
truda ne moete da izvuete slatko zadovoljstvo, ostaviti za sobom kiselu mrzovolju, i s
otvorenim prigovorom prebacivati naoj lepoj zamisli jer ne moete da poanjete
veselost na koju ste navikli. Ovoga puta namera nam je bila da pokrenemo unutarnje
zadovoljstvo, ne spoljnu lepravost; i da udahnemo (ukoliko je to uopte mogue) tiho
osmehivanje, ne glasno smejanje, znajui da je mudrima veliko zadovoljstvo uti savet
izmean s duhovitou, a budalama da imaju laku razonodu proetu grubou. Prognani
su iz atinskih pozorita, a iz Rima zviducima isterani, oni koji su na pozornicu doveli
muftae majmunskog dranja ili lude neutivog ponaanja, ili kurtizane s bestidnim
reima. Silno smo nastojali da budemo tako daleko od nedolinog izraavanja od kog bi
vam ui gorele, kao to se nadamo da ete vi biti daleko od nemilosrdnih komentara ili
pogrenog shvatanja namere autora (koji zaista u ovom komadu nije ni na koga posebno
ciljao), od ega bi nam obrazi buktali. I, stoga, Tvojoj vlastitoj kritici ja preputam
Tebe, Gledaoe, i ovaj komad da Ti se svidi ili ne svidi.
Zdravo sada!
19
LICA
20
Graanin: Mislim da vam namera nije dobra: ve sedam godina daju se komadi u
ovoj kui, pratim ja to, a vi se uvek rugate graanima; i, sada vam se
komad zove Londonski trgovac. Dole s tim vaim naslovom3, mome!
Dole s tim naslovom! Briite to!
Prolog:
Graanin: Jata!
Prolog:
Graanin: Ne, mome? Da, mome! Kae niste namerni da se rugate? A zato
onda traite nove teme ako ne da peckate one koji su iznad vas? Zato ne
biste bili zadovoljni, kao to su drugi, s Legendom o Vitingtonu ili
ivotom i smru gospodina Tomasa Greama, sa graenjem Dravne
berze, ili komadom Prie o kraljici Eleonori, sa zidanjem Londonskog
mosta nad vunenim dakovima?4
1
21
Prolog:
Ah, trebalo je da nam kaete tu Vau elju pre mesec dana; na komad je
spreman da se igra sada.
Graanin: Kake to veze ima! Ja traim bakalina, i ou, vala, da on stvara uda!
Prolog:
ta elite da on uini?
Za re upotrebljenu u originalu the commons Oxford English Dictionary daje objanjenje: the
body of free citizens, bearing common burdens and exercising common rights ukupno telo
slobodnih graana, koji snose zajednika optereenja a uivaju podjednaka prava.
6
Flotin sokak (Fleet Lane) se pruao od Glavnog londonskog krivinog suda (Old Bailey) do Flotinog
anca (Fleet Ditch), koji je u esnaestom veku ve bio postao gradska kloaka, kanal za odvoenje
otpadnih voda i prljavtine.
7
Susreti junanih vitezova s lavovima su uobiajen element romansi, romantinih pria o pustolovinama i
podvizima.
22
ena:
Graanin: Mome, nek donesu dve stolice za moju enu i za mene, pa onda poinjite. I
neka taj bakalin ini udesa!
(Donesu im stolice)
Prolog:
ena:
Muu, muu, za ime Boga, nek ga onda igra Ralf! avo da me nosi ako
nisam sigurna da e ih on sve ovde nadvisiti!
Graanin: Dobro si se to setila, eno. Penji se, Ralfe. ujte me, gospodo! Samo
nek mu pozajme odelo za glumljenje8 i sve ta jo treba, i, Boga mi, ako
iko od svih ovih ovde bude ispred njega nek me obese!
(Ralf se penje na pozornicu)
ena:
Jasno je da misli na glumaki kostim. Ono to je ovde pogreno jeste Graaninova upotreba izraza suit
of reparel umesto suit of apparel.
23
Prolog:
Graanin: Ui tamo, Ralfe, idi, Ralfe; i osvetlaj obraz svim bakalima, ako me imalo
voli.
(Izlazi Ralf)
ena:
Prolog:
ena:
Graanin: Pa, nek bude tako. Ponite, ponite; moja ena i ja emo sesti.
Prolog:
Frule! Ne.
Graanin: Ne! Nek sam razbojnik ako nisam to i pomislio. Ralf igra sveanu ulogu, i
njega pod obavezno moraju da prate frule! Ja u lino za nji da se
postaram; da platim, bolje nego da smo bez nji!
Prolog:
Graanin: Boga mi, i ou: evo dva ilinga; (Daje novac) Nek dou putujui
svirai iz Sadvarka; oni su sjajna druina, ko nijedna druga u Engleskoj; a
ovo e ih domamiti i preko vode i preko svega drugog, ima da dotre ko
ludi!
Prolog:
Prolog:
9
unutra u presvlaionicu (tiring house ili dressing room), koja je bila smetena odmah iza pozornice.
24
I IN
I scena soba u Venervelovoj kui
Ulaze Venervel i Dasper
Venervel: Mome, utuviu ti ja u glavu da si ti moj egrt,
I to egrt kog je milosrdna moja ljubav izbavila
Od udesa zle sudbine; dala ti toplinu ognjita
I othranila te11, ovakvog kakav si sada, ponovo te iskovala;
Uz to sam ti poverio sve to imam, u kui, ovde,
U skladitima na strani, ili na moru,
Poverio tvojoj upravi; poklonio naklonost
I svoju i svojih prijatelja tvome trudu;
Tako su lepi bili tvoji poeci. Ali, uz sve to,
Koliko me pamenje slui, nikada nisi imao zadatak
Da voli ker svoga gazde, i to ba sada
Kada sam joj naao bogatog mladoenju;
Zbilja, gospodiiu, to ti nije trebalo; samo, ipak,
Slomiu ja vrat toj raboti,
I nauiu te pameti, da zna da si samo trgovev pomonik.
Dasper:
10
11
25
Ulazi Luca
Luca:
Dasper:
Luca:
Dasper:
Luca:
12
13
26
Luca:
Dasper:
O, ne!
I ne mislim da mu inim toliku ast.
Ali, vratimo se naim udnjama: ti zna na plan
Koji smo zajedno skovali?
Luca:
Dasper:
Luca:
(Graanin: Sram ih bilo, mali nezahvalnici! Ma, ta se to ovde dogaa! Vala, nek me
obese za pola penija ako u ovom komadu nema nekih gadnih podlosti.
Samo, nek se pripaze; Ralf mora da se pojavi, i ako li se samo neki
nitkovluci kuvajuena:
Neka ih, nek kuvaju, i nek peku ako treba, muu, za ime Boga; Ralf e
sve to da nanjui, kaem ti, pa i da su vetiji no to su. (Ulazi Deak)
Molim te, slatki deae, je l Ralf spreman?
Deak:
Odmah e biti.
ena:
27
(ena:
Muu, molim te, jagnjece moje slatko, reci mi jednu stvar; alodistinski
mi reci. Stante, deco, preklinjem vas, da pitam neto moga mua.
Mome, jesi l ikada vido slae dete? Kako se samo lepo ponaa, gledaj ti,
i kako govori i kako izgleda, i kako visoko dri glavu! Molim te, braco,
budi ljubazan, nisi li ti bio jedan od uenika magistra Monkastera?17
Graanin: Pilence moje, molim te od sveg srca, uzdri se; ova deca18 jesu zlatna; ali
kad se Ralf pojavi, jagnje moje-
14
U originalu lets su obstacles sve ono to bi moglo da se isprei na putu ostvarenja neijih elja i
planova.
15
U originalu: pudding zastareli naziv za kobasicu.
16
Misli na creva koja se pune mesom i drugim sastojcima da bi se nainile kobasice.
17
Prvi zaista upadljiv primer eninog zaletanja u ovom komadu da ispolji svoju neukost i traljavu
obavetenost. Moda je neto bila ula o Riardu Malkasteru Richard Mulcaster (1531? 1611),
poznatom pedagogu, piscu renika i reformatoru obrazovanja, koji je punih 25 godina bio na elu
uvene londonske kole Merchant Taylors.
18
Na ovom mestu Graanin koristi ve nepostojei i pogrean oblik childer, mesto children deca.
28
ena:
Jao, da, kada Ralf doe, zeko moj! Pa, dobro, mome, moete da
nastavite.)
Hamfri:
Venervel: Dabome!
Zanimaj ovog otmenog dentlmena;
I, pazi da ne bude drska20. Na nju, gospodine:
Moje prisustvo samo e vam oi bosti.
(Izlazi)
Hamfri:
Luca:
Hamfri:
Luca:
Hamfri:
19
29
Va lov, gospodine.
Hamfri:
(ena:
Luca:
Hamfri:
I ja isto,
Ukoliko nemate lepeg naina24 da me usreite.
Luca:
Hamfri:
Luca:
Hamfri:
22
30
Hamfri:
Nita vie.
Luca:
Onda, zbogom!
Hamfri:
Luca:
Hamfri:
Luca:
Hamfri:
Luca:
Hamfri:
Luca:
Hamfri:
31
Luca:
Hamfri:
Luca:
Pa onda me uzmite;
Ima samo jo jedna stvar koja mora da se doda,
A to je ovo: ja sam se zaklela, i to u, bogme, i ostvariti,
Niko me ivi koo enu uivati nee
Do onaj ko me odavde ukrade. Ako se usuujete na poduhvat,
Vaa sam! (Nema mesta strahu; moj Vas otac voli);
Ako ne zbogom zauvek!
Hamfri:
Luca:
Tako moe;
I zato evo ruke. Na put mora da vodi
Kroz umu Voltam, gde imam jednog prijatelja
Koji e nas skloniti.
A sada zbogom, gospodine Hamfri,
I pobrinite se da to dobro obavite.
(Izlazi)
Hamfri:
Makar i umro,
Na pothvat sam reen da uloim ivot i bie svoje,
Za mlaane mile, divne i smerne oi tvoje.
(Izlazi)
(ena:
Graanin: Preklinjem te, miiu, budi strpljiva; bie ona njegova, il u ja nekom da
potpraim tur!
ena:
32
(ena:
Graanin: Miiir, budalo! Ne smetaj Ralfu. Pouj me, Ralfe: nemoj odma mnogo da
se napree. Miir! Tiina! Poinji, Ralfe!)
Ralf (ita): Onda Palmerin i Trinej, zgrabivi koplja od svojih kepeca, i priteui
lemove, pourie smesta galopom za dinom; i Palmerin, poto ga je
ugledao, pritra mu to su ga noge nosile, uzvikujui: Stooj, lopuo
neverna! Ne sme tek tako da odvue nju, koja je dostojna najveeg
gospodara na svetu! I, rekavi to, tako ga je udario po ramenu da je ovaj
pao dole pored svoga slona28. A Trinej, prilazei vitezu koji je drao
zarobljenog Agrikolu, obori ga brzo s konja i ovaj polomi vrat pri padu;
tada princeza, izvlaei se iz krkljanca, iznemogla a vesela u isti mah, ree:
U svemu sreni vitee, ti koji si ogledalo svih takvih koji nose oruje,
sada sam sasvim uverena u ljubav koju prema meni gaji. udim se
zato kraljevi ne pokrenu vojsku od etrnaest ili petnaest stotina hiljada
ljudi, vojsku veliku poput one koju je Princ od Portiga29 poveo na
Roziklera, pa da potamane te dinove; oni su tako okrutni prema damama
koje lutaju u potrazi za svojim vitezovima.
(ena:
Majke mi, muu, Ralf pravo govori; jer, kau da kralj Portugala ne moe
na miru da rua meso poto mu dinovi i bilmezi upadaju i otimaju mu ga.
27
Entoni Mandi Anthony Munday (1553-1633) pre isteka XVI veka preveo je na engleski vei broj
vitekih romansi, koje su donosile snane uticaje odgovarajueg stvaralatva u Francuskoj i, naroito, u
paniji (posredno i u Portugaliji). Najpopularniji junaci takvih dela su bili Palmerin (Palmerin de
Lovia) i Amadis (Amadis de Gaule/Gaula).
28
U originalnom tekstu koji Ralf ita na ovom mestu je prisutna re konj, ali on se opredeljuje da
proita slon.
29
Portigo je Portugal Portugalija.
33
(ena:
Da, vere mi, tako je, Ralfe; nek kae ko ta oe, takvi su stvarno hvale
vredni. Nai plemii ostavljaju svoje posede, tako je, ali ne rade i ono
drugo.)
Ralf:
Nema vie tako slatkoreivih i uglaenih vitezova u ovo nae doba; danas
e oni kurvinim sinom nazvati oveka kom bi se Palmerin od Engleske
obratio sa plemeniti gospodine; a onoj koju bi Rozikler zvao pravom
bajnom damom oni e doviknuti kujo odvratnuljo!
(ena:
Kunem se da je tako, Ralfe! I meni su tako rekli hiljadu puta preko lule
smrdljiva duvana.)
Ralf:
Ali koji bi odvaan duh mogao da bude zadovoljan da sedi u svojoj radnji,
za drvenom tezgom, s plavom30 keceljom na sebi, da prodaje lek protiv
trovanja31 i adajinu piau kuama u kojima vlada bolest, kad bi mogao da
se otisne u podvige oruja, i, kroz svoja plemenita dela, naini tako slavnu
pripovest koja bi bila napisana o njegovom herojskom junatvu?
Ralf:
Pa zbog ega onda ne bih i ja sledio taj put radi slave i svoje i naega
zanata!? Jer, meu svim sjajnim knjigama o velikim podvizima ne seam
se da sam ve itao o nekom lutajuem piljaru. JA u biti taj vitez. A
jeste li uli da je iko od njih tumarao bez pratnje svog titonoe i svog
kepeca? Moj stariji egrt, Tim, bie moj verni titonoa, a ovaj mali,
Dord, moj kepec. Dole, moja plava keceljo! Ipak, kao znak seanja na
moju dosadanju struku, na titu e mi biti naslikan PLAMENI TUAK, a
mene e zvati Vitezom Plamenog Tuka.
(ena:
Ralf:
Time!
Tim:
Na slubi!
Ralf:
30
31
Kecelja je plava zato to je to bila uobiajena boja radne odee trgovaca, duandija.
Celo ovo mesto aludira na popularne lekove za borbu protiv kuge, koja je redovno poseivala
London u sedamnaestom veku.
34
(ena:
Graanin: Da, siguran sam; ovi glumci bi za njega dali sve cipele32 koje imaju u
svojoj radnji.)
Ralf:
Tim:
Ralf:
Tako je, a Ralf mu je pre toga sve objasnio. Sva su ga ova gospoda ula.
Zar nije lepo reko, gospodo? Zar ga nije Ralf nauio sve kako treba?)
Dord:
Pravi, utivi i hrabri Vitee Plamenog Tuka, evo jedne ojaene device,
oe aleve paprike za pola penija.
(ena:
Ovo je zlatan deko! Pazi, malia je pogodio sve kako treba da kae; asna
re, divno dete.)
Ralf:
(Graanin: Samo napred, Ralfe! Tako mi moga imena, ti si najbolji od svih njih tu.)
ena:
Ralfe, Ralfe!
Ralf:
ta oete, gazdarice?
ena:
Ralf:
Pa, gledau.
(Izlazi)
32
Osim jo nekoliko skoro neprimetnih aluzija u komadu, ovo je mesto koje najubedljivije slui naem
shvatanju da su deaci koji glume sve smi obuarski egrti.
33
U originalu je na ovom mestu arming pestle, to znai podesan je (zasluuje, dostojan je) da se nae
na grbu.
35
Ga Meritot: Da tebi dm svoj blagoslov! Ne, nikada te neu blagosloviti. Pre bih da
te vidim obeenog; nikada se nee uti da sam te blagoslovila. Isti si tvoj
otac, prava meritotovska krv. Mogla bih da proklinjem trenutak kad sam
prvi put ugledala tvoga oca; profukao je sve svoje, a i moje; a kada mu to
prebacim on se smeje, i igra, i peva, i dere se, Bodro je srce duga veka,
ha-ha. A ti si i raspikua, i pobegao si od gazde koji te je lepo voleo, i
meni si sad ovde doao; a ja sam neto malo ostavila na stranu za mog
malog Majkla, a ti bi da to proerda, ali ti to, bogme, nikako neu
dozvoliti. Ovamo doi, Majkle!
Ulazi Majkl
Hajde, Majkle; na kolena! Tebi u dati svoj blagoslov!
Majkl (klei): Molim Vas, majko, molite se Bogu da me blagoslovi.
Ga Meritot: Bog te blagoslovio! Ali Dasper nee nikada dobiti od mene blagoslov;
pre e mu se desiti da ga obese. Je l tako, Majkle? ta kae ti na to?
Majkl:
Dasper:
(ena:
Ba je ovo pravi jedan nezahvalan sin; ma, ujte samo, gospodo, kako on
cepa logiku sa svojom majkom! Najbolje bi bilo da joj kae da lae;
hajde, jo joj reci da lae!
36
Ga Meritot: Vere mi, imala sam dovoljno samilosti prema tebi, Bog mi je svedok; ali
nauiu ja tebe pameti. Ulazi unutra, probisvetu, ulazi, i ui od tvoga brata
Majkla.
(Izlaze Dasper i Majkl)
Meritot (unutra; peva): Nose, nose, veseli crveni nosiu...
A ko ti je dao taj crveni nosi, moliu?
Ga Meritot: Sluajte samo moga mua! On peva i ludira se34; a ja moram da se
muim35 i brinem, i sve je to opet malo. Muu! arlse! arlse
Meritote!
Pojavljuje se Meritot
Meritot (peva):
Pa onda o tome i ne treba razmiljati, dokle god makar neto svoje imam,
kad pomislim da bi mi to pokvarilo raspoloenje za pesmu.
Ga Meritot: Ali od ega misli da ivi, arlse? Star si ovek, i nisi u stanju da radi,
i nije ti preostalo ni celih etrdeset ilinga, a ti jede samo najbolje meso i
pije skupa pia, i ludira se!
Meritot:
Pa u i dalje tako.
34
35
37
Graanin: Nek ga obese, nitkova! Dobio je to je i zasluio: Pa, zar da voli gazdinu
erku! asna re, zeiu, da se tu nae i stotinu momaka, ti bi ih sve
raspekmezila drei im stranu; pusti njegovu majku da to sma s njim rei!
ena:
Meritot:
36
U originalu: gallows, u znaenju gallows bird ptiica za veala, dakle osoba koja zasluuje da bude
obeena.
37
U originalu: foul chive him zla ga srea ekala!
38
dobar domain; hou rei, skromno se oblai, jedi najbolje meso, i pij
najbolja pia; veseli se; udeli sirotinji, i, veruj mi, tvome dobru nee biti
kraja.
Dasper:
Da Bog d dugo iveli bez i truni brige, i dugo imali razloga da uvek
budete tako veseli. Ali, oe-
Meritot:
Ni rei vie, Daspere; krei! Odlazi! Ima moj blagoslov; neka je duh
tvoga oca u tebi! Zbogom, Daspere!
(Peva)
Ali ipak, pre no krene, oh, ti, svirepa!
Poljubi me, poljubi, eeru! Slasti prelepa!
E, pa, sada put pod noge! Ni rei!
(Dasper odlazi)
Ga Meritot: Ne, Majkle; ne treba tebi njegov blagoslov; ima blagoslov od mene;
polazi! Ja u da pokupim svoj novac i nakit, i evo me za tobom. Ne
ostajem vie s njim, kaem ti. (Izlazi Majkl) Stvarno, arlse, i ja
odlazim.
Meritot:
Ga Meritot: Nee ti, bogme, pasti na pamet, kada nestane sve to ima, da troi ovo
to sam pabirila za Majkla.
Meritot:
39
(ena:
Graanin: Miir, zeiu! Mome! Hej, ti, valjivko! Zamoli glumce da mi poalju
Ralfa; ali, Boga im a ako ne budu teli, poupau im sve perike s glava.
Ma, sve su ti to klatimudi.)
(Izlazi Deak)
38
The Great Turk Veliki Turin naziv je za vladara Otomanskog Carstva, nastao ne iz
strahopotovanja podanika i potrebe da se velia linost, kako je logino da se odmah pomisli. Prvi od
turskih sultana koje su Hriani krenuli ovako da zovu bio je Mehmed II (1432-1481), ali ne zbog
velianstvene pojave i nedostinih dela, ve zbog ogromnog prostranstva teritorija kojima je vladao.
40
II
IN
(ena:
Graanin: Ne, ne; ljubim te, sedi s mirom, pelice; oe sve da usvinji! Ako ga
odbije, lino u da dovedem pe-es dobrih badovana, pa da u jedan
sumrak sredimo39 sve to, i taka!
ena:
Cmoknuu te za to, ozbiljski, deko moj. Da, Dorde, da, bio si ti mangup
u svoje vreme, jesi bogme! Ali neka ti to Bog oprosti, a ja ti opratam od
sveg srca.)
Venervel: ta, bre, ree, sinko? Kae ti meni da sutra pre svanua mora da je
kriom zdipi odavde?!
Hamfri:
39
40
41
Venervel: Avaj,
Zato li sam tolikom Vaem jadu uzrok ja,
Kada rado, kao i Vi smi, pristajem
Na sve; nije li tako dobro i poteno?
Zato, ukradite je kad god hoete, ako vam takav provod
Prija oboma; ja u spavati i nita neu videti,
Da bi vam radost bila potpunija. Ali, recite mi zato
Ne biste mogli da ovde obavite vae venanje?
(ena:
Graanin: Ma, kad bi samo opet vido Ralfa, radovo bi se ko pravi gospodin
gazda, na asnu re.)
Hamfri:
Laku no, dvadeset puta laku no, i jo dvadeset, i jo dvadeset puta laku
no to ini ezdeset lakih noi u jednoj noi!
(Izlaze na razliite strane)
41
U originalu: Shall meet him, were he of the noble science ... makar i maevanjem vladao ili
makar u vetoj ruci i ma imao.
42
Zbilja, kaem Vam, majko, ne bih znao da kaem, osim ako nismo na
kraju Londona, tamo gde prave vojne manevre. Nije li to i kraj sveta,
majko!
Ga Meritot: Ne, Majkle, kakav kraj sveta, deae! Ali mogu ti rei, Majkle, ovo
mesto ti je lepa stvar: tu ti je bilo poprite bitke42 izmeu opakih panaca i
naih; I panci su beali, Majkle, a mi Englezi za njima: moj komija
Kokston je bio tu, deae, i pobio ih mnotvo strelama za ptice.
Majkl:
Majko, vaistinu
Ga Meritot: Ne, Majkle, pusti svoga oca, nek luduje on44; dok je iv on se nikada
vie nee uvui me isti par arava sa mnom; pusti ga, nek ostane kod
kue, i nekpeva sebi za veeru, deae. Hajde, dete, sedi, pa da ja
pokaem mom deaku divne stvarice, veruj mi, stvarno.
(Sedaju. Ona izvadi kovei)
Gledaj amo, Majkle; evo prstena, ovo ti je bro, a ovo brezletna, a evo jo
dva prstena, a evo i para i zlata kolko ti dua ite, deko moj.
Majkl:
42
Moda pre poprite neke tobonje bitke, u okviru graanske vojnike obuke i uvebavanja, kada su
uesnici deljeni na Engleze i pance.
43
U originalu: my white boy moj omiljeni sin(e).
44
U originalu: ... go snick-up ... nek bude obeen, ... neka ga obese
43
ena:
Ralf:
Dord:
Ga Meritot: Jao, Majkle, otkriveni smo, propali smo! Ovde ima dinova! Leti,
deae! Bei, deae, bei!
(Izlazi s Majklom, ostavljajui kovei)
Ralf:
Tim:
Ralf:
45
Amadis of Gaul (Amadis de Gaula, Amadis de Gaule) jedna je od najpopularnijih vitekih linosti iz
romana o junakim pustolovinama i podvizima koji su u Engleskoj u XVI veku prevoeni s francuskog,
panskog, italijanskog. Prva tampana verzija s ovim junakom pojavila se u Saragozi 1508. godine, u
etiri knjige na kastiljanskom jeziku kojima se zasigurno zna izdava (Garci Rodrguez de Montalvo)
ali ne i autor.
44
(ena:
Da, vala, Ralfe, ovo ve ima neki ukus; volela bi da vidim i najdinije od svih
kako se nude da mu nose knjige47. Nego, Dorde, neu da ode tako brzo;
pozlie mi ako ode, eto ta e mi biti. Zovi Ralfa natrag, Dorde, zovi opet
Ralfa. Molim te, srculence moje, nek doe i bori se ovde preda mnom, i nek
udare doboi i trube, i nek on pobije sve to mu prie; uini to za mene ako me
samo imalo voli, Dorde!
Graanin: Strpi se malo, gugutkice: sve e njih on poubijati, pa makar i' bilo i dvesta
vie no to i' je.)
Ulazi Dasper
Dasper:
46
47
... ensko ime Brionella sastavljeno je od engleskog Briona, koje asocira na neto plemenito i otmeno
ali snano, i italijanskog Ella, u znaenju lepa, divna. Na ovom mestu Veber Henry William Weber
(1783-1818), slavni prireiva i urednik dla Bomonta i Fleera, navodi da je Brionella ime kepeca u
slubi Ralfovog vitekog uzora Palmerina, ali Ralf, oigledno, tim divnim imenom naziva svoj ma.
Not worthy to carry his books after him Ne zavreuje/zasluuje da nosi knjige za sobom (na
leima), Ne zavreuje/zasluuje da mu se nose knjige bio je izraz prezrenja, prezira prema nekom.
45
(Ugleda kovei)
taa? Je l se to avo iskovao preda mnom?
Pa ovo je pravi metal, dobro zvei; Ja se budim,
A i dobijam, nadam se. Neka dragi Bog blagoslovi
Duu onoga koji ostavi ovo blago ovde! Moje je;
Ovi biseri, smatram, nisu ostavljeni divljim svinjama.
(Izlazi s koveiem)
(ena:
Ali, neka ga! Sve u ja to doapnuti Ralfu, i on e ga, vala, dovui sa svim
blagom48 i jo mu dati pride, kaem ti, ako jo bude u stanju da koraa; a
ak tavie, Dorde, ovde su gospoda u dovoljnom broju koja mogu da
posvedoe, a i ja, i ti, i ovi svirai, ako nas pozovu da svedoimo.
Dord:
Ralf:
48
46
Ga Meritot: Avaaj, gospodine, ja sam sirota gospoa, i izgubila sam sav svoj novac
u ovoj umi!
Ralf:
Ga Meritot: Bila je to greka, avaj! Ostavila sam tamo hiljadu funti, u stvari sve pare
koje sam bila utedela za ovo mome, kada sam ugledala Vae gospodstvo;
izgledali ste tako mrani, i, da prostite, vie kao din nego kao ljudsko
bie.
Ralf:
I jesam isti kao i Vi, gospo; takvi su i oni /Tim i Dord/; smrtni su ljudi.
Ali, zato jeca ovaj plemeniti kavaljer?
Ga Meritot: Pa, zar nema razloga da jadikuje, ta mislite, kada je ostao bez svoga
nasledstva?
Ralf:
Znaenje je, u stvari: ... da bace svoje kape u vis (pred njim) u znak pozdrava.
U originalu: timber for timber drvo po drvo, greda po greda, rebro po rebro; ud po ud, ovek po
ovek.
54
... primamili u smislu privukli da i on postane glumac.
53
47
Luca:
Hamfri:
Luca:
Hamfri:
Luca:
Hamfri:
Luca:
Hamfri:
Dasper:
Luca:
Dasper:
Ti si moja!
Hamfri:
55
48
Dasper:
Za prevejanu budalu56.
Hamfri:
Dasper:
Hamfri:
Dasper:
Luca:
Hamfri:
Luca:
Hamfri:
Zbogom;
Ni smu avolsku mater nisu ovako izbubecali u Paklu.
(Izlaze Luca i Dasper)
ena:
56
U originalu je upotrebljena re noddy, u znaenju fool tikvan, bukvan, glupak, bilmez, mamlaz.
Ponekad su ovakvu kapu starci nosili i po ulici, ali je nona kapica po danu noena obino bila znak
slabanog zdravlja.
58
U originalu: comfrey gavez, trava od utrobe; biljka koja je koriena za leenje kalja.
59
Na ovom mestu ceo stih glasi: Would I had gone to Paris with John Dory, i predstavlja aluziju na
pesmu iji je naslovni junak uhvaen dok je vodio jednu posadu engleskih mornara Kralju Francuske.
60
Ovde je u znaenju rei fool upotrebljena danas zastarela re nump.
57
49
Deak:
61
50
Hamfri:
(ena:
Hamfri:
Ralf:
Tim:
Dasper:
65
51
Ralf:
(ena:
Dasper:
Hamfri:
(ena:
Tri, Ralfe, bei; bei, spasavaj ivu glavu, deae; Dasper te stie, evo ga
Dasper!)
(Odlazi Ralf)
Dasper:
Hodite, Luco, za Vas mi treba i drugo oruje i druge ruke; Hamfri, i ti,
Zlatni Tuku, obojici zbogom!
(Odlaze)
(ena:
Graanin: Ne, ne. Otkrio sam u emu je stvar, srculence; siguran sam, ko to sam
siguran da smo mi sada ovde, da je on sav omaijan; inae ne bi u
Ralfovim rukama izdro due no to ja mogu u stisku naega
gradonaelnika. Platiu vraari da prstenom i vradbinama skine tu maiju,
i jo e njega Ralf istui; ne deri se vie, bie sve ko to ti ja kaem.)
69
Za ovih nekoliko stihova se smatra da su navedeni ili parodirani prema nekoj romansi, odnosno nekom
delu koje govori o vitekim pustolovinama i podvizima, ali je mogue i da su za ovu svrhu posebno
napisani u stilu tih iberijskih romansi.
70
U originalu: springald, u znaenju young man mlad ovek, mladi.
71
U originalu: fire-drake, u znaenju dragon spouting flame zmaj koji bljuje vatru.
52
(ena:
Jao, muu, evo ga opet Ralf! Stani, Ralfe, ou neto da te pitam. Kako si
mi, Ralfe? Nisi valda opako72 ranjen? Ta kliperda73 pokvarena bila te
dumanski uzjaila; evo ti jedna lizalica. Ajde sada dalje; imae ti jo
jednu rundu s njim.
Ralf:
(ena:
Lepo si to reko, Ralfe! Dorde, Ralf je uvek umeo da tei, zar ne?
Nikada mu to neu zaboraviti. Kada je ono izgubio nae dete sea se,
zna, da je zalutalo skoro sasvim smo do Blatne obale74, i da su telali ili i
izvikivali njegovo ime, al on se tamo bio udavio, umal ga nije spaso
neki amdija Ralf mi je najvie utehe pruio. Miir, gazdarice, govorio
je, nek ide, bee mu; nabaciu Vam ja drugo, isto takvo. Zar ne,
Dorde, Zar nije tako govorio?
72
U originalu: shrodly, zastareli oblik od shrewdly u znaenju severely strogo; jako, ljuto, silno,
estoko.
73
U originalu: lugnies, u znaenju skinny lout mravi dedak, klipan, zvekan, zvrndov.
74
Na ovom mestu je upotrebljen naziv Puddlewharf, koji se odnosio na prostor za iskrcavanje iz plovila
na severnoj obali Temze u podnoju Svetoandrejskog brda (St. Andrews Hill).
53
Dord:
Tim:
Dord:
(ena:
Ralf:
Vinotoa:
Dord:
Ralf:
75
54
(ena:
Jao, Dorde, zar Ralf nee vie nikog da izbije? Ljubim te, srculence,
dopusti mu to!
(ena:
Joj, Dorde, evo ga opet sada gosn Hamfri, koji je izgubio gospojcu
Lucu; i evo ga gospa-Lucin otac. I gosn Hamfri e sada malo nekom da
smesti, sigurna sam.)
Hamfri:
(ena:
55
Graanin: Ne, abice. Kaem ti, Dasper je sigurno sa njom do sada ve stigao do
Pakerida84.
ena:
(ena:
Ali gle, Dorde, pazi! Evo opet onog jebivetarskog starog gospodina.)
Meritot (peva):
80
U originalu: hedge-binding neka ilava loza, puzavica, ili bilo ta vrsto to je korieno za vezivanje
bunja u ivicu, ivu ogradu.
81
U originalu: basted, u znaenju hit udarati, udariti, lupiti, potkeiti.
82
U originalu: swaddle, u znaenju beat tui, biti, udarati, izudarati, lupati, izlupati, lemati, izlemati,
izmlatiti.
83
U originalu: lay, u znaenju wager opklada, ulog; odnosno to lay a wager poloiti ulog (opkladu).
84
Pakerid (Puckeridge) je selo udaljeno nekih 37 kilometara na sever od tadanjeg Londona, a 36
kilometara na sever od Voltamske ume (Waltham Forest).
56
(ena:
Jesi l uo ovo, Dorde, ima u tome neeg; Gotfrid, moj kroja, zna ga ti,
nikada ne peva, i potroio je etrnajs jardi da mi napravi ovu anteriju; a
zaklela bi se, vere mi, gospa Peniston, suknarova ena, napravi isti takav
ogrta od dvanajs jardi.)
Meritot (peva):
57
(ena:
Graanin: Ku, zeiu; videe ti i njegovu propast, garantujem ti. Presee njemu, to
ti ja kaem.
Ulazi Venervel
Evo ga, doe Lucin otac.)
Meritot (peva):
S hodoaa stigoste85,
Iz one zemlje svete;
Moju pravu ljubu je l videste?
Zar je oko Vae ne srete?
ta i ako jeste?!
ta to briga mene?
Bubice su njene este,
Pusti da se vrati, da ide, il vene!
85
Vaa ker! ta ste, bre, zapeli s tom Vaom keri? Neka ide, ne mislite vie
na nju, ve pevajte na sav glas. Ja bi pevo i da oba svoja sina na vealima
vidim.
Ovde ceo stih glasi: As you come from Walsingham, a Volsingam je mesto u Norfoku u kom je
uvena kapela Device Marije, svetilite koje su hodoasnici pohodili u veem broju i ee nego ma
koje drugo u Engleskoj, a moda i u celoj Evropi.
58
(Peva)
Padaju, padaju, zauvek oni padaju;
Padaju, da ustanu se ne nadaju.
Venervel: Jao, da mi je da je samo jo jedared vidim,
I jo jednom da zagrli ona svog ostarelog roditelja!
Meritot:
Venervel: Zbog ovakve tvoje poruge, juriu ja tvoga sina do Boije kue.
Meritot:
86
59
Meritot (peva):
Graanin: Pa, dobro je, zeiu; ali samo da se ve jednom Ralf popali, onda bi ti tek
imala ta da vidi.
/Muzika/
ena:
Utolko bolje, Dorde. A reci mi, jagnjece moje slatko, koja je to pria
naslikana na onom platu89? Je l to suenje Svetom Pavlu90?
Na ovom mestu ceo stih glasi: Tormented as I poor Sir Guy, a aludira na Gaja od Vorvika (Guy of
Warwick), pustolovnog vitekog junaka jedne romanse u grubom, nedoteranom, stihu koja je dugo bila
popularna u Engleskoj. Gaj od Vorvika je bio i predmet pevanja mnogih balada.
88
U originalu: gallows, u znaenju gallows-bird liinar, razbojnik koji zasluuje veala.
89
U originalu: cloth, to se ovde odnosi na vunenu ili svilenu goblensku zidnu zastirku, esto oslikanu
nekim uvenim prizorom i korienu kao pozadinski tapet ili zavesa.
90
ena na ovom mestu kae: The confutation of Saint Paul? a van svake sumnje misli na The
Conversion of St. Paul dakle nije re ni o kakvom opovrgavanju ili suenju, ve o preobraanju, o
duhovnom buenju.
91
Jo jedna greka iz neukosti i brzopletog neznanja. Upotrebljeno je Rafe and Lucrece Ralf i
Lukrecija, umesto The Rape of Lucrece Nasilje nad Lukrecijom, koju je silovao Sekstus Tarkvinijus,
dakle jedan Tarquin Tarkvin, a ne nekakav Tartarian Tatarin. Iz ovoga saznajemo da ena svog
egrta zove Rejf, to je izgleda bio preovlauju izgovor njegovog imena u to vreme.
60
ena:
61
III I N
I scena Voltamska uma
Pojavljuju se Dasper i Luca
Dasper:
Luca:
Dasper:
Luca:
Ne mogu da zaspim;
Zbilja, ne mogu, drue moj.
Dasper:
92
U originalu: tell, u smislu count brojiti, brojati, izbrojiti, izbrojati, nabrojiti, nabrajati, prebrojavati,
zbrajati
93
Na ovom mestu Dasper kae: Be not nice, ali je nice upotrebljeno u znaenju fastidious gadljiv;
probiraki, izbiraki; onaj koji svemu zamera (zakera); koga je teko zadovoljiti; osetljiv, profinjen,
utanan, kritiki.
62
Luca:
Dasper:
Luca:
Dasper:
Luca:
Dasper:
Luca:
Dasper:
Luca:
Dasper:
Luca:
Dasper:
Luca:
Dasper:
63
Luca:
Dasper:
Luca:
Joj, Daspere,
Zar su to moje nene godine uinile zlo,
Pogotovu oveku kog volim,
Da budu tako prerano ponjevene?
Dasper:
Budalasta devojko,
Zar u stanju si da misli da bih mogao da volim ker
Onoga koji me srui iz blagostanja u nitavost?
Oterao me iz slube, zalupio vrata
94
95
64
Hamfri:
Momak, neu!
mittimus jeste warrant for arrest nalog za hapenje, dokument kojim se omoguuje hapenje, ali u
kolokvijalnoj upotrebi moe da je i otkaz slube.
97
Na ovom mestu Hamfri kae For were I good Sir Bevis... i tako pominje Bevisa od Hemptona (Bevis
of Hampton), koji je, kao i Gaj od Vorvika, junak jedne romanse u nedoteranom stihu. Ta romantina
pria o junakim vitekim dogodovtinama bila je dugo popularna u Engleskoj naroito kod pripadnika
srednje klase.
65
(ena:
Dobro je! Dole s njim, dole s njim, dole s njim! Oinite ga po nogama,
momci, po nozi ga raspalite!)
Dasper:
(ena:
Je l otio, Dorde?
Srea; pusti ga, nek ide, srculence. ivota mi, takav mi je zort priredio, da
drhtim, to kau, ko trepetljika. Pogledaj mi mali, Dorde, kako se
trese! Bogme, stvarno, svaki deli tela mi se uznemirio.
Graanin: Hodi, uuri se u mojim rukama, slatki moj miiu; nee vie on tebe da
mi plai. Teko meni! I moje drago jadno srdace, kako podrhtava!)
66
(ena:
Ralf:
Krmar:
(ena:
Dorde, molim te, reci mi, zar ba mora Ralf sada da plati tih dvanajs
ilinga?
Graanin: Nee, kuniu, ne; nita, to se stari vitez samo ali s Ralfom.
ena:
Ralf:
98
Znaenje rei tonight u eninom pitanju How hast thou slept tonight? jeste last night, tako da ga je
ona u stvari pitala Kako si spavo prole noi?.
99
U originalu: bate, u znaenju rebate popust, odbitak, rabat (u trgovakom nainu izraavanja).
67
(ena:
Graanin: Da uapsi Ralfa! Nikako. Pruite ruku, Gospodine Vitee od Zvona; evo
Vam Vae pare. /Daje mu novac/ Je l sad imate neto da primetite Ralfu?
Zamisli ti, on da uapsi Ralfa!
ena:
Ga Meritot: Hajde, Majkle; ti i ja idemo kui, tvome ocu; ostalo mu je valda da nas
hrani jo dan-dva, a mi emo poslati ljude u potragu za naim emerom i
naim koveiem. Eto, idemo li, Majkle?
Majkl:
(ena:
100
U originalu: cap, u znaenju arrest zaustaviti, zadrati; uhvatiti; zatvoriti, pritvoriti; uhapsiti.
68
Krmar:
Toilac:
Letim, gospodaru!
(Izlazi)
Krmar:
Ralf:
Krmar:
101
102
U originalu: won, starinski oblik u znaenju live stanovati, prebivati, iveti, obitavati, boraviti.
U originalu: yeleped, starinski provincijalizam u znaenju named zvan, znan, poznat kao.
69
103
Krmar:
Ralf:
103
70
(ena:
Graanin: Ne, ako nema nita protiv, kuniu, Ninivi112 je bila bolja.
ena:
(ena:
Graanin: Dobra gospa Meritotovice, tornjajte se odavde molim Vas, uinite mi to;
molim Vas, uzdrite se malo; brzo ete biti sasluani. Sad sam malo zauzet
neim drugim.
111
... the great Dutchman veliki, krupni Holananin se verovatno odnosi na jedan lik odnosno
pojavu iz nekog od programa s neobinim i nakaznim stvorenjima kakvi su prikazivani publici na
vaarima i trgovima.
112
Ninivi Ninivie je Nineva (Nineveh), s Jonom i kitom (Jonah and the Whale). Re je o popularnoj
lutkarskoj igri u tradiciji srednjovekovnih misterija.
113
... pria o Doani i kiti umesto ... pria o Joni i kitu je slobodan prevod greke koju iz brzopletosti
i neukosti ini ena kad u originalu kae ... the story of Joan and the wall umesto ... the story of
Jonah and the Whale. Ime Doana Joan je imalo skaredne, nepristojne, implikacije, kakve se
oseaju, na primer, u poslovinom izrazu Joan is as good as my lady in the dark Doana je dobra
ko moja u mraku. Tako ovaj enin biser moda aludira na jednu svima znanu priu ili vic.
71
ena:
Graanin: Pusti ga neka samo jo ovo sada svri, i neu vie da vas remetim.
Deak:
ena:
Deak:
72
(ena:
Krmar:
Ralf:
(ena:
Berberin:
Ralf:
114
... gde visi mnogi zub, ... on which hangs many a tooth je ilustracija i potvrda injenice da su se
berberi-hirurzi bavili i vaenjem zuba.
115
Mlena ulica Milk Street se pruala na sever od ipsajda (Cheapside) do Ulice Gream (Gresham
Street). Zapisi kau da je isprva bila deo pijace na kojoj su prodavani mleko i puter.
116
fleece runo je ovde upotrebljeno, svakako, u znaenju beard brada.
73
Berberin:
(ena:
Ukloni to s puta119! Savij ga jo! Tako je, mome! Jooj, Ralf je skoro
dole, Ralf je skoro na zemlji!)
Ralf:
(ena:
Dii se! Gore, gore! Gore, gore! Ta-ako je, Ralfe! Dole s njim, srui ga,
Ralfe!
Braaavo, mome! Ubij ga, ubij, ubij, ubij! Ubij ga, Ralfe!
117
74
Berberin:
Ralf:
Berberin:
Ralf:
Tim:
(ena:
Ralf:
ovek:
(ena:
121
basin lavor je sluio za prikupljanje iskoriene i zaprljane pene prilikom brijanja, odnosno krvi
kada bi berberin-hirurg muteriji putao krv.
122
That I may give condign punishment. condign u znaenju zasluen, duan, podesan, dovoljan;
najee upravo u kombinaciji condign punishment zasluena kazna.
123
U originalu: This giant traind me ..., gde train ima znaenje lure (fig.) mamiti, namamiti,
namamljivati, domamiti, primamiti, primamljivati, draiti, privui, privlaiti.
124
ribands u znaenju ribbons pantljike; trake, traice. Uobraeni, gizdavi, kicoki vitezovi su ih
nosili u kosi.
75
Ralf:
Dord:
Ralf:
Dobri Ralfe, izbavi gospodina Roavka, i pusti ga nek ide; jer, vaistinu,
dah mu zaudara.)
Ralf:
Otpremite ga pravo za onim prvim vitezom. Ser Roavko, Bog Vam bio
u pomoi!
125
... with a patch oer his nose. znai da taj ovek boluje od sifilisa, i to u odmaklom stadijumu. Sifilis
su esto nazivali francuskom umom, a bio je jedna od mnogih bolesti koje su leili berberi.
126
... scorchd and scord... i scorch i score ovde u znaenju cut, tako da je Parala i sekla... samo
jedna od brojnih moguih kombinacija u prevodu.
127
S uverenjem o samostalnosti, ... copy je ovde upotrebljeno u znaenju official document admitting
one to the freedom of the city slubena isprava o polaganju prava na graanski status i graanske
slobode.
128
... my bones did ache; ... ... u kostima sam bol oseao; ... Opet je u pitanju naznaka jednog
odmaklog stadijuma sifilisa.
76
Trei ovek
(iznutra):
Oslobodite nas! Izbavite nas!
enski glas
(uju se uzvici iznutra)
(ena:
Trei ovek
(iznutra):
Izbavite nas! Spasite nas!
enski glas
Ralf:
Berberin:
Ralf:
(ena:
Ali zar nee Ralf da ucmeka dina!? Naravno da se bojim; ako ga pusti da
ide, i dalje e initi zlodela ko i do sada.
Graanin: Nemoj tako, miiu, nije ba tako, ako samo uspe da ga preobrati.
ena:
Jes, Dorde, kad bi mogo da ga preobrati; jednog dina nije tako lako
preobratiti ko nekog od nas obini ljudi. Ima jedna fina priica o jednoj
vetici, koja je imala avolov znak na sebi, Boe me sakloni, koja je
pretvorila jednog dina sebi u sina, koji se zvao Dzindzov Krajvatroleac;
zar je nisi nikada uo, muu moj, je li, Dorde?
77
Berberin:
Milost, uzvieni vitee! Ja se zbilja kajem zbog zla koje sam uinio,
I od sada vie nikada neu prolivati plemenitu krv.
Ralf:
129
Turnbull Street je u srednjovekovnom Londonu bila poznata kao ulica razvrata i razuzdanosti, na zlu
glasu po brojnim burdeljima i kuama svakakvih poroka; meu takvima je bila i krma Dorda
Vilkinsa, podvodaa i bledunjavog pisca, za koga se, meutim, zna da je saraivao sa ekspirom na
dramskom delu Pericles.
78
Berberin:
Zaklinjem se i celivam.
(Ljubi tuak)
Ralf:
(ena:
Ali, gle, Dorde! Evo je gospoja Meritotovica, i njen sini Majkl. Sad
ste dobrodoli, gospa Meritotovice; Ralf je svoje svrio, Vi sad moete da
nastavite.)
Ga Meritot: Raduj se, Majkle; opet smo kod kue; tu e, kaem ti, zatei sve to smo
imali rasfukano i kroz prozor baeno.
(Iznutra se uje muzika)
Sluaj! E-heej, psine, hej! Vere mi, pa to je ono isto staro drutvo s mojim
muem. Ako li samo uletim meu njih, takvu u vakelu da im oitam da
vie nee da im padne na pamet da dolaze ovamo da bane. He-ej,
gospon Meritote!
Meritot (Pojavljuje se gore, pevajui):
Ako e da peva, i igra, i smeje se,
I loe, na vinu greje se,
I podvriskuje i raduje se,
Jen, dva, tri i etri,
Veselo itav sat udri.
79
Ga Meritot: Pobogu, arlse, zar ne poznajete svoju vlastitu roenu enu? Otvaraj ta
vrata kad govorim, i poalji mi ovamo te tvoje drtave ortake; nimalo Vam
ne prilii da se s tima i takvima druite. Vi ste gospodin, arlse, i to star
ovek, i otac dva sina; a ja lino (mada moda ne bi trebalo to sma da
govorim) sa majine strane sam bratanica jednog uvaenog gospodina, i to
kraljevog koijaa130; tri puta je on ve, sluei odano Njegovom
Kraljevskom Velianstvu, bio u esteru, a sada je, Bog ga milou
blagoslovio, i njega i njegovu dunost, po etvrti put na takvom putovanju.
Meritot (peva):
130
80
ena:
Ajde, pokai se, izazivalo jedno! ini se meni da ti njemu dri stranu, a,
oe da kae da ne? Gospode, kako si se samo uskopistio! Dobra si mi ti
ptiica, a ima i s kim da se jati: ba ti je slatko drutvo!
Graanin: Ama, nee, preklinjem te, kuniu, ne praskaj! Jer, ako sam astan ovek i
poten bakalin hrianin, ne svia se ni meni ta ovaj radi.
ena:
Meritot (peva):
(ena:
Da tako neto kae meni, koja sam gospodskog roda! Obesite ga, matoru
vucibatinu! Donesi mi neto da popijem, Dorde; skoro da sam sva
iscurila od sikiracije; vala, nek mu je prokleta njegova nitkovska dua
zbog ovoga!)
(Izlazi Graanin)
Meritot:
131
... hes an ingrant old man... je primer za upotrebu zastarelog oblika prideva ignorant neznali,
neuk; koji ne zna, ne poznaje, ne ume.
132
lavolta je naziv jednog francuskog plesa. Igra se udvoje, a karakterie se visokim skokovima.
81
133
Pominjanje Narande je jo jedan primer enine neukosti i brzopletosti. Njen Princ Naranda je the
Prince of Orange, to je ime koje se u to vreme odnosilo na Filipa Viljema (Philip William), najstarijeg
sina Viljema Mutavog (William the Silent). Taj prvi Viljem je William of Orange William I, Prince of
Orange (1533-1584), holandski dravnik koji se smatra stvarnim utemeljivaem holandske
nezavisnosti. Veina istoriara misli da je ime odnosno nadimak Viljem Mutavi (na holandskom
Willem de Zvijger) dobio zbog svoje pune diskrecije u ophoenju i tihog nastupa. U istoriju je uao i po
svom traginom kraju re je o prvom atentatu na poglavara drave koji je izvren runim vatrenim
orujem.
134
am ili ham oko vrata je opet jedno prevodilako sredstvo da se doaraju enina neukost i nespretnost u
izraavanju. Inae, harness je imalo i znaenje armor oklop, bojna oprema (danas iskljuivo
vojnoistorijska i zastarela upotreba).
82
ena:
Deak:
Ni to.
ena:
Pa dobro, onda, od srca ti hvala; evo ti dva penija da kupi sebi trufne136.)
135
Na ovom mestu u originalu je upotrebljena re fading, koja je u to vreme bila naziv jedne irske igre, ali
i termin u znaenju polni organ. Prevod je zato morao da bude sasvim slobodan.
136
U originalu stoji ... to buy you points..., a objanjenje za points je laces to secure the hose to the
doublet ipka (verovatno ipkana traka) kojom se dugaka arapa privruje, prikainje, za uzani
kaputi. Opredeljenje za enino trufne proisteklo je iz oekivanja da e ta re biti i bliskija i smenija
publici nego, na primer, podvezice, ili ma ta slino.
83
IV I N
I scena Ulica
Ulaze Dasper i Deak
Dasper:
Hajde, deko, predaj ovo; samo, pazi, lepo. Jesi li mi naao etiri snana
momka,
(Prua pismo)
Da mogu da me nose? I siguran si
Da si sve posvravao?
Deak:
Dasper:
Deak:
Dasper:
(ena:
137
Ma, nosi se! Kriva si ibljika kakva u Londonu jo nije rasla. Nego,
kad mu ja kaem, gadno e on da zavri, ovako il onako; na licu mu sve
pie. A jo mu i otac zna ga ti, Dorde nije nita bolji; uli ste ga
kako on meni... ko da sam neka sokaara138, i peva mi one bezobratine;
samo, vere mi, nek sam iva i zdrava, Dorde,
anchor je kotva, lenger, sidro; sidro je bilo simbol i amblem nade, znak da ima nade.
Na ovom mestu u originalu je ... a flirt-gill, ..., to znai loose woman laka ena, laka enska, tako
da je sokaara samo jedno od brojnih moguih reenja u prevodu.
138
84
Graanin: E, pa, gospodine; idi i dovedi mi ga, onda, i nekdoe Sofija od Persije i da
mu krsti dete141.
Deak:
Verujte mi, gospodine, to Vam nee biti naroito dobro; bajato je; ve se to
igralo kod Crvenog bika142.
ena:
Dorde, nek Ralf putuje preko silnih brda, i nek se strano umori, pa da
doe do kue krakovskoga143 kralja, a ono kua sva prekrivena crnom
kadifom; a tamo, neka kraljeva erka stoji na prozoru, sva u kovanom
zlatu, i elja svoje zlatne lokne eljem od slonovae; i nek onda ugleda
Ralfa, pa da se zaljubi u njega, pa da sie dole po njega, i da ga unese u
oevu kuu; onda nek Ralf pria s njom.
Graanin: Lepo si to rekla, zeko; tako ou da bude. Mome! Hajde, sve tako, uo
si; brzo!
Deak:
139
Na ovom mestu u originalu je ... lodge him in the Arches for one year,..., a the Arches zasluuje
objanjenje: London je dvor, konak, kenterberijskog nadbiskupa odravao u crkvi Sv. Marije od Lka
(St. Mary le Bow), izgraenoj na svodovima, lkovima, pa otud i naziv. Iz ovog to Graanin kae
izgleda da je nekakav zatvor bio povezan s nadbiskupovim dvorom odnosno konakom.
140
Na ovom mestu u originalu je ... make him sing peccavi ..., gde peccavi na (iskvarenom) latinskom
znai I have sinned Zgreio sam, pa u familijarnom stilu upotrebe engleskog jezika postoje izrazi
to cry peccavi priznati (ili priznavati) krivicu, moliti za oprotaj; to make a person cry peccavi dati
da neko pokorno moli za oprotaj.
141
... and christen him a child. je aluzija pod uticajem vrhunske, klimaktine, scene iz dela Deja,
Raulija i Vilkinsa (Day, Rowly, Wilkins) pod naslovom Putovanja tri brata Engleza (The Travels of the
Three English Brothers), koje je tampano 1607. godine. Tu je neznaboac Sofi (Sophy) kum na
krtenju nezakonitog deteta svoje sinovice, iz njene veze sa Serom Robertom ajerlijem (Sir Robert
Shirely), jednim od trojice brae iz naslova dela.
142
Crveni bik (the Red Bull) je naziv javnog (popularnog) londonskog pozorita poznatog po izvoenju
komada koji su odgovarali najgrubljem ukusu masa.
143
Krakov je bio poljska prestonica sve negde do 1609. godine, tako da ena ovde misli na palatu Kralja
Poljske.
85
Deak:
ena:
(ena:
Jao, evo i, stiu! Kako je slatka ova aljinica na erci krakovskoga kralja!
144
Ser Dagonet, za koga Graanin pogreno smatra da je piljarski egrt, u stvari je jedan lik u
proslavljenoj romansi Morte dArthur Arturova smrt, gde je opisan kao Kynge Arthurs foole luda
kralja Artura.
145
Read the play of The Four Prentices of London... Proitaj komad etiri londonska egrta...
odnosi se na romantino delo Tomasa Hejvuda (Thomas Heywood, 1574-1641) namenjeno publici iz
srednjih slojeva, koje nije objavljeno do 1615. godine iako je verovatno izvedeno najmanje pet ili deset
godina ranije.
146
Moldavia Moldavija je nekada, davno pre svoje dananje nezavisnosti, bila samostalna, ali je u
shvatanjima i u obavetenosti prosenog uma u vreme renesanse esto brkana s Poljskom. Princ od
Moldavije je nainio zvaninu dravniku posetu engleskom Dvoru 1607. godine.
86
147
And prentice to a grocer in the Strand I to egrt kod piljara na trandu; trand je jedna od
velikih poslovnih ulica u (tadanjem) Londonu.
148
By deed indent, of which I have one part. Pod ugovorom, od kog je primerak moj. Misli se na
jednu klauzulu sporazuma izmeu egrta i poslodavca, koji je sainjavan iz dva meusobno uklopiva
dela.
149
nipitato je strong ale jko pivo.
150
U originalu: ... powderd beef..., gde je powderd u stvari salted soljen, posoljen, usoljen; ali se
prevod ipak opredelio za peeno meso kao reenje koje zvui ire prihvatljivo i spontanije nego, na
primer posoljeno meso.
151
long of u ... it was not long of me. u stvari je on account of - ... ne
zbog mene..
87
Njoj se zavetujem
Da je ne ostavim dok je ivota i Tuka.
Pompiona: Srena je ta pendetarova dama, ko je da je,
Kad je samo za sebe, dragi Ralfe, stekla tebe!
Nesrena ja, koja dan doiveti neu
Da te opet vidim, tebe koji mi srce odnosi!
Ralf:
152
Na ovom mestu u originalu je Threepence to buy you pins at Bumbo Fair., gde je Bumbo Fair u
stvari komian opti naziv za vaar; on moda aludira na bumbo (pie spravljeno od ruma, vode i
morskog oraeta), ili na bumbare (bumpkins re verovatno holandskog porekla, u znaenju klipan,
grmalj) koji se tamo okupljaju, a moda i na sve to zajedno.
88
(ena:
153
Na ovom mestu u originalu stoji: Go, get you up, ... i ostaje nejasno da li Venervel nareuje Luci da
se podigne iz kleeeg poloaja, ili da se popne gore to jest u svoju sobu.
154
I have been beaten twice about the lie. Dvaput sam se batina najo u toj neistini donosi lie u
znaenju challenge to fight izazivanje, izazov, poziv na tuu.
89
Hamfri:
Sluga:
Venervel: Ko je ta?
Sluga:
Ga Meritot: Spokoj nek je Vaem blagorodstvu! Dolazim kao siroti molilac Vama,
gospodaru, u ime ovog deteta.
Venervel: Niste li Vi udati za Meritota?
Ga Meritot: Da, istina je. Da mi je da ga nikad nisam videla! Upropastio je mene i
sebe i svoju decu; i, eno ga kod kue, i peva i bani i tereveni s gomilom
pijanih pajtaa! Samo, kad Vam kaem, gde e da doe do penija da mrvu
hleba u usta stavi to ne zna; i zato, ako se sloi Vaa milost, ja bih molila
za Vae pismo potenom domainu Zvona u Voltamu, da mogu da
smestim ovo moje detence pod zatitu njegovog vinotoe, da malo s redom
proivi.
Venervel: Srean sam to je Nebo usliilo moje molitve. Tvoj mu, kad sam tugom
ophrvan bio, ismejao me;
Tvoj sin, kao nezahvalan nitkov, meni,
Koji sam ga s dna uzdigao, i uinio ga svojim,
Da bi ljubav iskazao prvo mi je ker ukrao,
Onda se ogreio o ovog gospodina, i, na kraju,
Zadao mi bol koji bi me skoro sruio
U grob, da ne bee jae ruke
Da me lii patnje. Idi, i plai ko to sam ja,
I bez iije milosti budi; jer ja sada proglaavam
Venu omrazu na sve to je tvoje.
90
91
Luca:
Sluga:
S Vaim doputenjem,
Mlada gospodarice; ovde neki momak dono neki koveg:
ta mu to znai, pojma nemam; samo, Va otac mi
Naloio da Vam javim. Evo njih.
(Izlazi)
Ulaze Deak i dvojica koji nose koveg.
Luca:
Deak:
92
93
Dasper:
Luca:
Dasper:
Luca:
Dasper:
Draga stvarnosti!
Kunem se da nisam senka; pipni mi ruku,
Ista je ko to je bila; ja sam tvoj Dasper,
Tvoj Dasper koji jo ivi, i jo voli!
Oprosti mom plahom pokuaju, mojoj glupavoj probi
Kojom htedoh da kuam tvoju postojanost;
Jer, pre bi moj ma pio moje krvi,
I moju ispustio duu, no izvukao
I najsitniju kapljicu iz tvoga tela: za koju sramnu drskost
Osudi me po volji; ako na smrt primam je,
I to rado.
Luca:
Dasper:
Prvo, da te vidim;
Onda da te odnesem odavde.
Luca:
To nee moi;
Jer, pod kljuem sam ovde gore, pred oima vazda budnim,
Tako da mi je bg nemogu.
Dasper:
94
Deak:
Na usluzi, gospodaru.
Dasper:
Deak:
Ve kreemo
(Izlaze ljudi s kovegom)
Dasper:
Va sluga, gospodaru.
Hou, gospodaru.
95
(ena:
Meritot (peva):
Gospodine, kau da znaju da ste skroz bez para, i vie Vam ne daju pie na
veresiju.
Meritot:
155
Na ovom mestu u originalu je Not a denier left, ..., gde je denier naziv za skoro sasvim bezvredan
bakarni novi; preciznije misli se na jedan francuski novi koji vredi dvanaesti deo sua, zbog ega
je poslovino pominjan kao pojam najmanje postojee vrednosti.
96
Mani hleb i veeru! Sauvajmo vedrinu, i nikad neemo oseati glad, kad ti
ja kaem. Zapevajmo zajedno, momci; za mnom, hajde!
(Pevaju)
Ho, ho, nema nikog kod kue!
Ni mesa, ni pia, samo srce vrue.
Ovamo, vreve napuni,
Pa iz due pesmu suni!
Meritot:
(ena:
Pusti ga, nek ide, Dorde; taj nee doiveti da se mi malo zauzmemo za
njega, niti lepu re od ma koga u ovom drutvu, ako se samo ja tu neto
pitam.
Graanin: Vala, gotovo je s njim, ljubavi. Nego, enice, sa u da Ralf uradi neto
strano otmeno, zarad vene asti i slave svih piljara. Dete! Ti tamo,
momak! Zar ste svi tamo ogluveli!?
Pojavljuje se Deak
Deak:
Graanin: Nek se Ralf pojavi na Praznik prolea, u rano jutro, pa da dri govor nad
vodovodom, sav u arenim maramama, i u perjanicama, i pun brezletni i
raznih drangulija.
Deak:
97
Ovo e da bude krvina stvar, vere mi! Dorde, a zar nee on i da uska
malo, na ast celom trandu?!
Graanin: Ne, srculence, bilo bi to premnogo za mladia. Nego, evo njega, malecka!
Dosta je dobro natrontan; jedino nema dovoljno inuva.)
Pojavljuje se Ralf,
obuen kao Gospodar prolea (Kralj maja)
Ralf:
98
156
... Hogsdon je srednjovekovni naziv dla Londona koji je danas poznat kao Hokston Hoxton. U
komediji Alhemiar The Alchemist Ben Donson (Benjamin Jonson, 1573?-1637) pominje Hogzdon
kao mesto ne naroito visoke reputacije, ali izletite i sredite jeftine zabave koje su pohaali doslovno
svi, od vitezova i dama do prodavaica ribe i koljki, kad bi im bilo do hrane, piva i razuzdanosti.
Slino se odnosilo i na NJuington Newington, stecite nonih dama i masovnog provoda u junom
delu Istonog Londona.
99
V IN
157
100
Dasper:
(ena:
Hamfri:
159
U originalu je In passion ..., i to passion ima znaenje grief jad, jadi, muka, bol, alost, tuga,
kidanje; zastarelo znaenje aludira i na povredu, ozledu, stradanje, propast.
160
... Saint Faiths Church under Pauls. je jedna mala crkva, kapela, u kripti ispod pevnice stare
Katedrale Sv. Pavla u Londonu Crkva Svete Vere, pod Pavlovom.
101
(ena:
Dorde, zovi Ralfa vamo; ako me voli, zovi Ralfa vamo: imam neto
straobalno veliko za njega da uradi, Dorde; joj, zovi ga, brzo, ljubim te!
Ralf:
ena:
Garantovano, gospodine.
(Izlazi)
Graanin: Nek se samo lepo pripremi za manevre; ako ne, glavu u da mu otkinem,
ja u mesto njega. I sm sam jednom tamo bio peak kopljanik, po
najvrelijoj ezi, curo moja! Peruku mi zrno naisto oduvalo, resa na
koplju mi od baruta izgorela, tintaru mi rascopali drkom od partvia, a
opet, Bogu hvala, evo me sada ovde.
(uju se doboi)
ena:
Graanin: Ran, tan, tan-tan, tan-tan! Jao, curo moja, da si samo onda videla malog
Neda iz Aldgejta161, doboara Neda, kako je to njemu bubanj grmeo! Pa
onda treska ko despot, pa onda doboa polako dok se vojska skupi, pa
onda ponovo zagrmi i onda svi krenemo! Ta, ta, ta, da-ammm! gruvaju
one tandare; Hrabro, junaci moji! urlaju kapetani; Za Svetoga
161
Aldgejt Aldgate je nekadanja najistonija kapija u Londonskom zidu London Wall. Kroz taj
prolaz se ilo od Grada Londona the City of London do Vajtepela i londonskog Ist Enda.
102
Ralf:
Grudni tit i pansko koplje; dobro je. A ume li da vitla njim i da zadaje
zort?
Izvolte!
Ralf:
162
Naziv Majlend Mile End potie od miljokaza milestone kamene oznake pored druma koja je
pokazivala kraj prve milje (1,6 km) od istonog oboda Grada Londona u Aldgejtu.
163
Whitechapel Vajtepel je predgrae koje je narastalo, spajalo se s okolinom, i krajem XVI veka
uveliko postajalo druga polovina Londona. Istono od Aldgejta, izvan gradskih zidina, to znai i van
neke stroge zvanine kontrole, jaalo je sredite onih ne naroito istih i miomirisnih delatnosti za
potrebe Grada kao to su tavljenje koe, varenje piva, pa i klanje i traniranje stoke otuda aluzija na
kasapnice i kasapske kuke. uvena je i Livnica zvona u Vajtepelu, koja je kasnije izlila Zvono slobode
u Filadelfiji, SAD, kao i londonskog Velikog Bena Big Ben.
103
Gringus:
Ralf:
Pa i reklo bi se tako, jer dah joj jo pri; a osim toga, ima i gadan kvar na
praniku evo, curi i smrdi; a ja jo da ti kaem, sluaj me, deset takvih je
gore nego tria meu vojskom. Nai etkicu, komo, uzmi neku peruku,
zejtina i hartije, pa ti puca moda jo ispadne kako valja. Gde ti je barut?
Gringus:
Evo.
Ralf:
Gringus:
Ralf:
Boga mi, ne valja ti poso, ne svia se meni to; sramota za tebe, i bruka za
sve nae komije, kad si ovek od imetka i ugleda da tako zaboravi na
rg: bojim se da ne ponu tako i drugi. Ali, da ti vie ne priam o tome.
Na mesto, da vas sada sve pogledam. ta se tebi desilo s kljunom od
barutnice?
Ne valja, drugar; da ga vrati na mesto! Tebi fali kljun, ... tebi kremen.
Kaplare, zabelei deder ovo, moram ipak da im odbijem od plate. Na
mesto, i mar!
(Mariraju)
Polako i propisno, gospodo, lepe to! U dvojne redove! Ponovo u vrstu! Na
le-vo! Sada, ti, ti s kiselim licem, prii tamo! Pazi na fitilj, momak, samo
to ti nije upao onome u rg. Dobro; stante sad u polukrug; napred koplja.
Na mestu voljno, i sluaj ovamo! Gospodo, zemljaci, prijatelji, i moji
saborci vojniine, izvuko sam vas danas iz sigurnosti radnji i od mira
vaih tezgi, da mi na ovim divljim utrinama premerimo ast arinima, a
junatvo tonama. Nemoj da mi se, jao, nemoj da mi se, sluaj kad vam
kaem, posle pria da je otmeni podmladak ovoga grada padao u nesves;
ima da se drite u ovim odvanim delima ko mukarci, ko prave kuronje i
slobodni ljudi! Ne bojte se mrskog neprijatelja, niti puka kad grune, jer,
verujte mi brao, grubo tandrkanje pivarovih kolica daleko je uasnije, a na
njega ste vi svakodnevno navikli; nemoj ni da vam miris baruta vrea njuh,
poto jo gui smrad noom pod krevetom drite.
Odlunom umu dom je svuda:
Ne govorim ovo da zbriem vam
104
(ena:
Graanin: Nelice, ovaj me deko mnogo bio prevario; nisam mogo da mislim da ba
ovolko ima u sebi! Pa on je izveo takvu stvar, curo, da, samo nek sam
iv, idue godine ima da mi glumi kapetana lae, il ne bio ja koji sam!)
164
St. George Sveti ore je svetac zatitnik Engleske, tradicionalno prizivan naroito kad je potrebna
pomo u dvoboju, ratu, juriu na neprijatelja, kad se zaklinje na veru i poziva na istinu. Sveti ore koji
ubija adaju zato je esto prisutan i na zastavama, grbovima, medaljama, ordenju.
105
Pojavljuje se Meritot
Meritot:
Deak:
Meritot:
Deak:
Meritot (peva):
Deak:
165
stoup je krag, testija, tako da pitanje Not a stoup, boys? znai Neete (vie) krag, momci?,
odnosno Niste se valda umorili...? ili Niste valda klonuli...?.
166
Na ovom mestu u originalu je: Care, live with cats..., to doslovno znai Brigo, ivi s makama...
ili Brigo, ivi kod maaka....
106
Meritot (peva):
Deak:
O, Vrag na vidiku!
Odavno sam te i dugo eko,
A sad najzad imam priliku;
I, ta sam to od tebe steko?
Meritot:
Mrtvog!
(Peva)
Pa, zbogom poi izvoleo!
Bio si lepota deko,
I zbilja sam te voleo.
Ulazi Dasper
Dasper:
Meritot:
Dasperov duh!
(Peva)
Dobro doao sa Stigijskog jezera167 tako brzo, sine;
Priaj mi kakva se udesa na Plutonovom dvoru ine!
Dasper:
Ruku na srce, gospodine, nikad nisam ni silazio tamo; nije ona vruina za
mene.
Meritot:
Dasper:
Meritot:
167
Stigijsko jezero je u stvari reka Stiks Styx, prema grkoj mitologiji glavna u podzemnom svetu; poto
nju pree, ovek se nalazi u zemlji mrtvih.
107
Ga Meritot (spolja): Dobro Vi mene znate! Sigurna sam da Vam nisam bila ba
stranac.
Meritot (peva):
Luca:
Ga Meritot (spolja): Pa, nek Vam bude, na kraju krajeva. Majki, dete, koju
pesmicu ume da peva?
Majkl (spolja): Ne znam nijednu, majke mi, samo Leptiriu areniu168.
168
Na ovom mestu Majkl u stvari kae: I can sing none, forsooth, but A ladys Daughter, of Paris
properly.... To je potpuno redukovan naslov balade koji u celini glasi: A Rare Example of a Virtuous
Maid in Paris, who was by her own Mother procured to be put in Prison, thinking thereby to compel
her to Popery, but she continued to the end, and finished her life in the fire Redak primer vrle deve u
Parizu, kojoj je roena majka namestila zatvor, mislei tako da je privede papskoj veri, ali je ona
108
(Peva(ju) napolju)
Lep-ti-riu, a-re-niu, ...
Meritot otvori vrata; ulaze gospoa Meritot i Majkl
Meritot:
Moga gazde glas! Dobri gospodine, hajte zadrite ga priom Vaom, dok
se mi sklonimo unutra, u sobu.
(Izlazi s Lucom)
Meritot:
Venervel (spolja):
gurala do kraja, pa je skonala u vatri. Prva strofa glasi: It was a Ladies Daughter / of Paris properly,
/ Her mother her commanded / to Mass that she should hie: / O pardon me, dear mother, / her
daughter dear did say, / Unto that filthy Idol / I never can obey. Ceo tekst ove balade tampan je u
Roksburkim baladama The Roxburghe Ballads urednika Viljema apela (William Chappell).
109
Meritot:
Dobro doli, gospodine, dobro mi doli: vidite koja Vas lepa zabava
oekuje; veseli budite, molim Vas!
110
Graanin: Ralfe, dolazi vamo! Nek se s njim svri, kad ste svi vi ve gotovi;
ajde!
ena:
Sad, sad, muiu moj dobri, ajde nek se pojavi on, i nek umre!
Graanin: Oe, vala, enice. Ralfe, dolazi vamo, brzo, i da umre, mome!
Deak:
Graanin: Ne beri ti brige za to, gospodiiu; zar nije i njegovoj ulozi kraj, ajde reci,
kad lepo umre? Ajde, Ralfe, izlazi, ajde ovamo!)
Pojavljuje se Ralf, s dvozubom (ravastom169) strelom
probodenom kroz glavu
Ralf:
169
Original opisuje tu strelu kao ... a forked arrow..., gde forked ima znaenje barbed bodljikav,
s kukicama.
170
lingel je jk (katranom ulepljen) konac koji je korien pri ivenju koe.
111
(ena:
Fino si to reko, Ralfe! Ajd se sada lepo pokloni ovoj gospodi, pa idi,
slobodno, gotov si. Ba si pametno deklamovo, Ralfe!)
(Ralf ustaje, klanja se duboko, i odlazi)
171
U originalu: ... one man that berayd him with the noise., gde berayd him ima znaenje befouled
himself isprljao se, ukaljao se, ublatio se; dakle upropastio se, stradao (poludeo).
172
U znaenju bargain for cenkati se, nagaati se, original koristi To cheapen..., to bi doslovno
znailo: sniziti cenu, obarati cenu, oboriti cenu, ubiti cenu.
173
Bare su Moorfields movarni teren severno od Londona, koji je (poev od) 1606. godine ureen
stazama i drvoredima, tako da je postao omiljeno letnje etalite i mesto za izlaske i okupljanja graana.
Ima pria i zapisa da su se na Barama esto odigravali dvoboji.
174
Na ovom mestu u originalu je ... Therefore be warned by me, / My fellows every one, of forked
heads., gde forked heads ima znaenje cuckolds, to je aluzija na rogove, odnosno na prevaru,
prevarene mueve, rogonje.
175
Na ovom mestu u originalu je Shrove Tuesday; isprva je to bio dan za ispovedanje, ispovest, ali je
kasnije postao posebno praznik egrta, koji su ga obeleavali navalom na burdelje.
112
Meritot:
Raspalimo, onda!
Pesma - Song
Za lepu muziku ne u niko od nas
Od hora srca spojenih u glas;
Nauimo jedno drugo,
Svi koje u je pekla dugo,
Kako da drimo elo
Glatko i vedro, lice veselo;
Pevajmo, makar pred smrti as;
On e se dii i ozariti nas:
Hej-ho, sve je nita do veselje
Da zadri telo od grobne postelje!
(Izlaze)
-----------
Jok, majke mi mile, Dorde, nije meni fino da odemo tek tako; ou prvo
da se obratim ovim gospodinima. Zahvaljujem vam svima, otmeni, na
vaem strpljenju, i to ste prihvatili Ralfa, siroto dete od neznanog oca; a
ako moda mogu da vas primim kod mene kui, to bi, dodue, ilo malo
tee, al imala bi flau176 vina i po lulu duvana za vas; vaistinu, nadam se
da vam se stvarno mome svidelo, al bi me radovalo odistinski da znam;
ostavljam to vaoj diskretenciji, da l ete da mu pljeskate il neete; evo,
ja da zamurim, da ne vidim, a vi onda kako vas je volja. Od svega vam
srca hvala. Boija vam milost laku no dala! Idemo, Dorde.
K r a j
176
U originalu: pottle mera za tenost, jednaka dva kvarta, a kvart quart je neto malo manje od
jednog litra.
113
CIP -
,
821.111-2
, , 1584-1616
Vitez plamenog tuka [Elektronski izvor]
/ Fransis Bomont ; s engleskog preveo
Slobodan D. Jovanovi. - 1. srpsko izd. Beograd : Fokus - forum za interkulturnu
komunikaciju, 2013. - 113 str.
Nain dostupa (URL):
http://www.kominikacijaikultura.org/Ebooks.ht
ml. - Izv. stv. nasl.: The Knight of the
Burning Pestle / Francis Beaumont. - Nasl. sa
matine strane. - Opis izvora dana 10. 09.
2013.
ISBN 978-86-88761-04-8
COBISS.SR-ID 200915724