Professional Documents
Culture Documents
In fact, of the great number of Spanish loanwords that exist in the various Philippine languages, a few are actually derived from the words of the indigenous peoples of the Americas that were first incorporated into American Spanish.[77] These include but not limited to:[78] PHILIPPINE LOANWORD tsokolate sayote kamote bayabas papaya or kapayas ORIGIN Nahuatl: xocolatl Nahuatl: chayotl Arawakan: guayabo VIA MEXICAN SPANISH chocolate chayote ENGLISH EQUIVALENT chocolate chayote sweet potato guava papaya
Even words of Nahuatl origin penetrated into the Philippine languages such as nanay [from (Nahuatl: nantl); (English: mother)] and tatay[from (Nahuatl: tatl); (English: father)] as a direct result of the Manila galleon. Peninsular Spanish started to influence the vocabulary of Philippine languages after the Philippines was administered directly from Spain. Meaning changes While many Spanish words have made their way to Philippine languages, many of these words have had a shift in meaning from the original Spanish. This has resulted in false friends, related words that exist in two languages with different meanings. A sampling of these words is shown below: MEANING IN THE PHILIPPIN ES to annoy ORIGINAL SPANISH WORD SPANISH MEANING
WORD
LANGUAGE
asar
asar
roast
asta
rude hasta (in until movements Arabic: Hatta) well and worth, vale wages, pay ok! and voucher or promissory note ball
bale baln
banda
banda
band, side
barat
barato
group of friends
barcada
boatload
basta
Tagalog, Chavacano (we also mean it as as long enough), as/secret Cebuano, Hiligaynon, Kapampangan Tagalog, Ilocano, Kapampangan Cebuano, Tagalog, Ilocano, Kapampangan Cebuano, Tagalog, Kapampangan
basta
enough, stop!
bida
life bomb, and impressive or surprising (slang) used as an exclamation ("la bomba!") girl
bomba
chika
(originally elemental spirit from the earth) Tagalog, Cebuano, Chavacano (we bathroom, kasilyas casilla spell it as toilet "casillas"), Ilocano
kerida
Tagalog, Kapampangan
mistress (only)
querida
dear (used for female loved ones including mothers, sisters, aunts, and friends) and mistress (when used as "la querida")
Tagalog, kontrabi Cebuano, da Ilocano, Kapampangan konyo kubeta Tagalog Tagalog, Kapampangan
villain
contra vida
against life
hello or Ho How are w are Cmo est? you? / How is you? /How ___? (only) is ___? money cuarta fourth, quarter (coin)
letse
Cebuano, Tagalog
Used as a The curse word, to be nasty, but expression: t but less literally, to have ener mala often, bad milk. leche. as milk.
lola
Tagalog and grandmoth Lola other languages er Cebuano, Tagalog, Ilocano, Kapampangan
madre
bad
maldito/a
bad, damned suckle (from mamar "to suckle") mammary glands (as in the English word "mammaries") Also papaya in the Caribbean
Tagalog, Chavacano maske, (spelledmasque even if maski n), Cebuano, Hiligaynon, Kapampangan mutsats Tagalog, a Kapampangan onse Tagalog, Ilocano Cebuano, Tagalog, Ilocano, Kapampangan
as much as; even por ms que/ if; even then;/more ms que than
maid (only) muchacha eleven and once hustle priest (only, inflexible)
padre
padre
market
palenque
palisade
friend (slang)
confused with pare, the polite imperative of stop. Cebuano, Tagalog, Ilocano (spelled padi), Kapampangan Tagalog, Kapampangan Tagalog, Kapampangan
par
priest
padre
father, priest
pera peras
money pear
perra pera
pirmi
Hiligaynon, Cebuano, steady, Chavacano(spel always l it as "firmi"), Kapampangan Tagalog, Ilocano, Kapampangan chicken breast (only)
firme
firm, steady
pitso
pecho
pwerta
Tagalog, Kapampangan
door (also, in some instances, used to describe puerta the orifice of the vaginal canal) menstruati regla on seguro
door
regla siguro
Ilocano, Hiligaynon, Kapampangan silb Tagalog, Cebuano, Kapampangan Tagalog, Cebuano, Ilocano, Kapampangan to serve sirve He/she/it serves
sugal
gambling
jugar
to play, to gamble
gambler
jugador
Tagalog, Ilocano, Chavacano(sie mpre for "of syempre of course course" and "always"), Cebuano, Hiligaynon False cognates
siempre
always
The following words do not fall under false friends. They are still a source of confusion: SIMILA MEANING R IN THE SPANIS PHILIPPINE H S WORD
WOR LANGUAGE D
SPANISH MEANING
alamn Tagalog
to know
alamn
village judge who decided on irrigation distribution or official who measured weights
am an
father what
ama ano
chico
Cebuano, Tagalog, sapodilla Ilonggo, Kapampangan Ilocano Tagalog west ground, earth
chico
boy
Kapampangan face Tagalog, Cebuano, Ilocano, Ilonggo Tagalog Tagalog, Cebuano, Ilocano, Ilonggo
lut
cook
luto
mourn
piso
peso
piso
floor male prostitute/homosexual (note that the original meaning of the feminine variant, "puta", is retained in Tagalog)
puto
baho
Tagalog, Cebuano pungent, (spelled as smelly bah), Ilonggo Tagalog, to say Kapampangan Tagalog, because Kapampangan word, to speak
bajo
low, short
sarita Ilocano
List of Spanish words of Philippine origin Although the greatest linguistic impact and loanwords have been from Spanish to the languages of the Philippines, the Philippine languages have also loaned some words to Spanish. The following are some of the words of Philippine origin that can be found in the Diccionario de la lengua espaola de la Real Academia Espaola, the dictionary published by the Real Academia Espaola:[84] SPANISH LOANWOR D abac baguio barangay bolo carabao ORIGIN Old Tagalog: abac Old Tagalog: baguio Old Tagalog: balangay Old Tagalog: bolo Old Visayan: carabo VIA FILIPINO LANGUAGE ENGLISH EQUIVALENT abaca typhoon or hurrica ne barangay bolo carabao caracoa, a war canoe cogon single, young woman Chinese hibiscus
caracoa
Old Old Tagalog: karakaw Malay: coracora caracoa Old Tagalog: cogn Old Tagalog: dalaga Old Tagalog: gumamela Old Malay: nipah Old Tagalog: paypay or paykogn dalaga gumamela Old Tagalog: nipa nipa pamaypay
nipa paipay
pay palay pantaln salisipan sampaguita Old Tagalog: palay Old Tagalog: pantaln Old Tagalog: salicipan Old Tagalog: sampaga Old Tagalog: sauali Old Tagalog: tuba Old Chinese palay pantaln salisipan unhusked rice wooden pier salisipan, a pirate ship
sawali
sawali
tuba
yoy
Chinese yo-yo