You are on page 1of 143

The Integration of Yue Dialect Words into 

Modern Written Chinese 
Wong Hiu Lam Sally 
M.A. Dissertation 
The University of Hong Kong 
June, 2006 
Abstract of thesis entitled 

“The Integration of Yue Dialect Words into   

Modern Written Chinese” 

Submitted by 

Wong Hiu Lam Sally 

for the degree of Master of Arts 

at The University of Hong Kong 

in June 2006 


There  is  a  language  dilemma  in  Hong  Kong:  on  the  one  hand,  its  unique 

social‐cultural environment calls for a kind of written Chinese that has a local flavour, 

while  on  the  other  hand,  there  are  strong  expectations  for  the  use  of  more 

“standardized”  varieties.  The  use  of  “Yue  dialect  words”  is  thus  an  important  and 

controversial  topic.  These  “non‐standard”  words  include  traditional  Yue  dialect 

words, locally generated words, loan words, local abbreviations and some standard 

words with extended meaning. 


To  maintain  language  standards,  some  scholars  have  proposed  “dialect  words 

integration  principles”,  making  use  of  Ferguson’s  theory  of  ʺDiglossiaʺ(1959).  They 

believe  that  formal  use  of  language  should  be  based  on  the  standard  language  as 

defined  by  the  Central  government,  which  accommodates  only  a  relatively  small 

number of dialect words.   

This research aims to understand the use of local dialect  words in Hong Kong 

written  Chinese.  Dialect  words  are  collected  from  a  local  newspaper  to  form  a 

database which can be studied on four axes: (1) the occupational domains where the 

words are used; (2) the different functions of the words in the text; (3) the different 

roles the words play in a sentence; and (4) the origins of the words. Interviews were 

conducted with experienced journalists to provide further data. 


It  was  found  that  there  is  no  correlation  between  dialect  words  usage  and  the 

degree  of  formality  of  different  sections  of  the  newspaper.  However,  dialect  words 

are  not  used  in  an  arbitrary  manner.  The  rationale  for  the  usage  is  explored  in  two 

ways:  language  attitudes  of  the  journalists  and  the  practical  motives  of  achieving 

different communicative goals.   


I  declare  that  this  thesis  represents  my  own  work,  except  where  due 

acknowledgement is made, and that it has not been previously included in a thesis, 

dissertation  or  report  submitted  to  this  University  or  to  any  other  institution  for  a 

degree, diploma or other qualifications. 




15th June 2006 



I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Dr Luke Kang 

Kwong,  for  his  guidance,  tolerance  and  valuable  advice  in  the  design, 

implementation and writing up of this thesis. His perceptive remarks and support 

at various stages of this study were of great help to me.   


I would also like to thank all the journalists who have generously contributed 

their time and ideas in the interviews. 





List of Tables and Charts 




1.1 The Research Background   (Page 9) 

1.2 The Research Issue (Page 12) 




2.1 The Language Question in the Written Language in Hong Kong (Page 13) 

2.2  The  Characteristics  and  Evaluations  of  the  Language  Used  in  the  Hong  Kong 

Mass Media (Page 15) 

2.2.1 The Overview: The Prevalence of Dialect Words (Page 15) 

2.2.2 The Language Styles of Different Types of Mass Media (Page 18) 

2.2.3  The  Words  Appearing  in  the  Mass  Media  are  Influential  to  Language 

Learners (Page 20) 

2.3 The Reason for the Prevalence of Local Dialect Words in the Written Language 

(Page 21) 

2.4 The Academic Research and Proposals in Standardizing the Written Language in 

Hong Kong (Page 23) 

2.4.1 The Urge for Standardization Research for Written Language (Page 23) 

2.4.2 The Principles Proposed by Hong Kong Linguists (Page 25) 

2.4.3 The Integrating Progress of Yue Dialect Words in the Standard Language 

and the Working Focus in the Future (Page 28) 

2.5  Arguments  Against  the  Integration  of  Yue  Dialect  Words  into  the  Standard 

Language (Page 30) 




3.1 The Scope of the Research (Page 32) 

3.2 The Basis and Aim of the Research (Page 33) 

3.3 The Hypothesis (Page 35) 

3.4 The Methodology of the Research (Page 36) 

3.4.1 Research Materials (Page 36) 

3.4.2 Creating a Database with Four Dimensions with Local Dialect Words from 

a Newspaper (Page 37) 

3.4.3 Interviewing Five Experienced Journalists (Page 41) 




4.1 Overview of the Findings in the Newspaper Study (Page 42) 

4.2 The Results of Sorting Word Data with the Four Axes (Page 44) 

4.3  General  Features  and  Internal  Differences  between  the  Local  Dialect  Words  in 

Each Sample Section (Page 46) 

4.3.1  General  Features  and  Internal  Differences  of  Local  Dialect  Words  on 

Important News and Local News (Section A Pile I) (Page 46) 

4.3.2  General  Features  and  Internal  Differences  of  Local  Dialect  Words  on 

China News and International News (Section A Pile II) (Page 51) 

4.3.3  General  Features  and  Internal  Differences  of  Local  Dialect  Words  of  the 

sample section on Financial news and Property news (Section B) (Page 55) 

4.3.4  General  Features  and  Internal  Differences  of  Local  Dialect  Words  on 

Entertainment News (Section D) (Page 59) 

4.3.5 General Features and Internal Differences of Local Dialect Words on Life 

Supplementary Features (Section E) (Page 63) 

4.3.6  General  Features  and  Internal  Differences  of  Local  Dialect  Words  in  the 

sample section on Educational news (Section F) (Page 67) 

4.3.7  General  Features  and  Internal  Differences  of  Local  Dialect  Words  on 

Sports News (Section S) (Page 71) 

4.4  Jusitifications  for  the  Internal  Differences  within  the  Local  Dialect  Word  Data 

and the Reasons for the Integration (Page 75) 

4.4.1 Motives for Journalists to Integrate Local Dialect Words into the Chinese 

Written Language (Page 78)  The  Insufficiency  of  the  Present  Principles  for  Dialect  Word 

Integration Using Dialect Words to Demonstrate Reality Using Dialect Words to Act as a Rhetorical Means of Expression Using Dialect Words to Appeal to Local Readers Using Dialect Words to Create an Icon of Hong Kong’s Identity  Using  Dialect  Words  to  Enhance  Readers’  Comprehension 


4.4.2 Conscious Application of Local Dialect Words (Page 88) 



5.1 The Result of the Research (Page 91) 

5.2 Towards Principle Setting for Language Standardization in Hong Kong (Page 92) 


Appendix A: The Full List of Newspaper Study Results (Page 95) 

Appendix B: The List of Local Dialect Words Sorted By Their Sources (Page 109) 

Appendix C: The List of Local Dialect Words Sorted By Their Grammatical Functions (Page 


Appendix D: The List of Local Dialect Words Sorted By the Word Origins (Page 126) 

Bibliography (Page 136) 

Research Material: The sample pages studied in the newspaper study (Page 140) 




Table 1: The coding, the main content and size of each sample section. 

Table 2: The overall result of the newspaper study. 




Figure 1: Pie chart showing the proportion of local dialect words found in each 

sample section. 

Figure 2: Pie chart showing the proportion of local dialect words found with 

different sources of text functions. 

Figure 3: Pie chart showing the proportion of local dialect words found with 

different grammatical functions. 

Figure 4: Pie chart showing the proportion of local dialect words found in different 


Figure 5: Column chart showing the general features and internal characteristics in 

the sample section on Important news and Local news (Section A Pile I). 

Figure 6: Column chart showing the general features and internal characteristics in 

the sample section on China news and International news (Section A Pile II). 

Figure 7: Column chart showing the general features and internal characteristics in 

the sample section on Financial news and Property news (Section B). 

Figure 8: Column chart showing the general features and internal characteristics in 

the sample section on Local and Overseas Entertainment news (Section D). 

Figure 9: Column chart showing the general features and internal characteristics in 

the sample section on Supplementary Life features (Section E). 

Figure 10: Column chart showing the general features and internal characteristics in 

the sample section on Educational news (Section F). 

Figure 11: Column chart showing the general features and internal characteristics in 

the sample section on Sport news (Section S). 

Figure 12: Horizontal accumulative bar chart showing the percentage proportion of 

dialect words used in different text sources of each sample section. 

Figure 13: Horizontal accumulative bar chart showing the percentage proportion of 

dialect words used in different grammatical functions of each sample section. 

Figure 14: Horizontal accumulative bar chart showing the percentage proportion of 

dialect words used in different origins of each sample section. 





Since  “Modern  Written  Chinese”  was  adopted  in  the  1950s,  “the  language  of 

northern China based on the Beijing dialect” has became the common language of 

mainland  China.  Basically,  all  the  words  licensed  by  the  standard  language  are 

limited  to  the  ones  existing  in  the  written  language  of  the  “May‐Forth”  writers.  It 

excludes dialect words in the standardization process.1   


In the last few decades, China has gone through an era of tremendous political, 

economical  and  cultural  development.  The  language  measures  are  generally 

loosened. 2   Chinese  linguists  and  lexicologists  who  work  on  language 

standardization  have  switched  their  focus  to  firstly,  enhancing  the  flexibility  and 

accommodating  ability  of  the  standard  language;  secondly,  making  computational 

dictionaries  and  machine  translators,  in  order  to  catch  up  with  an  era  of  intensive 

generation  of  new  words.  In  the  2005  edition  of  the  Chinese  dictionary  “Xiandai 

Hanyu  Cidian”《現代漢語詞典》  edited  by  Zhongguo  Shehui  Kexueyuan  Yuyan 

Yanjiu  suo  (中國社會科學院語言研究所)  which  has  been  one  of  the  authoritative 

pieces  of  literature,  has  introduced  over  6,000  new  words  into  the  dictionary,  over 

1 賈植芳主編(2002)《開端與終結:現代文學史分期論集》。上海:復旦大學出版社。 
2 宋劍華(2005)《前瞻性理念︰三維視角中的中國現代文學史論》。北京:文化藝術出版社。 

one third of which originated from the Yue region.3   


Chinese cities and provinces along the southeast coast, especially Yue province, 

have  been  flourishing  with  cultural  development.  With  increasing  vitality,  Hong 

Kong  is  especially  influential  in  various  aspect  of  life.  Since  the  1980s,  some  Hong 

Kong dialect words (most of which are traditional Yue dialect words and loan words) 

have been gradually accepted by people in mainland China as a part of their word 



In  contrast,  the  language  standard  and  language  proficiency  is  criticized 

extensively  in  Hong  Kong.5  The  use  of  Yue  dialect  words  and  its  grammatical 

collocations  has  become  a  controversial  topic.  Academic  research  has  been  done 

with  an  open  attitude  in  studying  the  language  use  in  the  mass  media 6 .  The 

standpoints  are  fairly  one‐sided.  Hong  Kong  educational  linguists  have  closely 

studied  the  principles  and  guidance  of  dialectal  word  use  in  Chinese  language 

teaching7. Principles proposed are dynamic according to the different word origins. 

Their common ground lies in considering the frequency of appearance of the words 

in the formal written languages, as well as there being no other replaceable words in 

the  standard  language.  Most  of  these  academic  researches  apply  the  theory 

3 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編(2005)《現代漢語辭典》
4 韓敬體(1997)《從對現代漢語的影響及在學術界的反映看香港的方言詞語》
。香港:香港中國語文學會。Page 235‐259 
5 Some of the recent criticisms can be found in  黃煜、盧丹懷、俞旭著(2000)《並非吹毛求疵──香港中文報章的語言
與報道問題評析》。香港:三聯書店  and 莊澤義主編(2000)《香港書報語誤評說》。香港:三聯書店。 
6 Some academic researches in positive attitude can be found in  伍慧珠(2000)《香港傳播媒介語言的特色及對語文教學
。香港:香港教育學院,Page  246‐261;  邵敬敏(1997)《香港
。香港:香港中國語文學會。Page 204‐212; 
港中國語文學會。Page213‐228, etc 
7 Various researches are conducted by  鍾嶺崇(2000)《香港中文教師對香港詞彙進入書面語的觀感與態度研究》香港:
香港大學博士論文;  楊利成(1999)《中大學生對規範書面語的認知和運用》
Page 412‐423 and  康寶文(2000)《香港中小學生作文中的方言成分》


introduced  by  Ferguson,  Charles  A  (1959)  ʺDiglossiaʺ  in  that  they  expect  formal 

languages of the High Varieties to be based on the official language. 




Chung wonders if the theoratical predictions and aspirations must be realized.8 

While  the  use  of  dialect  by  Hong  Kong  students  has  been  thoroughly  researched, 

this  research  tries  to  reveal  the  present  phenomena  in  dialectal  word  use  in  Hong 

Kong mass media, another influential local word user and producer. Local dialectal 

words are deliberately used in certain “high varieties” and “low varieties” in every 

sections  of  a  local  newspaper.  Also,  the  study  may  shed  light  on  the  real  motives 

behind the word use so as to figure out the reasons for its conservative resistance to 

the total adoption of the standard language.   

8 鍾嶺崇(2000)《香港中文教師對香港詞彙進入書面語的觀感與態度研究》香港:香港大學博士論文 



This section reviews recent academic findings in five aspects. It summarizes (1) 

the  language  question  in  the  written  language  in  Hong  Kong;  (2)  the  general 

characteristics  and  evaluations  of  the  language  used  by  the  mass  media  (3)  the 

reason  for  the  prevalence  of  local  dialect  words  in  the  written  language;  (4)  the 

academic  research  and  proposals  in  standardizing  the  written  language  in  Hong 

Kong;  and  (5)  arguments  against  the  integration  of  Yue  dialect  words  into  the 

standard language. 





A  controversial  Hong  Kong  language  question  was  seriously  discussed  in  the 

1997  Chinese  Language  Conference  that  Cantonese  dialect  words  were  integrating 

into  the  standard  written  language  in  Hong  Kong.  The  two  Chinese  languagees 

varieties seem to be mutually influencing each other.   


The  opening  speech9  of  the  mentioned  conference  summarized  that  though 

Modern Standard Chinese is recognized as the frame of reference in language use, it 

lacks  words  representing  local  concepts  and  new  ideas.  While  the  sense  of  Hong 

9 陳方正(1997)《開幕詞:中文的規範與進化》,見《一九九七與香港中國語文研討會論文集》。香港:香港中國語文學
會。Page 1‐5 

Kong’s  identity  was  growing  after  the  1967  riots,  people  valued  their  own  culture 

instead  of  following  the  imposed  “standard”.  Moreover,  Hong  Kong  was  enjoying 

its superior international status economically, socially and culturally. Foreign ideas 

and advanced concepts were rapidly imported into Hong Kong within the region of 

Chinese societies. These situations demanded new words. A positive view is stated 

that language is always undergoing evolution as it does throughout its development. 

Hong supported this view in the conference by proving the integration of the dialect 

words in the standard language as an inevitable fact.  10   


10 韓敬體(1997)《從對現代漢語的影響及在學術界的反映看香港的方言詞語》
。香港:香港中國語文學會。Page 235‐259 





2.2.1 The Overview: The Prevalence of Dialect Words 


An overview study of language use in the mass media was carried out by Ng in 

200011. Hong Kong’s mass media likes to use colloquial language in formal articles, 

phrases  and  words,  localized  foreign  terms,  numbers,  abbreviations  and 

homonymic  words  in  their  publications.  These  languages  are  found  to  be  highly 

expressive  and  full  of  varieties  to  suit  the  market  interests.  The  writer  appeals  to 

editors  to  reinforce  the  accuracy  as  students  are  always  learning  from  the  mass 



Cantonese  words  are  frequently  seen  in  major  types  of  formal  written 

languages  in  Hong  Kong.  The  book  “Contrasting  Hong  Kong  Chinese  Language 

(translated)”《港式中文兩面睇》12  states  it  is  an  undeniable  fact  that  Hong  Kong 

Chinese  has  already  become  the  formal  written  language  in  this  society.  This 

aggressive  view  predicts  the  present  principles  in  the  standard  language  may  be 

overthrown  later.  Word  examples  from  important  news  reports  (“hard  news”)  are 

quoted  from  Singdao  Daily  issued  from  2003  to  2004  while  this  newspaper 

11 伍慧珠(2000)  《香港傳播媒介語言的特色及對語文教學的影響》
港:香港教育學院,Page 246‐261 
12 石定翔(2006)《港式中文兩面睇》

publisher  has  upheld  the  use  of  standard  language  strictly.  Readers  should  know 

about  the  differences  of  word  use  in  Cantonese  and  the  standard  language.  Hong 

Kong  people  need  to  communicate  correctly  and  efficiently  with  people  in  other 



In the chapter entitled “Written Cantonese in Modern Hong Kong” of the book 

“Cantonese as Written Language” (2004)13, Don Snow describes the high degree of 

social acceptance of Cantonese writing (partly, or even in the whole text) nowadays. 

It is even accepted by people in academic fields. Written Cantonese appears in the 

mass  media  including  advertisements,  magazines,  newspapers,  paperbacks  and 

comic  books.  The  writer  proves  its  significant  role  in  Hong  Kong  society.  Written 

Cantonese texts are not only appearing in “low variety languages” only, but also are 

associated with text in “high varietiess” especially in light topics. 


The  popularity  of  using  local  dialect  words  in  the  mass  media  is  shown  by 

Chan14. Samples of local dialect words are found from the “soft news” sections, even 

in “hard news” sections in local newspapers, in advertisements, pop song lyrics and 

comics.  Local  dialect  words  are  proved  to  be  significant  in  the  Hong  Kong 

community.  They  are  featured  by  the  flexible  use  of  parts  of  speech,  presence  of 

affixes,  newly  created  monosyllabic  verbs,  transliterated  and  adapted  oral  sounds, 

loan words from other societies, etc. Chan accepts the presence of dialect words in 

the low varieties, but she criticizes the presence of them in high varieties before the 

dialect words could be generally known to Chinese societies.   

13   Snow, Don B. (2004) Cantonese as Written Language, Written Cantonese in Modern Hong Kong, Hong Kong: Hong 

Kong University Press. Page 125‐174 
14 陳月紅(1997)《粵方言與香港中文書面語的詞彙》,見《一九九七與香港中國語文研討會論文集》。香港:香港中國語
文學會。Page 274‐281 


A focus study of Hong Kong loan words was performed in 2001.15  It compared 

the  differences  in  loan  words  used  in  Hong  Kong  and  mainland  China.  The 

characteristics of loan words used in Hong Kong are summarized and the positive 

and negative impacts of such word use were revealed. The loan words suggest the 

high  status  of  foreign  cultures  in  Hong  Kong.  Besides,  the  post‐colonial  culture, 

prestigious  economy  and  education  system  created  in  the  colonial  era  affected  the 

use of words. Loan words are integrated in written articles. 


Loan  words  in  Hong  Kong  are  firstly  introduced  by  the  mass  media16.  The 

majority of the loan words are transliterated or borrowed directly from alphabetical 

words instead of translated by paraphrasing. It serves the aim of keeping pace with 

the  fast  information  circulation. 17   The  words  will  undergo  a  process  of 

specialization such that the meaning of the original word is localized. It means some 

words keep part of the original meaning while some word meanings are extended 

locally.  Based  on  the  loan  words,  some  new  words  have  been  generated  by  the 

media too.   






15 邵敬敏(2001)《香港方言外來詞比較研究》
,見《語言文字應用》2000:3, Page 3‐12 
16 邵敬敏(2001)《香港方言外來詞比較研究》
,見《語言文字應用》2000:3, Page 3‐12 
17 鄭寶璇(2004)《傳媒翻譯》

2.2.2 The Language Styles of Different Types of Mass Media 

Focused  research  on  the  use  of  dialect  words  in  each  type  of  the  mass  media 

has been carried out. 


Language  proficiency  of  newspapers  in  Hong  Kong,  mainland  China,  Taiwan 

and  Singapore  was  graded  in  1997.18  The  grading  criterion  was  the  frequency  of 

dialectal  words  and  community  words  used.  Hong  Kong  newspapers  possess  the 

highest  frequency  of  local  dialect  words.  The  cause  of  the  phenomenon  was 

discussed. The writer urged for a language reform in language being used in formal 



The  style  of  Hong  Kong  advertisements’  language  was  studied.19  Word  use 

was  especially  analyzed.  Locally  generated  words  were  characterized  by  their 

ability  to  reflect  and  reconstruct  the  value  system  of  the  general  public.  Some  of 

these  words  were  generated  based  on  Cantonese  words.  The  fabrication  is  not 

restricted  by  any  part of  speech  and  many semantic  agreements  of  commendatory 

and  derogatory  use  of  a  word.  In  some  sentences,  grammar  is  sedulously  violated 

for the sake of commercial promotions. 


Hong  Kong  comic  language  has  been  studied20.  Their  dialectal  word  use  was 

discussed.  Comic  language  preserves  a  style  of  traditional  Chinese  novels  by 

18 邵敬敏(1997)《香港報紙用語的層次等級及其對策,見《一九九七與香港中國語文研討會論文集》
文學會。Page 204‐212 
19 黎楊蓮妮、湯志祥(1997)《香港商業廣告語句的創意的特色》,見《一九九七與香港中國語文研討會論文集》。香港:
20 鍾嶺崇、鄭文亮(1997)《香港流行連環圖的語言學考察》,見《一九九七與香港中國語文研討會論文集》。香港:香港
中國語文學會。Page 239‐252 

keeping  a  lot  of  idiomatic  phrases,  four‐syllable  words  and  the  classical  language 

which gives a sense of written language. Besides, Cantonese words, slapstick, triad 

society  language  and  foul  language  are  also  widely  used  in  Hong  Kong  comic 



2.2.3 The Words Appearing in the Mass Media are Influential to 

Language Learners 


In  a  research  of  local  dialect  words  used  in  student  compositions21,  the  result 

was  not  convincing  that  Hong  Kong  students’  compositions  are  much  affected  by 

Cantonese dialect words, especially in primary students’ work. In the same aspect, it 

was  discovered  that  students’  performance  deteriorated  as  they  progressed  to 

secondary school. By comparing the work done by secondary students and primary 

students, it reveals that their reading habits and the knowledge area may affect their 

performance.  Words  used  in  the  mass  media  are  found  to  be  very  influential  on 

teenagers. In reality, the words’ impact also on local Chinese teachers in that they are 

sometimes  incompetent  in  identifying  dialect  words  when  the  words  repeatedly 

appear in formal written language.   


Whether the use of dialect words lowers the language proficiency of university 

students was revealed by other research by Yeung22. University students can obtain 

the  ability  to  distinguish  between  Cantonese  words  and  the  standard  language 

words.  However,  university  students  deliberately  do  not  follow  the  standard 

language.  University  graduates  do  not  admit  that  this  is  a  phenomenon  involving 

the  lowering  of  Chinese  language  proficiency.  The  article  supports  the  fact  that 

Cantonese dialect words can enlighten idea expression but they should be aware of 

their target readers to make sure the language serves the desired aim. 

21 康寶文(2000)《香港中小學生作文中的方言成分》
22 楊利成(1999)《中大學生對規範書面語的認知和運用》
,見《語文與評估》。香港:香港教育學院,Page 412‐423 




Dialect words that have been integrated into the standard language have been 

studied.  23  They  are  words  representing  local  ideas  and  new  objects.  There  are  no 

replaceable  options  found  in  the  standard  language  and  are  distinct  by  their 

expressiveness.  However,  cases  where  some  local  words  are  integrated  into  the 

standard language without a convincing reason are also found. 


Tin  (2005)24  explains  the  deviations  in  Hong  Kong  written  language.  Hong 

Kong  possesses  a  specific  historical  background  and  economic  status  in  the 

geographical  region.  The  language  naturally  has  features  deeply  influenced  by 

English  and  Japanese  language,  traditional  Yue  dialect  words,  ancient  words  and 

community  words.  A  lot  of  transliterated  words  are  used  to  represent  various 

imported  concepts  and  advanced  inventions.  The  new  loan  words  are  likely  to  be 

used directly in the form of Latin letters. They are localized and modified from time 

to time and integrated into the standard language in the final stage.   


In the same article, Tin further explains Hong Kong community words, as well 

as  the  way  of  generating  words  and  phrases,  show  regional  distinctiveness. 

Homophonous characters are borrowed from the standard language transliterating 

Cantonese  sounds.  Some  characters,  even  using  parts  of  the  Latin  alphabet,  are 

23 韓敬體(1997)《從對現代漢語的影響及在學術界的反映看香港的方言詞語》
。香港:香港中國語文學會。Page 235‐259 
24 田小琳(2005)《現代漢語和香港社會之研究》

generated  to  represent  other  Yue  dialect  sounds.  Some  words  in  the  classical 

language  are  left  behind  in  the  dialect.  These  features  are  closely  related  to  Hong 

Kong’s  cultural  life  and  the  language  environment  in  Hong  Kong  (proved  in  Tin’s 

1989 work25  and 2002 work26). Political measures, economic development, education 

reform, technology and social life generate and enrich local dialect words. Therefore, 

Tin adopts an open attitude towards dialect words (especially the locally generated 

ones)  but  standard  glossary  lists  are  needed  for  the  sake  of  mutual  understanding 

between Chinese societies.   


25 田小琳(1989)《香港流通的詞語和社會生活》
26 田小琳(2004)《香港社區詞研究》





2.4.1  The  Urge  for  Standardization  Research  for  Written 



After pointing out the predominant style of written Chinese language in Hong 

Kong,  both  Miu27  and  Hong28  agree  although  the  languages  variety  has  its  own 

features in word use, the basic structure is close to the standard one. They propose 

that  a  tailored  writing  standard  should  be  made  for  Hong  Kong  society.  A  case 

study of “quantifiers”29  finds how measuring units differ in Hong Kong, mainland 

China and Taiwan without a proper control. A standard is needed to eliminate any 

misunderstandings especially in proper activities. This is the reason for linguists to 

urge for the highest efforts to give an account of and guidelines for a healthy lexical 

development: keeping the liveliness of the standard language without damaging the 

communicative function of the language. 


Another  article  by  Wong30  shows  the  demand  of  intervention  measures  to 

27 繆綿安(1997)《香港當前的語言狀況和合理可行的規劃》,見《一九九七與香港中國語文研討會論文集》。香港:香港
中國語文學會。Page 76‐82 
28 韓敬體(1997)《從對現代漢語的影響及在學術界的反映看香港的方言詞語》
。香港:香港中國語文學會。Page 235‐259 
29 朱永鍇、譚成珠(1997)《度量衡及其他──詞語研究拾零》
港中國語文學會。Page 282‐286 
30 王培光(1997)《粵語與普通話的平衡點──一個展望 1997 的社會語言學觀點》

control  unhealthy  integration.  As  a  matter  of  fact,  Hong  Kong  people  are  loyal  to 

Cantonese, yet they have to adopt the social norm of using the standard language in 

work  and  study.  Luckily,  Wong’s  1995  work31  proves  that  people  of  other  Chinese 

provinces  favour  Cantonese  due  to  Hong  Kong’s  leading  prosperity  status.  Hong 

Kong people may want to preserve their unique identity by using Cantonese, their 

dialect.  The  social  factor  indirectly  promotes  merging  of  local  Hong  Kong  words 

into the standard language. 


The  concept  of  “Hong  Kong  Chinese”  is  proposed.32  The  written  language  in 

Hong Kong has the distinctive style of profound absorption of local dialect words, 

phrases and English (and other foreign languages) in the “high varieties”. The lack 

of  language  policy  and  standardization  work  in  Hong  Kong  is  criticized.  Teachers 

and students are not provided with any reference to check the accuracy of word use. 

There is no one trying to develop a “correct language concept” for the Hong Kong 

standard  language.  Lee33  also  has  a  similar  point  of  view.  He  has  done  a  research 

basing on Chinese historical and lexicographical works to prove his point. 






。香港:香港中國語文學會。Page 99‐104 
31 王培光(1992)《普通話敎學新探討》。香港:廣角鏡出版社。 
32 于君明(1997)《
學會。Page 169‐174 
33 李建國(1997)《傳統語文規範及其現實觀照》,見《一九九七與香港中國語文研討會論文集》。香港:香港中國語文學
會。Page 147‐155 

2.4.2 The Principles Proposed by Hong Kong Linguists 


Actually, some work has been done by Chinese linguists in Hong Kong. Tsang 

published a book in 2002 providing a list for cross referencing between local dialect 

words (mainly traditional Yue dialect words) and oral Putonghua words. It records 

14,000 Cantonese terms.34  The words are further classified according to the degree 

of occurrence in the standard language. Type I is a group of ancient words which is 

not  used  in  both  written  and  oral  language.  Type  II  is  a  group  of  words  that  is 

seldom  used  in  Putonghua  but  frequently  appears  in  Cantonese.  Most  are 

monosyllabic.  Type  III  refers  to  dialect  words  that  also  appear  in  the  standard 

language.  This  view  is  similar  to  the  integration  principles  proposed  by  Lee35.  Lee 

stresses  his  requirement  of  checking  the  activeness  of  ancient  words  and  dialect 

words. Nevertheless, this shows linguists have been conscious of the topic of dialect 

words integration. 


In his article published in 199336, Lee proposed three principles for integration 

of  dialect  words  into  the  written  language:  the  frequency  of  the  dialect  word 

appearing  in  the  standard  language;  the  general  demand  for  the  word  in  that  it 

gives  a  specific  meaning;  and  the  meaning  explicitness  of  the  word.  In  short,  a 

popular dialect word which has a specific meaning (or explicit associative meaning) 

is qualified to be integrated with the standard language for effective communication. 

34 曾子凡(2002)《廣州話‧普通話語詞對比研究》光碟版。香港:三聯書店。 
35 李家樹(1993)《什麼是真正的文言詞》
,香港:現代教育研究社。page  39‐42  and  李家樹(1993)

,香港:現代教育研究社。page 43‐46 
36 李家樹(1993)《吸收方言詞的標準》,見《漢語詞彙講話》,香港:現代教育研究社。page 47‐51 

This argument is elaborated upon in his 1989 work37. The main point is, in licensing 

the  use  of  dialect  words  in  the  standard  language,  people  should  check  if  the 

extended meaning or metaphoric meaning is explicit.   


In 200038, these principles were applied to justify the quality of using Cantonese 

words in written language (in which words are extracted randomly from the mass 

media including newspapers and magazines.) Expressive dialect words are proved 

to  be  able  to  enhance  the  communicative  function  of  the  standard  language  itself, 

but further standardization work is needed to maintain language proficiency. 


The  Chinese  linguist  Tin  Siu‐lam  has  done  thorough  research  on  Hong  Kong 

popular  words  since  the  1980s  till  now.  In  1993,  she  suggested  a  new  concept  of 

“community  words”39.  In  short,  “community  word”  refers  to  the  group  of  words 

that  is  only  used  in  a  particular  society.  The  words  reflect  a  district’s  culture 

especially  politics,  economy  and  other  life  aspects.  Deliberate  use  of  community 

words shows the growth of citizen identity. It differs from traditional dialect words 

in  that  they  are  not  subjected  to  a  change  of  form  when  leaving  the  area.  Mutual 

influences may take place between community words from different societies from 

time  to  time.  She  elaborates40  by  distinguishing  community  words  from  classical 

words, traditional dialectal words and loan words.   


From  the  close  relationship  between  words  and  Hong  Kong  cultural  life,  Tin 

37 李家樹(1989)  《以運用方言土語時是否符合詞義衍生方式作為民族共同語吸收方語的標準》,見《語文研究和語文教

。香港:商務印書館。Page 88‐95。 
38 李家樹、陳遠止、謝耀基(2000)《港式中文以粵語詞入文平議》,見《第七屆國際粵方言研討會論文集》。北京:商務
印書館。Page 12‐18。 
39   田小琳(1993):
40   田小琳(1997)《由社區詞談現代漢語詞匯的規範》

sets  out  the  rules  for  language  standardization  by  including  community  words  in 

the standard language. Tin defines Cantonese words41  both in a narrower sense and 

a  broader  sense.  The  narrower  sense  refers  to terms  where  their  meanings  refer  to 

particular  phenomena  in  Hong  Kong  while  the  broader  sense  refers  to  Cantonese 

words  which  have  a  higher  potention  incorporate  into  the  Chinese  common 



Lacking  a  strong  language  policy,  the  burden  of  setting  and  adjusting 

standardization  principles  is  lowered  onto  the shoulders  of  Hong  Kong  educators. 

There  are  articles  discussing  the  difficulties  teachers  encounter  in  upholding  the 

principles of the standard language.   


Educational  linguist  Chung  Ling‐sung42  studied  the  attitude  of  Hong  Kong 

Chinese  language  teachers  in  treating  local  dialect  words  in  compositions.  The 

article  published  in  1993  finds  out  that  language  teachers are  willing  to  accept  the 

dialect  words  to  a  certain  extent.  Widely  used  nouns  and  transliterated  words  are 

mostly accepted. The 2000 thesis43  summarizes three basic requirements for teachers, 

with a list of “selection requirements” for “licensing” Cantonese words to be used in 

written language. A much clearer principle or guideline is needed to catch up with 

the trend of word changing in Hong Kong.   


Language standardization works of Modern Standard Chinese is still going on 

under  strong  governmental  support.  44   The  statisitics  of  word  use  frequency  is 

41 田小琳(2004)《香港社區詞研究》
42 鍾嶺崇、張瑞文(1993)《中學中文教師對學生作文中使用香港方言詞語的語言態度問卷調查報告》,見《教育曙光》

44 許嘉璐(1997)《中國語言文字的現狀和對策──兼論 1997 後的香港語文》,見《一九九七與香港中國語文研討會論文

always used as one of the standard for “word licensing”. The method is introduced 

by Chan45. He granted licenses for some newly generated “idioms” which are built 

from  loan  words  in  Hong  Kong,  Taiwan  and  other  Chinese  societies.  This  also 

suggests a type of integration principle. 


2.4.3  The  Integrating  Progress  of  Yue  Dialect  Words  in  the 

Standard Language and the Working Focus in the Future 


The integrating progress of Yue dialect words in the standard language started 

from  the  1980s,  and  has  persistently  increased  in  the  90s  till  now.  The  article  “A 

Quantitative Analysis of the Lexical Distribution in different Chinese Communities 

in  the  1990s”46  describes  the  word  use  landscape  based  on  the  extensive  Chinese 

Corpus (中港台漢語詞庫) built by the Hong Kong Polytechnic University, containing 

over 5 million Chinese characters. Similarities and the varieties in community word 

use  of  important  cities  of  mainland  China,  Taiwan  and  Hong  Kong  are  compared. 

The research is quantitative. By the concordance of the corpus and its corresponding 

analysis, the conclusions are objectively presented. Basic words are found to be the 

same in these societies, but words which are only used in one or a few societies are 

also listed and discussed.   


A latter study (1997)47  proves mutual absorptions and adaptations incandesce 

。香港:香港中國語文學會。Page 8‐14 
45 新學超(2001)《新時期慣用語與現代漢語教學》,見香港大學教育學院課程系編《語文教育的創新和突破》,香港:香
46 陳瑞端、湯志祥(1999)《九十年代漢語詞彙地域分佈的定量研究》
。見《語言文字應用》1999:3, Page 10‐18 
47 陳建民(1997)《大陸新詞語融入香港的初步調查與未來中港詞語互相融合的預測》
。香港:香港中國語文學會。Page 51‐58 

as  time  passes.  Both  “community  words”  and  “traditional  Yue  dialect  words”  are 

gradually  integrating  into  the  standard  language.  However,  the  reason  for  the 

integration has changed. The importance of economic status, entertainment business 

and  cultural  phenomena  spread  by  the  mass  media  outweigh  political  and 

educational  enforcement.  Local  dialect  words  from  Hong  Kong  always  carry  new 

concepts and lively ideas; readers in mainland China could easily accept a variety of 

new  words  and  Yue  dialect  words  that  describe  the  particular  condition  in  Hong 

Kong.  On  the  other  hand,  this  creates  problems  for  any  Chinese  who  are 

unconnected  to  Hong  Kong  to  comprehend  words  with  modified  meaning  by  the 

Hong Kong mass media.48 


Benefiting  from  information  technology  development,  several  important  and 

professional corpuses have been developed by the leading universities in China like 

Beijing University and Qinghua University. With different foci including semantics, 

translation,  grammar  and  statistics  on  word  use  frequencies,  much  research  has 

been  done.  To  eliminate  and  include  dialectal  words  in  the  mature  corpuses  is 

always one of the key foci in the discussion process. The platform provides a tool for 

quick analysis and integration of “useful words” in the future. 


48 石定翔(2006)《港式中文兩面睇》





Hong49  gives examples from different occupational fields of dialect words that 

have been included into modern Chinese corpuses already. From the lexicographer’s 

point of view, intense arguments from the supporters and the opponents are listed. 

The  topic  is  very  controversial  that  the  discussions  are  especially  keen.  The  use  of 

loan words and letter words should be based on word use frequencies, popularity 

and  expressiveness.  The  discussion  revealed  that  there  is  a  large  amount  of 

transliterated  words  in the  written language. Most  researchers  blame  the  overflow 

of  loan  words  and  letter  words  since  there  are  not  enough  explanations  and 

researches done. They think that sufferers are the language learners. 


Chow50  contrasts the word use in mainland China and Hong Kong and points 

out  the  inappropriateness  of  direct  adaptations  of  dialect  words  in  Putonghua 

teaching.  The  cited  arguments  are  mainly  predicates  and  functional  words  since 

they  are  especially  contrastive.  As  a  matter  of  fact,  the  words  show  cultural 

differences  of  the  two  places  no  matter  whether  in  terms  of  weather,  clothes, 

transportation  or  eating  habits.  For  language  learners,  they  need  to  grasp  the 

cultural differences to handle the words well. The role of the teachers is to annotate 

active  words  in  Hong  Kong,  to  uphold  those  still  aligned  with  Chinese  traditions, 

49 韓敬體(1997)《從對現代漢語的影響及在學術界的反映看香港的方言詞語》
。香港:香港中國語文學會。Page 235‐259 
50 周燕語(2000)《芻議香港普通話教學和文化語言學的關係》

and to avoid words which only describe the national conditions in mainland China. 

Leung 51   arrived  at  the  same  conclusion  by  contrasting  the  word  senses  of  the 

standard  language.  She  suggests  the  medium  of  instruction  of  Chinese  language 

should be changed to Putonghua to alleviate the “unpleasant fact” of dialect word 


51 梁雅玲(1997)《普通話與語文教學》,見《一九九七與香港中國語文研討會論文集》




As the leading financial city of the Zhu‐jiang Delta, Hong Kong has been very 

influential  for  the  region  in  the  recent  couple  of  decades.  Her  language  is  not  an 

exception.  The  research  topic  concentrates  on  Hong  Kong  dialect  words  and  their 

integration into the standard written language, Modern Standard Chinese. 


Within  the  literature,  there  are  two  main  senses  in  defining  “Yue  Dialect 

Words”. In a narrower sense, it refers to the oral language words in Guangzhou. In a 

broader sense, it refers to words that are widely used but regionally confined within 

Yue  province.  The  research  adopts  the  latter  definition,  in  order  to  figure  out  the 

relationship between the dialect words and the ease of integration into the standard 

written  language.  It  proposes  that  internal  difference  between  different  types  of 

dialect words may give the clue. 




The  language  dilemma  in  Hong  Kong’s  written  language  is  clear:  while 

Modern Standard Chinese is regarded as the standard language in mainland China, 

written  language  in  Hong  Kong  is  expected  to  follow  the  standard  language 

especially  in  formal  publishing.  However,  the  literature  reveals  that  the  written 

language in Hong Kong is affected by other factors. More importantly, Hong Kong 

needs this particular style of language , “Hong Kong Chinese”, in different aspects 

of life. Scholars are asking for a localized language standard (in a stricter sense) or 

an “integration principle” (in a more open sense) as the Modern Standard Chinese, 

in order to maintain the language proficiency and efficiency for Hong Kong society.   


One of the marked styles of Hong Kong written language is its word use. The 

use  of  non‐standard  words  is  controversial.  It  includes  the  use  of  traditional  Yue 

dialect  words,  locally  generated  words,  loan  words  (including  letter  words, 

transliterated  words  and  paraphrased  translations),  non  standardized  local 

abbreviations  by  combining  two  associated  words  “randomly”,  and  some 

“abnormal”  ways  in  using  the  standard  words.  In  most  cases,  they  are  used  as 

different  parts  of  speech  with  extended  metamorphic  or  analogical  meaning  from 

the  root.  The  degree  of  tolerance  varies  towards  different  origins  of  non‐standard 

word  use,  different  occupational  disciplines,  different  functions  of  the  text,  and 

different roles it plays in a sentence. 


The  aim  of  the  research  is  to  reveal  the  present  phenomena  of  local  dialect 

word  integration  in  the  standard  written  language  in  Hong  Kong.  It  is  going  to 

justify the degree of dialect words tolerance, to explore the motive of using dialect 

words and reasons for Hong Kong people to resist the total adoption of the standard 

language. Hence, the findings can be helpful for the local language standardization 





While  journalists  are  conscious  of  their  language  use  as  a  part  of  their 

professionalism, limited local dialect words use is expected. It is assumed that Yue 

dialect words have been integrated into the various written contexts. The hypothesis 

is that the frequency of local dialects decreases with the seriousness of the nature of 

the news. 



3.4.1 Research Materials 


Taking  advantage  of  the  thriving  advancement  of  information  technology,  the 

efficiency of information spreading has greatly increased. The language used in the 

mass media reaches every social stratum and everyone who is willing to browse the 

internet. Many word use phenomena are firstly introduced by the mass media that 

they are described as the “language demonstrator” ‐ it has been said that language 

learners  should  read  newspapers  for  language  improvement.  Journalists  seem  to 

pocess  every  right  to  use  words  in  every  way  and  to  loan  words  from  other 

languages. They are even “word creators”. Language appearing in local newspapers 

is  very  abundant,  practical,  sticking  to  life,  and  very  lively  which  qualifies  as 

material for undertaking research into words. Journalists’ help is also needed for the 

explanation and justification of the local word use.   


Among  the  miscellaneous  news  providers,  newspaper  publishers  can  easily 

build an image of seriousness and professionalism in journalism, by keeping an eye 

on the upholding of the use of the standard language. The Singdao Daily is a typical 

example.  This  makes  the  newspaper  suitable  for  the  study  of  the  dialect  word 

integration  issue.  Besides,  five  experienced  journalists,  including  3  editors  and  2 

reporters, are interviewed to uncover principles in refining the Hong Kong written 

language by balancing the use of the standard language as well as the dialect words. 


3.4.2  Creating  a  Database  with  Four  Dimensions  with  Local 

Dialect Words from a Newspaper 


The  chosen  Hong  Kong  newspaper  is  the  “Singdao  Daily”  issued  on  27th 

April 2006. Local dialect words are extracted from this sample newspaper to form 

ONE  database.  In  the  study,  the  database  is  sorted  four  times  according  to  four 

different  axes:  (1)  occupational  disciplines  where  the  dialect  words  are  used;  (2) 

different functions of the dialect words in the text; (3) different roles the dialect 

word plays in a sentence; and (4) the origins of the dialect word.   


To  ensure  the  sample  newspaper  reflects  the  recent  language  development,  a 

newspaper  issued  on  27th  April  2006  is  chosen.  It  is  a  Thursday  and  a  normal 

working day. The newspaper reports news from a typical routine life of Hong Kong 



Language used in the Singdao Daily newspaper is widely recognized as “above 

average” 52   by  linguists,  scholars  and  literary  authors  in  Hong  Kong.  The 

headquarters of the Singdao Daily has also released memos to their journalists from 

time  to  time  insisting  on  the  use  of  the  standard  language 53 .  Words  that  the 

newspaper uses reflect journalists’ professionalism in licensing the terms to be used 

together with the written language. 


The newspaper includes several sections with different reporting foci:   

52 The idea is provided by  莊澤義主編(2000)《香港書報語誤評說》

53   Provided by Journalists A and B 

♦ Section A (pile I) reports on important news and local news.   

♦ Section A (pile II) reports on China news and international news.   

♦ Section B and Section C reports on financial news and property news. 

♦ Section D reports on entertainment news from local and international events. 

♦ Section  E  is  the  supplement  of  the  newspaper  which  shows  features  from 

different aspects of life. 

♦ Section  F  reports  on  local  educational  news,  including  pages  for  student 


♦ Section H reports on news from local horse races. 

♦ Section S reports on local and international sports news. 

In addition to these sections, there are two separate supplementary sections, which 

contain the featured topics, with all contents provided by specific business firms – 

one is an educational firm and the other is a financial firm. In the study, dialect word 

samples are taken from every section of the newspaper, excluding three sections. In 

order  to  maintain  the  validity  of  the  samples,  the  mentioned  two  separate 

supplementary  sections  and  Section  H  are  eliminated  for  the  language  used  is 

generally not censored by the journalists of the Singdao Daily.54   


In view of the difference in number of pages in each section, the sample size of 

each section is further adjusted by maximizing the number of pages in each section 

up to ten pages. Table 1 below shows the details of the study sample size. 



Name of the Newspaper: Singdao Daily 

Dated on 27th April 2006 

54   Provided by Journalists A and B 

Sections  Main Content of the News Section  Total  Number  of 
Sample Pages 
Section A (pile I)  Important news and Local news  10 pages 
Section A (pile II)  China news and International news  6 pages 
Section B and  Financial news and Property news  10 pages 
Section C 
Section D  Entertainment news  10 pages 
Section E  Supplementary Life features  10 pages 
Section F  Educational news  8 pages 
Section S  Sports news  6 pages 

Table 1: The coding, the main content and size of each sample section. 


In  each  of  the  sample  pages,  ALL  words,  including  the  page  headers  and 

footers, the name of the news column, as well as all the titles, the leads, the text, the 

captions for figures for the main content, as well as all words in the advertisement 

are  closely  studied  and  examined.  All  words,  besides  the  names  of  person, 

organizations or brands, are looked up in the “Xiandai Hanyu Cidian”  現代漢語詞

典  (July  2005  edition)55  published  by  the  Commercial  Press  (Beijing)  which  is  the 

latest representation of word use in Modern Standard Chinese. The selected words 

are double checked in the 2003 CD‐ROM of lists of Cantonese words developed by 

Tsang  Zi‐fan  (曾子凡)56,  a  linguist  who  has  been  studying  Cantonese  words  for 

many years. All words that are not present in the mentioned dictionary are listed in 

the study result. In this study, they are named and referred to as the dialect words. 

Each “present Yue dialect word” is listed and counted once per news section.   


At  this stage,  all  the  sample  data  is  collected. The  database  is then  developed 

with  a  tagging  job  according  to  the  four  axes  mentioned  in  the  first  paragraph  in 

55 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編(2005)
56 曾子凡 Tsang Tze‐fan (2002)  《廣州話‧普通話語詞對比研究》光碟版。香港:三聯書店。 



In the first axis, the occupational domains where the dialect words are used are 

considered. All the dialect words are sorted according to the sample sections, which 

is dominated by certain occupational domains as mentioned previously. Appendix 

A shows the sorted results. 


In  the  second  axis,  different  functions  of  the  dialect  words  in  the  text  are 

considered. Collected words are marked according to the source of the Yue dialect 

word.  The  categories  are:  “The  title,  the  lead  and  the  column  names”  as  words 

serving the purpose of accouchement and attraction; “main text and the caption” as 

words serving as descriptive purpose in that languages are in the third person and 

written objectively; “quoted statements” are words that serve a descriptive purpose 

written  in  the  first  person  and  written  subjectively  and  the  category  of 

“advertisement”. Appendix B shows the sorted results. 


In  the  third  axis,  different  roles  the  dialect  word  plays  in  a  sentence  are 

considered.  The  collected  words  are  categorized  by  thematic  roles  in  the  sentence 

according  to  their  grammatical  functions.  The  categories  are  subjects/agents, 

predicates, adjectival or adverbial phrases as well as functional words. Appendix C 

shows the sorted results. 


In the fourth axis, the origins of the dialect words are considered. The collected 

words  are  tagged  with  their  origins  with  categories  of  “locally  generated  words” 

referring  to  regional  confined  ideas,  “non‐standardized  abbreviations”,  “loan 

words”  (including  letter  words,  transliterated  words  and  paraphrased  translated 

words  which  are  locally  generated),  “traditional  Yue  dialect  words”  (the  narrow 

sense  of  Yue  dialect  words)  and  “standard  words  which  possess  a  new  local 



3.4.3 Interviewing Five Experienced Journalists 


Five  experienced  journalists,  including  reporters  and  editors  from  Hong  Kong 

newspaper  companies  are  interviewed.  The  newspaper  companies  chosen  are 

understood  to  be  conscientious  and  careful  publishers57.  Individual  interviews  are 

conducted  with  questions  on  principles  in  dialect  words  used  under  their 

supervision.  Interviewees  are  also  asked  to  justify  the  study  result.  Their  basic 

information is as follows: 

1. Journalist A, Editor (Department of Supplementary Life features), Singdao Daily, 

aged 47 

2. Journalist B, Reporter (Department of Local news), Singdao Daily, aged 34 

3. Journalist C, Editor (Department of Education news), MingPao, aged 51 

4. Journalist D, Editor (Department of Entertainment news), Wen Wei Po, aged 55 

5. Journalist E, Reporter (Department of Local news), Da Gongbao, aged 35 

57 he idea is provided by  莊澤義主編(2000)《香港書報語誤評說》





All  the  local  dialect  words  collected  are  shown  in  the  appendices.  There  are 

1,334 target local dialect words found in the sample sections. On average, there are 

26.7 words per page. The proportion of the dialect words found from each sample 

section  is  then  calculated  for  a  clear  comparison  with  the  average  proportion  of 

14.3% per section. The full list can be found in Appendix A. The summarized figures 

are shown in the following table and the figure. 

Sample Section  No. of local  Average no. of local  Proportion 
dialect words  dialect words  (%) 
Important news and Local news  150 words  15 words per page  10% 
(Section A Pile I) 
China news and International  59 words  9.9 words per page  7% 
news (Section A Pile II) 
Financial news and Property  293 words  29.3 words per page  20% 
news (Section B)   
Entertainment news (Section D)  414 words  41.4 words per page  29% 
Supplementary Life Features  226 words  22.6 words per page  16% 
(Section E) 
Educational news (Section F)  135 words  16.8 words per page  12% 
Sports news (Section S)  57 words  9.5 words per page  7% 
The  mean 
Total/Average  1,334 words  26.7 words/ page   
is 14.3% 

Table 2: The overall result of the newspaper study. 


Figure  1:  Pie  chart  showing  the  proportion  of  local  dialect  words  found  in  each 

sample section. 


With the help of word count technology and the website of the Singdao Daily58, 

it  is  roughly  found  that  the  average  number  of  words  per  page  within  the 

newspaper was about 5,000 words (a word is defined as an item of vocabulary, not a 

character).  This  sharp  ratio  proves  that  the  intervention  of  local  dialect  words 

remains low throughout the newspaper.   


The result from each sample section varies dramatically. The decreasing order 

of  proportion  of  the  dialect  words  towards  the  sample  sections  are  Entertainment 

news  (Section  D)  29%,  Financial  news  and  Property  news  (Section  B)  20%, 

Supplementary  Life  features  (Section  E)  16%,  Educational  news  (Section  F)  12%, 

Important news and Local news (Section A pile I) 10%, and followed by China news 

and International news (Section A pile II) 7% and Sports news (Section S) 7%. The 

line  of  the  mean  average  cut  across  at  14.3%,  which  indicates  the  former  three 

sections had a higher frequency of dialect words. 

58   Singdao Daily (Hong Kong)「星島日報網頁」,  “", viewed repeatedly from 15th April, 2006 to 
30th May, 2006 



The Yue dialect words collected were then sorted in four ways, which is shown 

in the appendices of this thesis. This chapter should be read together with Appendix 

A for the full list of study results which is sorted by sample sections, Appendix B for 

the full list of results sorted by the source of the words, Appendix C for the list of 

local dialect words sorted by their grammatical functions, Appendix D for the list of 

local  dialect  words  sorted  by  word  origin.  The  figure  below  shows  the  overall 

proportion to word source, grammatical functions and word origins. 


Figure 2: Pie chart showing the proportion of local dialect words found with 

different sources of text functions. 



Figure 3: Pie chart showing the proportion of local dialect words found with 

different grammatical functions. 



Figure 4: Pie chart showing the proportion of local dialect words found in 

different origins. 




4.3.1 General Features and Internal Differences of Local Dialect 

Words on Important News and Local News (Section A Pile I) Brief Descriptions of the Sample section 


In the sample section about important news and local news (Section A Pile I), 

30 columns of articles and 10 advertisements were studied. 150 dialect words were 



Together with two full pages of advertisements, the leading articles reported on 

the  major  headline  of  the  day  of  27th  April  2006,  the  report  released  by  the  Audit 

Commission  of  the  Hong  Kong  government.  The  report  revealed  how  several 

government  bodies  were  managing  public  funding  improperly.  Three  full  pages 

were  dedicated  to  the  reporting  of,  responding  to  and  discussion  of  the  topic.  The 

discussions  were  especially  keen  on  the  criticism  of  Radio  Television  Hong  Kong 

(RTHK).  The  other  pages  reported  other  important  local  news  on  commercial 

activities in Hong Kong. 


46 The Distinguishable Statistical Features of the Local Dialect 

Words in This Sample Section 


A considerable amount of dialect words  were found in this sample section. 

They  spread  out  in  various  type  of  text  in  the  sample  section.  Most  of  them  are 

locally generated referring to regional confined ideas. They are used with various 

grammar functions. Typical examples are 大花筒 春茗 落斜 雙重獎賞. 


In  news  reporting,  i.e.  the  most  important  and  controversial  issue  in  society 

(which is a kind of “hard news”59), the style and language used are expected to be 

formal  as  it  reports  the  most  influential  news,  events  and  speeches  in  a  serious 

manner60.  However,  against  expectations,  the  study  result  shows  the  proportion  of 

local  dialect  words  within  this  sample  section  is  neither  too  high  nor  too  low.  The 

percentage  figure  of  10%  is  just  below  the  average  line  (which  is  14%).  Pages  on 

China news, international news and sport news possess a much lower proportion of 

dialect words to this sample section (consisting 7%). (ref. Appendix A) 

59 莊澤義主編(2000)《香港書報語誤評說》。香港:三聯書店。 
60 許嘉璐(1997)《中國語言文字的現狀和對策──兼論 1997 後的香港語文》,見《一九九七與香港中國語文研討會論文
。香港:香港中國語文學會。Page 8‐14 


Figure 1: Pie chart showing the proportion of local dialect words found in each 

sample section 


Compared  to  other  sample  sections,  the  local  dialect  words  are  quite  evenly 

distributed.  The  standard  deviation  value  is  rounded  up  to  22.  This  means  dialect 

words appear in a random manner in the title, article leads, column names and the 

main  text,  the  captions,  quoted  statements  and  even  in  advertisements.  (ref. 

Appendix B) 


Analyzing the result in grammatical functions, the largest proportion (38%) of 

the  dialect  words  is  found  to  be  subjects  or  agents  in  the  language  expressions. 

However,  the  significant  amount  of predicates,  and adjectival  or  adverbial  phrases 

should also be noticed as they occupy a percentage of 28% and 29% respectively. (ref. 

Appendix C) 


With  respect  to  the  origins  of  word,  the  dialect  words  in  this  sample  section 

originate from different aspects in quite an even manner. Among them, words that 

are newly created by society are usually referred to as local concepts61  and a series 

of  traditional  Yue  dialect  words  dominates.  Yet,  though  only  occupying  14%,  the 

category  of  standard  words  with  locally  developed  metaphorical  and  analogical 

meaning  possesses  a  considerably  big  proportion  with  reference  to  other  sample 

sections. (ref. Appendix D) 

61 伍慧珠(2000)《香港傳播媒介語言的特色及對語文教學的影響》,見《中文教育論文集第九輯:語文教育的反思》。香
港:香港教育學院,Page 246‐261 



Figure 5: Column chart showing the general features and internal characteristics 

in the sample section on Important news and Local news (Section A Pile I). 

4.3.2 General Features and Internal Differences of Local Dialect 

Words  on  China  News  and  International  News  (Section  A  Pile 

II) Brief Description of the Sample Section 


In the sample section on China news and international news (Section A Pile II), 

38  columns  of  articles  and  10  advertisements  were  studied.  59  dialect  words  were 



The sample section contains a relatively small number of pages (including two 

full  pages  of  advertisements).  It  reflects  there  is  not  much  important  news  in  the 

section reported on that day. The main content of the China pages reports on a series 

of crimes in mainland China. The focus topic of the pages on international news and 

Taiwan news falls on topics of diplomacy.   






51 The Distinguishable Statistical Features of the Local Dialect 

Words in this Sample Section 


A  small  amount  of  dialect  words  are  found  in  this  sample  section.  Most  of 

the  dialect  words  are  subjects  and  agents  that  refer  to  non  local  concepts.  The 

words are from various origins such that a lot of non‐standard abbreviations and 

loan word are used; the style is congruent with the recent language development 

in mainland China. Typical examples are  招商引資 影音組合 置業 警魔 變態 


As  the  news  sources  of  the  press  releases  and  figures  are  provided  by  news 

agencies like Xinhua News Agency, Central News Agency (CNA), Associated Press 

(AP),  Agence  France‐Presse  (AFP)  and  Reuters,  the  reported  news  are  selected, 

translated  and  further  integrated  by  the  journalist‐translators62.  The  proportion  of 

local dialect words within this sample section is one of the smallest, consisting of 7% 

of  all  the  extracted  words.  The  dialect  words  collected  in  this  sample  section  are 

mainly from the pages on China news while the words are mostly the terminologies 

describing the crimes particularly in China. (ref. Appendix A) 


The  majority  (54%)  of  the  dialect  words  are  extracted  from  the  main  text  and 

captions.  The  context  hints  that  there  cannot  be  any  statement  quoted  from 

Cantonese speakers, so the relative percentage should be ignored. Since the average 

ratio  of  1:35  is  found63  in  the  word  count  of  the  title  to  the  main  text  on  a  normal 

page of the newspaper, the ratio of dialect words appearing in this section is marked 

62   Combined ideas from Journalist B, C and D 
63   Combined ideas from Journalist A and E 

at 31:54. This is further proved by the small standard deviation value (around 23). 

The  dialect  words  do  not  appear  in  a  random  manner  in  the  title,  article  leads, 

column names, the main text, the caption and also in advertisements. (ref. Appendix 



Analyzing the result in terms of grammatical function, the largest proportion of 

the dialect words is found to be subjects or agents in the expressions. Over half of 

the  dialect  words  (53%)  are  used  for  concept  definition,  followed  by  adjectival  or 

adverbial phrases (consisting of 25%, which is the least amongst the sample sections) 

and  predicates  (consisting  of  22%).  Interestingly,  there  is  no  functional  dialectal 

word found in this sample section. (ref. Appendix C) 


Considering  the  origin  of  the  dialect  words  in  this  sample  section,  the 

proportion is seemingly spread in a very even manner. However, the result is very 

interesting in that it opposes the general trend in three ways: firstly, there are a lot of 

non‐standardized  abbreviations  used  (21%)  which  is  the  highest  proportion  of  all 

the  sample  sections.  Secondly,  it  uses  a  considerable  amount  of  loan  words, 

translated words and transliterated words. Thirdly, only eight traditional Yue dialect 

words are found from the whole sample section, which is the smallest proportion of 

all. (ref. Appendix D) 


Figure 6: Column chart showing the general features and internal characteristics 

in the sample section on China news and International news (Section A Pile II). 


4.3.3 General Features and Internal Differences of Local Dialect 

Words  of  the  sample  section  on  Financial  news  and  Property 

news (Section B) Brief Description of the Sample Section 


In  the  sample  section  on  financial  news  and  property  news  (section  B),  66 

columns  of  articles  and  23  advertisements  were  studied.  293  dialect  words  were 



On the specific day of 27th April 2006, financial news and property news were 

basically  reporting  in  a  routine  way:  describing  the  general  achievements  of  the 

stock  market,  to  analyze  and  predict  the  price  value  of  key  shares,  to  provide  the 

latest information on companies motivating force in the market. The Distinguishable Statistical Features of the Local Dialect 

Words in this Sample Section 


A large amount of local dialect words are found in this sample section. They 

are  mainly  found  in  the  main  text.  Word  uses  are  flexible  and  borrowed  from 

jargon  of  various  occupational  domains  and  difference  sources  for  descriptive 

purposes.  New  words  are  generated  for  the  advanced  financial  ideas.  Typical 

examples are  力谷 掛牌 揭盅 攀升. 


As  an  international  financial  centre,  the  Heng  Sang  index  is  an  indicator  of 

Hong  Kongʹs  financial  performance  of  the  day  while  the  performance  of  the 

property market shows her economic performance for a longer period of time. The 

financial and property news widely interest both by Hong Kong citizens and people 

in  other  neighbouring  financial  centres,  and  in  the  terminology  of  journalism, 

financial news is demarcated as ʺhard newsʺ64. The language used in these pages is 

supposed to be formal, serious and accessible to the general public65. However, the 

newspaper dialect words study reveals that this is not the case. 


The proportion of local dialect words within this sample section is surprisingly 

big  such  that  it  occupies  about  one‐fifth  (21%)  of  all  the  sample  words,  which  is 

about  6%  above  the  average  line.  The  frequency  of  the  dialect  words  just  came 

second  below  the  entertainment  pages.  Reading  the  sample  words  closely,  the 

meaning of them tend to reflect the advanced financial concepts and are descriptive 

in showing the fluctuation and undulation of the performance of the stock market. 

(ref. Appendix A) 


Dialect words collected are mainly from the source of the main text (while the 

number  of  captions  is  negligible  within  the  sample  section)  so  that  it  occupies  a 

three‐quarter proportion (75%) which is the highest among all the sample sections. 

Contrastingly,  the  words  used  in  the  advertisements  within  the  sample  section  are 

mostly in the standard language so that only 25 words are found (containing 9% of 

64   Combined ideas from Journalist B, C and D 
65   Combined ideas from Journalist A and E 

the sample section). The proportion of dialect words found in the title and the news 

lead is about average. The data is found to be extreme and the standard deviation 

value is the highest (34) of all the sample sections. (ref. Appendix B) 


Analyzing  the  result  in  grammatical  functions,  the  largest  proportion  of  the 

dialect words lies in adjectival or adverbial phrases (consisting of 41%), followed by 

subjects or agents (consisting of 33%) and by predicates (consisting of 21%). A small 

amount  of  dialectal  function  words  are  found  in  this  sample  section.  Generally 

speaking, the dialect words appear in various grammatical functions so that it gives 

an average appearance. (ref. Appendix C) 


Considering the origin of the extracted dialect words in this sample section, the 

proportion  shows  the  words  are  dominated  by  certain  types  of  origin.  A  lot  of 

traditional Yue dialect words (consisting of 37%), locally created words (30%), and a 

relatively high proportion of non‐standardized local abbreviations (17%) exist. (ref. 

Appendix D) 



Figure 7: Column chart showing the general features and internal characteristics 

in the sample section on Financial news and Property news (Section B). 


4.3.4 General Features and Internal Differences of Local Dialect 

Words on Entertainment News (Section D) Brief Description of the Sample Section 


In the sample section on local and overseas entertainment news (Section D), 47 

columns  of  articles  and  7  advertisements  were  studied.  414  dialect  words  were 



Entertainment news is quite diversified in the sample section. It reports on the 

life  of  film  stars  and  singers  like  preparing  entertainment  products,  disputes  and 

public  activities.  It  also  provides  entertainment  information  and  the  schedule  for 

television programmes, for  example.  Lots  of  statements  were  quoted  directly,  with 

lots  of  colourful  pictures  and  tables  included  to  create  an  image  of  liveliness 

throughout the whole sample section. The Distinguishable Statistical Features of the Local Dialect 

Words in this Sample Section 


The dialect word section is the largest among all. Most of them are found in 

quoted  speeches.  Most  of  them  are  commentary  terms  originating  in  the  Yue 

dialect.  The  dialect  words  mainly  play  the  role  of  description  in  a  sentence  and 

most are adjectival and adverbial phrases. 


The  entertainment  news  section  reports  on  details  of  local  stars  and 

entertainment  activities,  as  well  as  all  sorts  of  information  about  celebrities  in  the 

world.  The  ruling  principles  for  journalists  when  highlighting  the  news  are  the 

general  interests  of  the  readers.  In  Hong  Kong’s  situation,  there  is  usually  no 

mastering factor in entertainment news to society development. The reporting style 

and  content,  including  relevant  advertisements  are  reader  interest  oriented.66  On 

the  other  hand,  the  new  focus  is  able  to  lift  up  a  popular  trend,  or  even  stir  up  a 

great  mass  fervour.  The  language  used  in  the  entertainment  news  section  is 

supposed  to  be  informal  and  able  to  serve  the  purpose  of  leisure  for  the  general 



The  general  study  result  fits  the  expectation.  The  proportion  of  the  dialect 

words is the highest (consisting of 29%) of all the sample sections. It stands out by 

15%  from  the  average  line.  Reading  the  sample  words  closely,  the  meaning  of  the 

dialect words tend to be emotional, descriptive words, and quite a number of them 

are  commentary  terms.  They  are  provocative  and  offensive  so  that  they  can  carry 

obvious meanings of appreciation or non‐appreciation. (ref. Appendix A) 


Proportionally  speaking,  dialect  words  are  mostly  found  in  the  direct 

quotations  of  local  stars  and  singers  (where  the  proportion  is  up  to  27%).  The 

proportion of dialect words appearing in third person narratives is relatively lower. 

With  reference  to  the  overall  ratio  of  reported  texts  to  quotations  of  this  sample 

66   Combined ideas from Journalist B, C and D 
67   Combined ideas from Journalist A and E 

section,  the  proportion  of  the  dialect  words  found  in  the  direct  quotations  is 

overwhelmingly outweighed by those found in the main texts (which is below the 

average line by 15%). Similar phenomena are noticed in the section of “the title and 

the  lead”  in  each  news  column  in  overseas  entertainment  news.  This  shows  a 

conscious preference of journalists to balance the language used between the article 

title, the main text and the quoted statements. As a result, the dialect words densely 

spread out in this sample section. The standard deviation value is the lowest of all 

the sample sections, though it has a special preference in the quoted statements. (ref. 

Appendix B) 


Analyzing  the  result  in  grammatical  functions,  over  one  half  of  the  dialect 

words are found to be adjectival or adverbial phrases (consisting of 54%), which is a 

dominating  figure.  A  similar  proportion  of  subject/agents  or  predicates  (consisting 

of 26% and 16% respectively) is found. A certain amount of dialectal function words 

are found in this sample section especially in the quoted statements. (ref. Appendix 



When  the  data  of  this  sample  section  is  sorted  according  to  the  origins  of  the 

dialect  words,  three  extreme  proportions  are  found  to  be  against  the  main  trend. 

The  sample  section  contains  the  least  proportion  of  locally  generated  words  and 

non‐standardized local abbreviations (consisting of 19% and 10% respectively only) 

which figure is the lowest of all the sample sections. Another distinctive figure goes 

to the huge proportion of traditional Yue dialect words which consists of nearly 60% 

out of the 414 words found in the sample section. (ref. Appendix D) 


Figure 8: Column chart showing the general features and internal characteristics 

in the sample section on Local and Overseas Entertainment news (Section D). 


4.3.5 General Features and Internal Differences of Local Dialect 

Words on Life Supplementary Features (Section E) Brief Description of the Sample Section 


In the section on Supplementary Life features (Section E), 36 columns of articles 

and 9 advertisements were studied. 226 dialect words were found.   


The  main  content  of  this  sample  section  of  Supplementary  Life  features 

introduces the thoughtful services of the shopping malls, new fashions released by 

well‐known brands and fashion shows, fashionable dishes and accommodation for 

luxury vacations. The dialect words extracted are found to refer to these fashionable 

objects with a new context. The sample section also includes one page of prose and 

essays  for  eminent  writers  and  caricaturists  to  share  their  life  experiences  and 

thoughts.  The  language  used  represents  the  fact  that  every  one  of  them  has  a 

distinctive style in his or her work. The Distinguishable Statistical Features of the Local Dialect 

Words in this Sample Section 


Comparatively  speaking,  word  use  is  conservative  in  this  sample  section. 

There  is  very  few  dialect  words  used  deliberately.  Locally  generated  words  are 

usually  modified  by  morphemes  of  the  standard  language.  Dialect  words  are 

used only when there are no alternatives that there are no standard words to refer 

to some new contexts so the proportion of subject and agent is dominating. 


The  section  on  “Supplementary  Life  features”  is  a  kind  of  daily  magazine 

which  reveals  the  latest  news  and  trends  in  the  four  essential  requirements  of  the 

people:  food,  clothing,  housing  and  transportation  in  upholding  a  quality 

metropolitan  life.  The word  ʺqualityʺ  is  upheld  in  that  the  news  is  supposed  to  be 

trend building and proclaimative. Lots of ʺthe bestʺ in different life aspects is to be 

presented in this daily life magazine.68  The language used needs to be convincing to 

readers in order to keep up with authoritative tone in the features.69 


The overview figure shows that the proportion of appearance frequency of the 

dialect words is slightly higher than the general average figure in that there are 22.6 

dialect words on each page in this sample section on average. The proportion of the 

dialect words came third after the entertainment news and business news such that 

it makes up 16% of the word data. The dialect words collected are new names and 

concepts  related  to  the  reported  theme.  Very  few  functional  and  structural  words 

are found. Most of them are non‐commentary terms. (ref. Appendix A) 


When studying the spread of data according to the source of the dialect words, 

it  is  one  of  the  most  extreme  cases  in  the  sample  sections  such  that  the  standard 

deviation  value  rises  to  33.  Comparatively  speaking,  the  proportion  of  the  dialect 

words found in ʺthe title, the lead and the column namesʺ is the smallest (consisting 

of  9%  only);  while  the  one  found  in  the  main  text  and  the  caption  is  one  of  the 

68   Combined ideas from Journalist B, C and D 
69   Combined ideas from Journalist A and E 

highest  (consisting  of  74%).  This  fact  suggests  that  the  journalists  have  been 

deliberately avoiding the use of dialect words in the title and the article lead unless 

it  is  needed  to  describe  a  new  thing.  All  words  found  are  ʺcontent  wordsʺ 

(contrasting to function words) in this sample section. (ref. Appendix B) 


Once  the  data  is  sorted  according  to  grammatical  functions,  the  result  clearly 

shows there is a predominant proportion of dialect word playing the role of stating 

the  subject  or  agent  in  sentences  (consisting  of  53%  of  the  listed  data).  All  other 

categories, including predicate, adjectival or adverbial phrases and function words 

are proportionally lower than the average line. (ref. Appendix C) 


When the dialect words of this sample section are sorted by origin, the result is 

quite balanced and evenly distributed, while the figures even lie on the average line 

in  proportion  except  one.  This  result  means  the  dialect  words  used  in  this  sample 

section are developed from various origins. The only figure worth mentioning is the 

relatively big proportion of loan words used, which includes letter words, translated 

words  and  transliterated  words.  Most  of  these  loan  words  refer  to  imported  ideas 

and trends. (ref. Appendix D) 



Figure 9: Column chart showing the general features and internal characteristics 

in the sample section on Supplementary Life features (Section E). 

4.3.6 General Features and Internal Differences of Local Dialect 

Words in the sample section on Educational news (Section F) Brief Description of the Sample Section 


In the sample section on Educational News (Section F), 27 columns of articles 

and 15 advertisements were studied. 135 dialect words were found. 


The  main  content  of  this  sample  section  reports  on  the  newest  Form  three 

Territory‐wide System Assessment (TSA) of the day. University policies, as well as 

student pages discussing some language foci are also printed. Words extracted are 

found  to  be  referring  to  the  educational  policies  and  ideas  introduced  after  the 

adoption of educational reform in 2000. There is no dialect word found in the study 

guides  and  articles  written  by  language  educators  and  advertisements  released  by 

education institutes. The Distinguishable Statistical Features of the Local Dialect 

Words in this Sample Section 


Articles are basically aligned with the standard language. The dialect words 

found  are  evenly  spread  in  terms  of  different  functions  in  the  text  and  in  the 

grammatical  roles,  except  that  it  is  dominated  by  a  large  proportion  of  locally 

generated  terms,  the  terms  that  refer  to  the  new  practices  in  the  Hong  Kong 

education reform since 2000.   


The education news section contains local educational news and student pages. 

The former contents mainly report on the progress of the recent education reforms 

and  the  feedback  from  society.  The  latter  is  used  to  discuss  tertiary  education 

information  and  advice  together  with  some  articles  written  as  study  guides  and 

some  in‐depth  discussions  on  language  topics  by  linguists.  70   Language  used 

should be suitable for students, learners of the standard language, to read.  71 


The  proportion  of  the  dialect  words  found  occupies  12%  of  the  total  amount 

found,  which  proportion  is  below  the  average  line;  around  16.8  dialect  words  are 

found on each page within this sample section on average. Most words collected are 

locally  confined  as  they  refer  to  the  specific  education  policy  set  for  Hong  Kong 

circumstances. There are relatively large amounts of dialect words concentrating in 

the  advertisement  part;  the  advertisements  are  found  in  the  classified  recruitment 

pages within the sample section. Many dialect words are used to describe the nature 

of the offered jobs. (ref. Appendix A) 


The  collected  data  is  found  evenly  from  different  sources.  With  the  standard 

deviation value of 24, the news tends to use dialect words in titles, the main content, 

the  quoted  opinion  as  well  as  in  advertisements.  Amongst  all  the  sample  sections, 

the  proportion  of  the  dialect  words  found  in  the  advertisements  is  the  biggest 

(occupying  23%  of  this  sample  section).  Besides  getting  a  certain  proportion  of 

70   Combined ideas from Journalist B, C and D 
71   Combined ideas from Journalist A and E 

dialect word presence in the quoted statements by Cantonese speakers (around 4%), 

the other two figures of proportion of dialect words are found in ʺthe title, the lead 

and the column namesʺ (consisting of 14%); the proportion found in the main text 

and the caption (consisting of 59%) are normal figures fitting into the main stream 

perfectly. This fact suggests that the journalists have been very self disciplined with 

regard  to  the  written  language  when  producing  articles  in  the  education  news 

section. (ref. Appendix B) 


Once  the  data  is  sorted  according  to  grammatical  functions,  the  result  shows 

that both the proportion of “subject or agent” and “adjectival or adverbial phrases” 

are parallel wings. They make up 44% and 45% of the words found correspondingly 

and are percentages lingering around the mean. The proportion of predicates is the 

smallest (accounting for 9% only) of all the sample sections. (ref. Appendix C) 


The  dialect  words  of  this  sample  section  are  sorted  according  to  origin.  The 

proportion of the locally generated words is very high in that it accounts for 37% of 

the  data  section,  in  quick  secession  by  the  proportion  of  traditional  Yue  dialect 

words  (consisting  of  36%)  and  non‐standardized  local  abbreviations  (13%).  The 

proportion shared by the other two categories (including loan words and standard 

words  with  locally  developed  meanings)  are  similar  to  the  other  sample  sections, 

consisting of 8% and 6% correspondingly.. (ref. Appendix D) 


Figure 10: Column chart showing the general features and internal characteristics 

in the sample section on Educational news (Section F). 


4.3.7 General Features and Internal Differences of Local Dialect 

Words on Sports News (Section S) Brief Description of the Sample Section 


In the section on Sports News (Section S), 45 columns of articles were studied. 

There were no advertisements in this sample section. 57 dialect words were found. 


The  sports  news  of  the  day  in  the  sample  section  had  several  reporting  foci. 

Unluckily,  there  was  no  main  sports  competition  on  the  day.  Instead,  the  news 

focused on some preparatory events for the upcoming World Cup, the retirement of 

several  important  football  stars  as  well  as  some  criticisms  and  predictions  for  the 

coming  events.  The  words  collected  are  mostly  commentary  terms  that  are 

emotional  and  descriptive  carrying  explicit  meanings  of  appreciation  or 

non‐appreciation. The Distinguishable Statistical Features of the Local Dialect 

Words in this Sample Section 


Small  amounts  of  dialect  words  are  found  in  this  sample.  The  words  are 

mainly  found  in  the  title  of  the  news  articles.  The  words  are  very  descriptive 

which  is  dominated  by  adjectival  and  adverbial  phrases.  Flexible  uses  of 

descriptive standard words are also found. 


The sport news reports international sport events and sports stars, local sports 

events  followed  by  the  news  describing  the  relevant  gambling  market.72  As  the 

function of sports news is similar to that of entertainment news, it is a section with 

an entertaining function. Language used is supposed to be attractive, refreshing and 

descriptive to let the readers enjoy the news.  73 


An  astonishing  fact  is  that  the  proportion  of  the  dialect  words  found  in  this 

sample  section  occupied  7%  of  the  total  amount,  which  is  one  of  the  lowest 

proportions  among  all  the  sample  sections.  Only  9.5  dialect  words  were  found  on 

each page within this sample section on average. Most of the dialect words collected 

was  relatively  vulgar,  yet  vivid  in  describing  sports  related  activities  and  the 

responses of their audiences. (ref. Appendix A) 


Considering the sources of the data, all the local dialect words listed are found 

in  the  title,  the  main  text  and  the  caption.  As  the  sports  news  is  dominated  by 

international  sports  news,  all  the  quoted  statements  are  translated  in  the  standard 

language. Since there are no advertisements to be found in this sample section, the 

percentage portion is invalid. The standard deviation value is 24 as a result of this 

uneven  distribution.  Compared  to  the  general  result,  the  proportion  of  the  dialect 

words found in the title and the article news is outstanding and tripled the normal 

proportion  (up  to  49%),  while  the  dialect  words  extracted  from  the  main  texts  is 

therefore relatively low in general (51%) (ref. Appendix B) 


72   Combined ideas from Journalist B, C and D 
73   Combined ideas from Journalist A and E 

On the axis of grammatical functions, the dialect word data shows the largest 

proportion  of  “adjectival  or  adverbial  phrases”  which  consists  of  61%  and  the 

smallest proportion of “subject or agent” which consists of 21% only among all the 

sample sections. The proportion of predicates is higher than the average line by 6%. 

(ref. Appendix C) 


With  reference  to  the  origins  of  the  dialect  words,  the  proportion  of  the 

standard words with locally generated metaphorical and analogical meaning is the 

highest in that it accounts for 18% of the data section; the proportion of loan words 

is the least of all (consisting of 2%). Besides, the use of traditional Yue dialect words 

is  higher  than  the  average  to  a  certain  extent  (consisting  of  42%).  There  are  also 

dialect  word  samples  which  originate  from  locally  generated  words  and 

non‐standardized  abbreviations  which  occupy  a  similar  proportion  to  other  data 

(occupying 22% and 16% respectively). (ref. Appendix D) 


Figure 11: Column chart showing the general features and internal characteristics 

in the sample section on Sport news (Section S). 







In this subsection, the interview results with the journalists are contrasted with 

the newspaper study. The journalists’ motives for using local dialect words in formal 

news  writing  are  collected.  The  overall  interview  results  are  compiled  and  the 

performance  in  the  sample  sections  is  analyzed  based  on  the  four  dimensions. 

Different types of dialect words are purposefully organized. It shows the rationale 

behind  the  journalists’  convention  in  the  integration  of  dialect  words.    The  figure 

below shows the detailed composition of the analysis with the four dimensions for 

reference in this subsection. 


Figure 12: Horizontal accumulative bar chart showing the percentage proportion 

of dialect words used in different text sources of each sample section. 


Figure 13: Horizontal accumulative bar chart showing the percentage proportion 

of dialect words used in different grammatical functions of each sample section. 


Figure 14: Horizontal accumulative bar chart showing the percentage proportion 

of dialect words used in different origins of each sample section. 


4.4.1  Motives  for  Journalists  to  Integrate  Local  Dialect  Words 

into the Chinese Written Language 


Present principles of dialect word integration are not effective in newspaper 

production  due  to  practical  factors  which  demand  dialect  words.  Proper  use  of 

dialect words can show the reality, enhance expressiveness, appeal to the market, 

create  an  icon  of  Hong  Kong  identity  and  help  readers  to  comprehend  the 

message. The Insufficiency of the Present Principles for Dialect Word 



In spite of the frequent complaints of the lowering of the language standard in 

formal  newspapers74,  the  interviewed  journalists  criticized  the  fact  that  not  all  the 

academic  principles  could  be  adopted  in  reality.  Instead,  the  adoption  of  absolute 

standard language words hinders them in fulfilling their profession.   


The greatest limitation of words in the standard language is that they fail to show 

the professionalism of the local journalists who are the servants of fact and fact hunters 

(referring to the target readers).    (Journalist E) 


Although the public read different sections of the newspaper for various aims, the 

basic motivation for them remains the same, to get extensive information and to gather 

74   石定翔(2006)《港式中文兩面睇》。香港:星島出版有限公司。 

concerned facts for a new view of life. (Journalist C) 


Language and the words used show your professionalism in balancing the dignity 

of the mass media and your target readers. (Journalist A) 


The finding shows that journalists from each section of the Singdao Daily are 

still  upholding  and  preserving  the  “micro  language  culture”  within  each  news 

section established throughout the recent years. Out of the 6 experienced journalists 

interviewed,  all  agree  that  this  is  the  only  way  to  ensure  the  survival  of  the  news 

section and the market value of the whole piece of the newspaper. 


The  findings  in  the  newspaper  study  and  the  journalist  interviews  reveal  the 

reason why newspaper are purposefully using dialect words. Using Dialect Words to Demonstrate Reality 


The  outstanding  amount  of  local  dialect  words  in  the  financial  news  and 

property  news  is  outstanding  and  against  the  assumption  that  formal  language  is 

used  in  important  pages  of “hard  news”.75  The words  found  in  financial  news  are 

locally  created  and  newly  generated  referring  to  economic  concepts  like  「邊際利

潤 」、「 藍 籌 」 .  This  point  is  further  supported  by  the  high  percentage  of 

subjects/agents of the grammatical function which are usually nouns.   


On the other hand, due to the lack of financial activities in China before 1980s, 

75   鄭寶璇(2004)《傳媒翻譯》

standard words in describing intense commercial activities are rare; the only choice 

for efficient journalists is to use lots of Yue dialect words to describe the fluctuation 

and undulation of the performance of investors since that period of time. This habit 

is  kept  till  now.  Words  like  大跌 大熱  and  快刀斬亂麻  are  found  in  the  sample 

paper.  Besides,  the  abundant  number  of  standard  words  with  locally  generated 

metaphorical and analogical meanings like 巨無霸  擋箭牌  蠱惑  縮水  it also proved 

that the words used reflect the needs of the business field. Though these words are 

getting  more  familiar  in  Mainland  China  in  describing  other  situations,  they  are 

obviously development from Yue dialect words to demonstrate business activities. 


When  reporting  events  outside  Hong  Kong,  the  demand  for  dialect  words 

usage  obviously  decreases.  The  supporting  argument  comes  from  the  lowest 

percentage of dialect words in the section of China page and the international page. 

According to the usual practice in newspaper companies, the articles in these pages 

are  not  written  by  Hong  Kong  journalists  themselves  but  they  are  usually  bought 

from  international  agencies.  The  messages  bought  will  be  translated,  edited  or 

rewritten;  also  the  titles  of  the  news  will  be  rewritten  to  attract  and  pinpoint  the 

emphasis  of  the  message  from  the  point  of  view  of  Hong  Kong  people.  However, 

unlike the exceptionally high percentage of the presence of dialect words in sports 

news,  dialect  words  were  seldom  discovered  throughout  the  titles,  main  texts  and 

the  captions  as  no  dialect  words  are  needed  to  describe  the  concepts  and  cases 

outside Hong Kong society. 




80  Using  Dialect  Words  to  Act  as  a  Rhetorical  Means  of 



In  his  book76,  Don  Snow  suggests  local  dialect  words  appear  in  newspapers 

especially  in  the  title  of  articles.  Using  the  WiseNews  internet  system,  it  is  found 

that the majority of titles of headlines and important local or international news use 

local dialect words, or even dialect statements.   


As  the  use  of  words  is  determined  by  the  function  of  the  text,  journalists’ 

opinions are summarized as follows.   


The function of a quality news article title, the news lead and the news column is 

not  only  to  summarize  and  integrate  the  main  point  of  the  reported  content,  most 

importantly, it reveals why and how the context is important and meaningful to know 

about it. In short, the function of it is information announcing. This is the basic ground 

of attraction and tension. (Journalists C) 


The  function  of  the  main  text  of  the  news  article  is  to  narrate  and  to  describe. 

Information  is  highly  condensed  and  concise  while  important  messages  should  be 

detailed  and  attention  seeking.  Besides  presenting  the  importance  of  news  in 

descending  sequence,  the  particulars  can  also  build  a  focus  of  attention  for  readers. 

(Journalist B) 


76   Snow, Don B. (2004) Cantonese as Written Language, Written Cantonese in Modern Hong Kong, Hong Kong: Hong 

Kong University Press. Page 125‐174 

In the study, a careful word count was done with the help of the website of the 

Singdao  daily77.  It  was  found  that  the  average  ratio  between  the  word  counts  in 

article  titles  (including  article  leads  and  column  names)  to  the  word  counts  in  the 

main text is rounded up to one to thirty‐five, while the ratio from the findings in the 

sample  sections  is  17:59  (rounded  up  to  one  to  three  point  five  words).  This 

numerical  data  is  used  to  bring  out  the  theme:  the  editors  deliberately  and 

intensively  use  local  dialect  words  in  the  titles.  Reading  the  proportion  of  dialect 

words used in the titles in different sample sections (Appendix B) is quite similar to 

each other.   


Important  figures  are  found  in  descriptive  news  sections:  they  occupy  a 

relatively high proportion of local dialect words which are adjectival and adverbial 

phrases,  traditional  Yue  dialect  words,  and  ordinary  words  with  locally  extended 

meanings. All the three kinds tended to be very expressive words. 


Local dialect words that are found in the main text have occupied the highest 

percentage of traditional Yue dialect words (in terms of the word sources) and the 

highest  percentage  of  adjectival  and  adverbial  phrases  (in  terms  of  grammatical 

functions). The result shows compatibility with the need in the main text suggested 

by  the  journalists.  In  fact,  for  the  same  purpose,  not  only  dialect  words  are  used, 

many  original  words  are  borrowed  for  their  descriptive  abilities.  Standard  words, 

words conventionally describing horse races, or even illegal activities are borrowed. 

Their  meaning  is  extended  metaphorically  and  analogically  in  various  senses:  in 

descriptive news sections like local news (story reporting), sports news (describing 

sports  events  and  the  agitated  feelings  of  the  sports  fans)  and  Supplementary  Life 

77   Singdao Daily (Hong Kong), “”, viewed repeatedly from 15th April, 2006 to 30th May, 2006 

features (describing the objects found in the popular trends). Using Dialect Words to Appeal to Local Readers 


An obvious example of the outstanding proportion of dialect word appearance 

in the entertainment news section has always been noticed78. Dialect words are used 

in  all  sorts  of  mass  media  as  the  tool  for  soliciting  customers  where  there  are  no 

local  entertainment  pages  or  local  magazines  with  purely  the  standard  language. 

The  reason  why  dialect  words  are  appealing  is  that  they  can  be  checked  with 

Cantonese  use  within  the  general  masses,  who  are  the  target  readers.  The  bright, 

animated  and  lively  expressions  in  Cantonese  words  and  terminologies  are  also 

sensational and appealing for readers’ involvement. As a kind of soft news serving a 

similar function as entertainment to accommodate different interests, the percentage 

of dialect words found in the sports news section is uncommonly small.   


Although the figure seems to serve as a counter argument to the proposition, 

the  clownish  role  played  by  dialect  words  is  generally  needed.  The  clue  can  be 

figured out by the extraordinary ratio between the dialect words found in the title 

and the main text in that the ones in the title are disproportionately outweighed by 

the ones found in the main text. The inner secret of this phenomenon is revealed in 

an individual interview.   


In  the  executive  practice  of  the  newspaper  publisher,  all  the  foreign  news, 

78   陳月紅(1997)《粵方言與香港中文書面語的詞彙》
文學會。Page 274‐281 

including  the  serious  international  news,  and  entertainment  news  as  well  as  sport 

news,  the  English  articles  are  firstly  translated  in  the  translation  department, 

comprised of a small group of professional translating personnel. The translated news 

draft is sent to the section editor for article naming process. (Journalists A and B) 


The  difference  in  proportion  of  dialect  words  used  in  the  main  text  and  the 

titles is explained by the fact that they are written by persons of different disciplines. 

All  the  translated  work  in  the  sample  sections  are  written  with  smooth  sentences 

with very few interventions of any dialect words. Under the judgment of the sports 

news  editors,  attracting  readers  is  much  more  important  than  obtaining  good 

language  proficiency.  Glancing  through  other  newspapers  with  translation  work 

done by the journalists within the news section, the language used is much livelier 

with all sorts of secular words appearing frequently.  Using  Dialect  Words  to  Create  an  Icon  of  Hong  Kong’s 



As an interesting phenomenon, articles with whole pieces written in Cantonese 

can only be found in a few columns in the section on “Supplementary Life features”. 

All  are  works  by  local  writers  specially  arranged  by  the  section  leading  editors. 

They are the only groups who are privileged and allowed to write in Cantonese as a 

sort  of  anti‐tradition  to  the  language  image  of  the  newspaper.  The  reason  for  the 

editor to arrange this kind of writer is shown below.   


This adds variety to the prose page. (Journalist A) 


The standpoint of this kind of writer is especially to the point. They are speaking 

for the ones who are deeply connected to Hong Kong. (Journalist C) 


The cultural identity of this kind of writer is appealing. (Journalist D) 


The  prose  page  needs  popular  writers  to  survive.  These  writers  have  already 

obtained  a  group  of  regular  readers.  Readers’  responses  to  these  articles  is  obviously 

more than the others    (Journalist E) 


All  the  interviewed  journalists  regard  the  Hong  Kong  identity  of  the  writers 

using written Cantonese as the main reason for continuing  their contracts. Besides 

similar content written from time to time, the use of Yue dialect words in writing is 

impressive and sets the trademark for editors and readers. 


Languages  and  words  used  in  quotations  are  especially  grouped  together. 

Besides the absence of quoted statements in some sections of the sample which have 

become invalid, the valid data forms a worthwhile discussion point. Dialect words 

are  present  in  the  quoted  statements  of  the  entertainment  section,  important  and 

local  news  section  and  education  news  section  while  it  is  absent  in  the  financial 

pages,  China  news  and  international  news  pages,  Supplementary  Life  features  as 

well as sports pages. Besides the special function of the Cantonese statements in the 

Entertainment  news  section  (which  has  been  mentioned  in  the  above  section),  the 

only  ones  are  found  in  local  “hard  news”.  Referring  to  the  contents  where  the 

dialect words are used, they appear in the statements of comments and feedback of 

certain social measures. 


While  predicates  and  function  words  of  Yue  dialects  are  least  acceptable79  in 

the written language, most of them happen to appear in the quoted statements. 


Dialect  words  are  present  in  quoted  statements  of  the  entertainment  section, 

important  and  local  news  section  and  education  news  section  while  it  is  absent  in 

the financial pages, China news and international news pages, Supplementary Life 

features  as  well  as  sports  pages.  Besides  the  special  function  of  the  Cantonese 

statements  in  the  Entertainment  news  section  (which  has  been  mentioned  in  the 

above  section),  the  only  ones  are  found  in  local  “hard  news”.  Referring  to  the 

contents  where  the  dialect  words  are  used,  they  appear  in  the  statements  of 

comments  and  feedback  on  certain  measures  by  Hong  Kong  citizens.  Treated  and 

kept  with  complete  sentences  with  no  slip  of  the  tongue,  the  effect  of  these 

statements  is  probably  not  the  actual  record  of  the  quoted  statement,  but  gives  a 

sense  of  reality  and  tries  to  persuade  the  readers  that  they  are  finding  the  right 

person, that is, representing a genuine ʺHong Kongerʺ. Using Dialect Words to Enhance Readers’ Comprehension 



It  cannot  be  denied  that  abstract  financial  concepts  expressed  by  the  dialect 

words  may  create  obstacles  for  some  readers,  especially  those  who  are  not  in  the 

79 康寶文(2000)《香港中小學生作文中的方言成分》

business  field.  However,  as  the  targeted  readers,  people  from  the  Hong  Kong 

financial sector can make use of the dialect words to enhance their comprehension 

speed greatly. These words are tools for conceptualizing common objects and ideas 

in the financial field. 


On  the  axis  of  the  dialect  word  origin,  the  dialect  words  collected  from  the 

sample  section  of  financial  news  are  mostly  non‐standardized  abbreviated  words. 

These abbreviated words are grouped into two or more words that are widely used 

in Hong Kong society. The components include words from the standard language, 

Yue  dialect  words,  as  well  as  newly  and  locally  generated  words.  Some  examples 

are  企跳  低水  低吸  宏調  按息  認購  增持.  There  are  different  types  of  negative 

comments  on  this  kind  of  “economical  use”  of  words80.  The  abbreviations  may 

hinder  the  speed  of  understanding  and  limit  the  scope  of  article  circulation. 81 

However,  as  a  matter  of  fact,  the  most  information  oriented  pages  including  the 

financial  news  section  and  the  local  news  section  posses  the  largest  proportion  of 

this  kind  of  abbreviated  word.  In  contrast,  in  the  non‐important  pages  like 

entertainment  pages,  the  proportion  of  non‐standardized  abbreviated  words  is 

small.  The  comparison  of  the  proportion  of  abbreviated  words  shows  the  internal 

demand  for  efficient  idea  transfer,  due  to  the  fact  that  much  sophisticated 

information is needed to be reported. 


80 石定翔(2006)《港式中文兩面睇》
81 于君明(1997)《
學會。Page 169‐174 

4.4.2 Conscious Application of Local Dialect Words 


The  use  of  local  dialect  words  in  the  local  newspapers  is  checked  by  three 

groups  of  people:  the  newspaper  publishing  companies,  the  journalists  and  the 

standard‐language‐ believing market. 


“There is a strict memo of language usage released by the newspaper company. In 

reality, all the news articles are censored by the chief editors who are native Putonghua 

speakers. Hong Kong dialect words are only used when there is no word available in the 

standard language to serve the same purpose after multiple times of justifications.”  82 


The language policies adopted by local newspaper publishing companies of all 

the  journalists  are  relatively  strict.  All  the  attitudes  of  the  interviewed  journalists’ 

about writing are very conscious and “too conservative” (as the journalists describe 

it  themselves).  The  two  journalists  in  the  Singdao  Daily  are  very  cautious  of 

avoiding loan words and transliterated words. When they are referring to imported 

ideas, they will try to use the words which align with those used in mainland China 

instead of using any arbitrary transliterations, while these transliterations take place 

in a lot of formal writing in Hong Kong. Besides, the appearance of function words 

and predicates (which give the sense of colloquialism and are more possible to find 

precise homologous words in the standard language) are found to be very rare. 


Facing  the  dilemma  of  the  authoritative  memo  and  the  sophisticated  needs  of 

society, a strange pattern of word use has resulted. A lot of locally generated words 

82   Quoted from one of the individual journalist interviews, company name concealed for privacy reason. 

are found to be “repaired” by the journalists. These words show the highest efforts 

are input to give them a sense of “standard language”. Morphemes of words in the 

modern written language are borrowed in the generation of new local words. In the 

example  of 反賭波  另類  良民  布藝,  characters  underlined  are  morphemes  of 

standard words. In extreme cases, morphemes of the Chinese classical language are 

incorporated  like  頓成為.  Though  different  views  are  put  forward  for  this  kind  of 

word, they clearly show the aim of the journalists, to use “proper words”. This kind 

of example is noticed in all sample sections in quite a similar proportion, even in the 

entertainment news section. 


Presently,  journalists  employed  are  trained  in  different  disciplines  in  the  four 

newspaper publishers. Only 7% (on average) of the journalists are journalism major 

graduates.  Two  experienced  editors  tell  the  general  prerequisites  of  a  reporter  in 

their newspaper company.   


“Analytical  thinking  skills,  the  speed  of  writing  and  translating,  and  language 

proficiencies are the three basic requirements to be a journalist.” (Journalists D) 


“In reality, most of the journalists have a love of language so that they tend to stick 

with the language beauty of the standard languages. If there is a choice for them, they 

would rather choose to write with the standard ones.” (Journalists C) 


Unlike  the  skeptical  views  of  the  public,  the  journalists  are  accomplished 

enough to write in impressive sentences and precise wording. 


There  are  pages  that  do  not  need  to  use  much  local  dialect  words,  such  as 

China  news  and  international  news  or  educational  news.  In  these  news  sections, 

high language proficiency is assessed according to the standard of modern written 

language.  This  rough  test  on  language  attainment  may  suggest  the  disciplinary 

culture  of  the  journalists.  Moreover,  there  is  a  general  value  among  the  general 

public. They trust the ideas written with the standard language more. In the direct 

quoted statements, unlike the sentences quoted in the pages of the local news and 

the  educational  news  which  are  the  feedback  of  Hong  Kong  citizens  written  with 

more  dialect  words,  the  quotations  from  economists  in  the  financial  pages  do  not 

contain  any  dialect  words,  and  especially  no  function  words  are  found.  The 

language tries to build the authority and trustable image of the economists in order 

to give readers an image that the news is reported in a professional way. 




With reference to the results and findings quantitatively and qualitatively, there 

is  no  correlation  between  frequency  of  local  dialect  words  and  the  seriousness  of 

news nature. Therefore, the hypothesis is proved to be not true. 


The seriousness or importance of news nature is ordered with the news section 

letter.  The  dialect  words  appear  to  spread  randomly  so  that  no  trend  of 

development  can  be  noted.  The  descending  order  of  dialect  words  proportion  is 

Entertainment news (Section D) (29%), Financial news and Property news (Section B) 

(20%), Supplementary Life features (Section E) (16%), Educational news (Section F) 

(12%),  Important  news  and  Local  news  (Section  A  Pile  I)  (10%),  China  news  and 

International news (Section A Pile II) (7%) and Sports news (Section S) (7%).   


Journalists  are  conscious  of  their  language  use  as  it  is  a  part  of  their 

professionalism.  They  actively  minimize  any  misuse  of  characters,  words  and 

sentence structures. However, various degrees of local dialect words are needed to 

be  integrated  in  news  writing  to  enhance  the  quality  of  local  newspapers.  A 

desirable news article should contain some necessary local dialect words.   





Among all the phenomena in language evolutions, the change of words use is 

always  the  fastest.  New  words  are  easily  developed  while  old  words  are  lagging 

behind  on  the  way  of  society  development.  The  newest  prevailing  local  dialect 

phrase in Hong Kong is probably the phrase “巴士阿叔” (which literally means “the 

middle  aged  man  on  the  bus”).  The  phrase  comes  from  a  popular  film  clip  in  the 

internet.  It  embraces  a  sophisticated  feeling:  the  obligation  to  lead  a  stressful  life. 

This  hit  the  cockles  of  many  Hong  Kong  people’s  hearts.  On  3rd  June  2006,  the 

phrase appeared in the title of the news headline of the Oriental Daily. The phrase 

also  appears  in  other  important  local  newspapers  in  Hong  Kong.  Sometimes  the 

phrase  is  even  used  as  an  adjectival  phrase,  which  appears  together  with  the 

“modern written language” in newspapers without any quotation marks. Although 

there are different degrees of acceptance of this kind of “word use” in formal news 

writing,  as  the  readers  of  local  newspapers,  Hong  Kong  people  have  to  accept  the 

fact of language integration.   


Newspapers  are  one  of  the  main  components  of  the  mass  media.  Words 

appearing in newspapers are reaching far and becoming popular quickly. Academic 

articles  in  the  literature  review  already  revealed  the  degree  of  penetration  of  local 

dialect  words  in  formal  writing.  Due  to  the  unique  social‐cultural  environment  in 

Hong Kong, language researchers, teachers and learners here are facing problems in 

word use in modern written Chinese. Various principles are proposed for language 

standardization  in  Hong  Kong.  The  majority  of  the  academic  literature  tends  to 

tolerate  the  use  of  local  dialect  words  when  the  formality  of  texts  decreases. 

However,  though  being  the  target  of  educators’  and  linguists’  attack,  newspapers 

keep  using  local  dialect  words  frequently.  Local  dialect  words  appear  in  every 

section of the local newspaper, and in the title of news headlines.   


Internal  differences  of  the  local  dialect  words  collected  are  analyzed  and 

studied  in  four  dimensions.  With  the  findings  in  the  newspaper  study  and  the 

interview results of the experienced journalists, it is found that the dialect words are 

not  used  in  an  arbitrary  manner.  The  characteristics  of  dialect  words  use  are 

distinctive in every sample section. This research is extended to explore the rationale 

of journalists using dialect words. 


Journalists  are  the  announcers  of  important  social  messages  and  the 

demonstrators  of  the  written  language  in  Hong  Kong.  They  use  language 

consciously and expressively. A newspaper, as the epitome of the world, assembles 

the words needed by different important fields in society. Hong Kong readers have 

expressed  their  demands  that  dialect  words  should  continue  to  play  vital  roles  in 

higher  echelons  news  reporting.  The  overall  quality  of  a  newspaper  is  mainly 

attained by its context, while the context is enhanced by suitable use of local dialect 

words. “Language formality” becomes a negligible factor. Speaking from this aspect, 

journalists are professional pioneers in generating and applying local dialect words.   


In  other  words,  society  demands  a  language  with  words  that  is  able  to  serve 

their daily needs. These words should also be standardized and to be understood by 

the general public. Dialect words have already integrated into different domains of 

Hong Kong society. They are not used in an arbitrary manner. There is  a rationale 

for the usage that dialect words are used in the Hong Kong written Chinese in two 

ways: disciplined language attitudes and the practical motives of achieving different 

communicative  goals.  In  proposing  the  principles  in  Chinese  written  language 

standardization  in  Hong  Kong,  the  word  functions  in  each  specific  content 

boundary should be taken into consideration. 





Average no. of 
Sample  Focus of    No. of dialect 
dialect words per  % 
Section  the Content  words 

Section A  Important news and  150 words  15 words  10 % 

(Pile I)  Local News       

Section A  China News and  59 words  9.9 words  7 % 

(Pile II)  International News       

Section B  Financial News and  293 words  29.3 words  20 % 

  Property News       

Section D  Local and Overseas  414 words  41.4 words  29 % 

  Entertainment News       

Section E  Supplementary Life  226 words  22.6 words  16 % 


Section F  Educational News  135 words  16.8 words  12 % 


Section S  Sports news  57 words  9.5 words  7 % 

    1,334 words  26.7 words per  100% 




Figure 1: Pie chart showing the proportion of local dialect words found in each 

sample section 





Brief information of this sample section 

Sample size: 10 pages 

Number of text columns: 30 columns 

Number of Advertisement columns: 10 pieces 




Sources  Page  Dialect words found (including standard words  % 
No.  used with localized meaning) 
The title/  A1  超豪 一手 致至係  19% 
the article  A2  公數 自己友 食飯 補水 大花筒 跟足 力數 豪花
lead/  春茗 超時  
column  A3  抨 
names  A4   
A5  任滿 大熱 呼聲 落敗 
A6  超支 蠱惑 空頭支票 
A7  捅 背囊 可卡因 
A8  商機 
A10  大跌 新招 吸  
The main  A1    57% 
text/ the  A2  衡工量值 強政勵治 補薪 合領 無 計 小眾
Captions  擋箭牌 一借無回頭 訂明 外判 利益衝突 定單
問題 私營化 xx 化 使錢 抹黑 縮水 
A3  糊塗帳 言論自由 編輯自主 逼使 春茗 掏腰包
貼錢 打工 踢出 快刀斬亂麻 造好 利好 增幅
長債孳息 專門 抨為 僵化  
A5  拉來 迭創新高 巨無霸 恒指 宏觀調控 把關 班子
坦言 原先 業界 揭盅 眼下 落實 頓成為 老行尊
A6  入座率 多出開支 造價 轉介 泊車 衝燈 食肆
身歷聲 耳筒 公司化 空調 
A7  暗格  開 捅 落斜 尾隨 撞倒 大懵 兜截 變態
A8  打 golf 暗批 人工 順帶 走寶  
A10  回落 攪珠 開彩 投注 投注額 等你 專線 
Quoted  A1    9% 
Statements  A2   
A3  真係 最緊 係 先 為件事好 唔同 唔係 話 呢
A5  不捨得 未見過 講  

Adverts  A1  驚喜優惠 換購 換領 耳筒 無線路由器 推廣期  15% 
A3  氹氹轉 
A7  現樓 換樓潮 優尚生活 尊尚 開揚 尊逸 交投
收樓 雙重獎賞 貴族式 搶閘 
A8  親子 Fun Fun 傢俱  
A10  令 退場  
    150 words are found.  100% 




Brief information of this sample section 

Sample size: 6 pages (maximum) 

Number of text columns: 38 columns 

Number of Advertisement columns: 10 pieces 


Sources  Page    Dialect words found (including standard words  % 
No.  used with localized meaning) 
The title/  A27  警魔 變態 團夥 背心 熱賣  31% 
the article  A28   
lead/  A29  一站式 加強版 安樂窩 置業 即場 梳化 至潮  
column  A30  官腐 海歸 省招牌 五五分帳 
names  A31  企位 新招數 
The main  A27  一條龍 團夥 冰毒 抓捕 從小玩到大 小姐 坐枱 54% 
text/ the  平躺 寛頻網絡 製假售假 侵權 高仿真版  

Captions  A28   
A29  影音組合 人氣產品 頂尖 度身 泊車 激新 激賞  
A30  造假 打假 寧缺毋濫 法寶 產業轉移 拍板 反恐
選邊 招商引資 GDP 港資 反恐 
A31  雷射 來頭 
Quoted  A27    0% 
Statements  A28   
Adverts  A27    15% 
A28  梳化布 全線 演繹 
A32  金援 坦承 搭上 地下情 幹部 試煉  
    59 words are found..  100% 




Brief information of this sample section 

Sample size: 10 pages 

Number of text columns: 66 columns 

Number of Advertisement columns: 23 pieces 


Sources  Page    Dialect words found (including standard words  % 
No.  used with localized meaning) 
The title/  B1  大幅 招股價   17% 
the article  B2  業績 折讓 泊位 反彈 力撐 一手 蝕  
lead/  B3  巿佔率 按息 掛牌 認購 路演  
column  B4  唱好 料 
names  B5  勁賺 民航業 銀根 

B6  疏爽 助定 靚價 學嘢 老總 力谷 3G XX 版
B8  強積金 近頂  
B9  博 值博率 大巿 巿況 息口 見頂 追得過 落注
心急 未止  
B10  過夜 即巿 跑一轉 有賣點 博 回軟 升幅 諗 吼 
The main  B1    75% 
text/ the  B2  神勇 證券界 房產股 巿盈率 坐擁 招股價
captions  策略投資 集資額 泊位 策略股東 認購 掛牌 揭盅
業績 上揚 噸 藍籌 發威 國指 令 捱一段時間
造好 恒指 平均綫 大縮水 沉到底部 除息 散戶
經辦人 宏調 熱 融資 細 併購  
B3  按揭 息率 轉按 樓按 令 水浸 資產泡沫 見頂
XX 股 私人名義 料 帳面 透明度 聆訊 路演
放緩 對盤 大型 招股 交收 放盤 亮麗 接班
換班 證券 樓面 巿道 信貸 博彩桌 攀升  
B4  飆升 鬆綁 跑嬴 大巿 舵手 總裁 上軌道 證券業
撇帳 高檔次 度身訂造 個人化  
B5  水泥 勁 產能 持平 派息 借殼 轉型 過熱 落戶
另一邊廂 撒手鐧 閂水喉 出招 避風頭 喘定 
B6  疏爽 驟眼 咁大隻蛤蚧隨街跳 呎 泊車位 滯後
回報率 折讓 上巿 搵銀 算係 搵錢 啲 畀
好頭痕 心情靚靚 夠晒 一向用開 催谷 收番 威
用唔到 得個睇字 炒作 無甚睇頭 力撐 捱 靚
炒作 有看頭 炒賣 息口 隻 撈貨 水位 唔 細
偷雞唔到蝕揸米 回軟  
B7  激起 貿易額 升值 息口 跌 GSM 
B8  打工仔 保本基金 保證 暢旺 波幅 單一 蝕
均衡基金 邊際利潤 豪華 壽險 沽售 一隻 勢頭
走勢 偏軟 利好 回吐 闖關 隔夜  
B9  沽空 焦炭 個別發展 開刀 見光死 一早 陪跌
出貨 後巿 利好 寒暑表 增持 到價 短炒 熱炒
紅股 回收機 回收罐 聯營 進軍 幹細胞 急挫
沽出 歸邊 料  
B10  低水 嘅 仲係 高水 少少 個 唔淡得去邊 巿
好似 咁 好勁 喺 好走頭 心水 無 個別 故其
誰料 喘定 叫博 龍頭 仲有 水位 叫吼 企得咁硬

揸實 值博 洗倉 消化 炒股 博彩業務 掃貨 長綫
低吸 現價 擂台 擂主 短綫 出籠 大舉 逆巿
卓越 重估 純利 虧蝕 窄幅  
Quoted  B1‐    0% 
Statements  B10 
Adverts  B1  一級 全線 強勁 壯腰 健腎 連鎖店 超筍 高纖 9% 
低脂 精製 活化 去水腫 至尊 緊緻 軟骨 順氣 
B4  投資王 賣旗 慈善籌款 點蟲蟲 商號 截標 嬴取 
B5  承租 聆訊  
    293 words are found.  100% 




Brief information of this sample section 

Sample size: 10 pages 

Number of text columns: 47 columns 

Number of Advertisement columns: 7 pieces 


Sources  Page    Dialect words found (including standard words  % 
No.  used with localized meaning) 
The title/  D1  睇  15% 
the article  D2  變臉 扯火 唔好 新人王 勁 流行榜 掟  
lead/  D3  提吓 都 火滾 變臉 扯火 唔好 大曝光 擦無線鞋 
column  D4  食鹹魚要抵得渴 新人王 流行榜 搶耳 姊弟戀 
names  D5  通街 攬女 鬼剃頭 家姐 攬著 扮 骨妹 氹 上心 
D6  撐 靚位  
D7  開鑼 自爆 不熟 慘變 廁所 介意 搶風頭 宿一宵

處男 碌地沙 不文 個唱 真金不怕洪爐火 旺場
D8  爭索 鬼片 難得 開騷  
D9  激 加料 污 wet 衰格 爆 秘聞 狂轟 唔放 賤事
坐監 肉酸 爆料 靚老 豪宅 污糟嘢 嚇親 開鑼
D10  閒言 韌帶 
The main  D1    43% 
text/ the  D2  首映禮 IFC 碎屍 電鋸 扑死 麻包袋 半帶 DVD
Captions  檔期 拉大隊 依家 不和 是非新聞 翻生 蚊 暗寸
邊個 同 數臭 添 都 睇吓 奇異果 手停口停
無得撈 老闆娘 Service Apartment 貼錢 擺甫士
賣口乖 激光  
D3  劃清界線 無名火起 冤住 親熱戲 牀戲 怕醜 踩
烏龍百出 貪玩 得意 男仔 上心 鹹豬手 大膽
外景 CNN 趣致 進軍 私隱 搵食 收視紀錄
D4  喺 娛樂圈 稍為 行差踏錯 一世 俾 啲 乜嘢 搵
梗係 忟憎 嘅 唔會 洗咗 呢 Box 囉 秘密練兵
搶耳 型格 鐵定 力捧 自由行 大肆 犯太歲 酬金
踢爆 親熱戲 
D5  捉手 搭膊 逢女追 激心 嬲 短片 狗仔隊 抽佣 
D6  熊抱 繞手 偷食 面黑 力撐 妙樓王 纖幼 啤酒肚
猛片 獨生女 搶女友 鬼妹仔性格 CEO 生招牌
D7  除衫 碌地沙 下體 手指公 好正好 High 看慣 捧場
拖手 咀嘴 底綫 兼有 底褲 我間房 廳 得著
自行 型男 電燈膽 蜜運 
D8  拍拖 紙碎 紅斑狼瘡 鬼上身 攞番 平頂 儀式
獎門人 闔府統請 潮爆 好仔 新抱 非常 鬼馬
第一把交椅 全接觸 諸事喱 勁歌 醒目女 牙擦蘇
敢死隊 唔易 
D9  踢爆 沒相干 夠薑 騎呢 開衩 揸住 猛鬼 交足貨
搶盡風頭 捧場 擁躉 麻麻 差唔多 大肚婆 堅 
D10  親善大使 義工 難民 雞啄唔斷 細碟 橋段 翻唱
制服誘惑 撐 拐扙 行路 招人話柄 頂硬上 顴骨
收視 即棄隱形形眼鏡 擦鞋 嫁雞隨雞 另類 有用  
Quoted  D1    15% 

Statements  D2  綁手綁腳 鐵鏈 鬧 加保 夠膽 算唔算 唔開心 喇
而家 咩 佢 過檔 嬲 諗 畀 好有 略略 咗 畀
嘢 嗰期 咩 新寵 顴骨 做 Mask 搵 唔使  
D3  唔好 死唔斷氣 講 無厘啦更 勤力 呢啲
飲無線奶大 大樽 坐低 睇 
D4  一紙婚書 話唔定 有日 走去 唔定 架 諗 唔會
佢份人 好 唔 貪小便宜 心急 想通 對稿 
D5  呢 今次 睇碟 咁 令 介意 賤男 行得正,企得正
平時 乖仔 順氣 屋企 睇波 零食 上樓 先
又屙又嘔 抱病 聲沙 唔會 我哋 私事 按膊 囉
嗰日 便利店 貪方便 係  
D6  夾硬 有得 度期 勾義嫂 食飯 連學校都無 撬牆腳
靚仔 狗仔隊 斯文淡定 
D7  唔知 都 點解 請 佢啲 去撐 特登 揀 打友情牌
依家 吓 梗係 唔係 啦 上嚟 探 啩  
D8  靚仔 咁 喎 無 抓損 咗 游水 生癬 咖埋雞  
Adverts  D1  調補 精華素 神疲 消脂 成個人 醒哂 瞓得好 27% 
fit 過 後生仔 咗 唔知 點解 無緣無故 情緒化
又 病痛 唔止 靚 後生 肝陽 頭暉眼花 頭重腳輕
火熱 臟腑 一級 宏大 急毒 慢毒  
D3  嘟 賞 配方 氨基酸 淨腸 全方位  
D4  笑足三餐 好似 咗 係 果位 抵死 爆笑 
D5  型格 橫掃 活地 
D7  set 了一個典範 睇唔過眼 咁嘅 嘢 緊要 係
唔係咁識 同埋 佢 照字面睇 膽識 乜 晒 影射性
搏上位 若非 狂摑 過癮 四大天王 反轉  
D9  搭上 
    414 words are found.  100% 






Brief information of this sample section 

Sample size: 10 pages 

Number of text columns: 36 columns 

Number of Advertisement columns: 9 pieces 


Sources  Page    Dialect words found (including standard words  % 
No.  used with localized meaning) 
The title/  E1  坐姿 搶客 熱賣 直擊 尿片  9% 
the article  E2   
lead/  E3  為食 黏底 受落 Fushion 菜 新丁 煮食 速食 
column  E4   
names  E5   
E7  熱捧 瀛女 東魅 
E8  潮裝 劇迷 
E9  Slip‐on figure 上位 吋 
The main  E1  溶溶爛爛 無腰骨 盆骨 自由行 戰利品 尊貴 ifc 74% 
text/ the  血拼 認真 一袋二袋 翻熱 備忘紙 布藝 IKEA
captions  合心水 咕  令 咕 套 未食五月稯,寒衣不入籠  
E3  黏鑊 煲滾 超值 醒胃 五星級 迷你 新派 醃料
BB 綿 蟹籽 薑蓉 蝦膏 酒展 酒澤 冷面 口癮
灼燙 彈牙 透心 南瓜蓉 蘿蔔蓉 食神 炮製
蕃茄醬 爆香 拌混 椰漿 食指 Fans 烤焗 焗爐
E5  合法良民 檔主 裝餘 BNO CI  
E6  懷表 讀時 首製 金表 新表 尤甚 機芯 表徑
軍表 針盤 表冠 密實 啪 
E7  壓摺 公主袖 外套 花生騷 啞色 熱選 漆皮
小牛皮 貴氣 縛帶 傳媒 猛片 騷 插針難入 貓行

救護員 CD 堆砌 露底 低腰 總壇 超豪 架勢堂
狀態大勇 強勢 一級 老佛爺 矜貴 貴價 織邊
扭花 細條 造工 鏤刻 喱士 近季 番鬼老 impact
擁躉 副綫 織棉 
E8  New Yorker 腕表 廣為人識 瞬即 Power 旗鑑店
全綫 古著 配襯 
E9  手慢 主題 醒神 風頭 擔正 搪膠 潮牌 別注帽
殿堂級 賊仔帽 新品 內籠 紳士帽 Graphic 潮人 
E10  背板 深喉 追交 球評 爆粗 講價 紙紥 開波
T恤 狗仔隊 偷聽 偷錄 特首針 分分鐘 大聲公
反賭波 維艱 黑箱作業 大潮 謀財害命 奶粉 另類
茶餘飯後 今時今日 做手腳 邊 無所遁形 咁 犀利
真係 □ 盜高一尺、魔高一丈  
Quoted  E1‐E10    0% 

Adverts  E1  激賞 糧油雜貨 貼士 煙煙韌韌 口感  17% 
E2  啤 
E4  鋁窗 老字號 摺門 捲布 平 彈捲 花籠 泥水
收口 門面 間格 天面 牆身 地台 冇有怕 伸縮縫
簷縫 花槽 爛 石屎 鬆浮 批盪 紙皮石 瓦仔
E9  團費 直航 精選團 航空團 約準四星級 包 炒爆 
    226 words are found.  100% 








Brief information of this sample section 

Sample size: 8 pages (maximum) 

Number of text columns: 27 columns 

Number of Advertisement columns: 15 pieces 


Sources  Page    Dialect words found (including standard words  % 
No.  used with localized meaning) 
The title/  F1  真情對話 Tip 題 大準   14% 
the article  F2  智優 XX 導向 過關 系統評估 驚到震 國際校
lead/  網友 拍拖 肥雞餐 
column  F3  玩殘  
names  F4  懂性 八達通  
F5  預享 轉認 一舉數得  
F8  未見過 
The main  F1  戰績 出 出賽 虛不受補 隨口噏 Tip 中 Topic 59% 
text/ the  sense 盛事 肚內一條蟲 task design 差 眾所周知
captions  mock 卷  
F2  面無表情 驚到震 驚到唔識講 仲 講錯 達標 殺校
落車 透明度 有利 英中 中中 調適 適切 誇區
名校 學額 心儀 令 一條龍 象徵式 辦團 名氣
收生 網友 拍拖 網上情人 網上情緣 點蟲蟲 官小
肥雞餐 教改 網友 拍拖 
F3  例牌 透明度 精英制 大件事 照舊 出街 話
F4  賭枱 撻著 IQ 題 
F5  做 小班教學 專題研習 緊貼 提提你 Game Over
死撐 level 齣 啟智 頻道 新增點 操練 寬頻
丁屋 校本評核 

F8  三三四 未見過 不多才出奇 順手 律師行 喂 哎呀

Quoted  F1    4% 
Statements  F2   
F3  通識 指數 公司化 操練 系統評估 
F4  懂性 
Adverts  F1    23% 
F2  校網 一條龍 
F3  先 
F6  底薪 佣厚 跟單 屋苑 豪宅 薪佣 月入過萬 直銷
包薪 拆佣 盤足 理賬 積賬 傢俬 模具 清盤
代聽 傢具 什件 慳 上工 日更 夜更 通宵更
五星級酒店學校 新班 特廉 改名契 
    135 words are found.  100% 




Brief information of this sample section 

Sample size: 6 pages (maximum) 

Number of text columns: 45 columns 

Number of Advertisement columns: 0 pieces 





Sources  Page    Dialect words found (including standard words  % 
No.  used with localized meaning) 
The title,  S1  失機 冠軍相 換血 宴客   49% 
the article  S2  掛靴 下滑 鬥 型仔 轟 
lead/  S3  靚車 派頭 擂台躉 梅花間竹 
column  S4  扳平 轟 搶鏡 三頭馬車 發威 飲恨 大換血 
names  S5  食胡 摘星 地頭 曳 博盡 細 交投  
S6  「維」剿 睇高一綫 地頭  
The main  S1  今 仗 十二碼 悶和 射失 坦言 千古罪人 有賴   51% 
Text/ the  S2  交易籌碼 一箭定江山 收咧  
captions  S3  緊盯 光顧 搵食 大熱門 坦言 梗頸 玩票
平分秋色 漏 Pin 
S4  收復失地 進帳 失威 清洗  
S5  仗 力保 今季  
S6  殺手 若然 勝望 腳風 
Quoted  S1    0% 
Statements  S2   
Adverts  S1    0% 
    57 words are found.  100% 







The Source  Number of Words  % 

The Title, the lead and the column names  228 words  17% 

Main text and the caption  787 words  59% 

Quoted statements  129 words  10% 

Advertisements  190 words  4% 



Figure 2: Pie chart showing the proportion of local dialect words found in 

different source of text functions. 





The Title, the lead and the column names 
Sample  %  Dialect  words  found  (including  standard  No. of   
Section    words used with localized meaning)  Words 
Important  13%  一手 力數 大花筒 大跌 大熱 公數 可卡因 29   
news and  任滿 自己友 吸 呼聲 抨 空頭支票 春茗 words 
Local news  背囊 致至係 食飯 捅 商機 超支 超時
超豪 新招 落敗 補水 跟足 豪花 蠱惑 
China news  8%  一站式 五五分帳 加強版 企位 安樂窩 至潮 18   
and  即場 官腐 省招牌 背心 梳化 海歸 新招數 words 
International  置業 團夥 熱賣 警魔 變態 
Financial and  21%  3G Fans XX 版 XX 股 XX 業 一手 力谷 49   
Property news  力撐 大巿 大幅 升幅 反彈 心急 巿佔率 words 
巿況 未止 回軟 有賣點 老總 助定 即巿
吼 折讓 見頂 招股價 泊位 近頂 勁賺
按息 值博率 息口 料 追得過 唱好 強積金
掛牌 疏爽 博 跑一轉 業績 落注 路演
過夜 蝕 認購 銀根 諗 靚價 學嘢  
Local and  28%  上心大曝光 不文 不熟 介意 火滾 加料 64   
Overseas  污 wet 污糟嘢 肉酸 自爆 坐監 扯火 扮 words 
Entertainment  狂踩 狂轟 姊弟戀旺場 爭索 勁 流行榜
news  食鹹魚要抵得渴 個唱 唔好 唔放 家姐
真金不怕洪爐火 秘聞 衰格 骨妹 鬼片
鬼剃頭 宿一宵 處男 通街 都 掟 廁所
提吓 開騷 開鑼 閒言 韌帶睇搶耳 搶風頭
新人王 碌地沙 慘變 豪宅 撐 賤事 靚老
靚位 激 嚇親 擦無線鞋爆 爆料 難得 變臉
攬女 攬著 氹 
Supplementary  9%  figure Fushion 菜 Slip‐on 上位 吋坐姿 21   
Life features  尿片受落 東魅直擊 為食 速食煮食 搶客 words 
新丁 劇迷潮裝 熱捧 熱賣 黏底 瀛女 
Educational  8%  Tip 題 XX 導 向 一舉數得 八達通 大準 19   

news  未見過 系統評估 拍拖 玩殘 肥雞餐 words 
真情對話 國際校 智優 過關 預享 網友
懂性 轉認 驚到震  
Sports news  12%  「維」剿 三頭馬車 下滑 大換血失機 交投 28   
地頭 曳 扳平 冠軍相 型仔 派頭 食胡 words 
宴客 鬥 掛靴 梅花間竹細 博盡 換血 發威
飲恨 睇高一綫 搶鏡 摘星 靚車 擂台躉 轟 
  100%    228 


Main text and the caption 
Sample  %  Dialect  words  found  (including  standard  No. of   
Section    words used with localized meaning)  Words 
Important  11%   開 XX 化 一借無回頭 人工 入座率 大懵 85 
news and  小眾 公司化 外判 巨無霸 打 golf 打工 words 
Local news  合領 回落 多出開支 老行尊 耳筒 行員
利好 利益衝突 宏觀調控 尾隨 快刀斬亂麻
把關 投注 投注額 私營化 言論自由 走寶
身歷聲 使錢 坦言 定單 怪客拉來 抹黑
抨為 泊車 空調長債孳息 春茗 計 訂明
迭創新高 食肆 恒指 原先 班子 捅 兜截
問題 專門 專線 強政勵治 掏腰包 眼下
造好 造價 揭盅 無 等你 貼錢 開彩 順帶
暗批 暗格 業界 落斜 落實 補薪 逼使
頓成為 僵化 增幅 撞倒 糊塗帳 編輯自主
衝燈 踢出 擋箭牌 衡工量值 縮水轉介 攪珠
China news  4%  GDP 一條龍 人氣產品 小姐 反恐平躺 打假 32 
and  冰毒 坐枱 抓捕 來頭招商引資 拍板 法寶 words 
International  泊車 侵權 度身 高仿真版 從小玩到大
news  產業轉移 造假 頂尖 港資 雷射 團夥
寧缺毋濫 製假售假 影音組合 激新 激賞
選邊 寛頻網絡 
Financial and  28%  嘅 GSM XX 股 一向用開 一早 一隻 力撐 219 
Property news  上巿 上軌道 上揚 大巿 大型 大縮水 大舉 words 
升值 少少 心水 心情靚靚 水位 水泥 水浸
巿 巿盈率 巿道 令 出招 出貨 出籠 叫吼
叫博 另一邊廂 平均綫 打工仔 用唔到 交收

仲有 仲係 企得咁硬 回吐 回收機 回收罐
回軟 回報率 好似 好走頭 好勁 好頭痕
收番 有看頭 低水 低吸 利好 呎 均衡基金
坐擁 宏調 折讓 沉到底部 私人名義 見光死
見頂 走勢 併購 到價 卓越 房產股 招股
招股價 放盤 放緩 沽出 沽空 沽售 波幅
泊位 泊車位 炒作 炒作 炒股 炒賣 長綫
咁 咁大隻蛤蚧隨街跳 畀 亮麗 信貸
保本基金 保證 勁 威 度身訂造 後巿 急挫
按揭 持平 故其 洗倉 派息 紅股 重估
閂水喉 恒指 值博 借殼 個 個人化 個別
個別發展 唔 唔淡得去邊 息口 息率 料
消化 神勇 窄幅 純利 逆巿 除息 隻 高水
高檔次 偷雞唔到蝕揸米 偏軟 國指 夠晒
帳面 得個睇字 接班 捱 掃貨 掛牌 現價
產能 疏爽 細 聆訊 舵手 造好 透明度
陪跌 博彩桌 博彩業務 喘定 單一 寒暑表
揭盅 換班 散戶 焦炭 無 無甚睇頭 發威
短炒 短綫 策略投資 策略股東 貿易額 跑嬴
跌 進軍 開刀 集資額 催谷 勢頭 幹細胞
業績 經辦人 落戶 資產泡沫 路演 過熱
隔夜 搵銀 搵錢 壽險 對盤 撇帳 暢旺
滯後 算係 蝕 認購 豪華 增持 撈貨
撒手鐧 樓按 樓面 熱 熱炒 誰料 靚 噸
擂主 擂台 激起 融資 龍頭 總裁 聯營
虧蝕 避風頭 歸邊 藍籌 轉型 轉按 闖關
鬆綁 攀升 證券 證券界 證券業 邊際利潤
飆升 驟眼 啲 喺 揸實 
Local and  22%  Box CEO CNN DVD Service  Apartment 176 
Overseas  IFC 一世 力捧 力撐 乜嘢 下體 上心 大 words 
Entertainment  肚婆 大肆 大膽 不和 手指公 手停口停
news  牙擦蘇 半帶 另類 外景 平頂 儀式 扑死
犯太歲 生招牌 交足貨 全接觸 同 好仔
好正好 High 收視 收視紀錄 收視點 有用
老闆娘 自由行 自行 行差踏錯 行路
即棄隱形眼鏡 妙樓王 我間房 沒相干 男仔
私隱 依家 制服誘惑 咀嘴 呢 奇異果 底褲
底綫 怕醜 拉大隊 招人話柄 抽佣 拐扙

拍拖 拖手 狗仔隊 非常 勁歌 型男 型格
是非新聞 洗咗 看慣 紅斑狼瘡 面黑 首映禮
俾 兼有 冤住 唔易唔會 娛樂圈 差唔多
捉手 烏龍百出 秘密練兵 紙碎 蚊 除衫
鬼上身 鬼妹仔性格 鬼馬 偷食 啤酒肚 堅
夠薑 得著 得意 捧場 梗係 添 猛片 猛鬼
第一把交椅 細碟 貪玩 逢女追 都 頂硬上
麻包袋麻麻 敢死隊 無名火起 無得撈 短片
硬照 稍為 貼錢 進軍 開衩 睇吓 嫁雞隨雞
搭膊 搶女友 搶耳 搶盡風頭 新抱 暗寸
碎屍 碌地沙 義工 酬金 電燈膽 電鋸 搵
搵食 劃清界線 熊抱 蜜運 撐 數臭 潮爆
獎門人 諸事喱 賣口乖 趣致 踢爆 踩 擁躉
橋段 激心 激光 獨生女 親善大使 親熱戲
醒目女 擦鞋 檔期 嬲 擺甫士 繞手 翻生
翻唱 闔府統請 雞啄唔斷 騎呢 邊個 難民
鹹豬手 鐵定 囉 纖幼 廳 顴骨 啲 喺
忟憎 揸住 攞番 牀戲 嘅 
Supplementary  21%  □ BB BNO CD CI Fans Graphic ifc 167 
Life Features  IKEA impact New  Yorker Power T恤 words 
一級 一袋二袋 口癮 大潮 大聲公 小牛皮
五星級 今時今日 內籠 公主袖 分分鐘
反賭波 尤甚 手慢 主題 令 古著 另類
外套 奶粉 布藝 未食五月稯,寒衣不入籠 全綫
合心水 合法良民 老佛爺 自由行 血拼 低腰
冷面 別注帽 扭花 灼燙 咕  咕 套 拌混
狀態大勇 狗仔隊 花生騷 表冠 表徑 近季
金表 咁 南瓜蓉 架勢堂 炮製 盆骨 矜貴
背板 軍表 風頭 食指 食神 首製 烤焗
特首針 真係 紙紥 茶餘飯後 迷你 追交
酒展 酒澤 配襯 針盤 做手腳 偷錄 偷聽
副綫 啪 啞色 堆砌 密實 強勢 救護員
深喉 猛片 球評 細條 紳士帽 造工 透心
焗爐 備忘紙 喱士 尊貴 插針難入 無所遁形
無腰骨 犀利 番鬼老 盜高一尺、魔高一丈 腕表
貴氣 貴價 超值 超豪 開波 黑箱作業 傳媒
搪膠 新表 新品 新派 椰漿 殿堂級
溶溶爛爛 裝餘 賊仔帽 煲滾 旗鑑店 漆皮

綿 維艱 認真 廣為人識 彈牙 潮人 潮牌
熱選 蝦膏 醃料 戰利品 擁躉 擔正 機芯
縛帶 蕃茄醬 謀財害命 貓行 醒胃 醒神
壓摺 檔主 燴焗 瞬即 總壇 薑蓉 講價
黏鑊 織棉 織邊 翻熱 懷表 爆香 爆粗
蟹籽 邊 鏤刻 騷 露底 讀時 蘿蔔蓉  
Educational  10%  Game  Over IQ 題 level mock 卷 sense 79 
news  task  design Tip 中 Topic 一條龍 丁屋 words 
三三四 大件事 小班教學 不多才出奇 中中
心儀 令 出 出街 出賽 未見過 仲 名校
名氣 收生 有利 死撐 肚內一條蟲 例牌
官小 拍拖 肥雞餐 哎呀 律師行 英中
面無表情 差 校本評核 做 專題研習 教改
啟智 殺校 盛事 眾所周知 透明度 喂
提提你 虛不受補 象徵式 順手 新增點 照舊
落車 誇區 話 達標 精英制 緊貼 網上情人
網上情緣 網友 寬頻 調適 賭枱 適切 學額
戰績 撻著 操練 辦團 隨口噏 頻道 講錯
點蟲蟲 齣 鐵腕政策 驚到唔識講 驚到震  
Sports news  4%  一箭定江山 力保 十二碼 千古罪人 大熱門 29 
今 今季 仗 失威 平分秋色 交易籌碼 光顧 words 
收咧 收復失地 有賴 坦言 玩票 若然 射失
梗頸 殺手 清洗 勝望 悶和 進帳 腳風
搵食 漏 Pin 緊盯 
  100%    787 


Quoted statements 
Sample  %  Dialect  words  found  (including  standard  No. of   
Section    words used with localized meaning)  Words 
Important  10%  不捨得 未見過 先 呢 係 為件事好 唔同 13 
news and  唔係 真係 最緊 掣肘 話 講   words 
Local news 
China news  0%    0 words 
Financial and  0%    0 words 

Property news 
Local and  85%    一紙婚書 又屙又嘔 上樓 上嚟 大樽 110 
Overseas  今次 介意 勾義嫂 心急 令 加保 去撐 words 
Entertainment  平時 打友情牌 生癬 先 好 好有 有日
news  有得 死唔斷氣 而家 行得正,企得正 坐低
夾硬 我哋 抓損 私事 走去 佢 佢份人
佢啲 乖仔 依家 咖埋雞 呢 呢啲 抱病
狗仔隊 咁 畀 便利店 係 咩 屋企 度期
按膊 架 食飯 唔 唔好 唔使 唔定 唔知
唔係 唔開心 唔會 特登 做 Mask 啦 夠膽
探 梗係 略略 貪小便宜 貪方便 連 XX 都無
都 喇 揀 斯文淡定 游水 無 無厘啦更
順氣 飲無線奶大 喎 睇 睇波 睇碟 勤力
想通 新寵 綁手綁腳 話唔定 過檔 零食 搵
對稿 算唔算 撬牆腳 請 賤男 鬧 諗 靚仔
聲沙 講 點解 嬲 鐵鏈 囉 顴骨 吓 咗
咗 嗰日 嗰期 嘢 
Supplementary  0%    0 words 
Life features 
Educational  5%  公司化 系統評估 指數 通識 操練 懂性   6 words 
Sports news  0%    0 words 
  100%    190 


Sample  %  Dialect  words  Found  (including  standard  No. of   
Section  words used with localized meaning)  Words 
Important  12%  Fun 令 交投 收樓 耳筒 退場 推廣期 23   
news and  現樓 傢俱 尊尚 尊逸 換領 換樓潮 換購 words 
Local news  無線路由器 貴族式 開揚 搶閘 親子
優尚生活 雙重獎賞 驚喜優惠 氹氹轉  
China news  5%  全線 地下情 坦承 金援 梳化布 幹部 搭上 9   
and  試煉 演繹   words 
Financial and  13%  一級 去水腫 全線 至尊 低脂 壯腰 投資王 25 
Property news  承租 活化 高纖 健腎 商號 強勁 聆訊 words 

軟骨 連鎖店 超筍 順氣 慈善籌款 截標
精製 緊緻 賣旗 嬴取 點蟲蟲  
Local and  34%  fit set 了一個典範 一級 又 乜 反轉 火熱 64 
Overseas  四大天王 全方位 同埋 好似 成個人 宏大 words 
Entertainment  狂摑 肝陽 佢 抵死 果位 咁嘅 係 型格
news  後生 後生仔 急毒 活地 若非 唔止 唔知
唔係咁識 晒 氨基酸 消脂 病痛 神疲
笑足三餐 配方 情緒化 淨腸 無緣無故
睇唔過眼 搭上 搏上位 照字面睇 過 過癮
嘟 慢毒 精華素 緊要 影射性 調補 賞 靚
橫掃 醒哂 頭重腳輕 頭暉眼花 膽識 點解
爆笑 臟腑 咗 嘢 瞓得好  
Supplementary  20%  口感 天面 冇有怕 包 平 瓦仔 石屎 地台 38 
Life features  收口 老字號 伸縮縫 批盪 防蚊網 泥水 words 
炒爆 直航 花槽 花籠 門面 約準四星級
紙皮石 航空團 啤 捲布 貼士 間格
煙煙韌韌 團費 摺門 精選團 彈捲 鋁窗
激賞 牆身 糧油雜貨 鬆浮 簷縫 爛  
Educational  16%  一條龍 上工 五星級酒店學校 什件 日更 31 
news  月入過萬 代聽 包薪 先 佣厚 改名契 夜更 words 
底薪 拆佣 直銷 屋苑 校網 特廉 清盤
理賬 通宵更 傢具 傢俬 新班 跟單 豪宅
慳 模具 盤足 積賬 薪佣  
Sports news  0%    0   
  100%    129 








Grammatical Function  Number of Dialect Words  % 

Subject / agent  472 words  37% 


Predicate  203 words  16% 


Adjectival/ adverbial phrase  562 words  44% 


Functional words  48 words  4% 


Total  1,285 words  100% 



Figure 3: Pie chart showing the proportion of local dialect words found in 

different grammatical functions. 





Important news and Local news 
Grammatical  %  Dialect words found (including standard words  No.  of 
Functions  used with localized meaning)  Words 
Subject/  38%  人工 入座率 小眾 公數 可卡因 外判 巨無霸 47 
agent  任滿 老行尊 耳筒 自己友 行員 利益衝突 words 
宏觀調控 投注額 言論自由 呼聲 定單 怪客
空調 空頭支票 長債孳息 春茗 背囊 食飯 食肆
恒指 班子 商機 專線 造價 超支 超時 開彩
新招 暗格 業界 落敗 補水 補薪 增幅 糊塗帳
編輯自主 擋箭牌 衡工量值 攪珠 
Predicate  28%   開 XX 化 力數 打 golf 打工 未 回落 吸 35 
尾隨 把關 投注 見 走寶 使錢 坦言 拉來 words 

抹黑 抨 泊車 計 訂明 捅 揭盅 貼錢 暗批
落斜 落實 話 逼使 僵化 撞倒 衝燈 踢出 講
Adjectival/  29%  一借無回頭 大花筒 大跌 大熱 大懵 不捨得 同 36 
adverbial  合領 多出開 支 好 利好 快刀斬 亂麻 身歷 聲 words 
phrase  咁 至係 迭創 新高 原先 捅 兜截 問題 專門
強 政勵 治 掏 腰包 眼下 造好 最緊 掣肘 無
等你 超豪 順帶 跟足 頓成為 豪花 縮水 蠱惑
Functional  5%  一手 呢 先 係 唔 過  15 
words  words 
  100%    124 


China news and International news 
Grammatical  %  Dialect words found (including standard words  No.  of 
Functions  used with localized meaning)  Words 
Subject/  53%  GDP 人氣產品 小姐 五五分帳 反恐 企位 27 
agent  冰毒 安樂窩 即場 官腐 法寶 侵權 背心 words 
梳化 海歸 高仿真版 產業 造假 港資 新招數
雷射 團夥 製假售假 影音組合 激賞 警魔
Predicate  22%  引資 平躺 打假 抓捕 招商 拍板 泊車 度身 11 
置業 選邊 轉移  words 
Adjectival/  25%  一站式 一條龍 加強版 至潮 坐枱 來頭 13 
adverbial  省招牌 從小玩到大 頂尖 寧缺毋濫 熱賣 激新 words 
phrase  變態 
Functional  0%    0 
words  words 
  100%    51 


Financial and Property news 
Grammatical  %  Dialect  words  found  (including  standard  No.  of 
Functions  words used with localized meaning)  Words 
Subject/  33%  3G Fans GSM XX 版 XX 股 XX 界 XX 率 82 
agent  XX 業 XX 價 大巿 升值 升幅 心水 水位 words 

水泥 巿況 巿道 平均綫 打工仔 回收機
回收罐 回報 老總 低水 均衡基金 宏調
私人名義 走勢 招股 沽出 波幅 泊位 泊車位
長綫 信貸 保本基金 保證 後巿 按息 按揭
恒指 息口 息率 窄幅 純利 高水 國指 帳面
強積金 現價 產能 舵手 透明度 博彩桌
博彩業務 寒暑表 散戶 焦炭 短炒 短綫
策略投資 策略股東 貿易額 勢頭 幹細胞
業績 經辦人 資產泡沫 路演 搵銀 搵錢 壽險
銀根 樓按 樓面 擂主 擂台 融資 虧蝕 藍籌
證券 邊際利潤 
Predicate  21%  力谷 力撐 上巿 出招 出貨 出籠 交收 收番 51 
吼 坐擁 折讓 併購 放盤 沽售 炒作 炒股 words 
炒賣 洗倉 派息 重估 閂水喉 借殼 料 消化
除息 唱好 接班 捱 掃貨 掛牌 聆訊 博
揭盅 換班 發威 進軍 開刀 催谷 落注 對盤
撇帳 認購 撈貨 諗 激起 龍頭 總裁 避風頭
轉按 闖關 鬆綁 
Adjectival/  41%  一向 上軌道 上揚 大型 大幅 大縮水 大舉 102 
adverbial  反彈 心急 心情靚靚 水浸 叫吼 叫博 未止 words 
phrase  用唔到 用開 仲有 仲係 企 回吐 回軟 少少
好似 好走頭 好勁 好頭痕 有看頭 有賣點
低吸 利好 助定 即巿 沉底 見光死 見頂
到價 卓越 放緩 沽空 泊位 近頂 咁
咁大隻蛤蚧隨街跳 畀 亮麗 勁 勁賺 威
度身訂造 急挫 持平 故其 值博 個人化 個別
個別發展 唔淡得去邊 神勇 逆巿 追得過
高檔次 偷雞唔到蝕揸米 偏軟 夠晒 得個睇字
疏爽 細 造好 陪跌 喘定 單一 無 無甚 硬
跑嬴 跌 睇頭 落戶 過夜 過熱 隔夜 暢旺
滯後 算係 蝕 豪華 增持 撒手鐧 熱 熱炒
誰料 靚 靚 靚價 學嘢 聯營 歸邊 轉型
攀升 飆升 驟眼 揸實 
Functional  5%  一手 一轉 一隻 一呎 嘅 噸 令 啲 喺 個 13 
words  另一邊廂 唔 得  words 
  100%    248 


Local and Overseas Entertainment news 
Grammatical  %  Dialect  words  found  (including  standard  No.  of 
Functions  words used with localized meaning)  Words 
Subject/  26%  Box CEO CNN DVD IFC Service  Apartment 86 
agent  下體 大肚婆 手指公 牙擦蘇 外景 生招牌 words 
收視 收視紀錄 收視點 污糟嘢 老闆娘 自由行
即棄隱形眼鏡 妙樓王 男仔 私隱 咖埋雞
奇異果 姊弟戀 底褲 底綫 拐扙 拍拖 拖手
狗仔隊 便利店 勁歌 型男 是非新聞 流行榜
紅斑狼瘡 首映禮 個唱 娛樂圈 家姐 秘聞
骨妹 鬼片 啤酒肚 得著 猛片 第一把交椅
細碟 處男 麻包袋 敢死隊 短片 硬照 開衩
閒言 韌帶 新人王 新抱 碌地沙 義工 酬金
電燈膽 電鋸 蜜運 豪宅 儀式 撬牆腳 獎門人
諸事喱 賤男 靚仔 靚老 靚位 擁躉 橋段
親善大使 親熱戲 醒目女 擦鞋 檔期 難民
鹹豬手 廳 顴骨 牀戲 
Predicate  16%  力捧 力撐 上樓 加料 扑死 生癬 污 wet 54 
自爆 行路 坐低 坐監 扮 抓損 狂踩 狂轟 words 
制服誘惑 咀嘴 拉大隊 抽佣 爭索 按膊
秘密練兵 做 Mask 宿一宵 探 捧場 掟 游水
貼錢 進軍 開騷 開鑼 間房 睇 搭膊 暗寸
過檔 搵食 熊抱 撐 數臭 請 踢爆 擺甫士
繞手 翻生 翻唱 爆 爆料 攬女 攬著 揸住
攞番 氹 
Adjectival/  54%  一世 一紙婚書 又屙又嘔 上心 上嚟 大肆 180 
adverbial  大樽 大膽 大曝光 不文 不和 不熟 今次 介 words 
phrase  意 勾義嫂 心急 手停口停 火滾 加保 半帶
去撐 另類 平時 平頂 打友情牌 犯太歲
交足貨 先 全接觸 同 好 好 好仔
好正好 High 好有 有日 有用 有得 死唔斷氣
而家 肉酸 自行 行差踏錯 行得正,企得正 夾硬
我哋 扯火 沒相干 私事 走去 佢 佢份人
佢啲 乖仔 依家 呢 呢啲 怕醜 招人話柄
抱病 旺場 狗仔隊 非常 咁 畀 係 勁 咩
型格 屋企 度期 架 看慣 面黑 食飯
食鹹魚要抵得渴 冤枉 唔 唔好 唔使 唔定 唔
放 唔易 唔知 唔係 唔開心 唔會 差唔多

捉手 烏龍百出 特登 真金不怕洪爐火 紙碎
衰格 除衫 鬼上身 鬼妹仔性格 鬼剃頭 鬼馬
偷食 啦 堅 夠膽 夠薑 得意 梗係 猛鬼
略略 貪小便宜 貪方便 貪玩 通街 連 XX 都無
逢女追 都 頂硬上 麻麻 喇 揀 提吓
斯文淡定 無 無名火起 無厘啦更 無得撈 稍為
順氣 飲無線奶大 喎 睇 睇波 睇碟 睇吓
勤力 嫁雞隨雞 想通 搶女友 搶耳 搶耳
搶風頭 搶盡風頭 新寵 碎屍 碌地沙 綁手綁腳
話唔定 零食 搵 劃清界線 對稿 慘變 算唔算
潮爆 賤事 賣口乖 趣致 踩 鬧 諗 激 激心
嚇親 擦無線鞋 聲沙 講 嬲 闔府統請
雞啄唔斷 騎呢 難得 鐵定 鐵鏈 囉 纖幼
變臉 吓 嗰日 嗰期 嘢 忟憎 
Functional  4%  蚊 添 嘅 乜嘢 呢 咗 俾 兼有 邊個 啲 15 
words  喺 令 咗 點解 都  words 
  100%    335 


Supplementary Life features 
Grammatical  %  Dialect  words  found  (including  standard  No.  of 
Functions  words used with localized meaning)  Words 
Subject/  53%  BB BNO CD CI Fans figure Fushion 菜 99 
agent  Graphic ifc IKEA impact New Yorker Slip‐on words 
T恤 口癮 大聲公 小牛皮 內籠 公主袖
反賭波 主題 外套 奶粉 布藝 全綫 合法良民
老佛爺 自由行 低腰 冷面 別注帽 坐姿 尿片
扭花 灼燙 受落 咕  咕 套 東魅 狗仔隊
花生騷 表冠 表徑 金表 南瓜蓉 架勢堂 盆骨
軍表 風頭 食指 烤焗 特首針 酒展 酒澤
針盤 副綫 救護員 猛片 球評 紳士帽 造工
焗爐 備忘紙 喱士 煮食 番鬼老 腕表 貴氣
黑箱作業 傳媒 搪膠 新表 新品 椰漿 裝餘
賊仔帽 旗鑑店 漆皮 劇迷 潮人 蝦膏 醃料
戰利品 擁躉 機芯 蕃茄醬 貓行 檔主 燴焗
總壇 薑蓉 織棉 織邊 懷表 瀛女 蟹籽 鏤刻
騷 蘿蔔蓉 
Predicate  10%  拌混 直擊 背板 追交 配襯 做手腳 偷錄 18 

偷聽 堆砌 透心 開波 搶客 煲滾 壓摺 講價 words 
翻熱 爆香 爆粗 
Adjectival/  36%  □ Power 一級 一袋二袋 上位 大潮 五星級 67 
adverbial  今時今日 分分鐘 尤甚 手慢 古著 另類 words 
phrase  未食五月稯,寒衣不入籠 合心水 血拼 狀態大勇
近季 為食 炮製 矜貴 食神 首製 真係 紙紥
茶餘飯後 迷你 啪 啞色 密實 強勢 深喉
細條 速食 尊貴 插針難入 無所遁形 無腰骨
犀利 盜高一尺、魔高一丈 貴價 超值 超豪 新丁
新派 殿堂級 溶溶爛爛 綿 維艱 認真
廣為人識 彈牙 潮牌 潮裝 熱捧 熱賣 熱選
擔正 縛帶 謀財害命 醒胃 醒神 瞬即 黏底
黏鑊 露底 讀時 
Functional  2%  吋 咁 邊 令  4 
words  words 
  100%    188 


Educational news 
Grammatical  %  Dialect  words  found  (including  standard  No.  of 
Functions  words used with localized meaning)  Words 
Subject/  44%  IQ 題 level mock 卷 sense task  design Topic 42 
agent   丁屋 八達通 三三四 小班教學 中中 公司化 words 
名校 名氣 系統評估 官小 肥雞餐 律師行
指數 英中 校本評核 真情對話 國際校
專題研習 教改 盛事 通識 透明度 新增點
精英制 網上情人 網上情緣 網友 寬頻 賭枱
學額 戰績 操練 辦團 頻道 點蟲蟲 鐵腕政策 
Predicate  9%  Tip 題 出 拍拖 做 殺校 落車 話 預享 撻著  9 
Adjectival/  45%  Game  Over Tip 中 XX 導向 一條龍 一舉數得 43 
adverbial  大件事 大準 不多才出奇 心儀 出街 出賽 words 
phrase  未見過 仲收生 有利 死撐 肚內一條蟲 例牌
玩殘 哎呀 面無表情 差 啟智 眾所周知 喂
提提你 智優 虛不受補 象徵式 順手 照舊
誇區 達標 過關 緊貼 調適 適切 隨口噏
懂性 講錯 轉認 齣 驚到唔識講 驚到震 

Functional  1%  令  1 
words  word 
  100%    95 


Sports news 
Grammatical  %  Dialect  words  found  (including  standard  No.  of 
Functions  words used with localized meaning)  Words 
Subject/  21%  三頭馬車 地頭 冠軍相 型仔 派頭 食胡 靚車 12 
agent  擂台躉 十二碼 千古罪人 腳風 殺手  words 
Predicate  18%  「維」剿 交投 轟 力保 搵食 緊盯 清洗 光顧 10 
坦言 射失  words 
Adjectival/  61%  下滑 大換血 失機 曳 扳平 宴客 鬥 掛靴 35. 
adverbial  梅花間竹 細 博盡 換血 發威 飲恨 睇高一綫 words 
phrase  搶鏡 摘星 一箭定江山 大熱門 今 今季 仗
失威 平分秋色 交易籌碼 收咧 收復失地 有賴
玩票 若然 梗頸 勝望 悶和 進帳 漏 Pin 
Functional  0%    0 
words  words 
  100%    57 


Grammatical  %  Dialect  words  found  (including  standard  No.  of 
Functions  words used with localized meaning)  Words 
Subject/  41%  耳筒 推廣期 現樓 傢俱 換樓潮 無線路由器 77 
agent  親子 全線 地下情 氹氹轉 金援 梳化布 幹部 words 
試煉 投資王 慈善籌款 軟骨 連鎖店 商號
四大天王 點蟲蟲 賣旗 後生仔 急毒 活地
氨基酸 淨腸 精華素 影射性 瓦仔 石屎 地台
老字號 伸縮縫 防蚊網 泥水 花槽 花籠 門面
紙皮石 航空團 五星級酒店學校 什件 日更
改名契 夜更 底薪 直銷 屋苑 校網 清盤
通宵更 傢具 傢俬 豪宅 模具 薪佣 簷縫
糧油雜貨 鋁窗 精選團 間格 膽識口感 天面
嘢 配方 牆身 炒爆 捲布 賞 團費 摺門

拆佣 直航 臟腑 消脂 病痛 
Predicate  8%  交投 收樓 退場 換領 換購 演繹 去水腫 15 
聆訊 嬴取 截標 狂摑 上工 嘟 收口 批盪  words 
Adjectival/  46%  Fun  Fun fit set 了一個典範 一級 一條龍 反轉 86 
adverbial  月入過萬 火熱 冇有怕 代聽 包 包薪 平 words 
phrase  全方位 全線 好似 成個人 至尊 佣厚 低脂
壯腰 宏大 肝陽 坦承 承租 抵死 果位 咁嘅
型格 後生 活化 約準四星級 若非 唔止 唔知
唔係咁識 晒 特廉 神疲 笑足三餐 高纖 健腎
啤 強勁 情緒化 理賬 尊尚 尊逸 無緣無故
貼士 貴族式 超筍 開揚 順氣 睇唔過眼 搭上
搏上位 搶閘 新班 煙煙韌韌 照字面睇 跟單
過 過癮 慢毒 精製 緊要 緊緻 慳 彈捲
盤足 調補 靚 橫掃 激賞 積賬 醒哂
頭重腳輕 頭暉眼花 優尚生活 雙重獎賞 鬆浮
爆笑 爛 驚喜優惠 瞓得好 
Functional  5%  又 乜 令 先 同埋 佢 係 點解 咗  9 
words  words 
  100%    187 







Name of the Sub‐Category  No. of Words  % 

Locally generated words84  123 words  10% 

Locally generated non‐standard abbreviations85  52 words  4% 

Loan words (including translated and transliterated  247 words  19% 


Traditional Yue dialect words87  335 words  26% 

Standard words with locally developed metaphorical and  186 words  15% 

analogical meaning88 


83   鍾嶺崇(2000)《香港中文教師對香港詞彙進入書面語的觀感與態度研究》香港:香港大學博士論文。 
84   As defined in  田小琳(1997)《由社區詞談現代漢語詞匯的規範》
85   As defined in  湯志祥(1997)《香港中文語法的靈活性──香港中文語法變異》
。香港:香港中國語文學會。Page 142‐146 
86   As defined in 邵敬敏(2001)《香港方言外來詞比較研究》
,見《語言文字應用》2000:3, Page 3‐12 
87   Words can be found in 曾子凡(2002)《廣州話‧普通話語詞對比研究》光碟版。香港:三聯書店。 
88   The meaning is checked in 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編(2005)

Figure 4: Pie chart showing the proportion of local dialect words found in 

different origins. 





Important news and Local news 
Name  of  the  %  Dialect  words  found  (including  standard  No.  of 
Sub‐Category  words used with localized meaning)  words 
Locally  25%  入座率 外判 自己友 投注額 言論自由 呼聲 31 
generated  定單 空頭支票 長債孳息 春茗 食肆 恒指 words 
words  造價 開彩 暗格 落敗 補薪 編輯自主
衡工量值 攪珠 XX 化 回落 投注 揭盅 撞倒
合領 迭創新高 問題 兜截 強政勵治 順帶 
Locally  19%  公數 任滿 行員 商機 專線 超支 超時 業界 23 
generated  增幅 力數 吸 坦言 訂明 落斜 貼錢 衝燈 words 
non‐standard  轉介 多出開支 利好 超豪 頓成為 豪花 企跳 

Loan words    10%  小眾 可卡因 耳筒 利益衝突 空調 班子 12 
打 golf 暗批 落實 身歷聲 造好 一手  words 
Traditional  33%  人工  開 一借無回頭 大花筒 大跌 大熱 40 
Yue dialect  大懵 不捨得 打工 未 先 同 好 老行尊 words 
words  快刀斬亂麻 見 使錢 呢 拉來 招 泊車
咁至係 係 背囊 計 食飯 原先 唔 捅 眼下
最緊 無 等你 補水 話 跟足 逼使 過
糊塗帳 講 
Standard  14%  巨無霸 宏觀調控 怪客 擋箭牌 尾隨 把關 17 
words with  走寶 抹黑 抨 僵化 踢出 專門 掏腰包 掣肘 words 
locally  變態 縮水 蠱惑  
  100%    123 


China news and International news 
Name  of  the  %  Dialect  words  found  (including  standard  No.  of 
Sub‐Category words used with localized meaning)  words 
Locally  33%  一站式 一條龍 五五分帳 加強版 平躺 打假 17 
generated  企位 即場 抓捕 海歸 高仿真版 置業 words 
words  寧缺毋濫 製假售假 影音組合 轉移 警魔  
Locally  21%  反恐 引資 至潮 官腐 招商 侵權 產業 造假 11 
generated  港資 團夥 選邊   words 
Loan words    21%  GDP XX 版 人氣產品 冰毒 梳化 頂尖 雷射 11 
熱賣 激新 激賞 寛頻網絡   words 
Traditional  15%  安樂窩 來頭 泊車 度身 省招牌 背心 8 
Yue dialect  從小玩到大 新招數   words 
Standard  10%  小姐 坐枱 拍板 法寶 變態   5 
words with 
  100%    52 


Financial and Property news 
Name  of  the  %  Dialect  words  found  (including  standard  No.  of 
Sub‐Category words used with localized meaning)  words 
Locally  30%  XX 版 XX 股 XX 界 XX 率 XX 業 XX 價 57 
generated  XX 額 上巿 上揚 大巿 大幅 升值 升幅 words 
words  巿況 巿道 叫吼 叫博 回吐 回軟 回報
好走頭 有看頭 有賣點 即巿 均衡基金 坐擁
折讓 卓越 放盤 放緩 沽出 沽售 炒作 亮麗
信貸 保本基金 保證 後巿 持平 恒指 逆巿
高檔次 偏軟 強積金 掃貨 疏爽 聆訊 造好
透明度 博彩桌 博彩業務 喘定 單一 揭盅
換班 散戶 策略投資 策略股東 貿易額 催谷
業績 落戶 資產泡沫 對盤 撇帳 暢旺 豪華
銀根 樓面 聯營 歸邊 藍籌 轉型 攀升 飆升
Locally  17%  出貨 交收 回收機 回收罐 低水 低吸 利好 42 
generated  助定 宏調 併購 招股 沽空 波幅 炒股 近頂 words 
non‐standard  急挫 按息 洗倉 派息 重估 值博 息率 料
abbreviations  窄幅 除息 高水 唱好 國指 現價 產能 短炒
經辦人 壽險 滯後 認購 增持 樓按 熱 熱炒
融資 轉按 鬆綁  
Loan words    9%  3G Fans GSM 一手 一呎 一噸 平均綫 22 
私人名義 長綫 按揭 個人化 個別 個別發展 words 
純利 接班 焦炭 短綫 勢頭 幹細胞 過熱
證券 邊際利潤 借殼  
Traditional  37%  嘅 一向 一隻 一轉 力谷 力撐 大縮水 反彈 91 
Yue dialect  少少 心水 心急 心情靚靚 水泥 水浸 令 words 
words  出招 出籠 另一邊廂 打工仔 未止 用唔到
用開 仲有 仲係 企 好似 好勁 收番 吼
沉底 見光死 見頂 到價 泊位 泊位 泊車位
炒賣 咁 咁大隻蛤蚧隨街跳 畀 勁 勁賺 威
度身訂造 故其 閂水喉 個 唔 唔淡得去邊
息口 追得過 偷雞唔到蝕揸米 夠晒 帳面 得
得個睇字 捱 掛牌 細 陪跌 博 無 無甚
發威 硬 跑嬴 跌 睇頭 落注 過夜 隔夜
搵銀 搵錢 算係 蝕 撈貨 撒手鐧 諗 靚
靚價 學嘢 擂主 擂台 龍頭 虧蝕 避風頭
驟眼 啲 喺 揸實  

Standard  7%  上軌道 大型 大舉 水位 好頭痕 老總 走勢 17 
words with  消化 神勇 舵手 寒暑表 進軍 開刀 路演 words 
locally  激起 總裁 闖關  
  100%    247 


Local and Overseas Entertainment news 
Name  of  the  %  Dialect  words  found  (including  standard  No.  of 
Sub‐Category  words used with localized meaning)  words 
Locally  19%  一紙婚書 下體 不和 不熟 手停口停 半帶 63 
generated  另類 外景 全接觸 收視 收視紀錄 收視點 words 
words  自由行 自行 即棄隱形眼鏡 妙樓王 抓損
沒相干 私事 私隱 制服誘惑 奇異果 姊弟戀
招人話柄 抱病 爭索 便利店 勁歌 是非新聞
流行榜 看慣 紅斑狼瘡 面黑 首映禮 娛樂圈
捉手 秘密練兵 鬼上身 鬼妹仔性格 得著 捧場
處男 貪小便宜 貪玩 斯文淡定 稍為 閒言
勤力 想通 搶耳 酬金 電鋸 熊抱 儀式 趣致
激心 親善大使 檔期 聲沙 難民 鐵鏈 顴骨
Locally  10%  IFC 不文 加保 有日 有用 自爆 抽佣 旺場 34 
generated  度期 按膊 個唱 秘聞 衰格 骨妹 猛片 猛鬼 words 
non‐standard  逢女追 短片 貼錢 搭膊 搶女友 新寵 暗寸
abbreviations  碎屍 義工 對稿 慘變 豪宅 數臭 賤事 翻唱
爆料 纖幼 攬女  
Loan words    6%  Box CEO CNN DVD Service  Apartment 21 
大曝光 污 wet 底綫 狗仔隊 狗仔隊 型男 words 
做 Mask 第一把交椅 細碟 硬照 新人王 潮爆
獎門人 擺甫士 騎呢  
Traditional  59%  嘅 一世 力捧 力撐 又屙又嘔 乜嘢 上心 上 199 
Yue dialect  樓 上嚟 大肚婆 大肆 大樽 大膽 今次 介意 words 
words  勾義嫂 心急 手指公 火滾 令 加料 去撐
平時 平頂 打友情牌 扑死 犯太歲 生招牌 生
癬 交足貨 先 同 好 好仔 好 正 好 High
好有 有得 死唔斷氣 污糟嘢 而家 肉酸
行差踏錯 行得正,企得正 行路 坐低 坐監 夾

硬 我哋 扯火 扮 狂踩 狂轟 男仔 走去 佢
佢份人 佢啲 乖仔 依家 咀嘴 呢 呢啲 底褲
怕醜 拉大隊 拐扙 拍拖 拖手 咁 畀 係 勁
咩 屋企 架 食飯 食鹹魚要抵得渴 俾 兼有
唔 唔好 唔使 唔定 唔放 唔易 唔知 唔係
唔開心 唔會 家姐 差唔多 烏龍百出 特登 真
金不怕洪爐火 紙碎 蚊 除衫 鬼片 鬼剃頭
鬼馬 啦 啤酒肚 堅 夠膽 夠薑 得意 探
梗係 添 略略 通街 連學校都無 都 頂硬上
麻包袋 麻麻 掟 喇 揀 提吓 敢死隊 游水
無 無名火起 無厘啦更 無得撈 開衩 開騷
間房 韌帶 順氣 飲無線奶大 喎 睇 睇波
睇碟 睇吓 嫁雞隨雞 搶風頭 搶盡風頭 新抱
碌地沙 話唔定 過檔 電燈膽 零食 搵 搵食
算唔算 蜜運 撐 撬牆腳 請 諸事喱 賤男
賣口乖 踢爆 踩 鬧 諗 靚仔 靚老 靚位
擁躉 激 親熱戲 醒目女 嚇親 擦無線鞋 擦鞋
講 點解 嬲 繞手 翻生 雞啄唔斷 爆 邊個
鹹豬手 囉 攬著 廳 吓 咗 啲 喺 嗰日
嗰期 嘢 忟憎 揸住 攞番 氹  
Standard  5%  牙擦蘇 老闆娘 咖埋雞 非常 型格 冤枉 偷食 18 
words with  宿一宵 貪 進軍 開鑼 綁手綁腳 劃清界線 words 
locally  橋段 闔府統請 難得 鐵定 變臉  
  100%    335 


Supplementary Life Features 
Name  of  the  %  Dialect  words  found  (including  standard  No.  of 
Sub‐Category words used with localized meaning)  words 
Locally  28%  一級 上位 公主袖 反賭波 另類 布藝 53 
generated  合法良民 自由行 低腰 冷面 別注帽 扭花 words 
words  灼燙 受落 拌混 盆骨 背板 烤焗 紙紥 針盤
啞色 強勢 救護員 紳士帽 造工 焗爐 備忘紙
煮食 貴氣 貴價 搪膠 新丁 新派 椰漿
殿堂級 賊仔帽 旗鑑店 漆皮 維艱 劇迷
廣為人識 擔正 縛帶 醒胃 醒神 壓摺 燴焗

總壇 黏底 黏鑊 懷表 蟹籽 露底  
Locally  19%  口癮 坐姿 東魅 表冠 表徑 近季 金表 35 
generated  南瓜蓉 軍表 食指 首製 追交 酒展 酒澤 words 
non‐standard  配襯 猛片 球評 腕表 超值 超豪 搶客 新表
abbreviations  新品 裝餘 潮人 潮牌 潮裝 熱捧 熱賣 熱選
薑蓉 織棉 織邊 爆香 蘿蔔蓉  
Loan words    16%  BB BNO CD CI Fans figure Fusion 菜 30 
Graphic ifc IKEA impact New Yorker Power words 
Slip‐on T恤 古著 全綫 血拼 咕  咕 套
狗仔隊 直擊 花生騷 迷你 副綫 喱士
黑箱作業 貓行 瀛女 騷  
Traditional  28%  □ 一袋二袋 大聲公 小牛皮 今時今日 內籠 52 
Yue dialect  分分鐘 尤甚 手慢 令 外套 奶粉 words 
words  未食五月稯,寒衣不入籠 吋 合心水 尿片 咁
架勢堂 為食 矜貴 真係 茶餘飯後 做手腳
偷錄 偷聽 啪 密實 深喉 細條 插針難入 無
腰骨 犀利 番鬼佬 盜高一尺、魔高一丈 開波
溶溶爛爛 煲滾 綿 彈牙 蝦膏 醃料 擁躉
機芯 蕃茄醬 謀財害命 檔主 講價 翻熱 爆粗
Standard  9%  大潮 五星級 主題 老佛爺 狀態大勇 風頭 16 
words with  食神 堆砌 速食 透心 尊貴 無所遁形 傳媒 words 
locally  認真 戰利品 鏤刻  
  100%    186 


Educational news 
Name  of  the  %  Dialect  words  found  (including  standard  No.  of 
Sub‐Category words used with localized meaning)  words 
Locally  37%  XX 導 向 一條龍 一舉數得 丁屋 八達通 35 
generated  三三四 小班教學 中中 公司化 心儀 出賽 words 
words  名氣 系統評估 官小 肥雞餐 律師行 指數
英中 校本評核 真情對話 國際校 專題研習
教改 通識 透明度 象徵式 誇區 精英制
網上情人 網上情緣 學額 操練 頻道 懂性

Locally  13%  大準 殺校 智優 新增點 達標 預享 緊貼 12 
generated  網友 調適 適切 辦團 轉認   words 
Loan words    8%  Game  Over IQ 題 level mock 卷 sense 8 words 
task design Topic 寬頻  
Traditional  36%  Tip 中 Tip 題 大件事 不多才出奇 令 出 未 34 
Yue dialect  見過 仲收生 名校 有利 死撐 肚內一條蟲 words 
words  例牌 拍拖 玩殘 哎呀 面無表情 差 做
眾所周知 喂 提提你 順手 照舊 落車 話
賭枱 撻著 隨口噏 講錯 點蟲蟲 齣
驚到唔識講 驚到震  
Standard  6%  出街 啟智 盛事 虛不受補 過關 戰績   6 words 
words with 
  100%    95 


Sports news 
Name  of  the  %  Dialect  words  found  (including  standard  No.  of 
Sub‐Category words used with localized meaning)  words 
Locally  22%  一箭定江山 十二碼 三頭馬車 大換血 大熱門 12 
generated  交易籌碼 扳平 玩票 冠軍相 搶鏡 腳風 words 
words  漏 Pin  
Locally  16%  力保 失機 交投 坦言 射失 勝望 博盡 9 words 
generated  悶和 緊盯  
Loan words    2%  型仔   1 words 
Traditional  42%  下滑 今 今季 仗 失威 平分秋色 地頭 23 
Yue dialect  收咧 曳 有賴 派頭 若然 食胡 鬥 梗頸 words 
words  梅花間竹 細 發威 飲恨 睇高一綫 搵食
靚車 擂台躉 

Standard  18%  千古罪人 光顧 收復失地 宴客 掛靴 殺手 10 
words with  清洗 換血 進帳 轟   words 
  100%    55 


Name of the  %  Dialect  words  found  (including  standard  No.  of 
Sub‐Category words used with localized meaning)  words 
Locally  32%  一級 一條龍 日更 全方位 地下情 至尊 59 
generated  伸縮縫 批盪 投資王 改名契 防蚊網 夜更 words 
words  底薪 拆佣 炒爆 型格 屋苑 活化
約準四星級 校網 梳化布 氨基酸 消脂
笑足三餐 航空團 配方 商號 情緒化 推廣期
清盤 理賬 軟骨 通宵更 連鎖店 傢俱 尊尚
尊逸 換樓潮 貴族式 開揚 慈善籌款 新班
跟單 慢毒 摺門 精華素 精製 精選團 緊緻
影射性 賣旗 鋁窗 橫掃 親子 優尚生活
雙重獎賞 鬆浮 臟腑 驚喜優惠  
Locally  20%  口感 代聽 包薪 去水腫 交投 收樓 佣厚 37 
generated  低脂 壯腰 宏大 肝陽 坦承 承租 直航 words 
non‐standard  金援 急毒 特廉 退場 高纖 健腎 捲布
abbreviations  淨腸 現樓 換領 換購 超筍 團費 截標
豪宅 彈捲 模具 盤足 調補 積賬 膽識
薪佣 爆笑  
Loan words    8%  fit Fun set 了 一 個 典 範 全線 全線 直銷 14 
活地 啤 聆訊 無線路由器 貼士 演繹 賞 words 
Traditional  39%  又 乜 上工 什件 反轉 天面 月入過萬 71 
Yue dialect  冇有怕 令 包 四大天王 平 瓦仔 石屎 先 words 
words  同埋 地台 好似 成個人 收口 老字號 耳筒
狂摑 佢 抵死 果位 泥水 花槽 花籠 門面
咁嘅 係 後生 後生仔 若非 唔止 唔知
唔係 咁 識 晒 病痛 紙皮石 強勁 傢俬
無緣無故 間格 順氣 睇唔過眼 搭上 搏上位
煙煙韌韌 照字面睇 過 過癮 嘟 緊要 慳

靚 嬴取 醒哂 頭重腳輕 頭暉眼花 牆身
點解 點蟲蟲 糧油雜貨 簷縫 爛 咗 嘢
氹氹轉 瞓得好  
Standard  2%  火熱 神疲 搶閘   3 words 
words with 
  100%    184 


1. Ferguson, Charles A (1959) ʺDiglossiaʺ Word 15:325‐340 

2. Singdao  Daily  (Hong  Kong)「星島日報網頁」,  “”,  viewed 

repeatedly from 15th April, 2006 to 30th May, 2006 

3. Snow,  Don  B.  (2004)  Cantonese  as  Written  Language,  Written  Cantonese  in 

Modern Hong Kong, Hong Kong: Hong Kong University Press. Page 125‐174 

4. 于君明(1997)《

討會論文集》。香港:香港中國語文學會。Page 169‐174 

5. 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編(2005)


6. 王培光(1992)《普通話敎學新探討》

7. 王培光(1997)《粵語與普通話的平衡點──一個展望 1997 的社會語言學觀點》



8. 田小琳(1989)《香港流通的詞語和社會生活》


9. 田小琳(1993)《語文和語文教學》

10. 田小琳(1997)《由社區詞談現代漢語詞匯的規範》,見《香港中文教學和普通話教


11. 田小琳(1997)《香港詞滙研究初探》

12. 田小琳(2004)《香港社區詞研究》


13. 田小琳(2005)《現代漢語和香港社會之研究》


14. 石定翔(2006)《港式中文兩面睇》

15. 伍慧珠(2000)《香港傳播媒介語言的特色及對語文教學的影響》,見《中文教育論

。香港:香港教育學院,Page 246‐261 

16. 朱永鍇、譚成珠(1997)《度量衡及其他──詞語研究拾零》,見《一九九七與香港

中國語文研討會論文集》。香港:香港中國語文學會。Page 282‐286 

17. 宋劍華(2005)《前瞻性理念︰三維視角中的中國現代文學史論》。北京:文化藝術


18. 李建國(1997)《傳統語文規範及其現實觀照》

。香港:香港中國語文學會。Page 147‐155 

19. 李家樹(1989)《以運用方言土語時是否符合詞義衍生方式作為民族共同語吸收方語


20. 李家樹(1993)《什麼是真正的文言詞》

社。page 39‐42 

21. 李家樹(1993)《吸收方言詞的標準》

page 47‐51 

22. 李家樹(1993)《為什麼音譯詞受到淘汰》

究社。page 52‐58 

23. 李家樹(1993)《過去的就讓它過去》

page 43‐46 

24. 李家樹(1993)《談談「略語」》


25. 李家樹(1997)《中國語文課本裡的過時口語》

。香港:香港中國語文學會。Page 343‐347 

26. 李家樹、陳遠止、謝耀基(2000)《港式中文以粵語詞入文平議》

。北京:商務印書館。Page 12‐18。 

27. 周燕語(2000)《芻議香港普通話教學和文化語言學的關係》
,見《 中 文 教 育 論 文

集 第 六 輯 》。香港:香港教育學院,Page 246‐261 

28. 東方日報(Oriental Daily), issued on 3rd June, 2006. 

29. 邵敬敏(1997)《香港報紙用語的層次等級及其對策,見《一九九七與香港中國語文

。香港:香港中國語文學會。Page 204‐212 

30. 邵敬敏(2001)《香港方言外來詞比較研究》
,見《語言文字應用》2000:3, Page 3‐12 

31. 星島日報  (Singdao Daily) Issued on 27th April 2006 

32. 胡明揚(1997)《現代漢語規範化和香港方言》

。香港:香港中國語文學會。Page 142‐146 

33. 康寶文(2000)《香港中小學生作文中的方言成分》,見《二零零零國際語文教育研


34. 梁雅玲(1997)《普通話與語文教學》

香港:香港中國語文學會。Page 423‐431 

35. 莊澤義主編(2000)《香港書報語誤評說》

36. 許嘉璐(1997)《中國語言文字的現狀和對策──兼論 1997 後的香港語文》

。香港:香港中國語文學會。Page 8‐14 

37. 陳方正(1997)《開幕詞:中文的規範與進化》

。香港:香港中國語文學會。Page 1‐5 

38. 陳月紅(1997)《粵方言與香港中文書面語的詞彙》,見《一九九七與香港中國語文

。香港:香港中國語文學會。Page 274‐281 

39. 陳建民(1997)《大陸新詞語融入香港的初步調查與未來中港詞語互相融合的預


Page 51‐58 

40. 陳瑞端、湯志祥(1999)《九十年代漢語詞彙地域分佈的定量研究》

應用》1999:3, Page 10‐18 

41. 曾子凡(2002)《廣州話‧普通話語詞對比研究》光碟版。香港:三聯書店。 

42. 曾志雄(1997)《香港中國語文的夾縫現象》

。香港:香港中國語文學會。Page 187‐190 

43. 湯志祥(1997)《香港中文語法的靈活性──香港中文語法變異》,見《一九九七與

香港中國語文研討會論文集》。香港:香港中國語文學會。Page 142‐146 

44. 黃煜、盧丹懷、俞旭著(2000)《並非吹毛求疵──香港中文報章的語言與報道問題


45. 新學超(2001)《新時期慣用語與現代漢語教學》


46. 楊利成(1999)《中大學生對規範書面語的認知和運用》

香港教育學院,Page 412‐423 

47. 詹伯慧主編(1995)《粵港澳學生用普通話常用詞手冊》。廣州:暨南大學出版社。 

48. 賈植芳主編(2002)《開端與終結:現代文學史分期論集》

49. 鄭寶璇(2004)《傳媒翻譯》

50. 黎楊蓮妮、湯志祥(1997)《香港商業廣告語句的創意的特色》,見《一九九七與香

。香港:香港中國語文學會。Page 213‐228 

51. 繆綿安(1997)《香港當前的語言狀況和合理可行的規劃》

。香港:香港中國語文學會。Page 76‐82 

52. 鍾嶺崇(2000)《香港中文教師對香港詞彙進入書面語的觀感與態度研究》香港:香


53. 鍾嶺崇、張瑞文(1993)《中學中文教師對學生作文中使用香港方言詞語的語言態度


54. 鍾嶺崇、鄭文亮(1997)《香港流行連環圖的語言學考察》,見《一九九七與香港中

。香港:香港中國語文學會。Page 239‐252 

55. 韓敬體(1997)《從對現代漢語的影響及在學術界的反映看香港的方言詞語》

九九七與香港中國語文研討會論文集》。香港:香港中國語文學會。Page 235‐259