Professional Documents
Culture Documents
FILOZOFSKI FAKULTET
Mentor:
Student:
Niki, 2009
1
SADRZAJ:
1. UVOD.................................................................................................... 3
2. TA JE FRAZEOLOGIJA? .............................................................. 4
2.1 DEFINICIJA FRAZEOLOGIJE .............................................. 4
2.2 PODJELA FRAZEOLOGIZAMA ........................................... 6
3. ANALIZA FRAZEOLOGIZAMA U ITALIJANSKOM JEZIKU.. 12
4. FREKVENTNI FRAZEOLOGIZMI U SRPSKOM JEZIKU I
NJIHOVI EKVIVALENTI U ITALIJANSKOM................................... 15
4.1 FRAZEOLOGIZMI KOJI IMAJU IDENTIAN OBLIK I
ZNAENJE I U SRPSKOM I U ITALIJANSKOM
JEZIKU......................................................................................... 16
4.2 FRAZEOLOGIZMI U SRPSKOM JEZIKU KOJI SU
NEMAJU ISTI OBLIK ALI IMAJU ISTO ZNAENJE U
ITALIJANSKOM JEZIKU......................................................... 22
5. ZAKLJUAK
1. UVOD:
Tema ovog diplomskog rada su frazeologizmi srpskog i italijanskog jezika.
Frazeologija je sama po sebi veoma iroka tema. Zanimanje za frazeologiju poinje jos u
srednjem vijeku. Godine 1500. se pojavila zbirka Erazma Roterdamskog o neralanjenim
vezama rijei, kao to je sluaj kod poslovica, o uzreicama i vezama rijei prenesenoga
znaenja koje su zapisane u tekstovima raznih pisaca ili primjenjivane u latinskom i
grkom jeziku.
Njegov primjer su slijedili i u XVI vijeku kada su u evropskim zemljama prikupljali
narodne uzreice. Ubrzo poslije toga razvija se disciplina u okviru nauke o folkloru pod
nazivom paroimologija, koja je imala zadatak da prikuplja i objanjava narodne poslovice i
uzreice, jezike jedinice koje mi danas ubrajamo u frazeologizme. Frazeologizmi se danas
definiu kao ustaljenje jezike jedinice sastavljene od najmanje dvije rijei koje imaju
jedinstveno znaenje.
U ovom radu se neemo baviti prevodima italijanskih frazeologizma na srpski jezik ve
prevodjenjem frazeologizama srpskog jezika na italijanski tj slinou po obliku a i
znaenju.
Frazeologizmi koje cu obraditi u ovom radu su oni koji su frekventni u naem
govornom ali i knjievnom jeziku. Stoga sam se koristila razliitim izvorima. Za obradu
frazeologizama najvie sam koristila renike, ali i savremena sredstva komunikacije kao to
su internet i novine. Internet je sredstvo kojim se mladi danas najvise slue i tu se moe
pronai dosta materijala za ovakvo istraivanje.
2. TA JE FRAZEOLOGIJA?
Osnovnu grau svakog jezika ine rijei tj leksika nekog jezika. To je oduvijek bilo
najinteresantnije polje za istraivanje bilo u etimolokom, semantikom, morfolokom ili
nekom drugom pravcu. Dio nauke o jeziku koji se bavi izuavanjem rijei u njihovom
svojstvu osnovnih jedinica imenovanja je leksikologija. U leksikologiji se prouavaju i
leksika (sve rijei jednog jezika) i leksema (rije) sa tri take gledita, a to su: 1) sa gledita
individualnih znaenja rijei; 2) sa gledita sastava leksike knjievnog jezika i 3) sa
gledita upotrebe leksike u optem knjievnom jeziku.1
Leksikologija je lingvistika disciplina koja se osim izuavanja rijei kao ustaljenih
osnovnih jezikih jedinica bavi i prouavanjem sloenijih ustaljenih jeikih jedinica, koje
mogu biti skup od dvije ili vie rijei. Ovi skupovi se nazivaju frazeologizmi. I nauka koja
se bavi izuavanjem frazeologizama zove se frazeologija. Frazeologija je rije grkog
porijekla, nastala od rijei phrasis- to na grkom znai izraz, govorni obrt i logos- to
znai uenje, nauka.
Frazeologija kao jedna od najmlaih lingvistikih disciplina poela se razvijati iz
leksikologije tek polovinom prolog vijeka, nakon 1947. godine V.V. Vinogradov kada je
on objavio svoj pionirski rad Osnovni tipovi frazeolokih jedinica u ruskom jeziku. Njen je
razvoj dakle zapoeo na prostoru Sovjetskog Saveza ali se ubrzo proirio. Jedna od
znaajnijih prouavalaca frazeologije je Antica Mentac, koja je uspjeno koristila rusku
teoriju i oko sebe okupila saradnike, uglavnom rusiste, i sa njima postavila osnovu
Zagrebake frazeoloke kole2 . to se tie frazeolokih istraivanja danas, sve vie se
napreduje, piu se lanci, studije, knjige sa frazeolokom tematikom kao i frazeoloki
renici.
Maja Turk je u svom radu Naznake o podrijetlu frazema rekla da je ...frazeologija
vie od ostalih jezikih podruja povezana s povijeu i kulturom nekog naroda... jer su
njene jedinice tj. frazemi povezani sa drutvenim kontekstom tako da odraavaju prirodu,
ovjeka, njegov ivot, obiaje, nain na koji shvata svijet itd.
ivojin Stanoji i Ljubomir Popovi, Gramatika srpskog jezika, Zavod za udbenike i nastavna sredstva,
Beograd, 2000., str. 165.
2
Svetlana Filakovi, Frazeologija u djelima Ivane Brli- Maurani, u ivot I kola br. 19, Osijek, 2008.,
str.38.
ili vie slinih oblika. Slau se takoe u jednoj nedoumici a to je kako odrediti gdje prestaje
frazem a poinje metafora ili poreenje. Takoe se i termini koji se koriste u raznim
gramatikama razlikuju od autora do autora. Mogu se nai nazivi frazeologizam, frazem,
idiom, ustaljeni izraz itd.3. Meutim to nije samo problem u naem tj srpskom jeziku ve i
kod drugih jezika. Na primjer u engleskom jeziku se koriste termini phraseme,
collocations, idioms...U konkretno italijanskom jeziku, jer nas taj trenutno najvie zanima
koriste se izrazi kao to su: fraseologismo, modo di dire, locuzione figurata, espressione
idiomatica..4. mnogi autori se ne slau u tome da li je iri pojam idiom ili frazem. U nekim
gramatikama moemo nai da je frazem vrsta idioma, a idiomi su kompaktni spojevi od
najmanje dvije rijei koje su izgubile svoje primarno znaenje i sada predstavljaju
semantiki jedinstveni skup rijei koje nije mogue zamjenjivati. Takoe se smatra da u
idiome pored frazeologizma spadaju i diskursne fraze tj govorni kliei i poslovice tj izreke.
to se tie naih autora, mnogi bi se moda sloili da je Dragana Mrevi-Radovi ( 1987:
11-13) najbolje razgraniila ove termine:
Termin frazeologizam se upotrebljava dvojako: 1) kao sinonim frazeolokoj jedinici,
dakle kao opti naziv za jedinicu frazeolokog sistema nezavisno od njenih strukturnosemantikih i funkcionlnih osobenosti i 2) kao naziv samo za ekspresivne frazeoloke
jedinice, i to u radovima onih lingvista koji u frazeoloke jedinice ubrajaju pored
ekspresivnih i neekspresivne ustaljene sintagme s nominacionom funkcijom u jeziku.
Termin idiomimenuje jedinicu s iskljuivo konotativnim znaenjem. Termin
idiomatska fraza odnosi se na idiom s reeninom strukturom kao osnovnim frazeolokim
oblikom; na isti nain, kao sinonim za idiomatsku frazu, upotrebljava se i ustaljena fraza,
ali i kao opti naziv za reeninu strukturu koju karakterie "reprodukovanje" kao ve
gotove jezike jedinice. Na osnovu ove osobine mnogi lingvisti ubrajaju u frazeoloke
jedinice i mnogo iri jeziki materijal, kao to su poslovice, sentence, aforizmi i sl."
to se tie termina frazem, kao i frazeoloka jedinica, i ovaj naziv je sistematski (isp.
fonem(a), morfem(a), leksem(a) i sl.) i stoga oba imaju prednost nad drugim nazivima.
Termin frazeologizam ili frazeoloki izraz, koji je je u naoj nauci danas uobiajen, A.
Menac upotrebljava da oznai tzv. neslobodne skupove rijei, tj. one se ne stvaraju u
govornom precesu, nego se reproduciraju u gotovom obliku kakav se ustalio dugom
upotrebom. Njihovi sastavni dijelovi esto pokazuju vei ili manji stupanj desemantizacije,
tako da znaenje cijelog frazeologizma nije adekvatno zbroju znaenja njegovih dijelova. U
tim je skupovima veza meu pojedinim dijelovima vrlo vrsta, te im je sastav, pa i
redoslijed, obino nepromjenljiv.
U skladu sa znaenjem 2) gore navedene definicije iz rada Dragane Mrevi-Radovi
usvojen je termin frazeologizam tj. frazeoloka sintagma.
Postoje odreeni uslovi koje jedan izraz mora da ispuni da bi bio smatran
frazeologizmom5. Ti uslovi su: 1) ustaljenost, to znai da mora da se upotrebljava u istom
3
4
Radmila Lazarevi, Frazeoloke sintagme u italijanskom i srpskom jeziku (magistraski rad), Beograd 2007.
Radmila Lazarevi, Frazeoloke sintagme u italijanskom i srpskom jeziku (magistraski rad), Beograd 2007.
rasporedu djelova koji ine skup; 2) sloenost, sto znai da mora da bude sastavljen od
najmanje dvije rijei; 3) jedinstvenost.
U skladu sa semantikom transformacijom razlikujemo frazeologizme u uem i irem
smislu. Frazemi u uem smislu su neslobodni sklopovi rijei ciji dijelovi cesto pokazuju
veci ili manji stupanj desemantizacije (desemantizacija moe biti: potpuna, ako svi djelovi
frazema doive semantiku promjenu ili djelimina, ako samo dio frazema izgubi svoje
svoje prvobitno leksiko znaenje), a frazemi u irem smislu sklopovi su rijei kod kojih
desemantizacija nije u potpunosti sprovedena pa obuhvacaju i izraze u procesu
frazeologizacije i slobodne izraze. Frazeologizmi u uem smislu obuhvataju frazeoloke
obrte, dok frazeologizmi u irem smislu obuhvataju poslovice, izreke i citate.
Smatra se da frazeologizmi vuku korijene iz:
1) internacionalna i izvorna mitologija;
2) grka i rimska mitologija ( pr. Ahilova peta, Gordijev vor);
3) Biblija ( pr. Otii Bogu na istinu);
4) narodna predanja;
5) istorijski spisi;
6) knjievna djela;
a podloga na kojoj se razvijaju su:
1) ovjekova prirodna sredina;
2) svakodnevne ovjekove aktivnosti;
3) ovjekov profesionalni ivot;
4) kulturno naslee.
ivojin Stanoji i Ljubomir Popovi, Gramatika srpskog jezika, Zavod za udbenike i nastavna sredstva,
Beograd , 2000., str. 183.
ivojin Stanoji i Ljubomir Popovi, Gramatika srpskog jezika, Zavod za udbenike i nastavna sredstva,
Beograd , 2000., str. 184.
7
8
9
isto
isto
isto
10
Svetlana Filakovi, Frazeologija u djelima Ivane Brli- Maurani, u ivot I kola br. 19, Osijek, 2008.,
str. 40.
11
eljka Fink, Tipovi frazema fonetskih rijeci, u: Rijecki filoloki dani, br. 3, Rijeka, 2000., str. 94.-95.
12
Svetlana Filakovi, Frazeologija u djelima Ivane Brli- Maurani, u ivot I kola br. 19, Osijek, 2008.,
str. 41.
13
14
isto
isto
Pr.
b) pridjevski frazeologizmi- se sastoje od dva pridjeva, pridjeva I predlokopadenog izraza ili moe da bude rije o poredbenoj strukuturi.
Pr.
(pridjev + veznik + pridjev) jedan te isti(pridjev + predlog + imenica) krt na rijeima- ne pria puno
(pridjev + kao + imenica) crna kao gavran, zdrav kao drijen,
15
isto
isto
17
ivojin Stanoji i Ljubomir Popovi, Gramatika srpskog jezika, Zavod za udbenike i nastavna sredstva,
Beograd , 2000., str. 184.
16
18
Svetlana Filakovi, Frazeologija u djelima Ivane Brli- Maurani, u ivot I kola br. 19, Osijek, 2008.,
str. 42.
19
isto
isto
21
isto
22
isto
23
isto
24
isto
25
isto
20
26
27
isto
isto
28
Svetlana Filakovi, Frazeologija u djelima Ivane Brli- Maurani, u ivot I kola br. 19, Osijek, 2008.,
str. 43.
29
isto
30
ivojin Stanoji i Ljubomir Popovi, Gramatika srpskog jezika, Zavod za udbenike i nastavna sredstva,
Beograd , 2000., str. 184.
31
isto
32
Svetlana Filakovi, Frazeologija u djelima Ivane Brli- Maurani, u ivot I kola br. 19, Osijek, 2008.,
str. 45.
33
ivojin Stanoji i Ljubomir Popovi, Gramatika srpskog jezika, Zavod za udbenike i nastavna sredstva,
Beograd , 2000., str. 185.
34
isto
35
isto
10
36
isto
isto
38
isto
39
isto
37
11
12
. Radmila Lazarevi, Frazeoloke sintagme u italijanskom i srpskom jeziku (magistraski rad), Beograd
2007., str. 61
51
isto
52
Ivan Klajn, Italijansko-srpski renik, Nolit, Beograd, 2003., str. 333.
53
isto, str. 87.
54
http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm
55
isto
56
Ivan Klajn, Italijansko-srpski renik, Nolit, Beograd, 2003., str. 615.
57
http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm
58
http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm
59
Radmila Lazarevi, Frazeoloke sintagme u italijanskom i srpskom jeziku (magistraski rad), Beograd 2007.,
str. 62.
60
http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm
13
isto
isto
63
isto
64
isto
65
Ivan Klajn, Italijansko-srpski renik, Nolit, Beograd, 2003., str. 846.
66
isto, str. 469.
67
Radmila Lazarevi, Frazeoloke sintagme u italijanskom i srpskom jeziku (magistraski rad), Beograd 2007.,
str. 64.
68
isto
69
http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm
70
isto
62
14
IK
RL
http://www.geocities.com/sasamoderc/nk8semestar.htm
15
**
http://www.wordreference.com/
Bandiera bianca
*
Camice bianche
*
Biti kao pas i maka ( stalno se svaati)
Stare come cane e gatto
MM, knjiga trea, str. 320.
*
Biti kao riba na suvom ( ne snalaziti se)
Essere come un pesce fuor d acqua
MM, knjiga peta, str. 532.
*
itati izmeu redova ( shvatiti neto iz Leggere tra le righe
konteksta)
*
MM, knjiga esta, str. 887.
Hodati kao po jajima ( paljivo)
Camminare sulle uova
**
Imati plavu krv ( biti plemi)
Avere il sangue blu
MM, knjiga trea, str. 43.
*
72
Kad make nema mievi kolo vode
Quando non ce la gatta i topi ballano
*
Kap u moru ( nebitno, sitno)
E una goccia nel mare
MM, knjiga trea, str. 423.
*
Napraviti
od
komarca
magarca Fare da una mosca un elefante
( preuveliati neto)
*
MM, knjiga druga, str. 798.
Obeavati brda i doline ( obeavati sve i Promettere mari e monti
svata)
*
S, str. 183.
Pas koji laje ne ujeda
Cane che abbaia non morde
MM, knjiga etvrta, str. 346.
*
Poi u krevet sa kokokama ( poi rano Andare a letto con le galline
na spavanje)
*
MM, knjiga druga -K, str. 776.
Ponaati se kao slon u staklarskoj radnji comportarsi come un elefante in
( biti nepaljiv)
cristalleria
*
71
72
http://snagasrbije.blogspot.com/2008/11/korupcija-u-zdravstvu-moral-i-beli.html
http://www.monitor.hr/clanci/sto-zaposlenici-rade-kada-sefa-nema-u-uredu/123
16
Principe azzuro
*
Rompere il ghiaccio
*
Gallina vecchia fa buon brodo
*
Prendere due piccioni con una fava
IK, str. 613.
Capro espiatorio
*
Meglio un uovo oggi che una gallina
domani
*
Il bel far niente 75
Larte d arrangiarsi77
Lacrime di coccodrillo
*
Occhio di falco
*
Voltare le spalle a qualcuno
IK, str. 841.
Essere nelle pelle d uno
*
Avere un piede nella tomba
*
Da capo a piede
*
Sentirsi mancare la terra sotto i piedi
*
Cadere in piedi
*
Stirare le gambe
73
http://www.srb-rss.com/article_pejovi%E6_krgovi%E6_%9Ertveno_jagnje__1348871.htm
Mens Health, jul 2009. str. 9.
75
isto
76
isto
77
isto
74
17
*
Mettere fuori le unghie
**
Izgubiti obraz ( obrukati se)
Perdere la faccia
MM, knjiga trea K-O, str. 874.
**
Rei nekome neto u lice ( biti iskren)
Dire le cose in faccia
MM, knjiga trea K-O, str. 220.
**
Sauvati obraz ( uiniti neto ime se Salvare la faccia
moe ponositi)
*
MM, knjiga trea K-O, str.874.
Zalupiti nekome vrata ispred nosa Chiudere la porta in faccia a qualcuno
( izbaciti)
**
MM, knjiga trea K-O, str. 819.
Nestati s lica Zemlje ( umrijeti)
Sparire della faccia della terra
MM, knjiga trea K-O, str. 219.
**
Zabadati nos u tua posla ( petljati se u Ficcare il naso
tua posla)
**
MM, knjiga trea K-O, str. 819.
Ne vidjeti dalje od svog nosa Non vedere piu in la del suo proprio
( ogranien, uskih vidika)
naso
MM, knjiga trea K-O, str. 819.
*
Pretvoriti se u uho ( obratiti panju, Tendere l orecchio
sluati s napregnutom panjom)
**
MM, knjiga esta S-, str. 634.
Hraniti zmiju u njedrima ( kae se za Allevare una serpe a seno78
nekog ko dobro vraa zlim)
MM, knjiga druga -K, str. 322.
Imati neto na vrhu jezika ( htjeti neto Avere qualcosa sulla punta della lingua
rei)
*
MM, knjiga esta S-, str. 595.
Imati dugaak jezik ( biti brbljiv)
Avere la lingua lunga
MM, knjiga druga -K, str. 591.
**
Ne mrdnuti prstom za nekoga ( nita ne Non muovere un dito per qualcuno
uiniti za nekog ili neto)
*
MM, knjiga trea K-O, str. 437.
Uzeti nekome rije iz usta ( rei neto Togliere le parole di bocca a qualcuno
to je neko htio da kae)
*
MM, knjiga esta S-, str. 595.
Ostati bez rijei ( biti iznenaen, Restare a bocca aperta
zapanjiti se)
*
MM, knjiga etvrta O-P. Str. 228.
Biti neija desna ruka ( biti nekome Essere braccio destro di qualcuno
pomonik, oslonac)
*
MM, knjiga peta P-S, str. 576.
78
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=658327
18
Prihvatiti
nekog
rairenih
ruku
( prihvatiti nekog srdano)
MM, knjiga peta P-S, str. 577.
vrsta ruka ( odluna osoba, disciplina)
MM, knjiga peta P-S, str. 577.
Pruiti ruku nekome ( pomoi nekome)
MM, knjiga peta P-S, str. 577.
Imati duge ruke ( biti lopov)
MM, knjiga peta P-O, str. 573.
Imati vezane ruke ( biti onemoguen da
neto uradi)
MM, knjiga peta P-S, str. 573.
Prva ruka ( iz samog izvora, bez
posrednika)
MM, knjiga peta P-S, str.573.
Pasti neto na pamet ( sjetiti se neega)
MM, knjiga etvrta O-P, str. 352.
Uvrtjeti sebi neto u glavu ( ubijediti
sebe u neto)
MM, knjiga prva A-E, str. 486.
Biti usijana glava ( biti zanesenjak)
MM, knjiga prva A-E, str. 486.
Imati glavu u oblacima ( sanjariti, ivjeti
u iluzijama)
MM, knjiga trea K-O, str. 861.
Ii visoko uzdignute glave ( ii ponosno)
MM, knjiga prva A-E, str. 484.
Tiha voda brijeg roni ( samo uporni
zavravaju posao)
MM, knjiga peta P-S, str. 564.
Dok trepne ( za tren, brzo)
MM, knjiga esta S-, str. 279.
Imati nos za neto ( umjeti ocijeniti
nekoga ili neto)
MM, knjiga trea K-O, str.819.
Drati nekog na oku ( paljivo
posmatrati)
MM,knjiga etvrta O-P, str. 97.
U etiri oka ( nasamo)
MM,knjiga etvrta O-P, str. 98.
Piti kao smuk ( puno piti)
MM, knjiga pet P-S, str. 899.
Na brzinu (to prije, hitno)
MM, knjiga prva A-E, str. 273.
79
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190642
19
A Dio piacendo
*
Alla baionetta
*
Asso nella manica
*
Castelli in aria80
Coltivare il proprio orticello
*
Cercare lago nel pagliaio
*
Figlio prodigo
**
Gettare benzina sul fuoco
*
Il dado e tratto
**
Il pelo nell uovo
*
L isola non ce
*
Luce dei miei occhi
*
Lavarsene le mani
*
Mordersi la lingua
*
Ne carne ne pesce
*
Le ore piccole
*
Passare il Rubicone
*
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1218735
20
Patata bollente
*
Loviti u mutnom ( nastoajti da iz neke Pescare nel torbido
*
nepogodne situacije izvues korist)
MM, knjiga trea K-O, str. 224.
Jabuka razdora ( ono to izaziva svau)
Pomo della discordia81
MM, knjiga prva A-E, str. 550.
Navoditi vodu na svoju vodenicu ( vjeto Portare l acqua al proprio mullino
udeavati prilike u svoju korist)
*
MM, knjiga prva A-E, str. 401.
Vui za nos ( varati, zavaravati)
Prendere per il naso
MM, knjiga prva A-E, str. 453.
*
Kiselo se smijati
Ridere a denti stretti
MM, knjiga druga -K, str. 713.
*
Demaklov ma ( neprekidna opasnost)
Spada di Demaclo82
MM, knjiga trea K-O, str. 319.
Uprljati ruke ( uraditi neto loe)
Sporcarsi le mani
MM, knjiga peta P-S, str. 576.
*
Za dlaku ( za malo)
Sul filo di lana
MM, knjiga prva A-E, str. 694.
*
Ahilova peta (slaba taka)
Tallone d Achille
MM, knjiga etvrta O-P, str. 398.
*
Okinuti nekome krila (ometati nekog u Tarpare le ali
neemu, ograniiti mo nekome)
*
MM, knjiga trea K-O, str. 71.
Tigar od papira ( neko ko prijeti u Tigre di carta
prazno)
*
**
Ptica zloslutnica ( neko ko donosi loe Uccello del malauguro
vijesti)
*
MM, knjiga druga -K, str. 318.
Pandorina kutija
Vaso di Pandora
*
Spavati na lovorikama ( biti zadovoljan Dormire sugli allori
onim to je postignuto)
**
MM, knjiga trea K-O, str. 225.
Vidjeti sve zvijezde ( osjetiti jak bol)
Vedere le stelle
MM, knjiga druga -K, str. 268.
*
Piti krv nekome( maltretirati nekoga )
Succhiare il sangue
RL, str. 34.
RL, str. 34.
Biti kao na iglama ( nemati mira)
Stare come sulle spine
RL, str. 34.
RL, str. 34.
Mrtav umoran ( veoma umoran)
Stanco da morire
RL, str.33.
RL, str. 33.
81
82
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=76434
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1214549
21
4.2. Frazeologizmi u srpskom jeziku koji su nemaju isti oblik ali imaju
isto znaenje u italijanskom jeziku
Pokuati da se isprui vie nego to ti je Fare il passo piu lungo della gamba
83
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=7904&highlight=campa+cavallo
22
Fare la Cassandra
*
Prodati duu avolu ( uinjeti neto Dannarsi l anima per...
neasno)
*
MM, knjiga peta P-S, str.155.
Ispravljati krive Drine ( pokuavati neto Radrizzare i gambe ai cani85
nemogue)
**
MM, knjiga prva A-E, str. 780.
Zadnja rupa na svirali ( neko ili neto Ultima ruota del carro86
skoro nebitno)
**
MM, knjiga peta P-S, str.585.
Janko, Marko... ( nabrajanje imena Tizio, Caio e Sempronio
bezveze)
**
Kucnuti u drvo ( uraditi neto protiv Toccar ferro
baksuza)
**
Stati zmiji na glavu ( rijeiti jednom za Tagliar la testa al toro
84
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=177774
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1394218
86
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=870286
85
23
svagda)
MM, knjiga druga -K, str. 322.
Liiti kao jaje jajetu
RL, str. 35.
Gluv kao top ( potpuno gluv)
MM, knjiga prva A-E, str. 503.
Vratiti milo za drago ( odgovoriti istom
mjerom)
MM, knjiga prva A-E, str. 762.
Voditi ljubav a ne rat ( parola hipi pokreta
68. godine)
Ne vrijedjeti ni pet para ( ne vrijedi nita)
MM, knjiga etvrta O-P, str. 329.
Ne vrijedi plakati nad prolivenim
mlijekom ( to je bilo bilo je)
**
Somigliare come due gocce d acqua
RL, str. 35.
Sordo come campana
*
Rendere pan per focaccia
*
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=7904&highlight=campa+cavallo
24
Znati uprste
Avere sulla punta della dita
RL, str. 36.
RL, str. 36.
Koga nema bez njega se moe
Chi muore giace e chi vive si da pace
RL, str. 36.
RL, str. 36.
Ii kao po loju
Andare per il verso giusto
RL, str. 35.
RL, str. 35.
Otii do avola
Andare a pezzi
RL, str. 35.
RL, str. 35.
U sve esnaest
A tutt andare
RL, str. 35.
RL, str. 35.
S jednom nogom u grobu
A due passi dalla tomba
RL, str. 35.
RL, str. 35.
Staviti ruku u vatru ( rizikovati, jemiti Provare del fuoco
za nekoga)
*
MM, knjiga prva A-E, str. 336.
ZAKLJUAK:
U ovom radu sam pokuala da se strogo skoncentriem na na svoju temu, i to
saetije i detaljnije je objasnim iako je pojam frazeologije veoma iroka tema.
25
LITERATURA:
http://www.monitor.hr/clanci/sto-zaposlenici-rade-kada-sefa-nema-u-uredu/123
27