You are on page 1of 27

UNIVERZITET CRNE GORE

FILOZOFSKI FAKULTET

FREKVENTNI FRAZEOLOGIZMI U SRPSKOM JEZIKU I NJIHOVI


EKVIVALENTI U ITALIJANSKOM
diplomski rad

Mentor:

Student:

doc. dr Saa Moderc

411/05 Milena eki

Niki, 2009
1

SADRZAJ:

1. UVOD.................................................................................................... 3
2. TA JE FRAZEOLOGIJA? .............................................................. 4
2.1 DEFINICIJA FRAZEOLOGIJE .............................................. 4
2.2 PODJELA FRAZEOLOGIZAMA ........................................... 6
3. ANALIZA FRAZEOLOGIZAMA U ITALIJANSKOM JEZIKU.. 12
4. FREKVENTNI FRAZEOLOGIZMI U SRPSKOM JEZIKU I
NJIHOVI EKVIVALENTI U ITALIJANSKOM................................... 15
4.1 FRAZEOLOGIZMI KOJI IMAJU IDENTIAN OBLIK I
ZNAENJE I U SRPSKOM I U ITALIJANSKOM
JEZIKU......................................................................................... 16
4.2 FRAZEOLOGIZMI U SRPSKOM JEZIKU KOJI SU
NEMAJU ISTI OBLIK ALI IMAJU ISTO ZNAENJE U
ITALIJANSKOM JEZIKU......................................................... 22
5. ZAKLJUAK

1. UVOD:
Tema ovog diplomskog rada su frazeologizmi srpskog i italijanskog jezika.
Frazeologija je sama po sebi veoma iroka tema. Zanimanje za frazeologiju poinje jos u
srednjem vijeku. Godine 1500. se pojavila zbirka Erazma Roterdamskog o neralanjenim
vezama rijei, kao to je sluaj kod poslovica, o uzreicama i vezama rijei prenesenoga
znaenja koje su zapisane u tekstovima raznih pisaca ili primjenjivane u latinskom i
grkom jeziku.
Njegov primjer su slijedili i u XVI vijeku kada su u evropskim zemljama prikupljali
narodne uzreice. Ubrzo poslije toga razvija se disciplina u okviru nauke o folkloru pod
nazivom paroimologija, koja je imala zadatak da prikuplja i objanjava narodne poslovice i
uzreice, jezike jedinice koje mi danas ubrajamo u frazeologizme. Frazeologizmi se danas
definiu kao ustaljenje jezike jedinice sastavljene od najmanje dvije rijei koje imaju
jedinstveno znaenje.
U ovom radu se neemo baviti prevodima italijanskih frazeologizma na srpski jezik ve
prevodjenjem frazeologizama srpskog jezika na italijanski tj slinou po obliku a i
znaenju.
Frazeologizmi koje cu obraditi u ovom radu su oni koji su frekventni u naem
govornom ali i knjievnom jeziku. Stoga sam se koristila razliitim izvorima. Za obradu
frazeologizama najvie sam koristila renike, ali i savremena sredstva komunikacije kao to
su internet i novine. Internet je sredstvo kojim se mladi danas najvise slue i tu se moe
pronai dosta materijala za ovakvo istraivanje.

2. TA JE FRAZEOLOGIJA?
Osnovnu grau svakog jezika ine rijei tj leksika nekog jezika. To je oduvijek bilo
najinteresantnije polje za istraivanje bilo u etimolokom, semantikom, morfolokom ili
nekom drugom pravcu. Dio nauke o jeziku koji se bavi izuavanjem rijei u njihovom
svojstvu osnovnih jedinica imenovanja je leksikologija. U leksikologiji se prouavaju i
leksika (sve rijei jednog jezika) i leksema (rije) sa tri take gledita, a to su: 1) sa gledita
individualnih znaenja rijei; 2) sa gledita sastava leksike knjievnog jezika i 3) sa
gledita upotrebe leksike u optem knjievnom jeziku.1
Leksikologija je lingvistika disciplina koja se osim izuavanja rijei kao ustaljenih
osnovnih jezikih jedinica bavi i prouavanjem sloenijih ustaljenih jeikih jedinica, koje
mogu biti skup od dvije ili vie rijei. Ovi skupovi se nazivaju frazeologizmi. I nauka koja
se bavi izuavanjem frazeologizama zove se frazeologija. Frazeologija je rije grkog
porijekla, nastala od rijei phrasis- to na grkom znai izraz, govorni obrt i logos- to
znai uenje, nauka.
Frazeologija kao jedna od najmlaih lingvistikih disciplina poela se razvijati iz
leksikologije tek polovinom prolog vijeka, nakon 1947. godine V.V. Vinogradov kada je
on objavio svoj pionirski rad Osnovni tipovi frazeolokih jedinica u ruskom jeziku. Njen je
razvoj dakle zapoeo na prostoru Sovjetskog Saveza ali se ubrzo proirio. Jedna od
znaajnijih prouavalaca frazeologije je Antica Mentac, koja je uspjeno koristila rusku
teoriju i oko sebe okupila saradnike, uglavnom rusiste, i sa njima postavila osnovu
Zagrebake frazeoloke kole2 . to se tie frazeolokih istraivanja danas, sve vie se
napreduje, piu se lanci, studije, knjige sa frazeolokom tematikom kao i frazeoloki
renici.
Maja Turk je u svom radu Naznake o podrijetlu frazema rekla da je ...frazeologija
vie od ostalih jezikih podruja povezana s povijeu i kulturom nekog naroda... jer su
njene jedinice tj. frazemi povezani sa drutvenim kontekstom tako da odraavaju prirodu,
ovjeka, njegov ivot, obiaje, nain na koji shvata svijet itd.

2.1 Definicija frazeologije


Frazeologija je jedna od najmanje ispitanih oblasti jezika, toliko da ni sam frazem ili
frazeologizam kao njena osnovna jedinica do danas nije jasno definisan. Mnogi autori se ne
slau oko definisanja frazeologije ali se svakako slau u tome da je veoma teko odrediti
razliku izmeu frazeologizma (frazema, idioma, ustaljenih izraza...) i drugih njemu manje
1

ivojin Stanoji i Ljubomir Popovi, Gramatika srpskog jezika, Zavod za udbenike i nastavna sredstva,
Beograd, 2000., str. 165.
2

Svetlana Filakovi, Frazeologija u djelima Ivane Brli- Maurani, u ivot I kola br. 19, Osijek, 2008.,
str.38.

ili vie slinih oblika. Slau se takoe u jednoj nedoumici a to je kako odrediti gdje prestaje
frazem a poinje metafora ili poreenje. Takoe se i termini koji se koriste u raznim
gramatikama razlikuju od autora do autora. Mogu se nai nazivi frazeologizam, frazem,
idiom, ustaljeni izraz itd.3. Meutim to nije samo problem u naem tj srpskom jeziku ve i
kod drugih jezika. Na primjer u engleskom jeziku se koriste termini phraseme,
collocations, idioms...U konkretno italijanskom jeziku, jer nas taj trenutno najvie zanima
koriste se izrazi kao to su: fraseologismo, modo di dire, locuzione figurata, espressione
idiomatica..4. mnogi autori se ne slau u tome da li je iri pojam idiom ili frazem. U nekim
gramatikama moemo nai da je frazem vrsta idioma, a idiomi su kompaktni spojevi od
najmanje dvije rijei koje su izgubile svoje primarno znaenje i sada predstavljaju
semantiki jedinstveni skup rijei koje nije mogue zamjenjivati. Takoe se smatra da u
idiome pored frazeologizma spadaju i diskursne fraze tj govorni kliei i poslovice tj izreke.
to se tie naih autora, mnogi bi se moda sloili da je Dragana Mrevi-Radovi ( 1987:
11-13) najbolje razgraniila ove termine:
Termin frazeologizam se upotrebljava dvojako: 1) kao sinonim frazeolokoj jedinici,
dakle kao opti naziv za jedinicu frazeolokog sistema nezavisno od njenih strukturnosemantikih i funkcionlnih osobenosti i 2) kao naziv samo za ekspresivne frazeoloke
jedinice, i to u radovima onih lingvista koji u frazeoloke jedinice ubrajaju pored
ekspresivnih i neekspresivne ustaljene sintagme s nominacionom funkcijom u jeziku.
Termin idiomimenuje jedinicu s iskljuivo konotativnim znaenjem. Termin
idiomatska fraza odnosi se na idiom s reeninom strukturom kao osnovnim frazeolokim
oblikom; na isti nain, kao sinonim za idiomatsku frazu, upotrebljava se i ustaljena fraza,
ali i kao opti naziv za reeninu strukturu koju karakterie "reprodukovanje" kao ve
gotove jezike jedinice. Na osnovu ove osobine mnogi lingvisti ubrajaju u frazeoloke
jedinice i mnogo iri jeziki materijal, kao to su poslovice, sentence, aforizmi i sl."
to se tie termina frazem, kao i frazeoloka jedinica, i ovaj naziv je sistematski (isp.
fonem(a), morfem(a), leksem(a) i sl.) i stoga oba imaju prednost nad drugim nazivima.
Termin frazeologizam ili frazeoloki izraz, koji je je u naoj nauci danas uobiajen, A.
Menac upotrebljava da oznai tzv. neslobodne skupove rijei, tj. one se ne stvaraju u
govornom precesu, nego se reproduciraju u gotovom obliku kakav se ustalio dugom
upotrebom. Njihovi sastavni dijelovi esto pokazuju vei ili manji stupanj desemantizacije,
tako da znaenje cijelog frazeologizma nije adekvatno zbroju znaenja njegovih dijelova. U
tim je skupovima veza meu pojedinim dijelovima vrlo vrsta, te im je sastav, pa i
redoslijed, obino nepromjenljiv.
U skladu sa znaenjem 2) gore navedene definicije iz rada Dragane Mrevi-Radovi
usvojen je termin frazeologizam tj. frazeoloka sintagma.
Postoje odreeni uslovi koje jedan izraz mora da ispuni da bi bio smatran
frazeologizmom5. Ti uslovi su: 1) ustaljenost, to znai da mora da se upotrebljava u istom
3
4

Radmila Lazarevi, Frazeoloke sintagme u italijanskom i srpskom jeziku (magistraski rad), Beograd 2007.
Radmila Lazarevi, Frazeoloke sintagme u italijanskom i srpskom jeziku (magistraski rad), Beograd 2007.

rasporedu djelova koji ine skup; 2) sloenost, sto znai da mora da bude sastavljen od
najmanje dvije rijei; 3) jedinstvenost.
U skladu sa semantikom transformacijom razlikujemo frazeologizme u uem i irem
smislu. Frazemi u uem smislu su neslobodni sklopovi rijei ciji dijelovi cesto pokazuju
veci ili manji stupanj desemantizacije (desemantizacija moe biti: potpuna, ako svi djelovi
frazema doive semantiku promjenu ili djelimina, ako samo dio frazema izgubi svoje
svoje prvobitno leksiko znaenje), a frazemi u irem smislu sklopovi su rijei kod kojih
desemantizacija nije u potpunosti sprovedena pa obuhvacaju i izraze u procesu
frazeologizacije i slobodne izraze. Frazeologizmi u uem smislu obuhvataju frazeoloke
obrte, dok frazeologizmi u irem smislu obuhvataju poslovice, izreke i citate.
Smatra se da frazeologizmi vuku korijene iz:
1) internacionalna i izvorna mitologija;
2) grka i rimska mitologija ( pr. Ahilova peta, Gordijev vor);
3) Biblija ( pr. Otii Bogu na istinu);
4) narodna predanja;
5) istorijski spisi;
6) knjievna djela;
a podloga na kojoj se razvijaju su:
1) ovjekova prirodna sredina;
2) svakodnevne ovjekove aktivnosti;
3) ovjekov profesionalni ivot;
4) kulturno naslee.

2.2 Podjela frazeologije


Frazeologizmi se mogu podijeliti na vie naina. Mogu se podijeliti na osnovu
znaenja, strukture, leksikog sastava, funkcionalnog stila ali i na osnovu emocionalne
ekspresivnosti.

Na osnovu znaenja mogu se podijeliti na:

1) globalne frazeologizme, a to su frazeologizmi kod kojih postoji uzajamna zavisnost


njenih djelova i takav frazeologizam moze da ima to znaenje samo u toj skupini;

ivojin Stanoji i Ljubomir Popovi, Gramatika srpskog jezika, Zavod za udbenike i nastavna sredstva,
Beograd , 2000., str. 183.

Pr. satjerati u miju rupu nadvladati, potpuno potisnuti 6


Bogu iza lea daleko7
2) komponentni frazeologizmi, a to su frazeologizmi kod kojih je samo jedan sastavni dio
njihova nosilac frazeolokog znaenja, jer samo taj dio ima preneseno znaenje.
Pr. obeavati zlatna brda i doline obeavati sve najljepe8
nemati ni prebijene pare nemati nita9

Neki lingvisti smatraju da se na osnovu strukture mogu podijeliti na skup rijei I


reenicu, dok drugi smatraju da se mogu podijeliti u tri grupe 10. Danas je najvie
prihvaeno ova druga podjela na:

1) fonetsku rije, a to su frazeologizmi koji se sastoje od jedne samostalne rijei na koju se


naslanjaju enklitike i proklitike, a zajedno ine jednu akcenatsku cjelinu. Mnogi
lingvistiari ih ne smatraju frazeologizmima jer se ne sastoje od dvije punoznane rijei,
meutim eljka Fink govori u svom radu Tipovi frazema fonetskih rijeci da fonetske
rijei imaju sve osobine frazema jer imaju stalan i jedino moguc leksicki
sastav, ne stvaraju se u govornom procesu i kao cjelina se ukljuuju u kontekst, imaju
vrstu strukturu () njihove su komponente ili djelomino ili potpuno
desemantizirane, a sve ih to ini dijelom ue frazeologije 11.
Pr. bez rijei- ne pobunivi se12
na mahove- ponekad13
za as- brzo14
2) skup rijei ili frazeoloke sintagme, to su najei oblici u kojem se javljaju
frazeologizmi, a predstavlja vezu dvije ili vie samostalnih rijei. Frazeoloke sintagme su
nesamostalne jedinice koje ne mogu prenositi potpunu informaciju, a u reenici se javljaju
kao razliiti reenini lanovi. Razlikujemo imenike, pridjevske, priloke i glagolske
frazeologizme, a tu smo podjelu izvrili na osnovu morfoloko- sintaksikog kriterijuma.
a) imeniki frazeologizmi- sastoje se od imenice kao osnove kojoj su dodati
pridjev ili imenica.

ivojin Stanoji i Ljubomir Popovi, Gramatika srpskog jezika, Zavod za udbenike i nastavna sredstva,
Beograd , 2000., str. 184.
7
8
9

isto
isto
isto

10

Svetlana Filakovi, Frazeologija u djelima Ivane Brli- Maurani, u ivot I kola br. 19, Osijek, 2008.,
str. 40.
11
eljka Fink, Tipovi frazema fonetskih rijeci, u: Rijecki filoloki dani, br. 3, Rijeka, 2000., str. 94.-95.
12
Svetlana Filakovi, Frazeologija u djelima Ivane Brli- Maurani, u ivot I kola br. 19, Osijek, 2008.,
str. 41.
13
14

isto
isto

Pr.

(pridjev + imenica) crne misli- loe misli15


(imenica + imenica) aneo uvar- neko ko te pazi16
(imenica + veznik + imenica) alfa i omega poetak i kraj17

b) pridjevski frazeologizmi- se sastoje od dva pridjeva, pridjeva I predlokopadenog izraza ili moe da bude rije o poredbenoj strukuturi.
Pr.

(pridjev + veznik + pridjev) jedan te isti(pridjev + predlog + imenica) krt na rijeima- ne pria puno
(pridjev + kao + imenica) crna kao gavran, zdrav kao drijen,

c) priloki frazeologizmi- u reenici imaju ulogu priloke oznake, a kao


sredinja osnova u njihovoj strukturi je najece imenica.
Pr.

(predlog + pridjev + imenica) u jedan glas- zajedno, istovremeno18


(pridjev + imenica) uzdignute glave- ponosno19
(veznik + predlog + pridjev + imenica) ni za ivu glavu- nikada20
(imenica + predlog + imenica) licem u lice- jedno pred drugim21
(predlog + imenica + predlog + imenica) od glave do pete- potpuno22
(imenica + veznik + imenica) dan i no- stalno, non-stop23
(prilog + prilog) amo tamo- na sve strane24
(prilog + veznik + prilog) uzdu i poprijeko- sve, potpuno25

15

isto
isto
17
ivojin Stanoji i Ljubomir Popovi, Gramatika srpskog jezika, Zavod za udbenike i nastavna sredstva,
Beograd , 2000., str. 184.
16

18

Svetlana Filakovi, Frazeologija u djelima Ivane Brli- Maurani, u ivot I kola br. 19, Osijek, 2008.,
str. 42.
19

isto
isto
21
isto
22
isto
23
isto
24
isto
25
isto
20

(kao + imenica + prijedlog + pridjev + imenica) kao grom iz vedra


neba -iznenada26
d) glagolski frazeologizmi- oni najee imaju ulogu predikata u reenici,
ovi frazeologizmi mogu imati raznovrstan sastav jer glagolska osnova moe
da se proiri imenikim, pridjevskim i prilokim dodacima, a ponekad i
glagolskim dodatkom.
Pr.

(glagol + imenica) enuti pameu- poludjeti27


(glagol + kao + pridjev) stajati kao ukopan- biti nepomian28
(glagol + prilog) dijeliti s nekim i dobro i zlo- dijeliti sve sa nekim29

3) reenicu- to su strukture u kojima frazeologizam po obliku odgovara cijeloj reenici.


Frazeologizmi reenice u potpunosti prenose informaciju. Takvi su frazeologizmi: zaigrae
meka i pred njihovim vratima, bilo kako bilo, Bog te pita gdje.

Na osnovu leksikog sastava frazeologizmi se mogu podijeliti na:

1) toponimske frazologizme ( vezani za mjesta)- Kruiti kao kia oko Kragujevca


2) antroponimske frazologizme ( vezani za ljude)- nevjerni Toma
3) zoonimske frazologizme ( vezani za ivotinje)- crna ovca
4) fitonimske frazologizme ( vezani za biljke)- nee grom u koprive
5) etnike ( vezani za narode)- praviti se Englez
6) hidronimske ( vezani za vodu)- ispravljati krive Drine
7) frazeologizme sa kulinarskom leksikom- zapriti nekome orbu
8) frazologizme sa brojevima- deveta rupa na svirali
9) frazeologizmi sa predmetima- igla u plastu sijena

26
27

isto
isto

28

Svetlana Filakovi, Frazeologija u djelima Ivane Brli- Maurani, u ivot I kola br. 19, Osijek, 2008.,
str. 43.
29

isto

Na osnovu funkcionalnog stila takoe se mogu podijeliti frazeologizmi. To je


mogue iz razloga to frazeologizmi imaju i konotativno, ekspresivno znaenje i
denotativno, osnovno znaenje. Denotativno znaenje je neutralno i obavjetajno, a
konotativnim znaenjem izraavaju se razliite emocije govornika. Takoe je
neophodno zapamtiti da upotreba frazeologizama manje ili vie uslovljena okvirima
pojedinog jeziikog stila. Po ovom osnovu frazeologija se moe podijeliti u 6
kategorija30, a to su:

1) meustilska ( interstilska) frazeologija- ovdje spadaju neutralni frazeologizmi, koji


imenuju pojave i odnose bez unoenja posebne stilistike boje, a upotrebljavaju se u
razliitim stilovima knjievnog jezika.
Pr. mrtva tiina, visiti u vazduhu, dii ruke od neega, nai zajedniki jezik31
2) knjievna frazeologija- ovdje spadaju frazeologizmi preuzeti iz raznovrsnih spisa i koji
se pojavljuju iskljuivo u pisanim govornim oblicima, ton im je
svean, patetian i poetian, a karakterie ih i poviena ekspresivnost.
Pr. ispustiti duu, izgubiti pamet, liiti koga glave, smijati se od srca32
3) profesionalna frazeologija- ovdje spadaju frazeologizmi iz razliitih strunih
djelatnosti, sporta, saobraaja itd.
Pr. dobiti prelaznu ocjenu, uknjiiti bodove, dobiti zeleno svijetlo, biti prva
violina33
4) nauna frazeologija- ovdje spadaju frazeologizmi iz razliitih naunih oblasti.
Pr. znak jednakosti, dii na kub, carski rez, neutralna tiina34
5) administrativno-pravna frazeologija- ovdje spadaju frazeologizmi strunih oblasti,
koji se koriste da bi se precizirali odnosi u drutvu i dravi.
Pr. na ime takse, staviti ad akta, izvesti na optueniku klupu35

30

ivojin Stanoji i Ljubomir Popovi, Gramatika srpskog jezika, Zavod za udbenike i nastavna sredstva,
Beograd , 2000., str. 184.
31
isto
32

Svetlana Filakovi, Frazeologija u djelima Ivane Brli- Maurani, u ivot I kola br. 19, Osijek, 2008.,
str. 45.
33

ivojin Stanoji i Ljubomir Popovi, Gramatika srpskog jezika, Zavod za udbenike i nastavna sredstva,
Beograd , 2000., str. 185.
34
isto
35
isto

10

6) razgovorna frazeologija- ovdje spadaju frazeologizmi iz svakodnevne komunikacije,


oni imaju posebnu ekspresivnu vrijednost a u govor unose nijansu neobaveznosti I
spontanosti. S obzirom da dolaze iz govornog jezika, smatra se da pripadaju niem stilu.
Pr. s neba pa u rebra, progovorie na lakat, obrati bostan, lupati glavom o zid,
utuviti sebi u glavu36

Na osnovu emocionalne ekspresivnosti, koju takoe daje leksikologija 37,


frazeologizmi se mogu podijeliti na:

1) frazeologizmi sa pozitivnom emocionalnom obojenou- ovi frazeologizmi mogu biti


familijarni, aljivi, njeni, s izraavanjem potovanja,oduevljenja, odobravanja.
Pr. biti lud za nekim, biti neija desna ruka, ljubim ruke, sviti gnijezdo38
2) frazeologizmi sa negativnom obojenou- ovi frazeologizmi mogu biti ironini,
prezrivi, vulgarni, potcjenjivaki.
Pr. ne znati ni dvije unakrst, zabadati nos u neiji posao, soko iz vraninog
gnijezda, zavei njuku39

36

isto
isto
38
isto
39
isto
37

11

3. ANALIZA FRAZEOLOGIZAMA U ITALIJANSKOM JEZIKU


Kao sto sam u prethodnom poglavlju objasnila kako se mogu podijeliti frazeologizmi u
srpskom jeziku, sada cu na isti nain objasniti i podjelu frazeologizama u italijanskom
jeziku. Frazeologizme po morfolokoj strukturi moemo podijeliti na: reenice-izreke,
konstrukcije A come B, glagolsko-imenike frazeologizme, imeniko-pridjevske
frazeologizme i predloke frazeologizme.
1) Reenice-izreke- one po strukturi nadilaze sintagmu
Pr. se non e zuppa e pan bagnato40.
non valere uno zoccolo41
2) Konstrukcije A(pridjev/particip) come B(imenica)- to su poreenja
Pr. sano come un pesce 42
cieco come una talpa43
3) Glagolsko-imeniki frazeologizmi- a ova vrsta frazeologizama ima dosta
podvrsta:
a) glagol + imenica/pridjev
Pr. fare il portoghese44
fare l indiano45
b) glagol + predlog + imenica/pridjev
Pr. cercare per terra e per mare46
andare in bianco47
c) glagol + prilog/pridjev
Pr. fare quadrato48
salutare a muso duro49
d) glagol + imenika sintagma
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49

Ivan Klajn, Italijansko-srpski renik, Nolit, Beograd, 2003., str. 991.


Isto, str. 989.
Ivan Klajn, Italijansko-srpski renik, Nolit, Beograd, 2003., str. 607.
http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm
http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm
Ivan Klajn, Italijansko-srpski renik, Nolit, Beograd, 2003., str. 403.
http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm
isto
isto
isto

12

Pr. mettere nero su bianco50


Cercare un ago nel pagliaio51
4) Imeniko-pridjevski frazeologizmi- esto se ovakvi frazeologizmi smatraju
metaforama. Ovi frazeologizmi se dijeli na:
a) imenica + predlog + imenica/sintagma
Pr. colpo di fulmine52
una bava di vento53
b) imenica + pridjev/particip
Pr. carta bianca54
acqua alta55
c) pridjev + (predlog) +pridjev
Pr. pieno zeppo56
brutto, sporco, cattivo57
d) pridjev + imenica/imenika sintagma
Pr. brutto anatroccolo58
freddo porco59
e) pridjev/particip + predlog + imenica
Pr. svelto di lingua
bagnato come un pulcino60
5) Predloki frazeologizmi- karakteristino za ovu vrstu frazeologizama je to to
glagol nije ustaljen u ovoj frazeolokoj konstrukciji, ve moe da se mijenja. Pa
moemo zakljuiti da ovi frazeologizmi imaju priloku funkciju, ali mogu imati
i atributsku ukoliko odredjuju imenicu. I oni se dijele na:
a) predlog + imenica + veznik + imenica
50

. Radmila Lazarevi, Frazeoloke sintagme u italijanskom i srpskom jeziku (magistraski rad), Beograd
2007., str. 61
51
isto
52
Ivan Klajn, Italijansko-srpski renik, Nolit, Beograd, 2003., str. 333.
53
isto, str. 87.
54
http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm
55
isto
56
Ivan Klajn, Italijansko-srpski renik, Nolit, Beograd, 2003., str. 615.
57
http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm
58
http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm
59
Radmila Lazarevi, Frazeoloke sintagme u italijanskom i srpskom jeziku (magistraski rad), Beograd 2007.,
str. 62.
60
http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm

13

Pr. bello e impossibile61


per filo e per segno62
b) predlog + imenica- oni uglavnom idu uz glagol essere
Pr. a effetto63
a iosa64
c) predlog + pridjev + imenica
Pr. a nostre spese65
di gran lunga66
d) predlog + imenica/pridjev + predlog + imenica
Pr. in capo al mondo67
di punto in bianco68
e) predlog + imenica + pridjev/particip
Pr. a babbo morto69
A braccia aperte70
S obzirom na to da smo sada objasnili kakvi frazeologizmi mogu biti posebno za srpski, a
posebno za italijanski jezik, sada moemo da se posvetimo uporeivanju ta ova dva jezika.
Pokazaemo kakve su razlike a kakve slinosti izmeu frazeologizama. Tome emo se
posvetiti u sledeem poglavlju.

4. FREKVENTNI FRAZEOLOGIZMI U SRPSKOM JEZIKU I


61

isto
isto
63
isto
64
isto
65
Ivan Klajn, Italijansko-srpski renik, Nolit, Beograd, 2003., str. 846.
66
isto, str. 469.
67
Radmila Lazarevi, Frazeoloke sintagme u italijanskom i srpskom jeziku (magistraski rad), Beograd 2007.,
str. 64.
68
isto
69
http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm
70
isto
62

14

NJIHOVI EKVIVALENTI U ITALIJANSKOM


Frazeologizmi kako to smo ve pomenuli postoje u svim jezicima. Njihova forma i
znaenje variraju u zavisnosti od mnogih faktora, koje smo ranije ve pomenuli. Medjutim
postoje odreeni frazeologizmi koji se mogu sresti u skoro svim jezicima, u istom ili
slinom obliku ili mogu biti razliiti po obliku ali da semantiki budu identini. Prilikom
istraivanja za ovaj rad nailazila sam na radove koji se bave prevoenjem italijanskih
frazeologizama na srpski jezik. I tu sam naila na podjelu italijanskih frazeologizama na :
1) one za koje postoji doslovan prevod na na jezik; 2) one za koje ne postoji
frazeologizam koji isto znai ali je forma drugaija i 3) one za koje ne postoji ni jedan od
dva prethodno navedena ve se prevode opisno.
Mi emo se ipak pozabaviti frazeologiozmi sprskog jezika za koje postoje ekvivalenti
u italijanskom bilo da su doslovno istog znaenja i oblika ili razliitog oblika ali istog
znaenja jer je upravo ta semantika strana ono to nas interesuje ovdje.
Dakle kao to ve rekoh, podijelili smo ih u dvije grupe. I to:
1. frazeologizmi koji imaju identian oblik i znaenje u italijanskom jeziku;
2. frazeologizmi koji su nemaju isti oblik ali imaju isto znaenje u italijanskom jeziku.
Na poetku rada sam rekla da sam primjere frazeologizama pronalazila na razliitim
mjestima, to je i logino s obzirom na to da su frazeologizmi u svakodnevnoj upotrebi i
moemo ih uoiti u razliitim vidovima komunikacije. Moemo ih pronai u govornoj i
pisanoj komunikaciji, u novinama, na internetu , u renicima kao i na mnogim drugim
mjestima.
Skraenice
Kako ne bih uvijek navodila puni naziv knjige, renika ili sajta sa kojeg sam uzela primjere
izloiu ovdje par skraenica koje e se esto pominjati.
MM

Matica srpska, Matica hrvatska, Renik srpsko-hrvatskog knjievnog jezika,


Novi Sad, Zagreb, 1967.

IK

Ivan Klajn, Italijansko-srpski renik, Nolit, Beograd, 2003.

ivojin Stanoji, Ljubomir Popovi, Gramatika srpskog jezika, Zavod za


Udbenike i nastavna sredstva, Beograd, 2000.

RL

Radmila Lazarevi, Frazeoloke sintagme u italijanskom i srpskom jeziku


(magistraski rad), Beograd 2007.

http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm

15

**

http://www.wordreference.com/

4.1. Frazeologizmi koji imaju identian oblik i znaenje i u srpskom i u


italijanskom jeziku

Bijela zastava ( predaja)


MM, knjiga druga -K, str. 221.
Bijeli mantili ( doktori)71

Bandiera bianca
*
Camice bianche
*
Biti kao pas i maka ( stalno se svaati)
Stare come cane e gatto
MM, knjiga trea, str. 320.
*
Biti kao riba na suvom ( ne snalaziti se)
Essere come un pesce fuor d acqua
MM, knjiga peta, str. 532.
*
itati izmeu redova ( shvatiti neto iz Leggere tra le righe
konteksta)
*
MM, knjiga esta, str. 887.
Hodati kao po jajima ( paljivo)
Camminare sulle uova
**
Imati plavu krv ( biti plemi)
Avere il sangue blu
MM, knjiga trea, str. 43.
*
72
Kad make nema mievi kolo vode
Quando non ce la gatta i topi ballano
*
Kap u moru ( nebitno, sitno)
E una goccia nel mare
MM, knjiga trea, str. 423.
*
Napraviti
od
komarca
magarca Fare da una mosca un elefante
( preuveliati neto)
*
MM, knjiga druga, str. 798.
Obeavati brda i doline ( obeavati sve i Promettere mari e monti
svata)
*
S, str. 183.
Pas koji laje ne ujeda
Cane che abbaia non morde
MM, knjiga etvrta, str. 346.
*
Poi u krevet sa kokokama ( poi rano Andare a letto con le galline
na spavanje)
*
MM, knjiga druga -K, str. 776.
Ponaati se kao slon u staklarskoj radnji comportarsi come un elefante in
( biti nepaljiv)
cristalleria
*
71
72

http://snagasrbije.blogspot.com/2008/11/korupcija-u-zdravstvu-moral-i-beli.html
http://www.monitor.hr/clanci/sto-zaposlenici-rade-kada-sefa-nema-u-uredu/123

16

Princ na bijelom konju ( savren


mukarac)
Probiti led ( uraditi neto prvi)
MM, knjiga trea K-O, str. 178.
Stara koka dobra juha ( to starija ena
to bolje)
Ubiti dvije muve jednim udarcem
(jednim potezom zavriti dva posla)
MM, knjiga trea K-O, str. 451.
rtveno jagnje 73 ( deurni krivac)
Bolje danas jaje nego sjutra koko (bolje
danas manje i sigurno nego sjutra vie i
nesigurno)
MM, knjiga druga -K, str. 776.
Lepota nerada74
Umjetnost da ni od ega napravite
neto76
Krokodilske suze ( lane suze)
MM, knjiga trea, str. 84.
Oko sokolovo (dobar vid, dobro
rasuivanje)
MM. knjiga etvrta O-P, str. 98.
Okrenuti lea nekome ( pobjei,
napustiti)
MM, knjiga trea K-O, str. 180.
Biti u tuoj koi ( staviti se na neije
mjesto)
MM, knjiga druga -K, str. 768.
Biti jednom nogom u grobu ( samo to
nije umro )
MM, knjiga prva A-E, str. 572.
Od glave do pete (sav, potpuno)
MM, knjiga prva A-E, str. 487.
Osjeati da ti izmie tlo pod nogama
( gubiti oslonac)
MM, knjiga trea K-O, str. 811.
Doekati se na noge ( vjeto se izvui iz
nekog poloaja)
MM, knjiga trea K-O, str. 811.
Otegnuti papke ( umrijeti)

Principe azzuro
*
Rompere il ghiaccio
*
Gallina vecchia fa buon brodo
*
Prendere due piccioni con una fava
IK, str. 613.
Capro espiatorio
*
Meglio un uovo oggi che una gallina
domani
*
Il bel far niente 75
Larte d arrangiarsi77
Lacrime di coccodrillo
*
Occhio di falco
*
Voltare le spalle a qualcuno
IK, str. 841.
Essere nelle pelle d uno
*
Avere un piede nella tomba
*
Da capo a piede
*
Sentirsi mancare la terra sotto i piedi
*
Cadere in piedi
*
Stirare le gambe

73

http://www.srb-rss.com/article_pejovi%E6_krgovi%E6_%9Ertveno_jagnje__1348871.htm
Mens Health, jul 2009. str. 9.
75
isto
76
isto
77
isto
74

17

MM, knjiga etvrta O-P, str. 321.


Pokazati kande (biti agresivan)

*
Mettere fuori le unghie
**
Izgubiti obraz ( obrukati se)
Perdere la faccia
MM, knjiga trea K-O, str. 874.
**
Rei nekome neto u lice ( biti iskren)
Dire le cose in faccia
MM, knjiga trea K-O, str. 220.
**
Sauvati obraz ( uiniti neto ime se Salvare la faccia
moe ponositi)
*
MM, knjiga trea K-O, str.874.
Zalupiti nekome vrata ispred nosa Chiudere la porta in faccia a qualcuno
( izbaciti)
**
MM, knjiga trea K-O, str. 819.
Nestati s lica Zemlje ( umrijeti)
Sparire della faccia della terra
MM, knjiga trea K-O, str. 219.
**
Zabadati nos u tua posla ( petljati se u Ficcare il naso
tua posla)
**
MM, knjiga trea K-O, str. 819.
Ne vidjeti dalje od svog nosa Non vedere piu in la del suo proprio
( ogranien, uskih vidika)
naso
MM, knjiga trea K-O, str. 819.
*
Pretvoriti se u uho ( obratiti panju, Tendere l orecchio
sluati s napregnutom panjom)
**
MM, knjiga esta S-, str. 634.
Hraniti zmiju u njedrima ( kae se za Allevare una serpe a seno78
nekog ko dobro vraa zlim)
MM, knjiga druga -K, str. 322.
Imati neto na vrhu jezika ( htjeti neto Avere qualcosa sulla punta della lingua
rei)
*
MM, knjiga esta S-, str. 595.
Imati dugaak jezik ( biti brbljiv)
Avere la lingua lunga
MM, knjiga druga -K, str. 591.
**
Ne mrdnuti prstom za nekoga ( nita ne Non muovere un dito per qualcuno
uiniti za nekog ili neto)
*
MM, knjiga trea K-O, str. 437.
Uzeti nekome rije iz usta ( rei neto Togliere le parole di bocca a qualcuno
to je neko htio da kae)
*
MM, knjiga esta S-, str. 595.
Ostati bez rijei ( biti iznenaen, Restare a bocca aperta
zapanjiti se)
*
MM, knjiga etvrta O-P. Str. 228.
Biti neija desna ruka ( biti nekome Essere braccio destro di qualcuno
pomonik, oslonac)
*
MM, knjiga peta P-S, str. 576.
78

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=658327

18

Prihvatiti
nekog
rairenih
ruku
( prihvatiti nekog srdano)
MM, knjiga peta P-S, str. 577.
vrsta ruka ( odluna osoba, disciplina)
MM, knjiga peta P-S, str. 577.
Pruiti ruku nekome ( pomoi nekome)
MM, knjiga peta P-S, str. 577.
Imati duge ruke ( biti lopov)
MM, knjiga peta P-O, str. 573.
Imati vezane ruke ( biti onemoguen da
neto uradi)
MM, knjiga peta P-S, str. 573.
Prva ruka ( iz samog izvora, bez
posrednika)
MM, knjiga peta P-S, str.573.
Pasti neto na pamet ( sjetiti se neega)
MM, knjiga etvrta O-P, str. 352.
Uvrtjeti sebi neto u glavu ( ubijediti
sebe u neto)
MM, knjiga prva A-E, str. 486.
Biti usijana glava ( biti zanesenjak)
MM, knjiga prva A-E, str. 486.
Imati glavu u oblacima ( sanjariti, ivjeti
u iluzijama)
MM, knjiga trea K-O, str. 861.
Ii visoko uzdignute glave ( ii ponosno)
MM, knjiga prva A-E, str. 484.
Tiha voda brijeg roni ( samo uporni
zavravaju posao)
MM, knjiga peta P-S, str. 564.
Dok trepne ( za tren, brzo)
MM, knjiga esta S-, str. 279.
Imati nos za neto ( umjeti ocijeniti
nekoga ili neto)
MM, knjiga trea K-O, str.819.
Drati nekog na oku ( paljivo
posmatrati)
MM,knjiga etvrta O-P, str. 97.
U etiri oka ( nasamo)
MM,knjiga etvrta O-P, str. 98.
Piti kao smuk ( puno piti)
MM, knjiga pet P-S, str. 899.
Na brzinu (to prije, hitno)
MM, knjiga prva A-E, str. 273.
79

Ricevere qualcuno a braccie aperte


*
Con mano ferma
*
Porgere la mano
*
Avere le mani lunghe
*
Avere le mani legate
*
Di prima mano
*
Passare per la testa
**
Ficcarsi in testa qualcosa
**
Essere una testa calda
**
Avere la testa per aria
**
Andare a testa alta
*
Acqua chieta rovina i ponti79
Batter d occhio
**
Avere occhio per qualcosa
*
Tenere d occhio qualcuno
*
A quattro occhi
**
Bere come una spugna
A caldo
*

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190642

19

Ako Bog da (valjda, nadam se)


MM, knjiga prva A-E, str. 230.
Na no ( veliko neprijateljstvo)
MM, knjiga tra K-O, str. 813.
Kec u rukavu ( tajni adut )
**
Graditi kule od karata ( raditi neto bez
temelja)
MM, knjiga trea K-O, str. 861.
U se i svoje kljuse ( gledati svoja posla)
MM, knjiga druga -K, str. 750.
Traiti iglu u plastu sijena ( raditi neto
nemogue)
**
Bludni sin ( izgubljeni, rasipniki sin)
MM, knjiga peta P-S, str. 767.
Dolivati ulje na vatru ( pogoravati
situaciju)
MM, knjiga prva A-E, str. 336.
Kocka je baena ( neto je zapoeto i ne
moe da se prekine )
MM, knjiga etvrta O-P, str. 352.
Traiti dlaku u jajetu ( cjepidlaiti,
sitniariti, traiti i najmanji povod za
prigovor)
MM, knjiga prva A-E, str. 694.
Nedoija ( neto to ne postoji, odakle
nema povratka)
MM, knjiga trea K-O, str. 678.
Zenica moga oka ( najbitnija stvar u
ivotu)
MM,knjiga etvrta O-P, str. 98.
Prati ruke od neeg ( ograditi se od nekih
dogaanja)
MM, knjiga peta P-S, str. 577.
Pregristi jezik ( uutati)
MM, knjiga druga -K, str. 592.
Niti smrdi niti mirie ( nije ni jedno ni
drugo)
MM, knjiga peta P-S, str. 833.
Sitni sati ( kasno, poslije ponoi)
MM, knjiga peta P-S, str. 653.
Prei Rubikon ( uraditi neto iz ega
nema povratka )
MM, knjiga peta P-S, str. 569.
80

A Dio piacendo
*
Alla baionetta
*
Asso nella manica
*
Castelli in aria80
Coltivare il proprio orticello
*
Cercare lago nel pagliaio
*
Figlio prodigo
**
Gettare benzina sul fuoco
*
Il dado e tratto
**
Il pelo nell uovo
*
L isola non ce
*
Luce dei miei occhi
*
Lavarsene le mani
*
Mordersi la lingua
*
Ne carne ne pesce
*
Le ore piccole
*
Passare il Rubicone
*

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1218735

20

Vru krompir ( neugodna situacija)

Patata bollente
*
Loviti u mutnom ( nastoajti da iz neke Pescare nel torbido
*
nepogodne situacije izvues korist)
MM, knjiga trea K-O, str. 224.
Jabuka razdora ( ono to izaziva svau)
Pomo della discordia81
MM, knjiga prva A-E, str. 550.
Navoditi vodu na svoju vodenicu ( vjeto Portare l acqua al proprio mullino
udeavati prilike u svoju korist)
*
MM, knjiga prva A-E, str. 401.
Vui za nos ( varati, zavaravati)
Prendere per il naso
MM, knjiga prva A-E, str. 453.
*
Kiselo se smijati
Ridere a denti stretti
MM, knjiga druga -K, str. 713.
*
Demaklov ma ( neprekidna opasnost)
Spada di Demaclo82
MM, knjiga trea K-O, str. 319.
Uprljati ruke ( uraditi neto loe)
Sporcarsi le mani
MM, knjiga peta P-S, str. 576.
*
Za dlaku ( za malo)
Sul filo di lana
MM, knjiga prva A-E, str. 694.
*
Ahilova peta (slaba taka)
Tallone d Achille
MM, knjiga etvrta O-P, str. 398.
*
Okinuti nekome krila (ometati nekog u Tarpare le ali
neemu, ograniiti mo nekome)
*
MM, knjiga trea K-O, str. 71.
Tigar od papira ( neko ko prijeti u Tigre di carta
prazno)
*
**
Ptica zloslutnica ( neko ko donosi loe Uccello del malauguro
vijesti)
*
MM, knjiga druga -K, str. 318.
Pandorina kutija
Vaso di Pandora
*
Spavati na lovorikama ( biti zadovoljan Dormire sugli allori
onim to je postignuto)
**
MM, knjiga trea K-O, str. 225.
Vidjeti sve zvijezde ( osjetiti jak bol)
Vedere le stelle
MM, knjiga druga -K, str. 268.
*
Piti krv nekome( maltretirati nekoga )
Succhiare il sangue
RL, str. 34.
RL, str. 34.
Biti kao na iglama ( nemati mira)
Stare come sulle spine
RL, str. 34.
RL, str. 34.
Mrtav umoran ( veoma umoran)
Stanco da morire
RL, str.33.
RL, str. 33.
81
82

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=76434
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1214549

21

Staviti crno na bijelo ( napisati )


RL, str. 31.
Pustiti korenje ( odomaiti se negdje)
RL, str. 31.
Ni u snu ( nikada)
RL, str. 31.
Oni ne bi zgazili ni mrava ( veoma
paljivi)
RL, str. 31.
Ostati praznih aka ( ne dobiti nita)
RL, str. 31.
Za dlaku ( za malo)
RL, str. 30.
U lai su kratke noge ( svaka la se brzo
otkrije)
RL, str. 30.
Vedriti i oblaiti ( uticati na neije
stanje)
RL, str. 29.
Da mu prst a on odmah hoe cijelu ruku
RL, str. 28.
Gvoe se kuje dokje vrue ( problemi
se reavaju dok su u zaetku)
RL, str. 28.
Ii ruku pod ruku ( obavezno ide jedno
uz drugo)
RL, str. 27.
I zidovi imaju ui ( svuda ima pijuna)
RL, str. 27.
Vrteti se kao muva bez glave ( raditi
neto
RL, str. 27.
Ko se zadnje smije najslae se smije
MM, knjiga peta P-S, str. 876.
Zakopati ratne sjekire ( pomiriti se)

Mettere nero su bianco


RL, str. 31.
Mettere radici
RL, str. 31.
Neppure per sogno
RL, str. 31.
Non farebbero male a una mosca
RL, str. 31.
Restare a mani vuote
RL, str. 31.
Mancava il pelo
RL, str. 30.
Le bugie hanno le gambe corte
RL, str. 30.
Fare il bello e il cattivo tempo
RL, str. 29.
Dai un dito e si prendono il braccio
RL, str. 28.
Battere il ferro finche e caldo
RL, str. 28.
Andare a braccetto
RL, str. 27.
Anche i muri hanno orecchie
RL, str. 27.
Aggirar come una mosca senza capo
RL, str. 27.
Ride bene chi ride l'ultimo83
Seppelire lascia di guerra
**

4.2. Frazeologizmi u srpskom jeziku koji su nemaju isti oblik ali imaju
isto znaenje u italijanskom jeziku
Pokuati da se isprui vie nego to ti je Fare il passo piu lungo della gamba
83

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=7904&highlight=campa+cavallo

22

krevet dug ( raditi neto to je izvan


tvojih mogunosti)
Trati pred rudu (neumjesno se uplitati
prije drugih)
MM, knjiga peta P-S, str. 571.
Ne vidjeti bijele kobile ( ne vidjeti nita)

Vendere la pelle dell orso prima di averlo


ucciso84
**
Non vedere un buffalo nella neve
*
Knjiki moljac (onaj ko je stalno nad Topo di biblioteca
knjigom)
*
MM, knjiga trea K-O, str. 416.
Koga jednom zmija ujede i gutera se Il cane scottato dallacqua calda ha paura
plai (ko se jednom prevari, drugi put della fredda
dobro pazi)
*
Kao pas puten s lanca ( ponaati se Can sciolto
neobuzadno i, divlje )
**
MM, knjiga etvrta O-P, str. 346.
Prosto ko pasulj ( lako, jednostavno)
Facile come bere un bicchiere d acqua
MM, knjiga etvrta O-P, str. 355.
*
Priati s brda s dola ( priati nepovezano, Parlare a vanvera
priati gluposti)
*
MM
Graditi kule od karata ( raditi neto Seminare nella sabbia
uzalud)
*
MM, knjiga trea K-O, str. 861.
Pasti kao kec na desetku ( savreno se Cadere come il calcio sui maccheroni
uklopiti )
*
Biti baba Vanga ( predviati budunost )

Fare la Cassandra
*
Prodati duu avolu ( uinjeti neto Dannarsi l anima per...
neasno)
*
MM, knjiga peta P-S, str.155.
Ispravljati krive Drine ( pokuavati neto Radrizzare i gambe ai cani85
nemogue)
**
MM, knjiga prva A-E, str. 780.
Zadnja rupa na svirali ( neko ili neto Ultima ruota del carro86
skoro nebitno)
**
MM, knjiga peta P-S, str.585.
Janko, Marko... ( nabrajanje imena Tizio, Caio e Sempronio
bezveze)
**
Kucnuti u drvo ( uraditi neto protiv Toccar ferro
baksuza)
**
Stati zmiji na glavu ( rijeiti jednom za Tagliar la testa al toro
84

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=177774
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1394218
86
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=870286
85

23

svagda)
MM, knjiga druga -K, str. 322.
Liiti kao jaje jajetu
RL, str. 35.
Gluv kao top ( potpuno gluv)
MM, knjiga prva A-E, str. 503.
Vratiti milo za drago ( odgovoriti istom
mjerom)
MM, knjiga prva A-E, str. 762.
Voditi ljubav a ne rat ( parola hipi pokreta
68. godine)
Ne vrijedjeti ni pet para ( ne vrijedi nita)
MM, knjiga etvrta O-P, str. 329.
Ne vrijedi plakati nad prolivenim
mlijekom ( to je bilo bilo je)

**
Somigliare come due gocce d acqua
RL, str. 35.
Sordo come campana
*
Rendere pan per focaccia
*

Mettere i fiori nei vostri cannoni


*
Contare come il due di briscole
*
Chiudere la stalla dopo che sono scappati i
buoi
*
Jo stotinu godina da ivi
Cento di questi giorni
( estitka za roendan)
*
Ne lipi magare do zelene trave ( neto Campa cavallo che l erba cresce 87
se previe eka i nema izgleda da se desi)
MM, knjiga trea K-O, str. 266.
Idi u Boju mater! ( psovka)
Andare a quel paese
*
Kao bubreg u loju ( biti u velikom Andare a fagiolo
blagostanju)
*
MM, knjiga prva A-E, str. 293.
S pet na devet ( s brda s dola, traljavo)
Alla carlona
*
Kad na vrbi rodi groe ( nikada)
A babbo morto
MM, knjiga prva A-E, str.428.
*
Na jedvite jade
Volere del bello e del buono
RL, str. 43.
RL, str. 43.
Proi sito i reeto
Vedere di tutti i colori
RL, str. 43.
RL, str. 43.
Kiselo se smijati
Ridere verde
RL, str. 42.
RL str. 42.
Biti tvrd orah
Non essere pane per i suoi denti
RL, str. 40.
RL, str. 40.
Navrat- nanos
In fretta e furia
RL, str. 38.
RL, str. 38.
Ako Bog da
In bocca al lupo
RL, str. 38.
RL, str. 38.
Bacati drvlje i kamenje
Di tutti i colori all indirizzo
RL, str. 37.
RL, str. 38.
87

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=7904&highlight=campa+cavallo

24

Znati uprste
Avere sulla punta della dita
RL, str. 36.
RL, str. 36.
Koga nema bez njega se moe
Chi muore giace e chi vive si da pace
RL, str. 36.
RL, str. 36.
Ii kao po loju
Andare per il verso giusto
RL, str. 35.
RL, str. 35.
Otii do avola
Andare a pezzi
RL, str. 35.
RL, str. 35.
U sve esnaest
A tutt andare
RL, str. 35.
RL, str. 35.
S jednom nogom u grobu
A due passi dalla tomba
RL, str. 35.
RL, str. 35.
Staviti ruku u vatru ( rizikovati, jemiti Provare del fuoco
za nekoga)
*
MM, knjiga prva A-E, str. 336.

ZAKLJUAK:
U ovom radu sam pokuala da se strogo skoncentriem na na svoju temu, i to
saetije i detaljnije je objasnim iako je pojam frazeologije veoma iroka tema.

25

U prvim poglavljima sam pokuala da nas uvedem u to to je to frazeologija, kakva


moe biti i kako se grade frazeologizmi, kako u srpskom jeziku tako i u italijanskom. U
treem poglavlju, gdje smo se bavili italijanskim frazeologizmima mogli smo uoiti da je
mala razlika u graenju frazeologizama tj. njihovoj formi pa bi smo iz toga mogli
zakljuiti da se frazeologizmi nee previe razlikovati ni u znaenju. U to smo se uvjerili u
etvrtom poglavlu, gdje moemo da vidimo da frazeologizmi u srpskom jeziku, u velikom
broju sluajeva, imaju svoj ekvivalent u italijanskom. To nam govori da iako govorimo
razliitim jezicima i ivimo na razliitim geografskim podrujima, svi u stvari isto
razmiljamo i skoro na isti nain izraavamo svoja osjeanja.
Kao to sam ve rekla, frazeologija je veoma iroka tema i njome su se bavili mnogi
lingvistiari, mi danas nemamo toliko materijala i renika kojima bismo se mogli
posluiti pri svojim istraivanjima. Frazeoloka problematika u zadnje vrijeme postaje
predmet zanimanja mnogih lingvistiara, a to potvruju brojne studije, lanci, knjige i
frazeoloki renici koji se tampaju. Zanimanje raste i za prouavanje frazeologije naih
poznatih knjievnika. Meutim, konkretno za italijanski i srpski jezik, ne postoje
frazeoloki renici koji se bave uporeivanjem frazema u ova dva jezika kao to je sluaj
npr. za srpski i engleski ili engleski i italijanski jezik.

LITERATURA:

1. Matica srpska, Matica hrvatska, Renik srpsko-hrvatskog knjievnog jezika,


26

Novi Sad, Zagreb, 1967.


2. ivojin Stanoji, Ljubomir Popovi, Gramatika srpskog jezika, Zavod za
Udbenike i nastavna sredstva, Beograd, 2000.
3. Ivan Klajn, Italijansko-srpski renik, Nolit, Beograd, 2003.
4. Radmila Lazarevi, Frazeoloke sintagme u italijanskom i srpskom jeziku
(magistraski rad), Beograd 2007.
5. Svetlana Filakovi, Frazeologija u djelima Ivane Brli- Maurani, u ivot I kola
br. 19, Osijek, 2008., str. 45.
6. eljka Fink, Tipovi frazema fonetskih rijeci, u: Rijecki filoloki dani, br. 3,
Rijeka, 2000., str. 94.-95.
7. Mens Health, jul 2009. str. 9.
http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm
http://www.wordreference.com/
http://www.srb-rss.com/article_pejovi%E6_krgovi%E6_%9Ertveno_jagnje__1348871.htm
http://snagasrbije.blogspot.com/2008/11/korupcija-u-zdravstvu-moral-i-beli.html

http://www.monitor.hr/clanci/sto-zaposlenici-rade-kada-sefa-nema-u-uredu/123

27

You might also like