Literary Letters from Deities and Diviners More Fragments
Author(s): A. Kirk Grayson
Source: Journal of the American Oriental Society, Vol. 103, No. 1, Studies in Literature from the Ancient Near East, by Members of the American Oriental Society, Dedicated to Samuel Noah Kramer (Jan. - Mar., 1983), pp. 143-148 Published by: American Oriental Society Stable URL: http://www.jstor.org/stable/601867 . Accessed: 29/05/2013 13:38 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. . American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the American Oriental Society. http://www.jstor.org This content downloaded from 75.147.172.41 on Wed, 29 May 2013 13:38:46 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions LITERARY LETTERS FROM DEITIES AND DIVINERS MORE FRAGMENTS' A. KIRK GRAYSON UNIVERSITY OF TORONTO THAT LETTERS FORMED PART OF THE SCRIBE'S LITER- ARY TRADITION IN ANCIENT MESOPOTAMIA has long been known and Professor Samuel Noah Kramer, whom we honour in this volume, has had a major role in recovering the Sumerian works which belong to this genre. The literary letters, which in fact are known both in Sumerian and Akkadian, can be dis- tinguished from everyday letters by their elaborate style; by the content which often concerns matters of state importance; and by the fact that copies were kept in libraries and schools where they could be read by scholars and used as style manuals by teachers.2 Epistles between human and divine beings form an important corpus within the category of literary let- ters, the majority of these being letters to a god from a man.3 This corpus includes the letters of Assyrian kings to the god Ashur, the most famous of which is the letter of Sargon II reporting on his eighth cam- paign. The existence of letters addressed in the other direction, from a divine being to a human being, has on the other hand been poorly attested. It is therefore gratifying to be able to add some fragmentary textual material to this little known category. The purpose of this article, therefore, is to highlight the little known group of literary letters from deities and diviners; to publish a fragment of a previously unknown representative of this genre; and to edit a fragment previously identified with this group but never published. The letters from deities, of which two fragments are now extant, will be presented first and with full edition. This will be followed by a briefer treatment of the letters from diviners. The two letters from deities are K 2764 (Macmillan, BA 5/5, no. XVII)4 and BM 38630 (previously un- published). I LETTER FROM BELIT-BALATI The new text, BM 38630 (80-11-12, 514) is pub- lished by courtesy of the Trustees of the British Museum. I am grateful to Dr. Edmond Sollberger, Mr. C. B. F. Walker, and Dr. I. Finkel of that mu- seum for their help and co-operation. The tablet, of which less than a third is preserved, is written in the Neo-Babylonian script and probably comes from Babylon. It in turn is a copy, as stated in the colophon, of a text in Borsippa. The most significant feature of the inscription is the beginning of the colophon which states: "Letter which Belit-balati sent to Nusku-taqishu-bullit, son of Etil-pi-Marduk." The identity of Belit-balati is crucial to an under- standing of the nature of this tablet and, while it cannot be definitively demonstrated, I believe that she is almost certainly a goddess rather than a human being. On the obverse the writer of the letter calls herself dMa-nun-gal and in a bilingual hymn (LKA 2 1) to dNungal/dManungal the deity dNin-din-(bad-e) ap- pears (on Manungal see Sj6berg, AfO 24, pp. 26f). Thus both this bilingual and BM 38630 indicate that Belit-balati (dNin-din) is a manifestation of the deity Manungal. Belit-balati is also known as a star name.5 The new text associates Belit-balati with the city Borsippa and the cult of Nabu, a fact not known before. That b/it ba/lhti "mistress of life" is used here only as an epithet for another divine name is unlikely, ' This research has been supported by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. 2 Regarding Letters as a genre see S. N. Kramer, ANET3, 480f.; W. W. Hallo, Proceedings of the American Academy of Jewish Research, 46-47 (1979-80), 316-22 and Proceed- ings of the Seventh World Congress of Jewish Studies, 1981, 17-27; and for full bibliography Borger, HKL 3, 57f., ?59. ' Regarding Letters to the God see Borger, RLA 3, 575f. 4 Bibliography of K 2764: Macmillan, BA 5/5, no. XVIII Nougayrol, RA 36 (1939), 33f. Borger, RLA 3, 576b , HKL 1, 327 Grayson, Or. N. S. 49 (1980), 158, n. 88 5 Cf. Tallquist, Epitheta, 271 Gossman, Planetarium, nos. 52 and 68 143 This content downloaded from 75.147.172.41 on Wed, 29 May 2013 13:38:46 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 144 Journal of the American Oriental Society 103.1 (1983) BM 38630 obverse BM 38630 reverse. i~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~____ I This content downloaded from 75.147.172.41 on Wed, 29 May 2013 13:38:46 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions GRAYSON: Literary Letters from Deities and Diviners 145 particularly since it is an epithet rarely used (only of the goddesses Damkina, Sahan, and Shuzianna).6 There is a remote possibility that Belit-balati is simply a hypocoristicon of the name of a human priestess. The name Belit-balata-erish is known from Kassite times (cf. Clay, CPN, 64). Moreover the two words for priestess with which the letter-writer iden- tifies herself, nadl-tu and kulma?Utu, are only applied to humans, never otherwise to divine beings. On the other hand it is surprising that Belit-balati calls herself the goddess Manungal and that her name was not written out in full at the end of the tablet if she were human. Thus I believe it highly probable that the writer of this letter is a goddess called Belit-balati and M anungal. The erotic nature of the conclusion of BM 38630 indicates the general area of Belit-balati's activity, love-making and fertility, and this explains the mean- ing of her name "Mistress-of-Life." While the closing lines are generally reminiscent of Mesopotamian Love Lyrics there is no formal relationship.7 There is some evidence for the date of BM 38630 for, although it is known only from a Neo-Babylonian copy, the name of the addressee and his title indicate the Middle Babylonian period. Nusku-taqishu-bullit is otherwise known only as the name of a man in the time of Kurigalzu.8 The title he is given in BM 38630, laputti2, was already dying out as a real administrative post by the Middle Babylonian period where it "only occurs in a standard formula in kudurru texts" (CAD L, 99). This fact suits the literary nature of the letter. The occurrence of the name Nusku-taqishu-bullit on both obverse and reverse of the fragment indicate that the same letter is involved on each side.9 BM 38630 (80-11-12, 514) measures c. 7.5 X 5 cms. and represents a little less than the top third of the original tablet. TRANSLITERATION TRANSLATION Obverse Obverse [Lacuna] [Lacuna] 1') [x x x] x vha x [. ] 1'-4') [Too broken for translation] 2') [x xx] x [. ] 3') [x X] 'MIN x [... ] 4') [x x] x LALX [-- ...] 5') [a-na]-ku dMa-nun-gal x [... ... 5') FIl, divine Manungal [ ... ... 6') Fa-nal-ku na-di-tum x [ ... ... ] 6') I, a nadctum [ ... ... ] 7') a-na-ku kul-ma-vi-tum x [... ...] 7') I, a kulmas?tum [ ... ] 8') a-na dNusku(ensada)-ta-qi-sva-hu[l-lit mar Etil- 8') to Nusku-taqisha-bu[llit, son of Etil-pi- pi-Marduk] M arduk], 9') lu/aputta(nu.Fbhn(?).da) dr Nab/(a[g]) 9') laputta of the god Na[bu ... speak!] . ] [Lacuna] 10') X X DINGIR x [... ... [Lacuna] Reverse Reverse [Lacuna] 1') a-pa-x [. ..] 2') at-ta Fqal-[ar]-ra-da-a-ti Fa(?)1 [x x x] 2') Thou art the hero and [...] 3') a-na a-hi an-rnil-i e-hi-ram-ma e-[x x x] 3') Cross over to this side to me 4') ap-te-tak-ka li-his-[sa-ti] 4') I have opened for you [my] vulva; 6 Cf. Tallquist, Epitheta, 57f. 7 Cf. W. G. Lambert "The Problem of the Love Lyrics," in Goedicke and Roberts (eds.), UnitY and Diversitv, 98-135; MIO 12 (1966), 41-56. For further bibliography see Borger, HKL 3, 83, ?83. x Cf. A. T. Clay. CPN I 15b. 9 I wish to thank Dr. Douglas R. Frayne for his comments on BM 38630. This content downloaded from 75.147.172.41 on Wed, 29 May 2013 13:38:46 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 146 Journal of the American Oriental Societ' 103.1 (1983) 5') ma-has ha-an-du-[ut-ti] 6') hi-is-su-ru ki-ma peq-qu-ut-ti [x x (x)] 7') gi-pir-ti Be-lit-haldti(din) a-na mdNusku(engada)-ta-qi-su-hul-[lit] 8') mar(dumu) mE-til-pi-dMarduk(amar.utu) is-pu-r[a] 9') gahari(gaba.ri) Bdr-s[ipa]k 1 0') ki-ma la-hi-ri- su' s'a'-tir h[a-r]i 1I1') [qat] md Nahu(ag) -jtirt kar) -ir tup?arri(dub.sa[r]) Comments Obv. 9') The reading BAN is not certain from the traces but from the context there is no alternative. A laputtu~ in the Shamash temple is known (see CAD L s. v.); in the present text Nusku-taqishu- bullit seems to be a laputtu at the Nabu temple at Borsippa. 5') Strike [my] clitoris! 6') The Venus mound like a pequttu-plant [.. 7') Letter which Belit-balati sent to Nusku- taqishu-bul[lit], 8') son of Etil-pi-Marduk 9') Copy from Borsippa. 10') According to its original written (and) collated 11') [by the hand of] Nabu-etir, the scribe. Rev. 4'-6') lihi~tu, handuttu and hissaru are listed as syn- onyms in lexical texts; see CAD B, 268 f. sub bissaru. 5') machas: This seems to be the only plausible reading. 6') peqquttu: plant name; cf. A Hw, 854b sub peqqa. 9'-1 I') On this colophon cf. Hunger, Kolophone, nos. 124-40. II LETTER FROM NINURTA Turning to the second literary letter from a deity, K 2764, we go from love to war for this letter is from Ninurta, the god of war in Assyria. The text is indeed in Assyrian script and preserved on a tablet from the time of Ashurbanipal as attested by the colophon. There is no evidence as to the date of the original composition. But it is formally related to BM 38630 since it too concludes with the statement that it is a letter sent from a deity (?ipirti dNinurta a[na ...]). This fact necessitates a closer study of K 2764 and I therefore include in this article a new edition of the text based upon personal collation. It has been generally assumed that K 2764 was a letter addressed by the god to an Assyrian king, an assumption which I share. Nevertheless the fact that BM 38630 is addressed to a non-royal personage shows that these letters are not always to kings. Indeed, the highest title given to the addressee in the extant portion of K 2764 is "governor" (?akkanakku) (a title which kings could bear) and the reference to "throne" (kussa which can simply be "chair" see CAD K and A Hw, s.v.) is not proof of his royal character. But this is splitting hairs and I think K 2764 must have been addressed to an Assyrian king, probably of the ninth century B.C. K 2764 measures c. 7 X 6 cms. and represents less than one third of the original tablet. TRANSLITERATION Obverse I) Nlu(en) rahl2(gal)U A?ar(lugal) il/nimeR dNin-urta i?-pu-ra [...] 2) a-na ru-bH-e ti-ri-i~ qa-ti [.] 3) a-na ma-hir 9i'hatti(gidri)ti gigkusse(gu.za) ax ] 4) a-na s'akkanakki s'a qa-ti-ia (erasure) q[i-hi-ma] 5) um-ma d Nin-urta bilu(en) raba(gal)u mdr(dumu) dEn-lil [...] TRANSLATION Obverse I) The great lord, king of the gods, Ninurta has written [...]: 2) To the prince, the outstretched hand [...] 3) To the receiver of the sceptre, throne and [crown] 4) To my appointed governor, [speak]! 5) Thus says Ninurta, the great lord, son of Enlil [...] This content downloaded from 75.147.172.41 on Wed, 29 May 2013 13:38:46 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions GRAYSON: Literary Letters from Deities and Diviners 147 6) us-su-sa-ku ra-'i-ba-ku ze-na-ku [ana bltiia] 7) us-su-sa-ku man-nu i-[... 8) ra-'i-ha-ku man-nu li-...] 9) ze-na-ku a-na hTti(6)-ia man-nu 10) a-har-sa a-na ha-ni-su [.. 11) a-a-in-na ta-mi-tu[...] 12) ta-tan-ni-du-ku-ma [.. 13) u ina dame-s'a' Fj-[... 14) at-ta ki-i x [...] 15) a-na mar(duumu) [.. 16) a-na x[...] 17) sa i-[...] 18) x [...] [Lacuna] Reverse [Lacuna] 1) xx [...] 2) a-di a-[...] 3) si-pir-ti dNin5-urta ra(?)l -[na . ..] 4) ekal tmAs-sur-hdni(dfu)-apli(a) [sar mdt A?sur] 5) sa dNaba(ag) ui dTas-me-t[um uznu rapastu isrukus] 6) i-hu-uz-zu Tnd1' na-mir-[tu nisiq tupsarru7ti] 7) sa i-na ?arranime; n'a-lik mah-ri-ia [mamma sipru ?u'atu la ihuzzu] 8) ne-me-qi dNabu(ag) ti-kip sa-an-tak-k[i mala hasmu] 9) ina tuppinime; as-tur as-niq ah-r[e-ma] 10) a-na ta-mar-ti si-ta-as-si-ia qi-rib ekalli-[ia ukin] Comments r. 4. The two circles in Macmillan's copy are part of the erasure. r. 3. Borger, in an unpublished copy of Zimmern, read dNIMIN.DU(?); see RLA 3, 576b; HKL 1, 327. He I1I LITERARY LETTERS FROM DIVINERS Fragments of two literary letters from diviners are known, VAT 9628 (KA H 2, 142) and K 14676. Weid- ner edited VAT 9628 in AfO 9 (1933-34), pp. 101-4, where he identified the text as a letter from a god concerning the fifth campaign of Shamshi-Adad V. In his article (102, n. 91) Weidner drew attention to the 6) I am upset, I am wroth, I am angry [with my temple]. 7) I am upset: who would [..! 8) I am wroth: who would [..! 9) I am angry with my temple: who would [...]! 10) Surely for its builder [...] 11) Which is the omen [.]? 12) Thou ... [...] 13) Now in her blood [.. 14) Thou like [...] 15) To the son[...] [Lacuna] Reverse 3) Letter of Ninurta Wtol [] 4) Palace of Ashurbanipal, [king of Assyria] 5) To whom Nabu and Tashmetum [granted wisdom], 6) Whose bright eye learned [the best of the scribal craft] 7) which no king before me [had learned], 8) the wisdom of Nabu, cuneiform signs, [as many as there are], 9) I wrote on tablets, I examined, I collated [and] 10) [set] in my palace for me to read. also noted that the -ti was certain. From my collation the reading is clearly what I have put in the transliteration. r. 4-10. This is a shortened version of a standard Ashur- banipal colophon. See Hunger, Kolophone, no. 319. fragment K 14676, which was briefly described by King, Cat. p. 119 as having several sections introduced by "Concerning that which you wrote [to me]" (.9a tas'pur[anni]), and noted that the same phrase in- troduced the sections in VAT 9628. Subsequently Nougayrol in RA 36 (1936), 33, n. 4 suggested that these were not letters from gods per se but from diviners. I believe Nougayrol is correct (cf. Or. n. s. 49 This content downloaded from 75.147.172.41 on Wed, 29 May 2013 13:38:46 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 148 Journal of the American Oriental Society 103.1 (1983) [1980], 158, n. 88) since the phrase which is crucial to the identity of VAT 9628, "Through the command of my great divinity (it befell)" (ina pi ilIutiia ra/hti) is precisely the same as the formula in the oracle re- quests of Esarhaddon published by Klauber (PRT) and Knudtzon (AGS)-e.g. AGS no. 1:15. These letters from diviners are not the same as the "extispicy reports," on which see most recently I. Starr "Extispicy Reports from the Old Babylonian and Sargonid Periods" in Essays ... Finkelstein, pp. 201-8. While VAT 9628 has been edited and published by Weidner, K 14676 has never been published in full and so I present an edition in this article. K 14676 is a fragment (c. 2.5 X 4.5 cms.) from the upper left corner of a tablet; only one side, presumably the reverse, is preserved. 1 s'a ta?-[pur ...] 2 ?arru(lugal) ?a[...] 3 ?a ta?-pur [...] 4 in-nab-[tu ... 5 da4-i [...] 6 ?arrdni(lugal)`me [. ] 7 ?a ta?-p[ur ... 8 ina x[...] 9 x[...] 10 x[.] [Lacuna] This content downloaded from 75.147.172.41 on Wed, 29 May 2013 13:38:46 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Karen Radner, “The Assyrian king and his scholars: The Syro-Anatolian and the Egyptian Schools.” In M. Luukko/S. Svärd/R. Mattila (ed.), Of God(s), Trees, Kings, and Scholars: Neo-Assyrian and Related Studies in Honour of Simo Parpola. Studia Orientalia 106 (Helsinki 2009) 221-238.