Professional Documents
Culture Documents
of Stellenbosch University
Reference number of this
document
HEMIS classification
Purpose
Type of document
Policy document
Accessibility
Date of implementation
Date/frequency of
revision
Date of approval of
previous Policy
22 November 2014
Institutional functionary
(curator) responsible for
this Policy
Date of approval
Approved by
Keywords
1. Introduction
At SU our focus is on engagement with knowledge. As part of this engagement, SU
takes into account the diversity of our society, including its linguistic diversity, and
the intellectual wealth inherent in that diversity.
The South African Constitution grants official status to eleven languages and regards
all these languages as assets that should be used as a means of developing human
potential. The Constitution determines that everyone has the right to receive education
at public education facilities in the official language or languages of their choice,
where that is reasonably practicable.
The Language Policy aims to increase equitable access to SU for all students and
staff.
6. Policy principles
The Language Policy is based on the following principles:
6.1 SU acknowledges and respects the core values enshrined in the South
African Constitution, particularly those related to language diversity,
multilingualism, inclusivity, and equitable access to education.
6.2 SU respects the languages used by students and staff and acknowledges
their language preferences and levels of language proficiency.
6.3 SU acknowledges the complex role of language in general and our separate
languages in particular in our society. All languages are regarded as
resources for the effective construction of knowledge.
6.4 SU applies its chosen languages in such a way that it includes all students,
staff and other stakeholders.
6.5 SU acknowledges that academic literacy and the use of academic language
comprise sets of complex practices which are linked to how disciplines
3
create knowledge. These practices are best developed within the contexts of
academic disciplines and their fields of study.
6.6 SU establishes suitable language services and academic staff development
services to support the implementation of the Language Policy.
6.7 The Language Policy and its implementation are informed by what is
reasonably practicable in particular contexts. Relevant factors to be
considered include, but are not limited to, the number of students who will
benefit from a particular mode of implementation, the language proficiency
of the students involved, the availability and language proficiency of staff
members, timetable and venue constraints, as well as SUs available
resources and the competing demands on those resources.
6.8 The Language Policy adapts to the changing language demographics and
language preferences of students and staff.
7. Policy provisions
The Policy principles above give rise to the following binding Policy provisions:
7.1 Learning and teaching
7.1.1
7.1.2
7.1.3
7.1.4
For undergraduate modules where both Afrikaans and English are used in
the same class group, the combination of facilitated learning
opportunities is as follows:
7.1.4.1 During each lecture, all information is conveyed at least in
English and summaries or emphasis on content are also given in
Afrikaans. Questions in Afrikaans and English are, at the least,
answered in the language of the question.
7.1.4.2 Students are supported in Afrikaans and English during a
combination of appropriate, facilitated learning opportunities
4
7.1.6
7.1.7
7.1.8
7.1.9
7.1.10 The following measures are taken for persons with special learning
needs/disabilities:
7.1.10.1 Where students or staff need alternative texts such as Braille or
enlarged texts as a means to communicate and understand
information and these are not available, the relevant member of
staff should liaise with SUs Braille Office to arrange the
timeous availability of the alternative texts.
7.1.10.2 As South African Sign Language is the primary means of
communication for some Deaf people, a sign language
interpreter and/or real-time captioning is available during
lectures, tutorials and principal SU public events, where it is
required and it is reasonably practicable to do so.
7.1.10.3 These provisions are subject to SUs Policy regarding Students
with Special Learning Needs/Disabilities.
7.1.11 Faculties may deviate from the Policy provisions in Paragraph 7.1 in
particular instances only if the deviation is:
7.1.11.1 Consistent with the principles of this Policy; and
7.1.11.2 Justified by the human and physical resources made available by
the University, by pedagogical concerns or by faculty-specific
considerations; and
7.1.11.3 Approved by the relevant faculty board, and reported with the
justification to Senate and approved by Senate, or, when urgent,
by its Executive Committee.
7.2 Internal institutional communication
7.2.1
7.2.2
7.2.3
Oral or written enquiries and requests by students and staff are, where
reasonably practicable, dealt with in the language of the enquiry or
request.
7.2.4
7.2.5
7.2.6
7.2.7
data
7.3.2
7.3.3
7.3.4
Annually, the Vice-Rector: Learning and Teaching agrees with the deans
of the faculties the measures and targets for the following year for the SU
academic offering in Afrikaans and English, with due regard for the
Policy principles detailed in Paragraph 6. For 2017 the unit of
7.4.3
Every faculty reviews its use of language for learning and teaching, and
records the language arrangements in its Faculty Language
Implementation Plan annually, at the least. This Plan is reported to
Senate via the faculty board and Senates Academic Planning
Committee. Senate has the power either to accept the facultys Language
Implementation Plan or to refer it back to the faculty. Once accepted, the
language arrangements for learning and teaching of a particular module
are published in the relevant module frameworks.
7.4.4
7.4.5
Every support services division regularly reviews its use of language and
records the language arrangements in the Language Implementation Plan
for that particular division. These plans are approved by the relevant line
managers and the Rectors Management Team.
7.5.2
7.5.3
7.6 Support
The Language Centre provides language support services aimed at the
effective implementation of the Language Policy, in collaboration with the
faculties, support services divisions and management bodies, by providing,
for example, reading and writing development support, language services
that include translation, interpreting and editing services, modules in
professional communication, academic literacy and language acquisition,
and research. The faculties, support services divisions and management
bodies may, after consultation with the Language Centre, also provide
language support of their own.
8.1.2
8.1.3
8.2 The Vice-Rector: Learning and Teaching prepares an annual report to the
Senate and the Council taking into account the responses above. The aims
8.5.2
8.5.3
8.5.4
8.6 Staff members who feel negatively affected by the implementation of the
Language Policy should adhere to the following procedures:
8.6.1
8.6.2
10
8.6.3
9. Policy governance
The Language Policy is approved by Council with the consent of Senate and after
consultation with the Institutional Forum.
The owner of the Policy is the Vice-Rector: Learning and Teaching. The Vice-Rector
reports on an annual basis on matters concerning the Policy to Council via the
Rectors Management Team, the Senate, and the Councils Language Committee.
The Vice-Rector may appoint a Language Planning and Management Project Team
and assign tasks to it to perform. The curator of the Policy is the Senior Director:
Learning and Teaching Enhancement, who supports the Vice-Rector.
10. Revision
Language policy-making and implementation are dynamic processes.
The Vice-Rector: Learning and Teaching:
10.1 Facilitates the testing of the Language Policy against changing
circumstances through research on the implementation, monitoring and
impact of the Policy;
10.2 Facilitates regular consultation with the broader SU community about
matters concerning the Language Policy;
10.3 Publishes information gained from such research and consultations; and
10.4 Whenever he or she deems it necessary, initiates and oversees a review of
the Language Policy with a view to its possible amendment or replacement.
The Language Policy lapses five years after the date of its implementation. Subject to
(10.4) above, it must be reviewed during its fifth year of operation.
11. Disclosure
The Language Policy is a public document and is published on the Universitys
website.
12. Repeal
The Language Policy repeals and replaces the Language Policy and Language Plan
adopted by Council on 22 November 2014.
11
12