Professional Documents
Culture Documents
Mario Grevi
Hrvatski studiji Sveuilita u Zagrebu
Odjel za kroatologiju
Borongajska 83d, HR-10000 Zagreb
grcevic@hrstud.hr
Uvod
Temeljnu raspravu o jeziku djel Marina Dria (1508.1567.) napisao je Milan Reetar (Reetar 1933, usp. Katii 2011:133146). Ralanivi Driev jezik do najsitnijih gramatikih detalja, Reetar je pokazao to
bi u Drievu jeziku trebalo smatrati karakteristinim za dubrovaki govor Drieva vremena, a to knjievnojezinim nanosima. Uz pomo Reetarova opisa u ovom e se radu u izabranim tokama usporediti Driev
jezik s jezikom Biblije Bartola Kaia (1570.1650.) i s jezikom rukopisnoga Dubrovakoga misala iz Vatikanske apostolske knjinice (signatura Neofiti 55, usp. GiannelliGraciotti 2003). U obzir e se uzeti nominativ mnoine imenica mukoga roda, glagolski prilozi sadanji i proli, instrumental jednine imenica i-sklonidbe, refleks samoglasnika , pojedine znaajke
koje se esto smatraju akavizmima te ikavizmi koje Reetar naziva obinim ikavizmima. Nakon jezine analize ralanit e se uloga istraenih
djela u razvoju hrvatske knjievnojezine povijesti i u razvoju hrvatskoga
kao zasebnoga jezika.
23
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 23
02.01.2012 13:44:57
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
24
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 24
02.01.2012 13:45:07
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
Podatci o Misalu daju se uglavnom prema mojem radu iz 2005., a podatci o Kaievoj Bibliji prema vlastitomu istraivanju i prema Gabri-Bagari 1984.
25
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 25
02.01.2012 13:45:07
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 26
02.01.2012 13:45:07
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
ke) glavne reenice u kojima se u futurskoj funkciji rabe oblici 3. osobe mnoine prezenta svrenih glagola na -t (npr. Svikolici koji tebe oekivaju, ne postidet se Gospodine; nemam potvrda za jedninu). Naravno, nominativni nastavci na -e u Misalu se ne mogu
objasniti samo crkvenoslavenskim utjecajem.
4 Rije je o gramatikim sufiksima. U opisu glagolskih oblika u pojedinim gramatikama hrvatskoga jezika razlikuje se izmeu gramatikih nastavaka i gramatikih
sufiksa pa se za glagolske priloge sadanje i prole kae da se tvore sufiksima (a ne
nastavcima). Usp. B. Kunzmann-Mller: Grammatikhandbuch des Kroatischen..., 3. izd.,
Frankfurt am Main, et al., 2002., str. 8485; J. Sili i I. Pranjkovi: Gramatika hrvatskoga jezika, Zagreb, 2005., str. 9394. Za umetak -ov- iz u-osnova B. Kuna predlae naziv gramatiki sufiks odnosno gramatiki dometak; Nazivlje u tvorbi rijei, Filologija 46
47(2006.), str. 168169.
5 Usp. Spovijedaje hualiti u tebe; uze Jezus kruh i blagoslivaje razlomi i poda im.
6 Pojedini arhaizmi u Dubrovakom misalu javljaju se i u rubrikama koje su u latinski tekst uvedene tek 1570. godine, to znai da nisu mogle biti prepisane, barem ne
kao cjelina. Glede rubrika u Dubrovakom misalu i moguih latinskih predloaka usp.
Pandi 2008:168169.
7 Usp. u tom smislu Pederin 1998 (1970).
27
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 27
02.01.2012 13:45:07
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
funkciji atributa ili poimenienoga pridjeva (to se slae s uporabom participa na -uti u svim usporeenim djelima), usp. poglavice gredue; kakono
sunce istjeee; uva Gnn sve obubee ega; pobie od ih ... sve bojnike i izvadee
ma. Rijetki su primjeri u kojima je mogue dvojako tumaenje: Jesus dakle
netom ugleda u plaui i idove koji bjehu s om doli plaue. Nasuprot Kaiu, u Misalu se oblici na -e redovito rabe (i) kao prilozi, npr. hoete vidjeti sina lovjeanskoga sjedei obdesno sile Boje i gredue u oblacijeh nebescijeh.
Misal se sa svojom uporabom glagolskoga priloga sadanjega najvie
podudara s Ranjininim lekcionarom iz 1508. godine i nekim jo starijim djelima. Kai u Bibliji oblike na -e ne rabi kao priloge (mogue iznimke spomenute su gore), no ipak se ne moe rei da mu je jezik u toj toki prilagoen dubrovakomu govoru njegova vremena.
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 28
02.01.2012 13:45:07
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
Misalu uporaba sufiksalnoga morfema -i s glagolnim osnovama na suglasnik, pa i sa starom osnovom -d-, usp. naadi, doadi, iako jednom Kai poput Gundulia ima ve i novo doavi (Jdc 4,20) (Reetar 1941:32, Gabri-Bagari 1984:118, Grevi 2005:230). Naravno, -i sa starom osnovom
-d- imaju i drugi autori poetkom XVII. stoljea, npr. Divkovi.
> uo > u
Samoglasno u Drievu jeziku ima refleks u. Za meurefleks uo Reetar je posljednji trag naao u psaltiru to ga je poznati dalmatinski knjievnik B. Kai g. 16321635 priredio u dubrov[akom] dijalektu i s po29
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 29
02.01.2012 13:45:07
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
akavizmi?
U Misalu i u Bibliji nema potvrda za Drievo pjesniko za (Reetar 1933:180). Ni Drieve dosta uestale saete posvojne zamjenice tipa
ma (moja) (1933:146) u Misalu ni u Kaia nisu potvrene. Nasuprot tomu,
kratka odnosna zamjenica ki (koji) u Misalu i u Kaia ima malobrojne potvrde. ini se da se u Misalu ta zamjenica rabi uglavnom u stilski obiljeenu izraavanju (Grevi 2005:201).
Namjesto zamjenice iji Dri ima poput Kaia samo igov (1933:180),
emu u Misalu ima samo jedna potvrda. Redovito, no ne uestalo, u Misalu se rabi oblik iji/ij (Grevi 2005:180).
Dri u svojim pjesmama esto uva doetno -l u glagolskom pridjevu
radnom (Reetar 1933:110, 151). Toga u Misalu i u Kaia nema, ve se l na
kraju rijei i na kraju sloga gotovo uvijek mijenja u o (o iznimkama usp.
Grevi 2005:99101. Kai u usporedbi s Misalom ee zadrava l na
kraju sloga, no ne u gl. pr. rad.).
Dri i Misal imaju umjesto zavrnoga -oga i -omu u zamjenicama samo
30
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 30
02.01.2012 13:45:07
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
31
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 31
02.01.2012 13:45:08
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 32
02.01.2012 13:45:08
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
Kai
/ u oblicima redovito, rjee jt/jd, infinitiv prii, iznimno priji i priti
/ i jt/jd u oblicima priblino isto, infinitiv redovito poji, nema poi ni pojti
/ u oblicima redovito, rijetko jt/jd, infinitiv proji, iznimno proi, nema projti
/ u oblicima ee nego jt/jd, infinitiv
redovito naji, iznimno nai i najti
/ u oblicima redovito, rjee jt/jd, infinitiv mimoji, rijetko mimoi, nema mimojti
jt/jd u oblicima neto ee od /, infinitiv redovito doji, iznimno doi, nema
dojti
iziti: t/d u oblicima iskljuivo, infinitiv samo iziti, nema(m) potvrda za izajti/izai
Hibridne oblike sa -j- Kai rabi, koliko sam uspio ustanoviti, samo u infinitivu. Reetar ih je u infinitivu i u oblicima (-j-) pronaao u Dubrovakom
lekcionaru i ocijenio kao autorovu nekakvu mudru kombinaciju (1933c:
51). U Misalu ima tek jedna sitna naznaka da su takve mudre kombinacije bile poznate i autoru Misala ili nekomu itatelju Misala, usp. doichoxe
(229) s naknadno dometnutim j.9
Iako u Misalu glagol projti/proi redovito ima /, a rijetko jt/jd, oblik sa
jt/jd ima i u rubrikama: da projde tere da ti. U rubrikama nalazimo pored
9
33
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 33
02.01.2012 13:45:08
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
dojdi i arhaine glagolne priloge prole na -ve, no u rubrikama nema arhainih priloga sadanjih na -e, ve samo onih na -i i (rijetko) na -e.
Obini ikavizmi
Reetar je temeljito ralanio refleks jata u Dria. Kae da cijelu tu
mjeaniju i inkonzekvenciju D-evu u pogledu pisaa refleksa vokala
moemo lako razumjeti: ona ide na raun dubrovakoga ikavsko-jekavskoga kievnoga jezika XVI. vijeka (1933:132). Reetar primjeuje da
im je koje Drievo djelo knjievnije, tim se vie u njemu istie ikavizam. S tim se u Dria ne slae jedino to to u fleksivnim zavrecima
ikavski oblici djelomice imaju jai procenat negoli u osnovama a djelomice i prevlauju. To se odnosi i na Drievu prozu (1933:128130), no prije svega na njegove pjesme, za koje Reetar izrijekom kae da ne zna zato je D. u pjesmama jai ikavac u zavrecima negoli u osnovama moebit to je isto tako puka pjesnika samovolja (1933:133). Reetar sumarno zakljuuje da je Drieva proza u smislu govora egovih Dubrovana isto jekavska, dok su mu pjesme ili preteno ili dobrim dijelom
ikavske (1933:209).
Jezik Misala izrazito je jekavski, kako u gramatikim morfemima, tako
i u leksikima. Ikavizama ima, no oni su malobrojni (Grevi 2005:120ff).
Isto vrijedi i za Kaievu Bibliju, iako je u njoj broj pojedinih ikavskih oblika neto vei (Gabri-Bagari 1984:40ff, Bai 2001). Ipak, razvidno je da su
matice Misala imale vie ikavizama i da su ih prepisivai zamjenjivali jekavizmima. O tom svjedoe dopune kao biexe, clouieku, dieteze, dieustua, duieju, koieh, krieposti i pogrjeke poput nepravdenieci umjesto nepravdenici, koje
su nastajale pri jekavizaciji ikavskih oblika (Grevi 2005:310). Unato jekavizaciji, neoekivane i rijetke ikavizme u Misalu ponekad nalazimo i u
rubrikama.
Obini ili pravi dubrovaki ikavizmi za Reetara su oni koji su se
razvili, s raznih uzroka i u raznim prilikama, iz starijih jekavskih oblika
bez uticaja kakvog ikavskog susjednog govora ili ikavskog knjievnog jezika (1933b: 170). To su oni
to su obini u svim jekavskim dijalektima (i za pred j i o) ili napose u dubrovakom govoru (-i na kraju priloga: -ovdi-ondi, gori, doli, godi[,] staro gdi
itd., pri-, prid: [sic] infinitivne osnove vidjeti, sidjeti; bieg): svi ostali ikavski
oblici su neobini; (Reetar 1951:12)
34
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 34
02.01.2012 13:45:08
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
i priz, kod Parmezana [13481363] koji okree gode na godi[10]. Od Ruska [13921430] dalje nastaje ponajvie kolebanje meu i i koje djelomice ide do prevlaivanja ikavizma: a) Rusko ima jo redovno gd, a Nika
[14301455] gdje i svoje dgje [...] te izuzetno gdi-dgi; redovno gdje a izuzetno
gdi imaju i svi ostali, samo to se u L [Dubrovaki lekcionar, 14951520] i D
[Komedije u prozi M. Dria] nalazi redovno gdi pred enklitikom je (Reetar
1952:32).
U nastavku teksta Reetar donosi primjere za mijeanje ovdje ovdi, ondje ondi, gorje gori, dolje doli, godje godi. U Ranjininu lekcionaru takoer se mijea ovdi ovdje, ondi ondje, gori gorje (iznimno gore), doli
dolje, godi godje (Reetar 1898(1):112). Isto vrijedi i za Bazilija Gradia
koji je neto stariji od Dria (1898(1):118119).
U svojem radu o Driu Reetar u odnosu na priloge gor, dol, ovd i
ond kae da sadae (v)di ndi ve je kod D-a provedeno gotovo bez
izuzetka, a za sadae gri dli i D. ima samo tako (1933:141, 140).
Iako se Kai u veini sluajeva slae s Driem (i on ima samo ikavizme), Misal ima u veini sluajeva redovito jekavske oblike: ovdje, iznimno
ovdi, u pravilu ondje, rijetko ondi, samo dolje, u pravilu gorje, a iznimno gore
(gore treba smatrati potvrdom jekavizmu). Tim je Misal dakle opet znatno blii dubrovakoj prozi starijoj od Drievih djela (usp. gore i Reetar
1933b:163, 1952:32), iako je, rekli smo, napisan tek nakon Drieve smrti.
Glede leksema god Reetar ustvruje da D. ima samo godi (1933:141).
U Misalu je isto tako (tkogodi, gdjegodi, togodi), no kad se god rabi s esticom re u enklizi, onda je refleks beziznimno jekavski (godijer(e), nikada
godir(e)).11 Tu se jasno moe razaznati vezivanje ikavskoga refleksa u kratkom slogu, a jekavskoga u dugome.12 Analogno stanje u Misalu pronalazimo i s prijedlogom prd. Taj prijedlog u Misalu veim dijelom ima uobiajeni ikavski refleks, a rjee jekavski. Ipak, sve (mnogobrojne) izvedenice
od naprd (u Misalu samo naprda, a ne naprd) iskljuivo su jekavske (naprjedak, naprjedovati, itd.). Gotovo isto nalazimo i u Kaia. Pored toga to
Kai ima prid i uglavnom naprid (rjee naprida, iznimno naprijed i naprijeda), u izvedenicama od naprd uvijek ima napred- (< naprjed-) (osim jednom napridovahu): napredak, napredovanje, napredovati, napredujui, itd.
to se leksema god tie, Kai rabi prvenstveno oblik god, koji je u Misa10
Moe se takoe pomiljati na uticaj sa strane i u pogledu nekih osobina narodnoga jezika, ali to dosada nije istraeno. Ja sam samo nagaao da je kancelar Parmezan
(v. 9) odluno naginjao ikavskom pisanju povodei se u svojim prijepisima (originala
njegovih nemamo) za bosanskim ikavskim poveljama, Reetar 1951:10.
11 Usp. i sloeno togodire (2302, 410), a to je u skladu sa tkogodi itd.
12 Za Gundulia Reetar spominje jekavske iznimke ovdje, ondje, godijer (1941:7).
35
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 35
02.01.2012 13:45:08
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
lu rijedak. Kai osim toga ima ee godir nego godijer, a tek iznimno godijere i godi. Zanimljivo je da R. amanji (1639.) sukladno s Misalom ima jekavizam u godijer, a ikavizam u kojegodi, togodi, tkogodi, kogagodi, agodi (!).
Posebno mjesto u Reetarovu opisu ikavskih priloga zauzima prilog
gd (< gde). Prema Reetaru u tom je prilogu ikavizacija najprije izvrena
samo u kratkim slogovima pred j:
Kada se nalazi pred j poznato je da se u starim dubrovakim spomenicima mijea jekavski i ikavski izgovor, ali opet tako da je ranije i konzekventnije proveden ikavski izgovor u kratkim slogovima negoli u dugima. Tako
je i u D-a [...]. I prilog gdje, kada je za im enklitiki glagolski oblik je, biva
redovno gdi; da je tako u stihovima, ne dokazuje ba mnogo, jer se u ima
uope mnogo ee nalazi gdi negoli gdje; naprotiv jak je dokaz to i u prozi imamo gotovo uvijek tako, dakle gdi je [...], ali opet ima i gdje je [...] i gdje
ju. (Reetar 1933:139)
Vrlo esto imaju u D-a ikavski zavretak prilozi mjesta to su sastavljeni
sa -d, dakle gd, ovd itd. [...] Za gd u stihovima je ponajvie gdi, i osim ve
spomenutih sluajeva veze gdi je [...]. Pa opet ikavski oblik gdi nije osobina
pjesnikoga jezika, jer ga nalazimo i u K [...] ne samo esto u vezi gdi je nego
i izvan e nekoliko puta [...] to je u K najbrojniji ikavski oblik, kao to je
i u Gradia kod kojega od 52 ikavizma 32 idu na gdi; sada je samo e. Naprotiv, sadae (v)di ondi ve je kod D-a provedeno gotovo bez izuzetka [...]. (Reetar 1933:140)
Vezivanje gdi je/ju Reetar uoava, kao to smo ve spomenuli, i u Dubrovakom zborniku iz 1520., koji je dobrim dijelom nastao kao redakcija akavskih matica:
Amo se mogu uzeti i primjeri gdje se prilog gdje nalazi pred enklitikom je
ili ju; tu Z [Dubrovaki zbornik, 1520] ima uvijek gdi: gdi-e [...], gdiju [...], dok
u svakom drugom poloaju ima, i to vrlo esto, samo gdje, ali nema ni jednog primjera gdje bi bilo gdie-je ili gdje ju, dok ima gdje jesi [...] i gdje jest
[...], gdje glagol nije enklitika (pa zato u Z-u nije pisan zajedno s prilogom!)
[...] Zato ja mislim da je u dubrovakom govoru najdalje poetkom XVI. vijeka u kratkim slogovima ve bilo provedeno ij za j, dok se u dugim slogovima jo mijeao stariji jekavski izgovor i mlai ikavski. [...] Dandanas
se pak ni u dubrovakom dijalektu ne govori gdi je, jer se u njemu (kao i u
ostalim jekavskim dijalektima) ne govori vie gdje nego e, koje se je tako
jako uvrijeilo da se pred enklitikom je ne promee u (g)di nego ostaje bez
promjene (e je) (Reetar 1933b: 160161, usp. i 163 i isti 1952:30, 32) (masna slova M. G.)
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 36
02.01.2012 13:45:08
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
gdi proglaava starijim oblikom i kae da Gunduli mijea za dubrovaki govor starije gdi i mlae gdje, ali tako da jo prevlauje ono prvo
(1941:67, isticanje M. G.). Gunduli ima pored toga i rijetko di (1941:18),
koje je potvreno i u Dria pored dje. Dakle, kad se Reetarova tumaenja
sagledaju u cjelini, proizlazi da je u dubrovakom govoru najprije prevladavao oblik gdje, zatim gdi, a onda opet gdje od kojega je nastao oblik e.
U Misalu prilog gd ima velikom veinom jekavski refleks u svim pozicijama, s tim da je veina potvrda za gdi u svezi sa je: nalazimo vie od
160 potvrda za gdje, od ega 57 za gdjeno i 17 potvrda za gdje je; dvadesetak potvrda za gdi, od ega 10 potvrda za gdi je (Grevi 2005:127). Proturjeje izmeu Dria13 i Misala mogli bismo opet, kao i do sada, razrijeiti
tako da pretpostavimo da Misal u gd konzervira stanje koje je za Dubrovnik arhainije ili izvornije nego to je ono u Drievu jeziku. Tomu u
prilog iao bi ADM iz sredine XV. stoljea, u kojem prevladava oblik gdje
sa sedam potvrda prema trima potvrdama za gdi, od ega je dvaput gdi je,
jednom gdi nije, a nijednom gdje je. I u ADM-u se dakle nazire vezivanje o
kojem Reetar govori. Tu naravno jo ne moe biti naznake da bi oblik gdi
zbog toga vezivanja potiskivao oblik gdje. Takvih naznaka nema ni u Misalu, iako je uestalost vezivanja gdi je oigledna. Ranjinin lekcionar, koji je
nastao u godini Drieva roenja (1508.), u tom je pogledu blizak Misalu. U njemu (Ranjininu lekcionaru) nalazimo redovito gdje (Reetar 1898(1):
112) pa on ne potvruje tezu da bi se na poetku Drieva ivota u dubrovakom govoru vezivalo gdi je/ju, a prema tomu ni tezu da bi se gdi irilo namjesto gdje. Treba spomenuti da, s druge strane, gdi prevladava ve
u VHM-u. U njemu ima osam potvrda za gdi, a dvije za gdje. U trima sluajevima slijedi je iza gdi, a dva puta slijedi sigurno dug slog: gdi nije, gdi
stahu noge egove, gdi ti sam jesi. VHM pokazuje dakle da je oblik gdi u Dubrovniku mogao prevladavati ve poetkom XV. stoljea bez ikakvih jekavskih internojezinih razloga. Ako bi se reklo da je tomu u VHM-u
uzrok knjievni jezik i akavska matica, moglo bi se slino posumnjati i
za gdi u Dubrovakom lekcionaru te veim dijelom i u Dubrovakom zborniku,
koji pripadaju glavnim uporitima za Reetarovu tezu o internojezinom
nastanku oblika gdi. To znai da je Reetarova teza, tako gledajui, nedovoljno utemeljena.
Pretpostavka da se je u pramatici Dubrovakoga misala pisalo redovito
gdje i da je to prepisivanjem preneseno u Dubrovaki misal onako kako su
u nj preneseni i mnogi drugi elementi koji 70-ih godina XVI. stoljea (vie)
nisu bili narodni, ne znai nuno da je u dubrovakom govoru krajem
13
Dri u cjelini gledano ee rabi gdi nego gdje, no u Dundi Maroju ima redovito
gdje, a rjee gdi, koje je (gdi) ee u vezi sa je nego to je gdje.
37
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 37
02.01.2012 13:45:08
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
XVI. stoljea i poetkom XVII. stoljea prevladavao oblik gdi. Naime, u Kaievoj Bibliji u skladu s Misalom nalazimo protivno onomu to Reetar kae za Gunduliev jezik prvenstveno oblik gdje (oko 256 potvrda,
od toga 96 za gdjeno, 7 za gdje je), a znatno rjee gdi (27 potvrda, od toga 11
za gdino, 2 za gdi je). Da sustavno gdje i iznimno gdi u Kaia ne treba smatrati knjievnojezinim arhaizmom koji bi bio preuzet iz starije liturgijske
literature, a Gundulievo staro gdi temeljnom odlikom dubrovakoga
govora Gundulieva i Kaieva vremena, pokazuje amanji (1639.), koji
ima gdje (3), nigdje (2), gdigodijer (2), gdi je (3), a ipak samo ovdi (23 potvrde), samo ondi (3), samo gori (13) i samo doli (1). U skladu s amanjiem i J.
Palmoti (1606.1657.) u Pavlimiru podjednako esto upotrebljava oblike
gdje i gdi. To to I. urevi (1675.1737.) ima poput Gundulia preteito gdi, treba protumaiti odlikom knjievnoga jezika, to vie to je u dubrovakom govoru ubrzo nakon urevia morao prevladati oblik (g)dje
ako elimo razumjeti nastanak konanoga oblika e.
Ako zbog Kaia, amanjia i Palmotia pretpostavimo da je u prvoj
polovici XVII. stoljea u dubrovakom govoru prevladavao oblik gdje, postavlja se pitanje moe li se sukladno s tim protumaiti prevladavanje oblika gdje u Misalu. Ve smo rekli da je pramatica Misala vjerojatno nastala
krajem XV. stoljea i da su prepisivai njezin jezik u skladu sa svojim govorom sustavno jekavizirali, kao to je i Ranjina jekavizirao Bernardina Splianina. Pod pretpostavkom da je u pramatici Misala bilo uestalije gdi (a tako onda i ondi, ovdi, gori, godi), stanje u Misalu moglo bi se tumaiti i tako da je jeziku prepisiva bilo svojstveno gdje i gdje je, a da su pored toga u manjoj mjeri rabili i gdi i gdi je. Tako gledajui, Misal nakon viekratne i dugotrajne prepisivake jekavizacije tijekom cijeloga XVI. stoljea pokazuje da do gubljenja gdje u korist gdi u dubrovakom govoru nije
dolo ni na kraju Drieva ivota. To znai da je u dubrovakom govoru za
cijeloga Drieva ivota bilo mogue uvijek i u svim pozicijama ostvarivati gdje. U skladu s tim u rubrikama u Misalu koje su prepisivai najvie mijenjali i dotjerivali, jasno prevladava jekavski oblik: gdjeno (4), gdje (4), gdi
(1), gdi (j)e (1). I rubrike potvruju tezu o vezivanju gdi je, no ne govore nita o tom je li to vezivanje internojezino ili knjievnojezino, a ne daju ni
povoda za pretpostavku da bi dolazilo do gubljenja oblika gdje u korist gdi.
Time to su ikavski oblik mnogi poput Dria rado rabili u kratkom slogu
ispred je, ne moemo objasniti najstarije potvrde oblika gdi niti protumaiti injenicu da Dri sveukupno gledano ee rabi oblik gdi nego gdje, a
u skladu s tim i u vezi sa je. Dakle, bez obzira kako tumaimo stanje u Misalu, postoje ozbiljni razlozi za pretpostavku da je Reetarovo tumaenje
oblika gdi u Drievu i Gundulievu jeziku samo djelomice tono. ini se
38
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 38
02.01.2012 13:45:08
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
da se je u Drievo doba u govoru mijealo gdje i gdi te da se je gdi ee pisalo nego prosjeno govorilo.
Za kraj se treba jo osvrnuti na dativne i lokativne oblike zamjenica ja,
ti i sebe. Reetar kae da je u njih nastavak -i i u jekavskom govoru pravilo (1933:174), a zbog starih dubrovakih suoblika tipa menije (na mjestu
men, teb, seb) i duine tipa men, koja se biljei do kraja XVI. stoljea (sustavno npr. jo u D. Zlataria 1595.), sasvim opravdano postavlja tezu (prihvaajui argumentaciju A. Vaillanta iz 1928.) da je u dubrovakoj tokavtini neko na posljednjem slogu bio dug naglasak te da se je nakon povlaenja naglaska neakcentovano u zavrnom otvorenom slogu steglo u i
(1933:175). To znai da je zamjenini dativni i lokativni nastavak -i u dubrovakoj jekavtini nastajao i od starijega -ije. Na irenje nastavka -i primarno su utjecali stari enklitiki oblici mi, ti, si prema kojima su i u dubrovakoj jekavtini vjerojatno ve u najstarija vremena nastajali naglaeni
suoblici na -i i konkurirali onima na -ije. Prve naznake gubljenja nastavka
-ije u korist nastavka -i mogu se prepoznati u Ranjininu zborniku (Reetar
1936:145). Kai rabi poput Gundulia (Reetar 1941:25) iskljuivo nastavak -i, iako je inae poznat po tom da u imitaciji dubrovake tokavtine
ide tako daleko da konstruira oblike kao jezieci, umierati, mladie (Gabri-Bagari 1984:46). Dri redovito rabi nastavak -i i esto mu biljei duljinu,
a u stihu i sroku ima nekoliko puta i staro -ije (Reetar 1933:174, 1952:67,
1927:172173). U Misalu se rabi preteito nastavak -ije, a nastavku se -i
duljina ponekad biljei (Grevi 2005:182183).
Jasno je da se promjena -ije > -i razaznaje u Drievu jeziku, no nije jasno u kojoj mjeri. Naime, kao to je Reetar pokazao, u Dria i inae mogu
prevladavati ikavski zavretci. Budui da Dri u usporedbi s Misalom stoga nije isti jekavac, ve djelomice i ikavac (tomu u prilog ide i njegova esta uporaba oblika gdi), mogao bi nastavak -i (meni) u njegovu jeziku biti
djelomice ikavizam u uem smislu rijei.
U drugoj polovici XVI. stoljea oblici tipa menije sigurno vie nisu bili
sastavni dio aktivnoga jezinoga fonda glavnine govornika na podruju
Dubrovnika. Pod pretpostavkom da je u prijanjim razdobljima bilo drugaije, glede Misala moramo pretpostaviti da svojom uestalom uporabom
nastavka -ije konzervira neko starije stanje odnosno da slijedi knjievnojezinu tradiciju u kojoj je ta konzervacija provedena. To je vrlo vjerojatno
jer i Ranjinin lekcionar ima ee -ije nego -i (Reetar 1898:149), dok Dubrovaki zbornik iz 1520. ima podjednako -ije i -i (Reetar 1933b: 224, usp. Mali 2002:553).
39
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 39
02.01.2012 13:45:08
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
Zakljuak
Budui da je Dri zbog prirode svojih djela slobodniji u prihvaanju
inovacija, a autori/redaktori Misala i njegovih predloaka zatvoreniji, Misal je u mnogim tokama toliko arhaian da bi se na temelju djelomine usporedbe lako moglo pogrjeno zakljuiti da je on stariji od Drievih djela. O tom svjedoe nominativi mnoine mukih imenica na -e i -je, glagolski prilozi sadanji i proli na -e i -(v)e, fonoloke posebnosti u imenicama puok, lovjek, itd. Ti arhaizmi idu u prilog tezi da je pramatica Dubrovakoga misala nastala krajem XV. stoljea u ovisnosti o akavsko-crkvenoslavenskim maticama i da su se u Dubrovniku dijalektalne jezine mijene u jeziku liturgijskih knjiga usvajale znatno sporije nego u drugim djelima. Meutim, jezina arhainost Misala nije uvjetovana samo prepisivanjem jer arhainih elemenata ima i u onim dijelovima Misala koji su prevedeni iz mlaih latinskih misala. Zbog toga se postavlja nemali problem pri
razgranienju nenarodnih od narodnih jezinih osobina, tj. pri razgranienju onih osobina koje su se u danom trenutku prema Reetarovu pojmovlju govorile i onih koje se nisu govorile, ve samo pisale. Na to
je upozorila i Reetarov pristup osporila D. Mali (2007:186187). Pogotovo arhaizmi u rubrikama iziskuju razmiljanje o socijalnoj diferencijaciji
pri razrjeavanju takvih pitanja. Jezik sveenika nije se u svemu morao podudarati s prosjenim jezikom puanstva. Autoru Misala i autorima njegovih predloaka primarni jezini uzor nije bio prosjeni dubrovaki govor
njihova vremena, ve jezik njihovih predloaka i liturgijskih knjiga. Stoga
moemo rei da je njihov knjievni jezik na stanovit nain autonoman u
odnosu na govoreni puki jezik. Slino vrijedi i za jezik Marina Dria i za
jezik Biblije Bartola Kaia.
Kai Bibliju nije preveo na dubrovaki dijalekt kao to Reetar lapidarno tvrdi za Kaiev psaltir. To se vidi ve u tom da Kai u skladu s Misalom samo rijetko krati infinitivno -i, dok je u Dria i Gundulia to kraenje u skladu s dubrovakim govorom i prema potrebama stiha
vrlo uestalo (Reetar 1933:183, 210, 1941:33, Gabri-Bagari 1984:70, Grevi 2005:111). Gubljenje drugoga od dvaju suglasnika na kraju rijei Reetar naziva pravilom dubrovakoga govora kojega se vie-manje pridravaju Dri i Gunduli (Reetar 1941:18, 1933:159), no u Kaievoj je Bibliji i u Misalu takvo kraenje rijetko (Grevi 2005:104105, Gabri-Bagari 1984:70).
Jezina inanost u Kaievu jeziku nije odraz toga da Kai nije znao
bolje usustaviti svoj jezik, ve da je uporabom pojedinih suoblika slino kao to se ini u Misalu jezik oplemenjivao elementima iz knjiev40
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 40
02.01.2012 13:45:08
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
nojezine batine. Nije vjerojatno npr. da su Kaievi hibridni knjiki oblici poput poji preuzeti iz nekoga dijalekta. Oni imaju svoje glavno uporite u starijim dubrovakim liturgijskim vrelima poput Dubrovakoga lekcionara koji je nastao kao redakcija Bernardinova lekcionara. Takvim su se oblicima objedinjavali stariji oblici (koji su ujedno i akavski) (pojti) s novijima
(poi) i umanjivale su se akavsko-tokavske dijalekatne razlike na knjievnojezinoj razini.
S obzirom na podudarnosti Kaieva prijevoda biblijskih tekstova s
prijevodom u Misalu, pojedini Kaievi jezini arhaizmi koji se nalaze i
u Misalu (uo za , lovjek, oblici glagola iziti sa jd, nastavci u instrumentalu jd. i-sklonidbe, posebnosti kao gl. pril. proli podignui i aorist spovijedive) najlake se mogu protumaiti ako pretpostavimo da su Kaiu bitan
jezini uzor bila dubrovaka liturgijska djela njegova vremena. Iako bi se
proirivanjem usporedbe provedene u ovom lanku sigurno dolo do veega broja podudarnosti izmeu jezika Kaieve Biblije i jezika Misala, Kaiev je jezik ipak neprijeporno moderniji od jezika Misala. To je tako zato
to je Kaieva Biblija pedesetak godina mlaa i jer je Kai svoj jezik oblikovao prvenstveno prema uzoru na jezik djel svojega vremena, to potvruju fonoloke inovacije o kojima je bilo rijei na poetku ovoga lanka.
Liturgijska su djela Kaieva vremena, treba pretpostaviti, jezino bila pomlaena u odnosu na Dubrovaki misal iz 70-ih godina XVI. stoljea,14 iako
to ne znai da nisu mogla sadravati i neke osobine poput meju, gospoja,
takojer, koje nalazimo u Kaia, a kojih u Dubrovakom misalu nema. Za razjanjavanje tih pitanja bit e nuno u budua komparativna istraivanja
hrvatskoga liturgijskoga jezika tokavske stilizacije ukljuiti i jezik Matije Divkovia i Ivana Bandulavia15 jer su i oni sigurno utjecali na Kaia,
a sami su pak bili pod odreenim utjecajem hrvatskoga liturgijskoga jezika iz Dubrovnika. Bez Divkovievih propovijedi, Bandulavieva lekcionara i Kaieva rituala ne moemo primjereno sagledati niti ope standardizacijske procese u hrvatskom knjievnom jeziku (usp. Babi 1989). Ta djela
iz prve polovice XVII. stoljea dugo su vremena bila jedina koja su se kontinuirano i nadregionalno rabila na gotovo cijelom hrvatskom kulturnom
prostoru (usp. Erdmann-Pandi 1997). Z. Pandi dobro kae da se u razvoju (izgradnji) hrvatskoga knjievnog jezika ne moe precijeniti utjecaj
14 Do daljnjih spoznaja o tom moglo bi se moebitno doi usporedbom Dubrovakoga
misala s rukopisnim Missalom rimskim... iz Knjinice Male brae u Dubrovniku (Pandi
2008). Pandi pokazuje da je autor Missala rimskoga... jezik svoje matice u nekoj mjeri
mijenjao (2008:156), pa bi stoga tek iscrpna ralamba mogla razjasniti u kojoj su mjeri u tekstu ouvane jezine znaajke njegova predloka.
15 Usp. Bagri-Bagari 1989, Brozovi 1982 te pretisak Bandulavieva lekcionara s
popratnom studijom E. v. Erdmann-Pandi 1997.
41
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 41
02.01.2012 13:45:08
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
takvih tekstova koje je obini puk preko svih dijalekatnih granica stoljeima zajedniki sluao, te uio i recitirao napamet (Pandi 2008:147). Njihovo itanje i sluanje u puku je prema R. Katiiu bitno odredilo stvaranje zajednike osjetljivosti za izraajne vrijednosti knjievnoga jezika, a
upravo je time jezik svega toga puka bitno odreen kao jedan, i to hrvatski (Katii 2008:6). U tom procesu najbitnija su gore spomenuta djela M.
Divkovia, I. Bandulavia i B. Kaia pa se za njihov jezik slobodno moe
rei da je bio okosnicom starije hrvatske knjievnojezine batine tokavske stilizacije koja je proistekla iz per sveenik katolike crkve na naim
prostorima.
Ono to je ovdje naelno reeno za Kaia i za Misal, na odreeni nain
vrijedi i za jezik Marina Dria. Za Driev je jezik specifino to to su mu
pojedine gramatike osobine u odreenoj mjeri vezane uz stilske funkcije i
varijetete. Reetar je Drievu jezinu raslojenost razluio tako to je Driev jezik podijelio na knjievni i puki jezik. Puki je jezik Reetaru
dubrovaki govor koji je proiziao iz istonohercegovakog dijalekta16,
a knjievni jezik sastoji mu se od dubrovakoga govora koji je pomijean
s tuim osobinama kakvim su ga prije svega normirali prvi dubrovaki
pjesnici (1933:121) pod utjecajem akavskih pjesnika, no bio je i pod utjecajem pobonih pjesama i knjiga koje su u Dubrovnik mnogo dolazile
iz akavsko-ikavske Dalmacije (Reetar 1933:133). Za taj su knjievni jezik u veoj ili manjoj mjeri specifini razliiti arhaizmi, akavizmi i ikavizmi, npr. a, za, -l na kraju rijei, vazeti, budem + infinitiv za futur I., itd. (Reetar 1933:207210). Knjievni jezik Reetar u Drievim djelima pronalazi u jeziku ozbinih pjesama (Pjesni uvenih i Hekube), ozbinih lica u
drugim pjesmama (u Veneri i Tireni), u proznim pastoralama (u Griuli i
u Duhu), u dubrovakom gradskom govoru s neto malo kievne primjese u Stancu, u prolozima komedij i u posvetama Pjesni uvenih i Tirene
itd. (1933:121). Reetar tom svojom diobom ipak ne uspijeva protumaiti
sve Drieve neobine ikavizme i tzv. akavizme, pa u njegovim prosud16
42
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 42
02.01.2012 13:45:08
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
bama ima i nekih kontradikcija, npr. onda kada s jedne strane tvrdi da su
nenarodni jezini elementi vezani uz Driev vii stil (u pjesnikom,
sveanom i ozbiljnom izraavanju), a da pak isti elementi u govoru Kotorana slue navodno tomu da se Kotorane pred Dubrovanima ini jo
smjenijim, i to s obrazloenjem da se tako u Drievo doba nije govorilo u Dubrovniku, pa je onda jo sigurnije da se tako nije govorilo ni u
Kotoru koji se nalazi junije od Dubrovnika, dakle jo dae od akavskoikavske teritorije (1933:114115). Bez obzira na pitanje u kojoj je mjeri
Reetar pri tomu dijalektoloki u pravu, on je dokazao da je u Drievu jeziku gramatika raslojenost usko vezana s Drievom stilskom diferencijacijom. Reetaru je ipak ostalo nejasno zato je Dri knjievne osobine uzimao iz mrtvoga kievnog jezika i zato je njima natrunio ak
i govor egovih Dubrovana. Reetar je stao na tom da je to glede Dubrovana u Dria tako bez naroite namjere (1933:117). U svojim razmatranjima nije mogao krenuti korak dalje jer je kao mladogramatiar jedinim pravim i prirodnim jezinim jedinicama smatrao neiskvarene lokalne govore koji su suprotstavljeni knjievnojezinim nanosima kao nekakvim umjetnim konstruktima (usp. Mogu 1969, Vonina 1977, Katii
1989 te priloge M. Mogua, J. Lisca, A. Kapetanovia i S. Vuli u Batui
Falievac 2010:383441). On stoga nije mogao uoiti da Driev knjievni jezik nije mrtav i da ga upravo i Dri ini ivim. Svaki je jezini idiom, pa i onaj na idiolekatskoj razini, iskonstruiran ili umjetan kad se
realizira pod utjecajem govornikova jezinoga iskustva i komunikacijskih
zahtjeva koje njegov idiom ispunjava. im su komunikacijski zahtjevi dublji i vii, to je i stupanj iskonstruiranosti izraeniji. Posebnost staroga
primarno zapadnotokavskoga Dubrovnika glede toga lei u njegovoj povijesnoj knjievnojezinoj komunikacijskoj usmjerenosti i vezanosti s akavskom Dalmacijom i njezinom batinom. S obzirom na to da su u tu batinu, a tim i u Driev, u Kaiev i u jezik Misala, utkani i crkvenoslavenski elementi (Graciotti 2008, Mali 2007, Katii 2002), jasno je da njezinu i
njihovu jeziku nije jednostavno, a ni mogue pristupati iskljuivo sa stajalita koja su razvijena i najprimjerenija za istraivanje lokalnih govora izoliranih od bilo kakvih sloenijih vanjskih utjecaja i civilizacijskih razvoja.
W. von Humboldt svojevremeno je primijetio da je sve dinamino to se
odnosi na jezik, da je jezik umni proces i ako njegovu narav istinski elimo
prouavati, da mu treba pristupati sa strane njegova ivotnosnoga djelovanja. ivotnosno djelovanje Drieva jezika prepoznatljivo je na vie razina, a na prvi pogled i u izgradnji hrvatskoga kao zasebnoga jezika. Dri u svoj primarno tokavsko-jekavski jezik ukljuuje (uglavnom u vii
stil) akavtinu i ikavicu iz kojih su na glagoljakim temeljima nikla djela
43
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 43
02.01.2012 13:45:08
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
na kojima je nastala dubrovaka knjievnost starija od Dria. Driev jezik i njegova knjievnojezina komunikacija na taj nain slijedi i izgrauje
naslijeene veze. Zbog takvih razloga R. Katii s punim pravom istie da
hrvatsku jezinu situaciju ne odreuju narjeja i njihovi dijalekti kao zasebne danosti, nego komunikacijski suodnosi meu njima (2008:4).17 Izgradnja tih komunikacijskih suodnosa u Dubrovniku doivljava svojevrsni vrhunac u prvoj polovici XVII. stoljea. akavac B. Kai svojom Biblijom predoava kako dubrovaki knjievnojezini tip moe postati nadregionalnim hrvatskim knjievnim jezikom, a Dubrovanin Ivan Gunduli pokazuje da u Dubrovniku akavske veze toga jezika ni poetkom XVII. stoljea nisu prekinute. Stoga, itajui npr. Gundulieve Pjesni pokorne i Kaievu Bibliju, itatelju e se u znatnim crtama Gunduliev jezik uiniti akavskijim od jezika kojim je pisao roeni akavac Kai (usp. i primjere iz
XVI. stoljea koje navodi Katii 2008:10). Logian slijed te knjievnojezine izgradnje i komunikacije oituje se u tom da je R. amanji 1639. godine, usprkos dijalektalnim granicama, svoj pravopis (prvi hrvatski pravopis) napisao za slovinski jezik kojim se kao vlastitim jezikom slue Dubrovani i sva Dalmacija. On kao roeni tokavac posveuje svoj pravopis jednomu akavcu kao govorniku svojega jezika, Zadraninu, prijatelju i subratu iz reda dominikanaca. Kad se sagleda dinamika tih razvoja,
razumljiva je i uloga Marina Dria u izgradnji hrvatskoga kao zasebnoga
jezika. Razumljivim postaje i neprimjerenost onih lingvistikih pristupa u
kojima bi se jezike poput hrvatskoga kabinetski omeivalo prema rekonstruiranim dijalektalnim izoglosama, i to nakon ienja od navodno svih
mrtvih i umjetnih meudijalektalnih i knjievnojezinih veza, nanosa, konstrukata, pa i nepotrebnih norma.
Zakljuno se moramo upitati kako je mogue da danas dio srpske akademske zajednice pisce poput Dria i Gundulia navodno zbog jezinih
razloga uvrtava u srpsku knjievnost, a da to ni ne pokuava argumentirati (usp. Izjavu HAZU o srbijanskim presezanjima prema hrvatskoj knjievnoj batini na str. 177178 i podrubnu biljeku br. 16 u ovom lanku). Dalibor je Brozovi na postavljeno pitanje formulirao odgovor 1992. godine,
koji na ovom mjestu treba ponoviti: Vulgarna, primitivna varijanta monstruozno megalomanskih velikosrpskih osvajakih tlapnja i ne trudi se da
izmilja nekakav privid znanstvene ambalae za svoj politiki kriminal.
(1992:324).
17
Katii je s punim pravom istaknuo da je neprilino izjednaivati jekavsku novotokavtinu s istonohercegovakim dijalektom te da istonohercegovaki dijalekt
nije dijalekatska osnovica hrvatskoga standardnoga jezika. Katii 2008:4, usp. u tom
smislu i Grevi 1998 i 1999.
44
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 44
02.01.2012 13:45:08
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
Literatura
Auburger, Leopold. 2009. Hrvatski jezik i serbokroatizam. Rijeka : Maveda,
HFDR.
Babi, Stjepan. 1989. Gunduliev jezik prema suvremenom hrvatskom
knjievnom jeziku. Forum XXVIII(57):56, 534548.
Bandulavi, Ivan. 1613. Pisctole i evangelya. Pretisak: Quellen und Beitrge
zur Kulturgeschichte 7a. 1997. E. v. Erdmann-Pandi (ur.). Kln, et al. :
Bhlau.
Bai, Nataa. 2001. Jatovska raslojenost u Kaievim djelima. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 27, 729.
Batui, Nikola, Dunja Falievac (ur.). 2008. Putovima kanonizacije. Zbornik
radova o Marinu Driu (15082008). Zagreb : HAZU.
Batui, Nikola, Dunja Falievac (ur.). 2010. Marin Dri. 15082008. Zbornik radova s meunarodnoga znanstvenoga skupa odranog 57. studenoga
2008. u Zagrebu. Zagreb : HAZU.
Brabec, Ivan. 1960. Die Mundart von Dubrovnik. Die Welt der Slaven V,
4561.
Brozovi, Dalibor. 1960. O strukturalnim i genetskim kriterijima u klasifikaciji hrvatskosrpskih dijalekata. Zbornik za filologiju i lingvistiku III,
6888.
Brozovi, Dalibor. 2006. Neka bitna pitanja hrvatskoga jezinog standarda. Zagreb : kolska knjiga.
Brozovi, Dalibor. 1982. O posrednikoj ulozi Matije Divkovia u razvoju
civilizacijsko-jezine nadgradnje. Zbornik radova o Matiji Divkoviu. Herta Kuna (ur.). Sarajevo : Institut za jezik i knjievnost. 4148.
Brozovi, Dalibor. 1992. O dijalektolokom aspektu dubrovake jezine
problematike. Dubrovnik 3, 316324.
Danii. . 1874. Istorija oblika srpskoga ili hrvatskoga jezika do svretka XVII
vijeka. U Biogradu.
amanji, Rajmund [Giamagnik, Raymund]. 1639. Nauk sa piisati dobro latinskiema slovima. Venetia, Pretisak: Quellen und Beitrge zur kroatischen
Kulturgeschichte 5. 1991. E. v. Erdmann-Pandi (ur.). Bamberg : Bayerische Verlagsanstalt.
Erdmann-Pandi, Elisabeth von. 1997. Das Perikopenbuch von I. Bandulavi. Versuch einer kulturhistorischen Wertung. Pisctole i evangelya: das Perikopenbuch des Ivan Bandulavi von 1613. Glossar und Kommentar, von Darija Gabri-Bagari und Elisabeth von Erdmann-Pandi. Quellen
und Beitrge zur kroatischen Kulturgeschichte 7b. Elisabeth von Erdmann-Pandi (ur.). Kln, et al. : Bhlau. 779.
45
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 45
02.01.2012 13:45:09
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 46
02.01.2012 13:45:09
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
Hamm, Josip. 1981. akavtina Dora Dria. Hrvatski dijalektoloki zbornik 5, 5965.
Hauptmann, Ljudmil. 1931. Konstantin Porfirogenit o porijeklu stanovnitva dubrovakog zalea. Reetarov zbornik iz dubrovake prolosti. Dubrovnik. 1724.
Horvat, Vladimir. 1999. Bartol Kai otac hrvatskoga jezikoslovlja. Zagreb :
Hrvatski studiji Studia Croatica.
Kapetanovi, Amir. 2010. Kanconijerski jezik Marina Dria. U: Batui
Falievac 2010:419426.
Kai, Bartol. 1999/2000. Biblia sacra: versio Illyrica selecta, seu declaratio Vulgatae editionis Latinae. Bartholomaei Cassij Curictensis e Societate Iesu professi, ac sacerdotis Theologi. Ex mandato Sacrae Congregationis de propag.
Fide, Anno 1625. Ediderunt Hans Rothe et Christian Hannick; e codicibus
manuscriptis transtulerunt Petar Bai et Julije Derossi et Zlata Derossi; curis elaboravit atque apparatu critico instruxit Petar Bai. Biblia Slavica IV
(I., II.). MnchenWienZrich : Ferdinad Schningh.
Katii, Radoslav. 1978. O poetku novotokavskoga hrvatskoga jezinog
standarda, o njegovu poloaju u povijesti hrvatskoga knjievnog jezika
i u cjelini standardne novotokavtine. Filologija 8, 165180.
Katii, Radoslav. 1981. Gramatika Bartola Kaia. Rad JAZU 388, 5130.
Katii, Radoslav. 2011. Na kroatistikim raskrijima. Drugo izdanje. Zagreb
: Hrvatski studiji Studia Croatica.
Katii, Radoslav. 2008. Deklaracija i jezikoslovlje. Jezik 55:1, 111.
Laznibat, Velimir. 1996. Govor Dubrovnika u 17. i 18. stoljeu (na osnovi arhivskih spisa). Mostar : Sveuilite u Mostaru.
Lisac, Josip. 2003. Hrvatska dijalektologija 1. Zagreb : Golden marketing
Tehnika knjiga.
Lisac, Josip. 2010. Jezici u Marina Dria. U: BatuiFalievac 2010:389
396.
Mahnken, Irmgard. 1963. Zur Frage der Dialekteigenthmlichkeiten des
Serbokroatischen in Dubrovnik im XIV. Jahrhundert. Maximilian Braun, Erwin Koschmieder (ur.). Slawistische Studien zum V. Internationalen
Slawistenkongre in Sofia 1963. Gttingen. 37105.
Mali, Dragica. 2002. Na izvorima hrvatskoga jezika. Zagreb : Matica hrvatska.
Mali, Dragica. 2004. Najstariji hrvatski latiniki spomenici (do sredine 15.
stoljea). Stari pisci hrvatski XLIII. Priredila Dragica Mali. Uvodne
tekstove napisale Dragica Mali i Dunja Falievac. Zagreb : HAZU.
Mali, Dragica. 2007. Tragovi crkvenoslavensko-akavskih matica u najstarijim dubrovakim molitvenicima. Filologija 49, 137193.
47
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 47
02.01.2012 13:45:09
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
48
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 48
02.01.2012 13:45:09
Mario Grevi: Jezik M. Dria prema jeziku Biblije B. Kaia i Dubrovakoga misala
FILOLOGIJA 56(2011), 2349
49
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 49
02.01.2012 13:45:09
023_049_Filologija_56_Grcevic_2.indd 50
02.01.2012 13:45:09