You are on page 1of 3

Original poetry (in Pashto/Dari language) by Persian poet Omar Khayyam (1048-112

3).
English Translation:
Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self
Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
I am in love with my beloved s intoxicating eyes
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
I am in love with my beloved s intoxicating eyes
Bedeh bedeh kay khumar astam
Bring bring so I may lose myself
Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self
.
Chashmat key bagh e khutan memanaat
Your eyes light up the garden of khotan
Royat ba gulab haye chaman memanaat
Your face lights up the roses in the gardens
Gul roo ba kuneed waraq waraq boyee kaanee
Face like a flower, it give petals their frangrance
Ba lalazar e be watan me yaraat
The land of My beloved is Lalazar
.
Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self
Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
I am in love with my beloved s intoxicating eyes
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
I am in love with my beloved s intoxicating eyes
Bedeh bedeh kay khumar astam
Bring bring so I may lose myself
Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self
.
Az O madanet ager khaber me dashtaam
If I hear of your arrival
Pesh e qadamat kocha ragul me kashtaam
I will spread a carpet of flowers under your feet
Gul me kashtam gul e gulab me kashtam
Spread flowers, Spread rose flowers
Khak e qadamt padi dam e war dashtaam
I will sacrifice myself at the dust of your feet
.
Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self
Paimona bedah key khumar astam
Bring me the glass so I may lose my self
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
I am in love with my beloved s intoxicating eyes
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
I am in love with my beloved s intoxicating eyes
Bedeh bedeh kay khumar astam
Bring bring so I may lose myself
-
-
-

Urdu Translation:
Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye
Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Main yaar ke mast ankhoon ka ashiq hoon
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Main yaar ke mast ankhoon ka ashiq hoon
Bedeh bedeh kay khumar astam
Dey dey key mujhay khumar aa jaye
Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye
.
Chashmat key bagh e khutan memanaat
Teri ankhain jin say bagh e Khutan main ronaq hay
Royat ba gulab haye chaman memanaat
Tera chera jis say chaman key gulaboon main ronaq hay
Gul roo ba kuneed waraq waraq boyee kaanee
Phol sa chera jis say pata pata mehkta hay
Ba lalazar e be watan me yaraat
Yaar ka watan lalazar hay
.
Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye
Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Main yaar ke mast ankhoon ka ashiq hoon
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Main yaar ke mast ankhoon ka ashiq hoon
Bedeh bedeh kay khumar astam
Dey dey key mujhay khumar aa jaye
Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye
.
Az O madanet ager khaber me dashtaam
Ager teray anay ke khabar mujhay milay
Pesh e qadamat kocha ragul me kashtaam
Main teray qadmoon sey pahlay
gali main phool bechaoon
Gul me kashtam gul e gulab me kashtam
Phool bechaoon, Gulab key phool bechaoon
Khak e qadamt padi dam e war dashtaam
Teray qadmoon ke khaak per apna aap war doon
.
Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye
Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Main yaar ke mast ankhoon ka ashiq hoon
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Main yaar ke mast ankhoon ka ashiq hoon
Bedeh bedeh kay khumar astam
Dey dey key mujhay khumar aa jaye
Paimona bedah key khumar astam
Aysa jam dey key khumar aa jaye

You might also like