Isaac Albeniz (1860-1909), a well-known composer of contemporary Spanish music, created the opera Merlin between 1898-1902. This article studies the different Spanish translations of the original English text and the shortcomings--or improvements--that they underwent as the lyrics were set to music.
Isaac Albeniz (1860-1909), a well-known composer of contemporary Spanish music, created the opera Merlin between 1898-1902. This article studies the different Spanish translations of the original English text and the shortcomings--or improvements--that they underwent as the lyrics were set to music.
Isaac Albeniz (1860-1909), a well-known composer of contemporary Spanish music, created the opera Merlin between 1898-1902. This article studies the different Spanish translations of the original English text and the shortcomings--or improvements--that they underwent as the lyrics were set to music.
The Arthurian Opera by Isaac Albniz and Francis Money-Coutts
(18521923): Libretto Translation Theories Applied to Merlin
Juan Miguel Zarandona Arthuriana, Volume 23, Number 2, Summer 2013, pp. 3-19 (Article) Published by Scriptorium Press DOI: 10.1353/art.2013.0015 For additional information about this article Access provided by UNICAMP Universidade Estadual de Campinas (7 May 2014 20:03 GMT) http://muse.jhu.edu/journals/art/summary/v023/23.2.zarandona.html The Arthurian Opera by Isaac Albniz and Francis Money-Coutts (18521923): Libretto Translation Theories Applied to Merlin juan miguel zarandona Isaac Albniz (18601909), a well-known composer of contemporary Spanish music, created the opera Merlin between 18981902. Intended to be part of a Celtic trilogy rivalling the Germanic trilogies by Richard Wagner, Albniz was only able to nish the rst part. This article studies the different Spanish translations of the original English text and the shortcomingsor improvementsthat they underwent as the lyrics were being set to music. (JMZ) M odern opera, as a new dramatic genre or a reinvented performing art, was rst established and experimented with in late 16th-century Renaissance Florence. There a group of learned menknown as La Camerata used to meet at Count Bardis palace with the aim of reviving the ancient dramatic art of the Greeks, whose individual actor-singers and chorus sang words well-suited to the elevated deeds of heroes and gods to the music of the ute or the lyre. The Florentine Cameratas enthusiasm led them to imitate and renovate the ancient models. The successful result was a new form that fused acting, poetry, music, singing, and dancing, one which has been a unique protagonist of Western high culture ever since. But opera was such a complex artistic product that its composition frequently required the collaboration of one or more artists: the musician and the poet or librettist. Consequently, the libretto can be claimed to constitute a special kind of literary genre and, although frequently neglected by scholars, a very difcult one to study due to its unavoidable destinyor constraintnot only to be performed but also to be sung and accompanied by music. From the point of view of translation and Translation Studies, music does not require being rendered in other languages, but libretti do. Through the centuries, they have been translated according to many different approaches, in different translation modes (written translation, dubbing, surtitling or supratitling, subtitling, etc.) and with different intentions. Such arthuriana 23.2 (2013) 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 3 5/31/13 4:24 PM 4 arthuriana translations offer a fascinating and, thus far, almost virgin territory in research within the eld of Descriptive Translation Studies. 1 An opera such as Merlin by Isaac Albnizand its reception historycan offer a perfect case study to demonstrate the many possibilities of this research niche. MERLIN: the difficult story of a british-spanish arthurian opera 2 Opera found inspiration in Arthurian subject matter very early on, as proven by King Arthur, the British Worthy (1691), by John Dryden (16311700) and Henry Purcell (16591695). However, the greatest era for Arthurian opera was the 19th century and, to a lesser extent, the early 20th century. Precisely in this era we nd the landmark poet-musician Richard Wagner. In three of his operasLohengrin (1845), Tristan und Isolde (1859, rst presented 1865), Parsifal (nally produced 1882)for which he wrote both the music and libretti, Wagner used the Arthurian legend as the vehicle for his beliefs about society, art, religion, love, and passion. On the other hand, in the same period we have Albniz and Money-Coutts grandiose project of an Arthurian trilogy, which was never completed: The fate of Albnizs trilogy is typical of many Arthurian musical projects, which often begin with a grand design but never come to be realized. 3 Isaac Albniz (18601909) was born in a small village, Camprodn, in Northern Catalonia, close to the Pyrenees, but the family moved to Barcelona when he was just a year old. 29 years later, on 13 June 1889, he rst performed in London at Princes Hall, Piccadilly. Due to his great success as a musician in the British Isles, he settled down in London with his family the following year. The Albnizes stayed there until late 1893, when they nally took up permanent residence in Paris. Prior to his success on the London stage, Albniz was already a respected artist in many European and American circles. His first public piano performance was at the Teatre Romea of Barcelona when he was only four years old. In 1876 he was accepted by the Conservatoire Royal of Brussels thanks to a royal stipend from King Alfonso XII; there he studied with master Louis Brassin. While still in Brussels, he won rst prize in a piano performance in 1879. Following this, he made a well-publicized tour of Europe. His piano concerts caused a sensation during the 1888 Barcelona International Exhibition. Many predicted that he was to become a major talent in the history of music. He took these predictions seriously as he left Spain very soon after and moved to England and France, where he would remain for the rest of his life in search of broader horizons. He also wanted to be known as a composer of operanot just pianoand to make a name for himself throughout Europe. In other words, at the height of his fame in Spain, he ventured beyond his country to develop his art. He knew that there 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 4 5/31/13 4:24 PM 5 arthurian opera was no future for opera in his own country, and he did not want to become another national zarzuela composer; this Spanish operetta was the only lyrical theater genre that had the favour of the Spanish public, and its existence was considered responsible for preventing the growth of a strong national opera. In 1889 Bernard Shaw attended one of Albnizs piano concerts of
music by Wagner. Albniz, as a pianist, made a deep impression on him with his performance of selections from Das Rheingold and Die Walkre, and Shaw wrote some favorable comments on it. In 1890 Albniz signed a contract with the powerful London theater manager Henry Lowenfeld, who arranged a good number of successful concerts of traditional Spanish music together with the classical Germanic repertoire for him. His operetta, The Magic Opal, premiered at the Lyric Theater in 1893 and was quite successful. However, his life and musical career changed when a wealthy banker and nobleman in search of literary fame attended one of his performances in 1893, admired his music, and decided that Albniz, as composer, was the artist he needed. The man was Francis Burdett Money-Coutts (18521923). Both men, who became close friends, signed a new contract sealing their collaboration in 1893. Coutts offered the Spaniard a large income in exchange for setting his poetry to music and enhancing his fame. Albnizs close friends and family never liked the pact. Sadly, part of the agreement was that Albniz would stop composing his trademark Spanish works. Albniz himself lacked conviction. The result was that he partially adjusted his muse to his benefactors wishes and that, when he departed from them, the Englishman never complained or stopped helping the artist. In fact, his unselsh patronage allowed Albniz to devote his nal years to writing his celebrated work for piano, Iberia. The rst fruit of their friendly collaboration was the opera Henry Clifford, which premiered at the Liceu Theater in Barcelona in 1895. The subject matter was the medieval War of the Roses. It was not very successful, which helped Albniz persuade his benefactor to write the libretto of their new opera, Pepita Jimnez, set in rural Andalusia. It was based on a popular Spanish 19th-century novel by the same title. It also premiered at the Liceu in Barcelona and was more successful. But Money-Coutts was unwilling to forsake his dream: an opera trilogy that would be the British answer to Der Ring des Nibelungen. It would be based on the 15th-century romance Le Morte Darthur, by Sir Thomas Malory. A very prolic poet, Money-Couttslike Tennyson and many other Victorian poetsshared a fascination for Malory and all things Arthurian. Isaac Albniz, a devote of Wagner, probably also willingly fell under the powerful enchantment of the Arthurian legend. He began composing his opera, Merlin, in 1898 but would not nish it until 1902. For various reasons, he never even began the second and third parts. 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 5 5/31/13 4:24 PM 6 arthuriana wagner, 4 money-coutts, 5 and albniz 6 As I suggested earlier, Wagner and his operas were the yardsticks used to measure Merlin and the other Arthurian compositions planned by Francis Money-Coutts. However, this agreement between musician and poet-patron has frequently been regarded as a vexed issue: The Arthurian episode is treated in the secondary literature as an incredible aberration in Albnizs career, a totally misguided effort that was foisted on him by the eccentric Maecenas, in whose hands he had unwisely placed his nancial well-being. However, one could see the project as consistent with Albnizs devotion to Wagnerism, a love affair that went back perhaps as far as his days as a student of Louis Brassin in Brussels in the 1870s. 7 In other words, the interest in producing a Wagnerian work was not as articial in Albniz as many have frequently considered, nor was it inculcated in the Spanish artist solely by his enthusiastic wealthy patron. The truth is that the numerous links between Albniz and Wagner make it possible to regard the former as a conrmed lifetime Wagnerian. Albniz was not alone in Spain, where operatic composers felt the allure of Wagner and the Arthurian legend as keenly as their contemporaries elsewhere in Europe, 8 and he contributed considerably to this particular repertoire: for example, some Catalan fellow countrymen preceded him. Amadeu Vives had composed an opera entitled Arthus in 1895, and Felip Pedrell, also his mentor, composed a Wagnerian trilogy, Els Pirineus, in 1891. 9 His native Barcelona, during the so-called modernist period (or modernisme), in the n-de-sicle, enjoyed an enduring fascination for Wagner and his music, also known as the Wagnerian culta fact that led to the establishment of the Associaci Wagneriana (Wagnerian Society) in 1901. Albniz was a founding member of that society, which became a refuge for lovers of Wagner heavily committed to lecturing about the German composer; this society produced original literature, translating and giving concerts and performances of his works. Many of Albnizs diary entries recorded the deep impression that the Ring tetralogy had made on his spirit, especially Siegfriedan opera that he attended as many times as he could throughout his life. Detailed annotations made by him in his personal copies of the full scores of the Ring reveal a profound knowledge. Indeed, his private library contained most of Wagners opera scores. Furthermore, at the end of the 19th century, he directed and conducted the performance of the Tristan und Isolde at the Liceu Opera House in Barcelona. As a result of this performance, Wagner dominated the repertoire of that theater for many years. As a composer, Albnizs commitment to Wagnerian principles in Merlin is apparent in his use of particular leitmotifs: the avoidance of simultaneous singing; the revolutionary treatment of the voices, with the emphasis on clarity 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 6 5/31/13 4:24 PM 7 arthurian opera of declamation and renunciation to oritura; and experimental orchestration, dynamic contrasts, gracious rhythm, chromatic harmony, and Arthurian subject matter. 10 But not everything in the score of Merlin has a Wagnerian avour. Albniz could not help being an Iberian composer and his true identity as a Spaniard has a way of peeking out from behind the faade of the work. In the middle of Act III there are two enchanting Spanish-style (Flamenco) dances. This is less surprising when one notes other departures from the Arthurian legends with respect to Malory that Albniz and Money-Coutts placed in their work. Morgana becomes a much greater protagonist than Nivian, the evil enchantress. Nivian, the seductress of Merlin, is a Hispanic-Saracen dancing girl under the command of Morgana. Additionally, there is a band of gnomes in charge of keeping a cave full of gold. This gold, taken from Wagners Rheingold, excites the tragic lust of the magician and brings about his nal demise. Another much praised novelty of Albniz in Merlin, independent of Wagner, was the introduction of the medieval Gregorian chant by means of a 4th-century Latin metric hymn attributed to Saint Ambrose of Milan (340397), which was used in the Christmas liturgy. The action of the Merlin opera starts on Christmas Day. 11 All this is unique in the history of opera. Despite these theatrical novelties and Albnizs musical craftsmanship, something failed: the two friendsAlbniz and Money-Couttshad agreed to undertake the glorious task of producing a Wagnerian-style trilogy that would establish a national opera, which both Spain and England lacked. 12 But neither musician nor poet were Wagner: the German composer was a true individual and his talent unique. Wagner knew how to fuse diverse elements and to focus on those passages which contained the most psychological appeal. 13 Money-Coutts libretto was written in an articial archaic language of ancient and obsolete words that made the musician struggle. His talents as a dramatic poetrigid versication, reiterative style, etc.in no way resembled Wagners. Disagreements between composer and librettist were frequent; for example, the two often disagreed about Money-Coutts excessive Victorian prudishness, which Albniz did not share. They encountered the old problem that many opera composers had faced: 14 disparity of words and musictwo elements not necessarily in harmonyfor which Wagner had found a solution. 15 The result was that the enterprise became such a colossal intellectual effort for Albnizwho used to compose very quicklythat it took him ve years to compose Merlin (18981902); he barely started Lancelot and never tried Guinevere. His last years of poor health and early death doomed the trilogy. Albniz died when he was only 49 years old. Wagner lived many more years 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 7 5/31/13 4:24 PM 8 arthuriana and produced his best operas late in life. Had Albniz lived longer, what great operas could he have produced? albniz and money-coutts MERLIN reception in spanish However difcult the composition of Merlin had been, Albniz initiated a useless struggle to have it performed in a theater, but it was never produced during the artists lifetime. From the very beginning of its creation, he let different audiences enjoy sections of the opera before its completion. In 1898, for example, a concert version of the Prelude to the rst act could be heard in Barcelona; this was repeated in Nancy a year later in 1899 and in Brussels in 1905 at the Grand Harmonie concert hall. That same year, a read-through took place in Brussels at the home of the Tassel family: there was no orchestra, and Albniz himself accompanied the singers on the piano. For this private occasion, the libretto was translated into French. Only years later was the opera produced or recorded in Spain where it enjoyed different modes of translation into Spanish. If Albniz struggled to create his Merlin, the operas life on stage was no less tortuous. Nearly half a century passed before the score was heard again. On 18 December 1950, a group of amateur singers nally staged the opera in a theater after many years of neglect and oblivion: the Teatre Tvoli of Barcelona, a downtown Catalan Modernist building still in use today, mounted the production almost fty years after its composition. It was a much abbreviated and heavily edited version of opera, which enjoyed only one performance. Curiously, the group was named Club de Ftbol Junior (Junior Football Club), which happened to have a performing arts section and had the annual custom of producing an opera. The libretto was translated by the singers themselves and sung in Spanish, i.e., a singing translation. Unfortunately, this rendition of the original is likely lost. The Biblioteca de Catalunya (Catalonia Library) in Barcelona only keeps a pamphlet with details of the performance, an introduction to the opera, and a summary of the plotbut not the full libretto. 16 This staging received positive criticism in the local press, but it did not attract the attention of any professional company, and the opera was again forgotten. The date of 1950 is also very interesting, as opera sung or recorded in translation became very unusual after 1950. This translation was a last example of a translation praxis about to disappear almost completely. However, in England this practice continued. The two large, permanent opera companies in London are the Royal Opera House, which naturally sings operas in their original languages, and English National Opera, based at the London Coliseum. The latter, established in 1889, presents all its operas in English translation. On 20 June 1998, a stage work already a century old nally emerged from near-obscurity into the light of day. On this particular day the Madrid 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 8 5/31/13 4:24 PM 9 arthurian opera Auditorio Nacional gave a concert performance of the original Albniz Merlin in English. This premiere astounded performers, audiences, and critics alike. It was something completely different from the typical Albniz Spanish style. Albniz is world famous for his piano compositions, for titles such as Suite Espaola (1880s), Recuerdos de Viaje (1880s), Cantos de Espaa (1890s), and Iberia (1908), his major work inspired by Spanish folk music, mainly from Andalusia. Based on the performance of the Merlin, the history of Spanish opera and music around 1900 had to be rewritten. This forgotten work was proof that Spanish composers had been more open to international trends than was thought. The soul of the project was Spanish conductor Jos de Eusebio, who had been intrigued for several years by the myth of the missing Merlin. He had to spend many years tracking unknown publishers proofs, old incomplete scores, and other materials in order to reconstruct the lost opera. For its eventual performance, he was also able to enlist Plcido Domingo in the role of King Arthur. Two years later, the opera was recorded in its original languageEnglish in Madrid and made available to a wider audience. De Eusebio and Domingo still participated in this new project and declared very emphatically that its destiny was to enter the international opera repertoire. De Eusebio asked himself if Merlin was indeed a Spanish opera: the composer was Spanish and lived in France during its composition; the librettist was English; the subject matter was a British national myth; but since there is a Gregorian Chant as well as German leitmotifs, it was rejected in Spain for many years. Merlin probably does not belong to anyone: it is fully international. 17 The booklet issued with the 2000 CD recording includes the original libretto and two translations of it, in French and Spanish. Finally, over a century after its composition, on 28 May 2003, the Teatro Real of Madrid premiered the full work in its original form. There were ten successful presentations, the last on 12 June 2003. For weeks in advance, it was impossible to nd tickets. Jos de Eusebio was again musical director: his dream of many years was nally fullled, and his sacrices found their reward. All elements of the production were of the highest quality, commensurate with such a unique cultural event. The opera was sung in English. However, it is nowadays common for great opera houses to be provided with the latest technological resources, specially designed for live presentations, which provide translated versions, called surtitles or supertitles, for operas composed in unknown foreign languages. Translations of a libretto, or excerpts from a libretto, are projected above the stage during a performance. The purpose of supertitles is analogous to that of subtitles in a foreign-language lm: to inform the viewer, who is unable to follow the text, of what is being sung (and said) on stage. The Canadian Opera Company, of Toronto, became the rst to introduce surtitles in 1983. Supertitle was a term coined by San 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 9 5/31/13 4:24 PM 10 arthuriana Francisco Opera. Indeed, throughout the United States it has become the word most often used, rather than surtitles. The afcionados attending the Madrid premiere performances of Merlin enjoyed this advantage and could read a Spanish translation of the words being sung on stage. Furthermore, their detailed printed librettos included the original English text by Money-Coutts and with a Spanish translation by Liliana Piastra. This historical performance was recorded live on 9 June 2003 at the same Teatro Real and published in DVD format the following year, again to be enjoyed by a much wider audience. The opera, sung in English and now a full audiovisual recorded product, was provided with subtitles in English, Spanish, French, and German, as is the custom in such commercial endeavours. Merlin has thus far not been produced by any other theater. translations and constrained translations of an opera: a case study Hurtado 18 proposes a full classication of the different modes of translation. Taking advantage of this typology, the translation modes associated with Albnizs Merlin are the following: Written translation The 2000 Spanish libretto translated by Liliana Piastra 19 (Opera) Dubbing The 1950 performance in translated Spanish, rather than in the original English Translation of songs (to be sung) The 1950 performance in Spanish Subtitling The 2003-2004 DVD live recording of the opera 20 Musical supertitling The 2003 premiere of the opera We have one instance of regular written translation and four of constrained translations (dubbing, translation of songs to be sung, subtitling, and surtitling), each with its specic limitations. Hurtado also claims that there are hybrid modes. 21 The different modes of translation associated with opera prove this very easily. An opera is not a lm, where dubbing is a common practice. When one dubs an opera, one is also dubbing a song to be sung. Words must t to music and rhythm. Furthermore, a lmed opera will never become a real lm: it is a hybrid between a lm and a theatrical performance. The conclusion is very clear: Merlin may have been performed and translated very rarely. However, it does not prevent it from offering many different and challenging combinations 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 10 5/31/13 4:24 PM 11 arthurian opera of translation modes. More popular operas or greater corpora thereof will undoubtedly offer innite research opportunities. And the general truth is that opera translation demands far more research. Example 1: The briefest comparison between the original libretto and its Spanish translation helps us realize that it is a fully informative functional translation and a very literal word-for-word one with no other pretensions. The rhythm, rhyme, and stanza-breaks of the original are lost, and the translated verses are totally irregular in length. Wagner would abhor such a translated libretto, which lacks any unity or inner music-poetry harmony. ORIGINAL LIBRETTO BY COUTTS TRANSLATION BY PIASTRA (2000) Act One: Outside the east end of St Pauls Church in London. The church lit up and chanting heard within. Christmas Day, before dawn. Near the wall of the church a block of marble, with a jewelled sword, to which a scroll is attached, standing in it. Monks: Veni, Redemptor gentium, Ostende partum Virginis; Miretur onme saeculum Talis decet partus Deum. Merlin: Hail, mystic morn, Whereon was born the king To whom these churchmen sing Their holy song! Hail, mystic morn! Oh! Crown my labour long! Ere day be done Oh! Crown Pendragons son! And all the land let ring With Arthur for her king England with Arthur crown, and crown The world with Englands fair renown! 22 Acto Primero Exterior de la parte este de la iglesia de San Pablo, en Londres. En la iglesia hay luz y se oye cantar en su interior. Da de Navidad, antes del alba. Cerca del muro de la iglesia hay un bloque de mrmol que lleva inscrita una leyenda en piedras preciosas, con una espada clavada en lo alto. Monjes: Veni, Redemptor gentium, Ostende partum Virginis; Miretur onme saeculum Talis decet partus Deum. Merln: Te saludo, da mgico, natalicio de nuestro Rey, al que estos clrigos eleven sus cnticos sagrados! Te saludo da mgico! Oh! Corona mi gran esfuerzo antes que acabe el da! Oh! Corona al hijo de Pendragn! Que toda la tierra resuene y que Arturo reine en ella! Corona a Inglaterra con Arturo y al mundo con la justa fama de Inglaterra! 23 There is also a great difference in number between the 2003 Teatro Real supertitles and the DVD subtitles. The former number 295 and the latter 624. Many factors may be behind this marked difference between the supertitles and subtitles for the same performance. Mateo has already claimed that sub- 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 11 5/31/13 4:24 PM 12 arthuriana titling and supertitling are two phenomena slightly apart. Much more empirical emphasis is needed, but these data seem to place them quite apart in spite of the appearances. 24 2003 TEATRO REAL SUPERTITLES 2004 DVD RECORDING SUBTITLES 1: Veni, Redemptor gentium Ostende partum Virginis. 2: Miretur omne saeculum Talis deceto partus Deum 3: Te saludo, da mgico en el que estos clrigos eleven sus cnticos sagrados! 4: Corona mi gran esfuerzo antes de que anochezca! 5: Que la tierra resuene y que Arthur reine en ella 6: Corona a Inglaterra con Arthur y al mundo con la justa fama de Inglaterra! 5: 00:08:38,95500:08:45,258 Veni, Redemptor gentium, 6: 00:08:45,36100:08:53,666 ostende partum Virginis, 7: 00:08:53,77000:09:01,734 miretur omne saeculum talis decet partus Deum. 8: 00:10:32,96900:10:38,601 Te saludo, mstico da, 9: 00:10:38,70800:10:44,374 aniversario de nuestro soberano, 10: 00:10:44,48000:10:50,715 al que estos sacerdotes dedican sus sagrados cnticos. 11: 00:10:50,82000:10:55,780 Te saludo, mstico da. 12: 00:11:08,43800:11:11,635 Oh, corona mis hartos desvelos. 13: 00:11:11,74100:11:18,112 Antes del nal del da, oh, corona al hijo de Pendragn. 14: 00:11:24,95400:11:29,357 Que toda la tierra retumbe, 15: 00:11:29,45900:11:33,953 pues Arturo reina en ella. 16: 00:11:34,06300:11:39,433 Corona a Inglaterra con Arturo 17: 00:11:40,63600:11:48,600 y al mundo, con la fama justamente ganada de Inglaterra. Firstly, supertitles must be projected live on a screen on top of the stage in every single performance, which may be the reason why compression has to be much more dramatic. They are more vulnerable, and things may easily go wrong, so extra precaution must be taken. This risk is avoided in a subtitled DVD, even if it is a recording of the same sung opera. Secondly, opera goers are probably more reluctant to wasteor are not used to wastingtime watching supertitles than DVD watchers, who can play and replay pieces many times. Live performances are not made for reading, especially when the 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 12 5/31/13 4:24 PM 13 arthurian opera audience probably knows the subject matter perfectly well. Consequently, a few supertitles may be read, many denitely will not. Supertitles seem to be far more constrained than subtitles. Perhaps these two explanations account for this marked difference. Example 2:The comparison of this new example conrms the hypothesis advanced in the previous one, but many more can be discussed. Bravo 25
explains that there are several types of subtitling: conventionalcinema, videotape, DVDand non-conventionalfor the deaf, intralingual, teletext, etc. Consequently, the questions to be asked are as follows: are there different kinds of supertitles? Do the practices of different opera houses differ so much as to constitute different types of this translation mode? Or is it too early for such a recent mode to be diversied? Opera is much older than cinema, but supertitles are not older than subtitles. Again, much more empirical research is needed. Supertitles are far from being fully consolidated. The critical debate over the validity of supertitles will undoubtedly continue, but it is clear that the publics enthusiastic acceptance of them, and the heightened response to opera to which they have given rise, will assure their use indenitely among opera companies. ORIGINAL LIBRETTO BY MONEY-COUTTS 2000 TRANSLATION BY PIASTRA Nivian (rebellious) Fierce is your kingdom and frore! Pleasureless isle of the sea! Dances I weave you no more, Save you will let us go free! Fierce is your kingdom and frore! Pleasureless isle of the sea! 26
Nivian (con rebelda) Qu helado y ero es tu reino! Isla del mar sin deleite! Ya jams danzar para ti salvo que t nos dejes partir! Qu helado y ero es tu reino! Isla del mar sin deleite! 27
Furthermore, audience preferenceon the one handbetween cinematic dubbing and subtitling, in a country such as Spain, favours dubbing to the detriment of subtitling; but between singing translation and supertitleson the other handis quite different. Opera dubbing has almost disappeared and opera supertitling is on the increase. Example 3: Daz Cintas 28 provides a list of possible advantages and disadvantages of subtitling over dubbing. Within the former, there is the negative practice of making the subtitle translator invisible. His name is neither mentioned nor acknowledged in the credits. The makers of supertitles and subtitles for Merlin are not available. Daz Cintas 29 considers the translation of subtitles to be the most vulnerable translation mode. Transcending the well-known constraints of time and space, viewers are offered the original and the translation simultaneously, so they can and do frequently become severe judges. This is 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 13 5/31/13 4:24 PM 14 arthuriana peculiar to subtitlesand to supertitlesbut to what degree? Again, there is the same need for empirical research. 2003 TEATRO REAL SUPERTITLES 2004 DVD RECORDING SUBTITLES 18: Qu helado y ero es tu reino! Isla del mar sin deleite! 19: Ya jams danzar para ti! 20: Libres nos dejars partir! 21: Qu ero es tu reino, isla del mar sin deleite! Ay de ti, si rompes mi sortilegio! 43: 00:16:11,640 00:16:14,108 Cun feroz y glacial es tu reino. 44: 00:16:14,210 00:16:17,771 lsla en el mar privada de placer. 45: 00:16:22,952 00:16:31,291 Nunca jams bailar para ti, 46: 00:16:31,394 00:16:36,127 salvo que t nos permitas partir. 47: 00:16:41,837 00:16:44,635 Cun feroz y glacial es tu reino, 48: 00:16:44,740 00:16:47,231 isla en el mar privada de placer. Finally, Daz Cintas 30 acknowledges the need for more empirical descriptive analysis as far as subtitling is concerned. In comparison, supertitling is more in need of that analysis. He also offers other researchers a translation-applied model of analysis suited to audiovisual translation in general and subtitling in particular. This four-step model (preliminary facts, macrostructure, microstructure and socio-cultural context) can thus be regarded perfectly as a useful tool for future research in supertitling practices. ORIGINAL LIBRETTO BY MONEY-COUTTS 2000 TRANSLATION BY PIASTRA Arthur (quelling the tumult with difculty) Peace, peace, Lawless hate in my realm must cease!God forbid we should vengeance take! (to the captives) Pardon I grant you for Jesuss sake, Pardon I grant you, as we beseech God to pardon us, all and each! Morgan, my sister, henceforth leave treason! Honour my mercy in right and reason. Pellinore ght in the foremost fray, Fight for King Arthur henceforth today! (The captives kneel at Arthurs feet and kiss his hands). 31
Arturo (calmando el tumulto con dicultad) Paz!, paz!, el odio incontrolado en mi reino ha de cesar! No quiera Dios que tomemos venganza! (a los prisioneros) Os concede el perdn por amor de Jess; os concede el perdn, as como rogamos que Dios perdone a todos y cada uno de nosotros! Morgana, hermana ma, abandona desde ahora la traicin! Honra mi gracia, s justa y cabal. Pellinore, lucha al frente de las huestes, lucha por el Rey Arturo de ahora en adelante! (Los prisioneros se arrodillan a los pies de Arturo y le besan las manos). 32 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 14 5/31/13 4:24 PM 15 arthurian opera 2003 TEATRO REAL SUPERTITLES 2004 DVD RECORDING SUBTITLES 151: Que haya paz! 152: El odio incontrolado en mi reino ha de cesar! 153: Dios prohbe la venganza! Os concede el perdn por la gracia de Dios. 154: Os conceso el perdn, as como rogamos que el Seor perdone a cada uno de nosotros. 155: Hermana ma, abandona desde ahora la traicin! 156: Honra mi gracia, s justa y cabal. 157: Pellinore, debes luchar al frente de las huestes. 158: Lucha por el rey Arturo de ahora en adelante! 326: 01:02:57,533 01:02:59,501 Haya paz. 327: 01:03:08,377 01:03:10,436 El odio descontrolado 328: 01:03:10,546 01:03:17,076 en mi reino ha de cesar. 329: 01:03:51,620 01:03:56,489 No quiera Dios 330: 01:03:56,592 01:04:02,087 que tomemos venganza. 331: 01:04:03,699 01:04:07,430 Os otorgo el perdn 332: 01:04:07,536 01:04:12,371 en el nombre de Jess, 333: 01:04:13,175 01:04:16,906 os otorgo el perdn, 334: 01:04:17,012 01:04:22,473 as como rogamos que Dios 335: 01:04:22,585 01:04:30,515 nos perdone a todos y cada uno de nosotros. 336: 01:04:42,505 01:04:49,377 Morgana, hermana ma, 337: 01:04:53,149 01:04:58,951 abandona en lo sucesivo la traicin. 338: 01:05:02,057 01:05:04,617 Haz honor a mi clemencia, 339: 01:05:11,667 01:05:17,697 s justa y cabal. 340: 01:05:19,775 01:05:27,375 Pellinore, capitanea las huestes, 341: 01:05:32,354 01:05:35,983 lucha por el rey Arturo 342: 01:05:36,091 01:05:43,520 en lo sucesivo. 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 15 5/31/13 4:24 PM 16 arthuriana conclusion As a brief conclusion to this paper, I present the following three challenging offerings: 1) Research on surtitling/supratitling and opera translation in all its modes is just being initiated. Empirical Descriptive Translation Studies research is necessary; 2) This could be a fascinating eld of study for Translation Studies scholars, for its cultural, historical, social and linguistic implications; and 3) The evidence found in Merlin is a very limited sampling. The corpus could be extended to cover works from all the Albniz operas to all the national repertoires of Western lyrical theater. universidad de valladolid, spain Juan Miguel Zarandona teaches in the Department of Translation Studies of the University of Valladolid at Soria, Spain. He is a member of the American and Hispanic Branches of the International Arthurian Society and head of the research group CLYTIAR (Cultura, Literatura y Traduccin Ibero-Artrica), based at the University of Valladolid (www.clytiar.org). He has authored and edited a range of books and research papers on Arthurian themes. notes This article was rst presented as a paper at the XXIII rd Triennial Congress of the International Arthurian Society (University of Bristol, 2530th July, 2011). 1 Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995). 2
For more information see Justo Torres Mulas, Merlin, por n!, in Isaac Albniz, Merln, opera en tres actos (Madrid: Teatro Real, Fundacin del Teatro Lrico, 2003), pp. 8299; Jacinto Torres Mulas, Isaac Albnizs elusive Grail, in Albniz, Merlin, Booklet, ed. Sue Baxter (London: Mecca MusicPILES, Editorial de Msica, 2000), pp. 1519; Jacinto Torres Mulas, La opera Merlin de Albniz [online], in Centro Virtual Cervantes: Isaac Albniz, pp. 17, accessed 19 July 2011, http://cvc. cervantes.es /actcult/albeniz/obra/merlin/merlin.htm; Jos de Eusebio, Albnizs Excalibur, in Albniz, Merlin, Booklet, ed. Sue Baxter (London: Mecca Music PILES, Editorial de Msica, 2000), pp. 1114; Jos de Eusebio, Albniz llega por n a Camelot, in Isaac Albniz, Merln, opera en tres actos (Madrid: Teatro Real, Fundacin del Teatro Lrico, 2003), pp. 5471; Jos de Eusebio, La Exclibur de Albniz [online], in Centro Virtual Cervantes: Isaac Albniz, pp. 17, accessed 19 July 2011, http://cvc.cervantes.es/actcult/albeniz/obra/excalibur.htm; Marta Falces Sierra, Con acento universal [online], in Centro Virtual Cervantes: Isaac Albniz, pp. 14, accessed 19 July 2011, http://cvc.cervantes.es/actcult/albeniz/vida/ acento.htm; Fernando Herrero, Albniz en Camelot, in Isaac Albniz: Merln. opera en tres actos (Madrid: Teatro Real, Fundacin del Teatro Lrico, 2003), pp. 130145; Mara Gil Gonzlez, Mara, Historia de una grabacin [online], in 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 16 5/31/13 4:24 PM 17 arthurian opera Centro Virtual Cervantes: Isaac Albniz, pp. 13, accessed 19 July 2011, http://cvc. cervantes.es/actcult/albeniz/obra/merlin/historia.htm; Andrs Ruiz Tarazona, Albniz universal, in Isaac Albniz, Merln, opera en tres actos (Madrid: Teatro Real, Fundacin del Teatro Lrico, 2003), pp. 100119; Andrs Ruiz Tarazona, La creacin operstica de Isaac Albniz [online], in Centro Virtual Cervantes: Isaac Albniz, pp. 111, accessed 19 July 2011, http://cvc.cervantes.es/actcult/albeniz/ obra /creacin.htm. 3
Barry J. Ward, Music, The New Arthurian Encyclopedia, ed. Norris J. Lacy (New York and London: Garland, 1996), p. 336. 4 Frederick L. Toner, Wagner, Richard (18131883), in Norris J. Lacy (ed) The New Arthurian Encyclopedia, ed. Norris J. Lacy (New York and London: Garland, 1996), pp. 502505; and Archivo Richard Wagner Hemeroteca Wagneriana [on-line], accessed 19 July 2011, http://archivowagner.info/index.shtml. 5
Christopher Smith, Coutts, Francis (Francis Burdett Money-Coutts Nevill, Fifth Baron Latymer: 18521923), in The New Arthurian Encyclopedia, ed. Norris J. Lacy (New York and London: Garland, 1996), pp. 102103; Walter Aaron Clark, Money-Coutts, in The New Grove Dictionary of Opera, vol. 3, eds. Stanley Sadie and Christina Bashford (London: Macmillan, 1997), pp. 432433; and Francis Burdett Money-Coutts, King Arthur: A Trilogy of Lyrical Dramas Founded on the Mort dArthur of Sir Thomas Malory (London: John Lane, 1897). 6 Among recent bibliography on Albniz see Frances Barulich, (1997) Albniz, in The New Grove Dictionary of Opera, vol. 1, eds. Stanley Sadie and Christina Bashford (London: Macmillan, 1997), pp. 5152; Centro Virtual Cervantes: Isaac Albniz (20012007) [online], 21 July 2011, http://cvc.cervantes.es/actcult/albeniz; Walter Aaron Clark, Isaac Albniz: A Guide to Research (New York: Garland, 1998); Walter Aaron Clark, Isaac Albniz. Portrait of a Romantic (Oxford: Oxford University Press, 1999); Walter Aaron Clark, Isaac Albniz: Retrato de un Romntico, trans. Paul Silles (Madrid: Turner, 2002); Walter Aaron Clark, Retrato de un romntico [online], in Centro Virtual Cervantes: Isaac Albniz, pp. 15, accessed 24 July 2011, http://cvc. cervantes.es/actcult/albeniz/vida/retrato.htm; Ricard Comas, Isaac Albniz i Pascual (18601909) [online], accessed 24 July 2011, http// www.gaudiallgaudi.com/ EM005albeniz.htm; Yale Fineman, The Life and Music of Isaac Albniz [online], accessed 24 July 2011, http://www.lib.umd.edu/PAL/ YALE/albeniz1.html; Justo Romero, (Isaac Albniz, preface Rosina Moya Albniz (Barcelona: Pennsula, 2002); and Jacinto Torres Mulas, Vida de Isaac Albniz. Introduccin [online], in Centro Virtual Cervantes. Isaac Albniz, pp. 13. accessed 24 July 2011, http://cvc.cervantes.es/actcult/albeniz/vida /introduccin.htm. 7 Walter Aaron Clark, King Arthur and the Wagner Cult in Spain: Isaac Albnizs Opera Merlin, in King Arthur in Music, Arthurian Studies LII, ed. Richard Barber (Cambridge: D.S. Brewer, 2002), p 54. 8 Excerpts from Tannhuser were performed in Madrid and Barcelona as early as the 1860s. See Walter Aaron Clark, King Arthur and the Wagner Cult in Spain: Isaac Albnizs Opera Merlin, p. 55. 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 17 5/31/13 4:24 PM 18 arthuriana 9
Predell wrote an essay entitled Por nuestra msica [For Our Music] (18921893) as a guide to his compositional method and a manifesto presenting his adaptation of Wagners philosophy to the Spanish nationalist impulse in music. See Walter Aaron Clark, King Arthur and the Wagner Cult in Spain: Isaac Albnizs Opera Merlin, p. 55. 10 Walter Aaron Clark, King Arthur and the Wagner Cult in Spain: Isaac Albnizs Opera Merlin, p. 56. 11 See Luis Lozano, El canto gregoriano en la opera Merln, de Isaac Albniz [online], in Centro Virtual Cervantes. Isaac Albniz, pp. 16, accessed 19 July 2011, http://cvc.cervantes.es/actcult/albeniz /obra/merlin/canto.htm; and Juan Miguel Zarandona, Merln (1901): una pera artrica espaola de Isaac Albniz, in Cuadernos Artricos, no. 1: Cuaderno de Camelot. Cultura, literatura y traduccin Artrica (Soria: Diputacin de Soria, 2002), p. 221. 12
Walter Aaron Clark, El imperfecto wagneriano (18981904), in Isaac Albniz. Retrato de un romntico, trans. Paul Silles (Madrid: Turner, 2002), p. 206. 13 Derek Watson, Wagner: Tristan und Isolde and Parsifal, in King Arthur in Music, Arthurian Studies LII, ed. Richard Wagner (Cambridge: D.S. Brewer, 2002), p. 29. 14 The aforementioned opera, King Arthur (1691), by Dryden and Purcell constitutes the typical example of two artists who strove to strike a balance between their two disciplines. However, as it has recently studied, their integration presents many weaknesses. See Enrique Cmara Arenas, A Drama Mixed with Opera: King Arthur de John Dryden y Henry Purcell, in Junto al grial. miscelnea Artrica, cuadernos Artricos, n 4: cuaderno de Tintagel, ed. Juan Miguel Zarandona (Soria: Diputacin de Soria, 2007), pp. 121. 15 Walter Aaron Clark, King Arthur and the Wagner Cult in Spain: Isaac Albnizs Opera Merlin, p. 59; Ramn Bau, El concepto de arte global en Wagner, p. 4; and Houston Steward Chamberlain, El drama wagneriano, p. 13. 16 Isaac Albniz, Merln (Barcelona: Club de Ftbol Junior, 1950). 17 Jos de Eusebio, Blandiendo Exclibur [online], in Centro virtual Cervantes. Isaac Albniz, p. 4, accessed 19 July 2011, http://cvc.cervantes.es/actcult/albeniz/obra/ merlin/ blandiendo.htm. 18 Amparo Hurtado Albir, Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa (Madrid: Ctedra, 2001), pp. 6984. 19 Isaac Albniz and Francis Burdett Money-Coutts, Merlin: Opera in Three Acts, World Premiere CD Recording, (London: Decca Music, 2000). 20 Isaac Albniz and Francis Burdett Money-Coutts, (2004) Merlin: Opera in Three Acts, World Premiere DVD Recording [recorded live on 9 th June 2003 at the Teatro Real, Madrid] (Silveroaks Farm, East Sussex, England: BBC-Opus Arte, 2004). 21 Amparo Hurtado Albir, Traduccin y traductologa. Introduccin a la traductologa, pp. 7273. 22 Francis Burdett Money-Coutts, Merlin: Libretto, in Albniz: Merlin Booklet, ed. Sue Baxter (London: Decca MusicPILES, Editora de Msica, 2000), p. 50; and Francis Burdett Money-Coutts, Merln. Libretto, trans. Liliana Piastra, in Isaac 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 18 5/31/13 4:24 PM 19 arthurian opera Albniz: Merlin, pera en tres actos (Madrid: Teatro Real, Fundacin del Teatro Lrico, 2003), pp. 24. 23 Francis Burdett Money-Coutts, Merln: Libreto, in Albniz: Merlin Booklet, ed. Sue Baxter, (London: Decca MusicPILES, Editora de Msica, 2000), p. 51; and Francis Burdett Money-Coutts, Merln: Libreto, trans. Liliana Piastra, in Isaac lbniz: Merlin, pera en tres actos (Madrid: Teatro Real, Fundacin del Teatro Lrico, 2003), p. 24. 24
Marta Mateo (2007) Reception, text and context in the study of opera surtitles, in Doubts and Directions in Translation Studies, eds. Yves Gambier et al. (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2007), p. 170. 25 Jos Mara Bravo, Conventional Subtitling, Screen Texts and Film Titles, in A New Spectrum of Translation Studies (Valladolid: Universidad de Valladolid, 2004), pp. 209230. 26
Francis Burdett Money-Coutts, Merlin: Libreto, p. 54 and Francis Burdett Money-Coutts, Merln: Libreto, p. 24. 27
Francis Burdett Money-Coutts, Merlin: Libreto, p. 55 and Francis Burdett Money-Coutts, Merln: Libreto, pp. 2526. 28 Jorge Daz Cintas, Teora y prctica de la subtitulacin ingls-espaol, preface Roberto Mayoral (Barcelona: Ariel, 2003), p. 103. 29 Jorge Daz Cintas, Teora y prctica de la subtitulacin ingls-espaol, pp. 4347. 30 Jorge Daz Cintas, Teora y prctica de la subtitulacin ingls-espaol, pp. 317318. 31
Francis Burdett Money-Coutts, Merlin: Libreto, p. 90: and Francis Burdett Money-Coutts, Merln: Libreto, p. 40. 32 Francis Burdett Money-Coutts, Merlin: Libreto, p. 91; and Francis Burdett Money-Coutts, Merln: Libreto, p. 40. 02_ZarandonaArthuriana23.2.indd 19 5/31/13 4:24 PM