Instrução: as questões 31 a 37 referem-se ao texto abaixo. 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. It had a humble beginning, almost 20 years ago. No little critter on the chest, like so many of its competitors. Just a promise to give its wearer the deep down quality that makes a shirt satisfying to own. Today, countless improvements later, it is still a colorful classic, with lots of options: banded or hemmed sleeves, pocket or not, sizes small to double extra large. The Land’s End Mesh Polo become such a favorite that we’ve now sold over ten million of them. To see America’s best-liked shirt in eighteen glorious colors, call today for our catalog, or click onto our Web site. No hassles, no headaches. It’s the way shopping should be.
People Weekly, May 7, 2001.

3 5 . A palavra its (l. 03) refere -se a (A) (B) (C) (D) (E) beginning (l. 01). chest (l. 02). promise (l. 03). quality (l. 04). shirt (l. 05).

3 6 . As palavras abaixo seguem o mesmo processo de formação de wearer (l. 04), à exceção de (A) (B) (C) (D) (E) computer. player. weaker. murderer. writer.

3 7 . Da frase It’s the way shopping should be (l. 16-17) pode-se inferir que (A) (B) (C) (D) (E) most shopping is like that. shopping can’t be that way. shopping used to be that way. not all shopping is like that. shopping will be like that.

3 1 . O título mais adequado para o anúncio acima é (A) (B) (C) (D) (E) Come to Land’s End. The Best on Your Chest. The Shirt All America Loves. Polo Players Rejoice. Land’s End Sells Quality.

Instrução: as questões 38 a 45 referem-se ao texto abaixo. 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. Maine, Vermont, New Hampshire, Massachusetts, Rhode Island and Connecticut are all proud members of America’s northeast corner known as New England. Famous for its spectacular fall foliage, New England enjoys incredible regional diversity throughout the year. Each state has its special places to visit, from Vermont’s Green Mountains to the rocky seacoast of Maine. You can be digging your heels into the sand on one day and sitting beside a mountain waterfall on the next. Or you can go antiquing and flea marketing, pick apples, dine on lobster and apple pie, or camp in a state park. Besides Nature’s breathtaking show, fall’s rich harvest is on display and for sale wherever you venture. Also popular are festivals of every kind, from herbs and vegetables to art and crafts. Four of the six New England states were members of the original Thirteen Colonies, and many American historical sites and events have been memorialized for visitors. So don’t forget your camera because N ew England has some of the best scenery in the country.
Country Almanac , Fall 2001.

3 2 . O texto não menciona (A) (B) (C) (D) (E) uma comparação co m a concorrência. uma estimativa de custo. múltiplas opções para o cliente. tradição e experiência no ramo. facilidade de contato com a empresa.

3 3 . A melhor tradução para (l. 02) é (A) (B) (C) (D) (E) Nenhuma criaturinha. Sem qualquer critério. Poucas criaturas. No menor mascote. De pouco critério.

No little critter

3 4 . A palavra mesmo que (A) (B) (C) (D) (E)

countless (l. 06) significa o

innumerable. endless. countable. harmless. calculated.

UFRGS 2002


3 8 . The purpose of the text is (A) to invite people to visit northwestern USA. (B) to give an account of New England’s history. (C) to warn about the climatic changes in the northeast corner of America. (D) to inform about New England’s beauty and diversity. (E) to announce the creation of a new state park in New England.

4 3 . Complete the sentence below with the best alternative. In New England, we drove …….. hours along country roads and stayed …….. an old sea captain’s home …….. the sea. (A) (B) (C) (D) (E) for – in – off during – into – by up – near – from during – at – out for – in – by

4 4 . The word display (l. 18) means the same as 3 9 . Select the incorrect alternative, according to the text. (A) New England was one of the original Thirteen Colonies. (B) The six N ew England states offer great leisure opportunities. (C) Flea marketing is a popular activity in New England. (D) Visitors may feel like witnesses to History in New England. (E) New England offers the pleasures of country life. sights and (A) (B) (C) (D) (E) preservation. exhibition. consideration. availability. discourse.

4 5 . The –ing form that stands for an adjective in the text is (A) (B) (C) (D) (E) digging (l. 11). sitting (l. 12). antiquing (l. 14). marketing (l. 14). breathtaking (l. 17).

4 0 . The correct relation which can be inferred from the text is (A) New England – southeast. (B) Vermont – Rocky Mountains. (C) New England – regional pride. (D) New England – religious festivals. (E) country produce – foreign market.

Instrução: as questões 46 a 53 referem-se ao texto abaixo. 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of much of her time craning over garden fences, spying on her neighbours. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere. The Durleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn’t think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years. In fact, Mrs. Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-fornothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbours would say if the Potters arrived in the street. The Durleys knew that the Potters had a small son too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn‘t want Dudley mixing with a child like that.
K.Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone

4 1 . The Portuguese translation of spectacular fall foliage (l. 06) is (A) espetáculo das folhas que caem. (B) queda espetacular da folhagem. (C) folhagem espetacular de outono. (D) espetáculo de outono das folhas. (E) espetaculares folhas altas.

4 2 . The word Besides (l. 17) could be replaced by (A) In addition to. (B) Close to. (C) Except for. (D) Provided that. (E) In spite of.

UFRGS 2002


4 6 . O texto informa que a Sra. Potter tem (A) (B) (C) (D) (E) marido e filha. irmã e irmão. cunhado e irmão. sobrinho e irmã. sobrinho e cunhada.

5 2 . A frase there was no finer boy (l. 10) equivale a (A) there was a not finer boy. (B) there was a finer boy. (C) there was any finer boy. (D) there was some finer boy. (E) there wasn’t a finer boy.

4 7 . O Sr. e a Sra. Dursley, de acordo com o texto, (A) (B) (C) (D) eram muito cordiais com os vizinhos. admiravam e protegiam o filho. estavam mal de vida. impediram que o casal Pottter morasse na mesma rua. (E) trabalhavam fora todo o dia. 5 3 . Na palavra unDursleyish (l. 21), o sufixo – ish tem o mesmo sentido que na frase (A) There’s nothing prettier than Flemish lace. (B) She’s too old to wear such girlish clothes. (C) He had a strange sort of reddish beard. (D) Let’s meet at sevenish if it’s fine with you. (E) I’m captivated by everything Irish.

4 8 . Segundo o texto, o pescoço da Sra. Dursley era bem (A) (B) (C) (D) (E) fino. normal. feio. torto. comprido.

Instrução: as questões 54 a 60 referem-se ao texto abaixo. 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. When the British Film Institute released a new print of the classic 1971 gangster movie Get Carter, some critics wondered if it would give Newcastle a taste of the stardom that was enjoyed by Sheffield after The Full Monty. Telling the story of Jack Carter, a brutal hitman who travels to Newcastle to avenge his brother’s death, it also reveals the city in a vivid, if harsh light. But today, despite the film’s merits, Newcastle no longer needs a movie to boost its reputation. The fastest growing tourist destination in Britain, Newcastle has shed its old image as a dusty northern town, built on coal mines and steel furnaces. Instead it has become a place of clubs and winebars, restaurants and hotels. Everywhere there is a sense of energy and prosperity.
Speak Up, # 169.

4 9 . De acordo com o texto, a lacuna da frase abaixo pode ser preenchida corretamente com todas as alternativas, à exceção de uma. Assinale essa alternativa incorreta. Para o casal Dursley, os membros da família Potter são ........ . (A) (B) (C) (D) (E) um segredo a ser mantido. uma ameaça a sua paz. vizinhos agressivos. parentes indesejáveis. pessoas detestáveis.

5 0 . A expressão hardly any (l. 03) poderia ser traduzida por (A) (B) (C) (D) (E) raramente visto. dificilmente algum. bom tamanho. quase nenhum. especialmente longo.

5 4 . According to the text, all references to Newcastle are correct but (A) it has changed its profile for the better in the last years. (B) it is a quite attractive tourist city in Britain. (C) it can be seventies. seen in a film made in

5 1 . A palavra although (l. 04), independente mente do contexto irônico em que se encontra, indica (A) (B) (C) (D) (E) uma uma uma uma uma compensação. conseqüência. diferença. limitação. contrariedade.

(D) it was a dangerous gangster town some time ago. (E) its economy grew in the past due to coal and steel.

UFRGS 2002


5 5 . The Full Monty is mentioned in the text because (A) (B) (C) (D) (E) it it it it it has been praised by the critics. takes place all around Newcastle. tells the story of an English hitman. brought fame to a rather unknown city. is very popular among the English.

TEXTO 1 - VOCABULÁRIO Banded = listradas. Deep down = exata. Hassles = confusões. Hemmed = com bainha. Mesh = malha. 31. (C) O texto faz uma propaganda da camisa Polo, dizendo que é a camisa preferida dos americanos (America's best liked shirt). Tradução das alternativas: (A) Venha para Land’s End. (B) O melhor no seu peito. (C) A camisa que toda a América adora. (D) Os jogadores de pólo alegram-se. (E) Land’s End vende qualidade. 32. (B) O texto não faz qualquer refe rência estimativa de custo da camisa Polo. 33. (A) à

5 6 . The word print (l. 02) means the same as (A) (B) (C) (D) (E) film. photo. copy. frame. pattern.

5 7 . The active form of the passive was enjoyed (l. 05) is (A) (B) (C) (D) (E) has been enjoyed. enjoyed. is enjoyed. had enjoyed. was being enjoyed.

5 8 . The word despite (l. 10) could be correctly replaced by (A) (B) (C) (D) (E) although. in spite of. nevertheless any how. at any rate.

No little critter significa “nenhuma criaturinha”. Critter é sinônimo de creature = criatura. 34. (A) A palavra countless significa “incontáveis, inúmeros”. A tradução das palavras das demais altern ativas é a seguinte: Endless = sem fim. Harmless = inofensivo. Countable = contável. Calculated = calculado. 35. (E) ... “como muitas das concorrentes dela”. O pronome dela (its) refere-se à camisa Polo. 36. (C)

5 9 . The verb to shed, as in has shed (l. 13), means the same as (A) (B) (C) (D) (E) progress along. turn up. bring over. look up to. get rid of.

6 0 . The expression dusty northern town (l. 14) has the same combination of speech elements as (A) (B) (C) (D) (E) pretty old painting. highly praised picture. dirty cotton shirt. lovely summer evening. commonly stressed point.

Wearer é a pessoa que veste, ou seja, a pessoa que pratica a ação expressa pelo verbo wear (vestir). Todas as demais palavras originaram-se de verbos, exceto a letra C. (A) compute = computar. (verbo) (B) play = jogar, brincar, tocar. (verbo) (C) weak = fraco. (adjetivo) (D) murder = assassinar. (verbo) (E) write = escrever. (verbo)

UFRGS 2002


37. (D) It's the way shopping should be significa "É a maneira como a compra deveria ser feita”. Essa frase nos dá a idéia de que nem toda a compra é feita desta maneira. TEXTO 2 - VOCABULÁRIO Antiquing and f lea marketing = mercado de quinquilharias e antiguidades. Crafts = ofícios. Foliage = folhagem. Harvest = colheita. Herbs = erva, capim. Memorialized = comemorados. Sand = areia. Wherever you venture = onde quer que você se aventure (arrisque). 38. (D) O propósito do texto é informar sobre a beleza e diversidade da Nova Inglaterra. A tradução das demais alternativas é
(A) convidar

42. (A) A palavra Besides significa “além de”, “além disso” ou “em adição a”. Ela expressa a idéia de adição, assim como in addtion to. A tradução das demais palavras é: Close to – perto de, próximo a. Except – exceto. Provided that – contanto que. In spite of – apesar de. 43. (E) A tradução da frase apresenta coerência ao colocarmos as preposições da letra E: Na Nova Inglaterra, nós dirigimos por horas ao longo de estradas secundárias e ficamos na casa de um velho capitão da marinha, perto do mar. 44. (B) No texto, is on display significa “estar à mostra”, que é o mesmo que “estar em exibição” (exhibition). 45. (E) Um adjetivo é uma característica, qualidade. Breathtaking significa “excitante, empolgante”, ou seja, Nature's breathtaking show significa “um empolgante show da natureza”.

pessoas para visitarem o nordeste dos Estados Unidos. (B) fazer um relato da história da Nova Inglaterra. (C ) avisar sobre as mudanças c limáticas no nordeste da América. (E) anunciar a criação de um parque estadual na Nova Inglaterra. 39. (A) A alternativa A está errada porque, como podemos verificar pela leitura do texto, apenas quatro dos seis estados da Nova Inglaterra eram membros das treze colônias originais. (Four of the six New England states were members of the original Thirteen Colonies.) Tradução das demais alternativas: (B) Os seis estados da Nova Inglaterra oferecem grandes oportunidades de lazer. (C) O Mercado de antiguidades é uma atividade popular na Nova Inglaterra. (D) Os visitantes podem sentir-se como testemunhas da história na Nova Inglaterra. (E) A Nova Inglaterra oferece as paisagens e os prazeres da vida no interior. 40. (C) Segundo o texto, a Nova Inglaterra está intimamente ligada ao sentimento de orgulho regional. (regional pride) 41. (C)

TEXTO 3 - VOCABULÁRIO Drills – brocas. Beefy – musculoso, forte. Craning – estendendo o pescoço. Shuddered – tremiam. 46. (D) O texto afirma, no segundo parágrafo, que a Sra. Potter é irmã da senhora Dursley. (Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister.) Além disso, a Sra. Dursley tem um filho chamado Dudley, que é sobrinho da Sra. Potter. 47. (B) No texto, o autor afirma que os Dursleys tiveram um pequeno filho chamado Dudley e, na opinião deles, não havia garoto melhor em lugar algum. (The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.)

UFRGS 2002


48. (E) O texto afirma que o Sr. Dursley é um homem quase sem pescoço (a man with hardly any neck). Em compensação, o texto afirma que a Sra. Dursley tinha um pescoço quase duas vezes o tamanho normal (had nearly twice the usual amount of neck). 49. (C) Em nenhum momento, o texto relata que os Potters são pessoas agressivas. 50. (D) A expressão hardly any significa “quase nenhum”. Ex: a man with hardly any neck (“um homem quase sem pescoço” ou “um homem com quase nenhum pescoço”). 51. (A) A palavra although significa “embora” e é utilizada para expressar a idéia de contraste, concessão, compensação ou restrição. 52. (E) There was no finer boy significa “Não havia um garoto melhor”, assim como there wasn't a finer boy. Observe que só pode haver uma negação em cada oração. 53. (B) Na palavra unDursleyish, o sufixo –ish originou-se de um substantivo (Dursley). A única alternativa em que se verifica o mesmo fenômeno é a letra B, em que girlish (próprio de moças ou meninas) originou-se do substantivo girl. TEXTO 4 - VOCABULARY Avenge – vingar-se. Boost – impulsionar, aumentar. Furnace – forno, fornalha. Harsh – severo, rude. Light – luz, ponto de vista. Shed – derramado, mudado. Stardom – estrelato. Vivid – cheio de vida, brilhante. 54. (D) Em nenhum momento, o texto cita que Newcastle era, há algum tempo, uma cidade perigosa cheia de gangsters. Tradução das demais alternativas:

(A) ela mudou seu perfil para melhor nos últimos anos. (B) ela é uma cidade turística bastante atraente. (C) ela pode ser vista em um filme feito na década de setenta. (E) a economia dela cresceu no passado devido ao carvão e ao aço. 55. (D) O filme The Full Monty trouxe fama a uma cidade pouco conhecida. 56. (C) When the British Film Institute released a new print of the classic 1971 gangster movie Get Carter significa “Quando o British Film Institute lançou uma nova cópia do clássico filme de gansters (bandidos) Get Carter em 1971”. As demais alternativas significam: (A) filme. (B) foto. (D) moldura, armação. (E) padrão. 57. (B) Basta pensarmos em passar a frase do texto para a voz passiva para resolvermos a questão: Sheffield enjoyed a taste of the stardom. (ativa) A taste of the stardom was enjoyed by Sheffield. (passiva) 58. (B) A palavra despite significa “apesar de” e é sinônimo de in spite of. As demais alternativas significam: (A) embora. (C) entretanto, contudo. (D) de qualquer modo. (E) de qualquer forma, em qualquer caso. 59. (E) Newcastle has shed (derramar, mudar) its old image significa que New Castle mudou sua imagem antiga, ou seja, livrou-se (got rid of) de sua imagem antiga. 60. (A) Pretty old painting significa “pintura velha e bonita”. Contém dois adjetivos (pretty e old) seguidos por um substantivo (painting), da mesma forma que dusty (empoeirado, antigo) e northern (setentrional, do norte) também são características da cidade (town).

UFRGS 2002

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful