Professional Documents
Culture Documents
Program Preliminärt 160526
Program Preliminärt 160526
Time
Place
Description
12.00-17.00
Copenhagen Airport or
Let us pick you up from the airport or
Central Station
central station for a tour of
Copenhagen. The bus will bring you
across the bridge and drop you off at
the Radisson Blu Hotel in plenty of
time for the welcome reception.
19.00-22.00
Radisson Blu Hotel
Welcome reception with food and
drinks and plenty of pre-conference
networking opportunities.
Saturday 24 September Session schedule
07.30
Registration opens
ROOM
Carolinahallen
08.30-08.45
08.45-09.30
09.30-10.00
10.00-10.45
10.45-10.50
10.50-12.00
12.00-13.00
13.00-13.45
13.45-13.50
13.50-14.30
14.30-15.00
15.00-15.45
15.45-15.50
Short break
Translation SLAM Referee:
Ian Hinchliffe; In the ring:
David Jones and Shaw Thane
Lunch
The EU Directive on Right to
Interpretation and Translation
in Criminal Proceedings
Liese Katschinka, President of
EULITA
Short break
101 Ways to Convince your
Client - Ian Hinchliffe
Salmson
Seminar 1
Mnniskor
p flykt 2016
en
utmaning fr
samhllets
tolkservice
Pirkko T.
Kyllnen,
Sprkservice
(this session
is in
Swedish)
Ethical Issues in
Translation
Barbara Gawronska
Wordfinder
Towards better
regulations
Liv Kolststad Zehouo,
IMDI
Workshop
on Ethics
Sven Borei
Translation and
interpreting in a Nordic
perspective Leena
Zacho from the Nordic
Council
Coffee break and visit with exhibitors
Is Your Business Ready for
ISO 17100 and beyond
the Future? Tess Whitty
Raisa McNab
Short break
Seminar 2
Semantix
SDL
Sderberg &
Partners
15.50-16.30
19.00
20.00-23.00
16.30-17.00
Sunday 25 September
Optional post-conference educational sessions (not included in the registration fee)
Radisson Blu Hotel
09.0012.30
Writer or Humble Servant?
Ros Schwartz
Literary Translation Masterclass in Malm on September 25
with Ros Schwartz
(Maximum 12 people)
Translators offering stylistically polished work adaptations rather than straightforward
translations can charge higher rates and build rewarding relationships with loyal customers.
Part of the challenge lies in having the confidence to see yourself as a writer rather than as a
humble servant.
Ros Schwartz applies the literary translators creative skills to her commercial work and has
found that producing polished prose, no matter how clunky the original text, is one factor
distinguishing top-end translators.
Following on from Ross Saturday talk on Making translations sing, this hands-on masterclass
will be an opportunity to tackle literary texts, focusing on questions of style and looking at the
myriad decisions involved. In this two-part session we will analyse a translation to identify ways
it can be improved stylistically, then polish a draft translation of a literary text. The aim is for
attendees to feel emboldened and to leave armed with concrete techniques they can apply to their
specific field of translation.
09.0013.00
Chris Durban