Professional Documents
Culture Documents
The Concept of Norms in Translation Studies
The Concept of Norms in Translation Studies
Studies
Christina Schäffner
Institute for the Study of Language and Society, Aston University, Birmingham B4
7ET, UK
tion journal Fremdsprachen between 1974 and 1980). The starting point was always
a specific linguistic structure or phenomenon in the SL for which methods of
translation were provided, as a kind of ready-made solution for the practising
translator.
Highly influential in this respect have been the seven methods of translation
of the Stylistique comparée (Vinay & Darbelnet, 1958), set up on the basis of a
comparison of the lexical and syntactic structures of English and French. A
similarly practical and pedagogical purpose underlies Newmark’s (1988) seven
translation procedures, and Friederich’s (1969) techniques of translation for the
language pair English and German. All these studies are based on a contrastive
analysis of linguistic units and syntactic structures which are seen as correct in
the two languages.
Friederich’s book Technik des Übersetzens. Englisch und Deutsch, first published
in 1969 and reprinted several times since then (latest edition 1995) can serve as
an illustration of the studies that were conducted within this normative linguistic
approach. In 25 chapters, Friederich discusses linguistic translation problems and
gives techniques (practically in the sense of rules) for dealing with them. The
problems he discusses range from lexical issues to syntactic structures, with a
specific focus on differences in the linguistic systems of English and German. All
chapters are constructed in a fairly similar way: the translation problem is given,
and the various possible solutions are illustrated by a large number of examples,
which, however, do not go beyond the sentence level. There are no comments
about the context or the genre. The focus is on showing the possibilities that are
allowed by the linguistic systems. Therefore, Friederich’s presentation is often
rather general, which becomes obvious in formulations such as ‘in the German
language we can ¼’, or ‘the English language allows ¼’. Such general statements
make his translation procedures highly prescriptive.
The concept of norms is important in two respects in linguistic approaches to
translation. On the one hand, they are concerned with the linguistic norms of the
two languages, i.e. how to produce utterances and texts that are correct according
to the respective rules and norms. On the other hand, the relations and
regularities between the two linguistic systems that were discovered on the basis
of contrastive analyses were ‘translated’ into guidelines or rules for the translator,
mostly with prescriptive intent (cf. frequently encountered formulations such as
‘translators must (not) ¼, should ¼’, etc.). Translation procedures and similar
guidelines, however, were formulated in a rather general way and gave the
impression that they are applicable throughout. A chosen TL-form may well be
correct according to the rules of the language system, but this does not necessarily
mean that the text as a whole appropriately fulfils its communicative function in
the TL-situation and culture. Since we do not translate words or grammatical
forms, but texts with a specific communicative function, the limitations of a
narrow linguistic approach soon became obvious. Thus, a logical development
was that in the 1970s, the insights and approaches of textlinguistics, a new
(sub-)discipline of (applied) linguistics, were adopted in translation studies.
Thus, regularities of the text itself, of the genre, and of the context were given
more consideration.
4 Current Issues in Language and Society
Translational Norms
Norms function in a community as standards or models of correct or
appropriate behaviour and of correct or appropriate behavioural products.
Whereas linguistic and text-linguistic (and also to a certain extent functionalist)
approaches focus on the product (i.e. the target text) and on the linguistic norms
and genre conventions that determine (the production of) this product, Toury
defines norms as being central to the act and the event of translating. Norms are
‘a category for descriptive analysis of translation phenomena’ (Toury, 1980: 57),
or more specifically, norms are ‘the translation of general values or ideas shared
by a certain community — as to what is right and wrong, adequate and
inadequate — into specific performance-instructions appropriate for and appli-
cable to specific situations’ (Toury, 1980: 51). Translational behaviour is
6 Current Issues in Language and Society
correct, and, as Hermans argues in his position paper, norms and conventions
are intimately tied up with values. Dominant values in a society reflect the power
relationships in that society. This has as a consequence that translation can never
be value-free. Translations as cultural and historical phenomena are charac-
terised by opaqueness, and by lack of transparency or neutrality. In contrast to
Toury, Hermans argues against retaining the notion of equivalence in our
discourse on translation — a problem that formed a substantial part in the
debates.
As said above, the notion of equivalence has played an important role in the
perception and presentation of translation. Pym (1995) makes a useful distinction
between an external view of translation (held by clients, or readers, of translation,
who are assuming that translation means sameness) and an internal view (held
mainly by translation scholars, who know that translating is much more
complex). Because of this complexity, some translation scholars prefer to speak
of translation as rewriting, textual manipulation, or appropriation, and they
argue that equivalence is not really a broad enough term to cover the kinds of
activities that translators do. But exactly how much and what kind of rewriting
is prescribed, preferred or allowed in practice, depends on the prevailing
concepts of translation. This brings us to the aspect of the normative force, and
to the related question of who has the power to enforce norms.
If norms ‘act as constraints on behaviour, foreclosing certain options while
suggesting others’ (Hermans, 1991: 161), they also provide models and guidelines
for correct behaviour. As far as linguistic norms are concerned, they are usually
codified in an institutionalised way, for example in grammar books and lexicons.
In translation studies, scholars have attempted to set up normative translation
laws and translation rules or guidelines, typically with a practical purpose in
mind (particularly teaching). Such rules are meant both to explain translation
regularities and to predict certain structures (thus limiting choices), and typical
formats are ‘if — then’, or ‘translators must, should, ought to’. In these contexts,
however, ‘normative’ is meant in the sense of ‘prescriptive’. This sense is,
unfortunately, also often found in standards or handbooks on translation, cf.:
The translation should be a faithful rendition of the work into English; it
shall neither omit anything from the original text nor add anything to it
other than such verbal changes as are necessary in translating into English.
(A Handbook for Literary Translators, 1991: 16, quoted in Venuti, 1995: 310)
In its sense of ‘descriptive’ it refers to the study of the norms themselves or to
the study of the ‘products, processes or behaviour that are taken to constitute or
represent norms’ (Chesterman, 1993: 11). It is this descriptive sense which is
dominant in the two main contributions of this CILS issue. The ambiguity of the
terms ‘norm’ and ‘normative’ is sometimes obvious in the debates, although less
so in the responses. The written responses come from scholars who did not attend
the meeting, which has made it possible to widen the perspective and add some
new ideas.
Describing translation as norm-governed behaviour in a social, cultural, and
historical situation, raises a number of issues. For example, how do we get from
the norms to the text, and how do we reconstruct norms from textual features?
8 Current Issues in Language and Society
What is the relationship between regular patterns in texts and norms? How do
translators acquire norms, do they behave according to norms, and are they
conscious of their norm-governed behaviour? What happens if translators show
some kind of deviant behaviour? Are translators themselves powerful enough to
introduce and change norms? Are there translation specific norms, or more
general norms in society that also influence translational behaviour? What can
sociological theories contribute to an understanding of norms? Do norms really
exist, as social facts, or are they just hypotheses? Is the behaviour of translators
indeed governed by norms, or are they rather actively involved in the
maintenance of norms (cf. Simeoni’s habitus-governed account, Simeoni, 1998).
These are some of the questions raised and discussed in the two main
contributions, in the debates and in the responses. Some have not (yet) been
answered in full; some will continue to provoke controversy. New questions will
undoubtedly emerge as a result of our academic interest in translational
phenomena.
References
Bartsch, R. (1987) Norms of Language. London: Longman.
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics.
London: Oxford University Press.
Chesterman, A. (1993) From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in translation
studies. Target 5, 1–20.
Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory.
Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Friederich, W. (1969) Technik des Übersetzens. Englisch und Deutsch. Munich: Hueber.
Göpferich, S. (1995) Textsorten in Naturwissenschaft und Technik. Pragmatische Typologie —
Kontrastierung — Translation. Tübingen: Narr.
Halverson, S. (1997) The concept of equivalence in translation studies: Much ado about
something. Target 9, 207–33.
Hatim, B. and Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hermans, T. (ed.) (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.
London: Croom Helm.
Hermans, T. (1991) Translational norms and correct translations. In K.M. van
Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds) Translation Studies: The State of the Art (pp.
155–69). Amsterdam: Rodopi.
Holz-Mänttäri, J. (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia.
House, J. (1977) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Koller, W. (1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Neubert, A. (1985) Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie.
Neubert, A. and Shreve, G. (1992) Translation as Text. Kent: Kent State University Press.
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Pym, A. (1995) European translation studies, une science qui derange, and why
equivalence needn’t be a dirty word. TTR 8, 153–76.
2
Reiß, K. and Vermeer, H.J. ( 1991) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.
Tübingen: Niemeyer.
Schäffner, C. (in press) Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus
sprachwissenschaftlicher Sicht. In A.P. Frank et al. (eds) Übersetzung — Translation —
Traduction. An International Handbook of Translation Studies. Berlin: de Gruyter.
Simeoni, D. (1998) The pivotal status of the translator’s habitus. Target 10, 1–39.
The Concept of Norms in Translation Studies 9
Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam and
Philadelphia: Benjamins.
Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics
and Semiotics.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia:
Benjamins.
Trosborg, A. (ed.) (1997) Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia:
Benjamins.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode
de traduction. Paris: Didier.
Venuti L. (1995) The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
Wilss, W (1996) Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam and Philadelphia:
Benjamins.