You are on page 1of 16

Engleska knjievnost Vjebe VIII - od sentimentalizma ka romantizmu Thomas Grey (1716 1771) Robert Burns (1759 1796) William

am Blake (1757 1827)

Thomas Grey (1716-1771)


The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly o'er the lea The ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me. Now fades the glimm'ring landscape on the sight, And all the air a solemn stillness holds, Save where the beetle wheels his droning flight, And drowsy tinklings lull the distant folds; Save that from yonder ivy-mantled tow'r The moping owl does to the moon complain Of such, as wand'ring near her secret bow'r, Molest her ancient solitary reign. (lines 112)

Thomas Grey, An Elegy Written in a Country Churchyard


Full many a gem of purest ray serene The dark unfathom'd caves of ocean bear: Full many a flower is born to blush unseen, And waste its sweetness on the desert air.

(Mnogi se dragulj sjajan, cist I jasan Krije u bezdane okeanske mraku: Nevidjen zivi mnogi cvetak krasan, Miomir rasuv po pustome zraku.)

Thomas Grey
Some village-Hampden, that with dauntless breast (Seoski Hamtden u prah tu je svaljen

The little tyrant of his fields withstood; Some mute inglorious Milton here may rest,

dusman tirana i zastitnik prava


il, krvlju ljudi Kromvel neokaljan,

Some Cromwell guiltless of his country's blood. Mozda bez slave neki Milton spava.

The applause of listening senates to command, (Cuti aplauz od svih u Senatu, The threats of pain and ruin to despise, ili izdajom steci ovacije, To scatter plenty o'er a smiling land, pronaci kopno sto vrca u zlatu, And read their hist'ry in a nation's eyes, il istoriju stvarati nacije) Their lot forbade: nor circumscrib'd alone kob im ne dade: ali im bi sklona, Their growing virtues, but their crimes confin'd; da obuzdaju zlocin sto uzdize, Forbade to wade through slaughter to a throne, i da ne prodju kroz klanje do trona And shut the gates of mercy on mankind, ne sruse vrata milosti ka bliznjem)

Thomas Grey
The struggling pangs of conscious truth to hide, To quench the blushes of ingenuous shame, Or heap the shrine of Luxury and Pride With incense kindled at the Muse's flame.

(ne kriti uvek savest anemicnu, i rumen stida gubiti bez casti, luksuzom laske povijati kicmu i biser muza bacati pred vlasti).
Prevod: Vladimir Jaglicic, Danse macabre, Antologija anglojezickog pesnistva od XIV do XX veka, Kragujevac, Univerzitet u Kragujevcu, Studentski kulturni centar, 2009.

Thomas Grey
There at the foot of yonder nodding beech That wreathes its old fantastic roots so high, His listless length at noontide would he stretch, And pore upon the brook that babbles by. (Odmarao se u podne pod ivom, iji koren jo tri, tamo, preko, Onde je opet, zamiljen, dutljivo, Lekario nad razbrbljanom rekom.)

Thomas Grey Hard by yon wood, now smiling as in scorn, Mutt'ring his wayward fancies he would rove, Now drooping, woeful wan, like one forlorn, Or craz'd with care, or cross'd in hopeless love. (Kod one ume, vidi, u svoj red, Nasmejan lei s travom na uzglavlju, Drugi dan bezbrian, naputen i bled, Il lud od brige, s beznadnom ljubavlju.)

Thomas Grey

One morn I miss'd him on the custom'd hill, Along the heath and near his fav'rite tree; Another came; nor yet beside the rill, Nor up the lawn, nor at the wood was he; (A jednog jutra, ne vidim ga, skraja, Kraj omiljenog drveta da drema, Dolazi neko drugi, pokraj gaja, Ni kraj reice njega vie nema;)

Robert Burns (1759 1796)


Berns govori o svojim osjeajima jasno, iskreno i direktno, povezujui ih sa pulsiranjem prirode i kotskim seoskim gorjem koje je najbolje poznavao. Misaono zaokruen doivljaj dobija svoj pandan u izrazu, prozodiji, stilskom obiljeju, te prerasta u jednostavni, opteljudski osjeaj i njemu prilagoen svakodnevni govor.
OH wert thou in the cauld blast, On yonder lea, on yonder lea; My plaidie to the angry airt, I'd shelter thee, I'd shelter thee: Or did misfortune's bitter storms Around thee blaw, around thee blaw, Thy bield should be my bosom, To share it a', to share it a'. (Da se nae u ledenoj oluji, Na onoj ledini, na onoj ledini, Od otrog vazhuha ogrtaem Ja bih te zatitio, ja bih te zatitio: Ili ako bi vjetrovi neke zle sudbe Oko tebe hujali, oko tebe hujali, Tvoj zaklon bile bi moje grudi, Samo za tebe, samo za tebe.)

Robert Burns Socijalni protest, otvoren i umjetniki efektan takoe nalazi prostora u Bernsovim pjesmama: The rank is but the guinea's stamp; The man's the gowd for a' that, (Drutveni status ne vrijedi ni boba, ovjek je zlato, uprkos tome) ili: The honest man, tho' e'er sae poor, Is king o' men for a' that. (Poten ovjek, mada bez prebijene pare, Kralj je me' ljudima, uprkos tome.)

Robert Burns
Siromah je ponosan i poten, a mudar i strpljiv ovjek je blagoslov za drutvo, i vie vrijedi od mladog lorda koji se dii svojom titulom bez moralnog pokrida: Ye see yon birkie, ca'd a lord Wha stratus, an' stares, an' a' that; Tho' hundreds worship at his word, He's but a coof for a' that; For a' that, an' a' that, The man o' indipendent mind, He looks and laughs at a' that. (Vidi mladog momka koga zovu lordom, Kako se paradno epuri, uprkos tome, Mase kliu u ast njegove rijei, A on je budala uprkos tome: Uprkos tome, uprkos tome, ovjek slobodne misli, To samo gleda i smije se tome.)

Robert Burns
Univerzalnost njegove misli prevazilazi vremenski okvir kome je pripadao. Stranice istorije koje je ispisala Francuska buroaska revolucija bile su odjek kljuale misli ljudskog htijenja za boljim i humanijim drutvom jednakosti, bratstva i slobode. O toj ljudskoj potrebi Berns kae:
Then let us pray that come it may, As come it will for a' that, That sense and worth, o'er a' the earth, May bear the gree, an' a' that. For a' that, an' a' that, It's coming yet, for a' that, That man to man, the world o'er, Shall brothers be for a' that.
(Molimo se, onda, da to doba doe, Kao to e sigurno i biti, uprkos tome, Razum i vrlina, na cijeloj zemlji Da e prevagu odnijeti, uprkos tome. Uprkos tome, uprkos tome, To e ipak biti, uprkos tome. ovjek ovjeku, u cijelom svijetu, Brat e biti, uprkos tome.)

Robert Burns
Bernsov jezik je narodni, kotski je dijalekat a sintaksa uobiajena za svakodnevnicu. Pjesnik kao da razgovara sa nekim prijateljem, direktno se obrada, u prvom licu: John Anderson my Jo, John, When we were first acquent; Your locks were like the raven, Your bony brow was brent; But now your brow is beld, John, Your locks are like the snaw; But blessings on jour frosty pow, John Anderson my Jo. (Don Andersone, moj Do, Kad se ono upoznasmo, Tvoja kosa bjee crna kao u gavrana, Lice ti bjee glatko, A sad je tvoje lice naborano, Done, A tvoje vlasi poput snijega; Ali blagoslovena bila tvoja sijeda glava. Don Andersone, moj Do.)

William Blake Idejni sie poezije drugog ranog romantiara, u kome je sadrana i novina romantizma, Vilijema Blejka, mogao bi se najbolje iskazati slededim njegovim stihovima: (Odlomak iz kratke pjesme I ti koraci u staro doba (And did those feet in ancient time) Vilijema Blejka Bring me my Bow of burning gold: Bring me my Arrows of desire: Bring me my Spear: O clouds unfold! Bring me my Chariot of fire. I will not cease from Mental Fight, Nor shall my Sword sleep in my hand Till we have built Jerusalem In England's green and pleasant Land. (Daj mi moj zlatni ognjeni Luk:
Daj mi moje koplje: oblaci raziite se! Daj mi moje strijele elja: Daj mi moje ognjene koije. Ja se nedu povudi iz duhovnog dvoboja, Niti de moj ma spavati u mojoj ruci Dok ne sagradimo Jerusalim Na divnom zelenom tlu Engleske.)

William Blake Blejk prvi pominje pjesniki genije (Poetic genious), tj. svojstvo koje svaki ovjek posjeduje i koje mu omogudava da vidi dalje i ire, mimo granica ulne percepcije. Proavi dug put u svom stvaralatvu u promiljanju, od granica ulnog, preko intuitivnog, koje je nosio u sebi kao prirodan dar, Blejk zaokruuje svoju misaonost u konceptu koga obiljeava dijalektiko jedinstvo tako oblikovano da odjekuje i danas, ija univerzalnost ini sastavni dio ljudskog postojanja:

William Blake

To see a World in a Grain of Sand And Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. (Vidjeti svijet u zrnu pijeska I Raj u divljem cvijetu Drati beskraj na dlanu ruke I vjenost u jednom satu.) Wlliam Blake, Auguries of Innocence, citirano prema: The Oxford Anthology of English Literature, Volume II, 1800 to the Present, Romantic Poetry and Prose, Harold Bloom and Lionel Trilling, Oxford University Press, 1973, s. 69.

You might also like