Professional Documents
Culture Documents
Sonunda Jake Argent ve Satyrican’in yardımlarıyla argo sözlüğümüz bitti. Fantastik eserleri
İngilizce çeviri bir yana, biz argo kelimeleri çevirmeye çalıştık, umarım altından
kalkabilmişizdir. Bunu yaptık, çünkü rp açısından çok zevkli bir şey olacağına inanıyoruz.
Bunları argodan çok kod olarak düşünelim. Oyunlarda iki hırsızın konuşması, mesaj
göndermesi, vb için. Buradaki sözcükler argo olduğu için (en azından çoğu) “oyun içi” diğer
karakterler anlayamaz. Yani gerçek hayata göre değil de oyuna göre düşünürsek daha anlamlı
olur. Buradaki kelimelerle kuracağınız cümlelerin sınırı sadece hayal gücünüzdür.
Jake Argent’in notu: Şöyle diyeyim; bu sadece rogue oynayacaklar için. geri kalan herkes
bilebilir. ancak fayda sağlamayacaktır büyük ihtimalle. aranızda daha iyi bir karşılık / çeviri
bulanlarınız olursa, bize PM'den iletebilirsiniz. Kimi sözcükleri çevirmek yerine karşılık
olabilecek bir şeyler yaptık ve öncelikli amaç İngilizce'den direk çevirmek yada Türkçe
Argosunu kullanmak değildi. Bu özel bir argo, sadece hırsız evleri için. Batakhaneler için
*özel* bir dilde diyebiliriz. Umarım okurken keyif alırsınız ve aklınızda bir şeyler canlanır...
Poisondart’ın notu: Birkaç kelimeyi İngilizceden doğrudan çevirmek zorunda kaldım çünkü
internette sadece 1 tane Türkçe argo sözlük var, o da çok yetersizdi. Elimdeki küçük İng. argo
sözlüğü de bir o kadar yetersizdi. Kendi eklediğim(iz) sözcükler de oldu, bunlar genelde
direkt çevirinin yanında verilmiştir. Satyrican’ın Türkçe argo sözlüğü sağolsun :D
Satyrican’in notu: Her ne kadar bazı kelimeleri direk çevirmiş olsak da, argo sözlüğü ve
kullandığımız internet sitesi sadece kaynakça olarak gösterilebilir, temel alınamaz ve tamı
tamına bir çeviri olduğu söylenemez. barizdir ki ingilizceyi direk çevirse idik eğer çok saçma
olabilirdi
-A-
-B-
-C-
-Ç-
-D-
-E-
-G-
-H-
-İ-
İp / Halat: Yılan
İşi batırmak: Patlatmak
İşkence – Okşamak, sevmek, Domuzlarla çay içmek
-K-
Kasa: Sepet
Kaçmak: (Uzun) yürüyüş yapmak, tüymek, fıymak
Kalpazan: Sanatçı, kalıpçı, madaracı
Kalpazanlık yapmak: (Birinin) resmini çizmek, madaracılık
Kapı: Gözkapağı
Kelepçe: Kral’ın Zırhı, (Misafir’e) Çay İkramı
Kırbaçlamak – Yılan sokması, Çizik atmak
Kırbaçlama Direği (kişinin bağlanıp kırbaçlandığı direk) – palanga, gemi direği
Kilit Açmak: Karanlık Sanat, (Hediyenin) İplerini Çözmek
Kilit: Şaka
Kiralık katil: Tetikçi, özel doktor
Koruma/Polis Şefi: Emekçi baba
Koruma/Polis: Domuz
Kurban – Mimli, işaretlenmiş, X (çarpı atılmış)
-L-
-M-
-Ö-
(*) Poisondart: Bir suçlunun idam sırasında suçlu bulunduğunda söylenen söz
-P-
(*) Poisondart: Tdk sözlükte “kafa tutan, başkaldıran” anlamına gelir. Buraya uygundu.
-R-
-Ş-
Şahit: Şövalye
Şifacı, Yer altı (Yasadışı olarak hırsızlara yardım eden) : Tamirci
-T-
-V-
Vurmak: Tıklamak (Jake Argent: Türkçenin esnekliğini göz ardı ediniz lütfen…)
-Y-
-Z-
Değerli Şeyler
Altın: Sarı teneke
Bakır para: Paslı (teneke)
Bedava: Beleş, Anafor, Caba
Gümüş: Teneke
İnci: Süt
Kolye: İplik, ilmek
Küpe: Mandal
Mücevher: (Alkollü) İçki
Para kesesi: Çarık
Para: Dünyalık, Arpa, Sipari, Mangır, Mangiz
Platinum: Parlak teneke
Safir: Çilek şarabı
Yüzük: Soğan, Parmak (eklem)i
Zümrüt: Yeşil bira
Boyut
Büyük – Uzun adam, Yarma
Küçük – Kısa adam, Bızdık
Ağırlık
Ağır – Şişman kadın, Toparlak (dobiç hatun) [‘şişman kadın işi = zor iş’ (fat lady work ) ile
karıştırmayın]
Hafif – Zayıf kadın, Sıska (hatun)
***
"CÜMLELER"
[1. hırsız, soyacakları dul kadının evinin kapısının önünde 2. hırsızı beklemektedir. Sonunda
2. hırsız içeride işini bitirdikten sonra diğerine kapıyı açar]
-Kayış Dili-
-Türkçe-
***
-Kayış Dili-
-Türkçe-
***
- Soyacağınız mezar buradan 2 fersah uzakta, küçük bir köyün yakınındaki bir mağaranın
içinde. {Haritadan yeri gösterir} Girin, alın ve çıkın; bir sıkıntıyla (tehlike)
karşılaşmayacaksınız. İçkileri siz için (mücevherler sizin olsun), afiyet olsun ama mezarın
içinde parlak bir paket (büyülü eşya) olacak, o benimdir. {adamlara pis pis bakar} Bir domuz
çatalı (hançer). Mortun (ölü) elinde olmalı. Sakın ha kafeslenip (tuzağa düşmek) kayığa
binmeyin (ölmek) veya parmağı kırmayın (yaralanmak), içeride hurda (tuzaklar) olabilir.
Tamircilere (şifacı) ulaşamıyoruz, Emekçi baba (polis/guard şefi) bir kısmını misafir etmiş
(tutuklamak) ama sorun değil halledeceğiz. Köye varınca gölgeden yürüyün (saklanın,
kimseye görünmeyin). Faytonculardan (kaçak mal taşıyan arabacı) biri sizi oraya bırakacak.
***
-Kayış Dili-
Frey (erkek hırsız): Freya (dişi hırsız), diyorum ki aşağı mahalledeki o eve misafirliğe
gidelim. Bizi yeşil bira ve çilek şarabıyla ağırlarlar, çok iyi insanlardır.
Freya: Tamam da ya evde yoklarsa? Bu sefer katakulliye gelmemek için birkaç şıracı bulalım,
geçen seferki olayı hatırlıyorsun. {göz kırpar} Az kalsın Misafir evinde sabahlamak zorunda
kalacaktık.
Frey: Sen iste yeter ki.
-Türkçe-
Frey: Freya, diyorum ki aşağı mahalledeki şu evi soyalım. İçeride zümrüt ve safirler varmış.
Freya: Tamam da, bu sefer yakalanmamak için birkaç yalancı şahit bulalım (başka bir
yerdeymişiz gibi yapmak için), geçen seferki olayı hatırlıyorsun. Az kalsın hapishanede
sabahlamak zorunda kalacaktık.
Frey: Sen iste yeter ki.