Professional Documents
Culture Documents
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1 Rationale
has unique characteristics that differ with others. Machali (as cited in Anisa 2012:
2) states that language is a system, which has structure, because it has a certain
pattern. In transferring, a good translator has to be able in choosing the right word,
phrase or sentence which has equivalence in semantic with Source Language,
though he must transform syntax from Source Language to Target Language.
Moentaha (2006: 15) explains the difficulty in translating is due to the different
grammatical systems in both languages, for example noun in Indonesian; to
replacement of lexis. He also explains his concept of shift in translation (1965: 76)
that translation equivalence may occurs between sentence, clauses, group, word
and morphemes. It is called level shift and category sift that divided into four; 1)
structure shift, 2) class shift, 3) unit shift or rank-change, and 4) intra-system shift.
Newmark (1988: 85) mentions that a shift, Catfords term, is also known as
transposition (Vinay and Darbelnet). He explains that shift or transposition is a
10
basic structures out of which all the more elaborate formations are
constructed by means of so-called transformation. In contrast, backtransformation, then, is the analytic process of reducing the surface
structure to its underlying kernels, (Nida and Taber, 1969: 39)
Proshina (2008: 45) states in her page that translation transformations can
divided
into
three
categories;
grammatical
transformations,
lexical
11
12
13
write the novel because of his sorrow for being left by his beloved wife, Dr. Hj.
Hasri Ainun Habibie who died in 2010.
14
15
To achieve the aim of research, the writer has been set some objectives
research, namely:
1. To analyze and describe types of grammatical transformations occur in Target
Language.
2. To analyze and describe the type of grammatical transformation that often
appears in the target language.
3. To analyze and describe on which syntactic level grammatical transformation
occur in the Target Language.
16
17
Target Language and Indonesia as Source Language. The theories are come from
Nida and Taber (1969), Catford (1965), (2002), Beker (2008).
problem. The method allows researchers could compare the specific phenomena
18
19
1.5.2
Indonesian novel Habibie & Ainun. According translation theory, many kinds of
strategies that can be used to analyze a translation, but the researcher only
interested in grammatical transformation that appear in the Target Language. It is
interesting because translation is the form of complex transformation but it can be
simplified by equivalence meaning. In achieving equivalence, the translator can
20
conduct
translation
technique,
grammatical
transformations,
namely;
21
The writer will try to observe Indonesian novel Habibie & Ainun written by
Bacharuddin Jusuf Habibie (2010) and compare it with its English version,
Habibie & Ainun The Power of Love translated by S.B. Joedono (2011).
The writer will collect every sentence in the Source Language, Indonesian,
and its equivalence sentence in the Target Language, English version. The
sentences that the researcher collect as her data is sentences which experience
grammatical transformation, such as transposition, replacement, addition, and
22
omission. The researcher will also collect every sentence experience mixed types
of grammatical transformation. In her research, she also will analyze syntactic
level where grammatical transformations occur in Target Language.
23
24
English. She also expects that this research can be useful to other teachers and
students.
25
CHAPTER II
THEORETICAL BACKGROUND
2.1
Previous Research
26
The previous research has become a reference for the writer to conduct
research that is different from previous studies. This is important because she
hopes that her research can give good effect for others in the future. Previous
studies are as follows: Laurinaviciute (2010), Sadiyani (2011), and Anisah (2012).
Laurinaviciute (2010) analyzed grammatical translation transformations;
transposition, addition, omission, substitution, and mixed type. She also compared
27
28
29
2.2
Translation Study
30
Translation has been defined in various ways. Catford (1965: 20) defines
translation as follows; The replacement of textual material in one language (SL)
by equivalent textual material in another language (TL) and the term equivalent is
a clearly a key term. It means that translation is the situation in which all the
linguistic levels of the source text (phonology, graphology, grammar and lexis) are
replaced by target language material. He also states that the theory of translation is
concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a
31
32
Nida & Taber (1969 : 12) states that the primary purpose of the translation is
to reproduce the message. Message from the source language is reproduced to be
the same message in the target language. It must be in the closest natural
equivalence. Understanding reproducing message can be in two ways, first in
terms of meaning and secondly in terms of style. Nida and Tiber recognize that
the aim of translating is reproducing the message. In reproducing message, one
must make a good many grammatical and lexical adjustments. Moentaha (2006:
33
11) give the explanation about reproducing message, he said it could be happened
the information or message in SL is understood grammatically but when it is
transformed into TL the message must be understood lexically. The clause, She
had been rather pretty is understood grammatically in English. However, when
the clause is transformed into Indonesian, the message can be understood
lexically, Dia dulu pernah begitu cantik. The change is because there is no past
perfect tense in Indonesian pattern. Newmark (1988:7) states that translation is a
34
skill that consists of efforts to change the message and or a written statement from
one language to the message and or similar statements in other languages.
Larson (1984:3) says that the translation includes translating the source
language into target language, which begins from the first language form towards
the second language form using semantic language structure. In this case, the
message that is transferred must be adhered to and only the shape is changed.
Larson (1984: 51) states: in translation, the source language text is replaced by the
35
form of text in the target language. Larson further explains that the form of
language refers to words, phrases, clauses, sentences, paragraphs.
According to Jakobson (as cited in Venuti 2000: 114) that It is possible to
establish equivalence in translation.There are three kinds of equivalence;
Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase), Interlingual
(between two languages), Intersemiotic (between sign systems). Jakobson claims
that translation involves two equivalent messages in two different codes.
36
From all theories above the writer can conclude that each language has a
grammatical structure and lexical composition that differs one another. Every
language has a system of its own and has the characteristics that differentiate with
other languages. This can be bridged with reproducing the same message or
equivalence message that emphasizes to the whole content.
2.3
37
38
2.3.1
Phoneme Level
Phoneme can be identified as the smallest unit of sound in a language,
39
Morpheme Level
Morpheme, the smallest meaningful unit in language, in SL can be
40
Indonesi
English
a
swa-
auto-
swadaya = autoactivity
pra-
pre-
prasejarah = prehistory
dwi-
bi-
dwibahasa = bilingual
swa-
self
swasembada = self-sifficient
41
2.3.3
Word Level
According to Bolinger and Sears (as cited in Beker 1992:11) word is the
smallest unit of language that can be used by itself. Kridalaksana (2008: 110)
determines word as a language unit that can stand-alone.
According to Moentaha (2006: 37), translation in word level is the one that
is common done by translator. In transferring the source language into the target
language, the translator will start translating by looking at word by word. The
42
Ayah
Tinggal
Di
Surabaya.
.
2
Father
Kemarin
Lives
dia
in
Dating
Surabaya.
kemari.
.
3
Yesterday
Siapa
he
mengatakan
came
padamu
here.
hal ini?
43
Who
told
you
this?
44
2.3.4
Phrase Level
Ricards, Platt and Weber (1985: 39) classify phrase as "a group of words
which form a grammatical unit. A phrase does not contain a finite verb and does
not have a subject, predicate structure". Moentaha (2006: 38) identifies translation
in phrase level is as idiom. Idiom is an expression which functions as a single unit
and whose meaning cannot be worked out from its separate parts (Ricards, Platt &
Weber 1985: 134). That is why the process of translating in this level can not be
45
Word level
46
Phrase level
In some Indonesian phrase units meet its equivalence in English phrase units
through change of word order.
Table 2.4
4
SL: Sindrom
3
Pernafasan
2
Akut
1
Parah
47
TL
Severe
Acute
Respiratory
Syndrome
The noun Syndrome occupies final position (number 4), but the noun
Sindrom occupies initial position (number 4), whereas the adjectives Severe,
Acute, and Respiratory occupy anteposition ( number 1,2,3), but the adjectives
Pernafasan, Akut, dan Parah occupy postposition (number 3, 2, 1). The head
48
49
2.3.5
Sentence Level
In some cases, when phrase is untranslatable then to achieve equivalence,
50
Simple sentence
Simple sentence
Simple sentence
Complex sentence
51
Besari home.
2.3.6
Text Level
In this level, the unit of translation is a whole text. Text is a group of
independent sentences (Moentaha 2006:42). The two texts inform the same
content. The information contains artistic aesthetic transform into Target
Language without reducing the artistic aesthetic. Look at a poem written by
52
Robert Burns and its translation below. The following is an example of the
translation in text level.
SL:
53
54
2.4
Equivalence
55
56
Nida and Taber (1969: 13) stated that translating consists of reproducing
closest meaning of the source language to the Target Language. it is called natural
equivalent, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The translator
must strive for equivalence rather than identity. It is because the equivalence is
related to reproducing the message, but identity is about conservation of the form
of the utterance. In reproducing the equivalence message between source language
57
and target language, the translator must make a good many grammatical and
lexical adjustments.
Muntaha (2006:4) the linguistic equivalence is an equivalence in language
systems: lexical, grammatically and stylists. It is important in the translation
theory because is not only the language systems that equivalent, but also
equivalence in contents of the messages because of differences in language
systems in both ST and TL.
58
2.4.1
1.
Types of Equivalence
Catfords model of equivalence (as cited in Munday, 2001:60) are:
Formal correspondence is any TL category (unit, class, element of
structure, etc) which can be said t occupy as nearly as possible the same place
in the economy of TL as the given SL category occupies in the SL. For
example is translating an adjective by an adjective.
59
2.
1.
on the linguistic level of both SL and TL text, i.e. word for word translation.
2.
Paradigmatic equivalence, where there is
equivalence of the elements of a paradigmatic expressive axis, i.e. elements of
60
4.
61
62
substantially the same as that which existed between the original receptors and
the message.
As the writer stated before that grammatical transformation is applied to
analyze shifts between source language and Target Language and shifts occur to
create dynamic models of translation.
63
2.4.2
Problem of Equivalence
The principle that a translation should have an equivalence relation with
the source language text is problematic. There are three main reasons why an
exact equivalence or effect is difficult to achieve. First, it is impossible for a text
to have constant interpretations even for the same person on two occasions
Harvey, Higgins and Hsywood (as cited in Sadiyani 2011: 14). Secondly,
translation is a matter of subjective interpretation of translators of the source
64
language text. Thus, producing an objective effect on the target text readers, which
is the same as that on the source text readers is an unrealistic expectation. Thirdly,
it may not be possible for translators to determine how audiences responded to the
source text when it was first produced (ibid, Miao 2000:14) gives a specific
example of the impossibility of the equivalence relation.
Moentaha explains (2006:12) every language has a system of grammatical
and lexical system itself. Each language has a grammatical structure and lexical
composition that differ from the grammatical structures and lexical composition
65
of other languages. Muntaha also state that (2006:15) language difficulties in the
translation are; difference grammatical system of the two languages, both in
Indonesian and English. For example, nouns have singular (singulars) and plural
(pluralist). In general, the plural noun in Indonesian expressed by repetition
system, such as homes, or with the word, people, while the indicator plural in
English is marked by the morpheme-s,-en,-a-so-e-,-oo-ee so-. So to gain excellent
equivalence, translation is done in sentence level. In English, translation
66
Culture-specific concepts
The source-language concept is not
lexicalized in the target language
3.
The
semantically complex
source-language
word
is
67
4.
5.
6.
Differences
in
physical
or
interpersonal perspective
7.
8.
9.
68
10.
69
content in the Target Language as close as the writers text of Source Language
want to convey.
2.5
Word Class
Catford (1965: 5-6) explains that in grammar there are units such as
70
71
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
2.6
Noun
Adjective
Verb
Adverb
Article
Pronoun
Conjunction
Determiner
Interjection
Clauses
72
73
Sneddon (1996: 7, 127, 231, 309) identifies sentence, clause, phrase, and
word as follow:
1.
74
3.
75
76
taught, and which can be used as a model for producing other sentences in the
language (Richards, Platt, Weber; 1985: 311). Baker (2001: 83) makes clear the
important of grammatical pattern. He states that the grammatical pattern of a
language determines experience aspects, which must be expressed in language
given. For instance, in English have two forms of nouns; singular form and plural
form (man/men, child/children, car/cars. A sentence can be called a clause but a
77
78
Table 2.6
Indonesia
1. S-P
2. S-P-O
3. S-P-Pel
4. S-P-Ket
5. S-P-O-Pel
6. S-P-O-Ket
Explanation
Subject + Predicate (Intransitive Verb)
Subject + Predicate (Transitive Verb) + Object
Subject + Predicate (transitive verb) + Complement
Subject + Predicate (transitive verb) + Adverb
Subject + Predicate (transitive verb) + Object + Complement
79
Explanation
Subject + Intransitive Verb
Subject + Verb + Adverbial Complement
Subject + Linking Verb + Subject Complement
Subject + Transitive Verb + Direct Object
Subject + Transitive Verb + Indirect Object +Direct Object
80
2.7
Grammatical Transformations
According to Baker (2008: 83) Grammar is organized along two main
81
the way in which the form of a word changes to indicate specific contrasts in the
grammatical system. Syntax covers the grammatical structure of groups, clauses,
and sentences.
In order to achieve translation equivalence we have to resort to different
grammatical and lexical changes, which are called transformations. The idea of
transformational grammar came from Chomsky with transformational grammar
theory.
82
Yusuf (1994: 106) explains about Chomskys theory. He mention in his book
that transformational grammar consist of three components; phonology, syntax,
and semantic. The central component is syntax component. He also states that
grammatical analysis cannot be released from semantic analysis. He mentions in
his book that transformational grammar consist of three components; phonology,
syntax, and semantic. The central component is syntax component. He also state
that grammatical analysis cannot be be released from semantic analysis.
83
According to Nida & Taber (1969: 39) ...in all languages, there are half a dozen to
a dozen basic structures out of which all the more elaborate formations are
constructed by means of so-called transformations.
These restructured expressions are what many linguists call kernels; that
is to say, they are the basic structural elements out of which the language builds its
elaborate surface structures. In fact, one of the most important insights coming
from transformational grammar is the fact that in all language there are half a
dozen to a dozen basic structures out of which formations that are even more
84
85
B (Receptor)
86
(Analysis)
X
(Restructuring)
(Transfer)
87
into
three
categories;
grammatical
transformations,
lexical
88
2.7.1
Transpositions
According to (2002: 21), transposition appears to rearrange or
change in the order of linguistic elements or levels such as words, phrases, clauses
or sentences. Transposition of words and phrases can be made to happen by some
reasons such as differences in the accepted word in SL and T L, presence or
absence of emphasis, differences in the means of communicative syntax.
89
Transposition is most often connected with the notions of theme and rheme. The
transformation of the sentence elements is sometimes called sentence restructuring
because the sentence is being restructured in the process of translation. This
restructuring consists in changing syntactic functions of words in a sentence.
Transposition is understood to be the change of position/order of linguistic
elements in the target language in comparison with a source language.
90
SL:
TL:
I never expected to see Ainun and apparently she did not expect to see
me.
From the example of transposition above, we can find that the sentence
91
ST:
Ainun kaget pula melihat saya yang lebih dari 7 tahun tidak pernah
bertemu.
TL:
Not having had seen me for more than seven years, Ainun was bemused.
The example above illustrates transposition. There is a change of sentence
element from SL to TL. The word melihat in SL plays a role as Perdicate but in
SL it is changed to Not having had seen as Subject clause. Ainun kaget which
92
plays a role as verb phrase in SL, occupies initial position, is restructured as main
clause in TL, Ainun was bemused that occupies final position.
Here are another example of transposition.
93
Table 2.8
SL
TL
C/AD
Terakhir
S/N
J
S/N
P/V
O/NP
C/PP
C/PP
saya
berkunjung
ke keluarga Besari
pada tahun 1954
di rumah mereka
P/VP
O/N
C/PP
C/PP
C/PP
Bandung
94
C/PP
di Ciumbuleuit Bandung
Terakhir
at beginning as C
saya
in the middle as S
berkunjung
Verb
ke keluarga Besari
Transposition:
change of position/order
Last
In the middle as P
I
at beginning as S
Replacement
Change of word class
had visited
VP
them
95
PP
96
Here are changes of word position between SL and TL. The word "terakhir"
position in the beginning of the sentence equivalent with the word "last" but the
position has changed. It is in the middle of verb phrase. The word saya position
after the Complement (terakhir) equivalent with the word I but the position has
changed. It is at the beginning of the sentence. The change is called transposition.
97
2.7.2
Replacements
Replacement can affect nearly all types of linguistic units; replacement of
word forms, parts of speech, sentence elements, sentence members, sentence type
and types of syntactic relations. This type of transformation is the way that
replacement singular to plural, past forms to present, passive to active.
ST:
98
TL:
99
Active form in SL change into passive form in TL. It calls substitution. The
subject temanku in SL transform into I (as object in SL) in Target Language.
SL:
Sekitar pukul 10 pagi hari Rabu tanggal 7 Maret 1962, Fanny (J.E.
Habibie) adik kandung saya mengajak untuk berkunjung ke Keluarga
TL:
Besari.
Around 10 AM Wednesday, March 7, 1962, my younger brother Fanny
(J.E. Habibie) invited me to pay a visit to the Besari family.
100
In the case above, we can see that in SL the word berkunjung equivalent with the
prhase to pay a visit, so it mean that the Verb Phrase replace the word (V) to
achieve the equivalence message. The replacements occur in unit level.
2.7.3
Addition
The addition of lexical for the Target language is required if the contents of
101
other word, it contains word groups or sentences cannot give enough information
or lack information so that the translator must give further information in target
language.
SL:
TL:
102
give has a wider meaning in terms of semantics, rather than verbs agree. The
phrase give my consent is equivalent to the word setuju because the situation is
in a formal situation.
SL:
TL:
103
2.7.4
Omission
Omission is symptomatic as opposed to the addition. Omission in
TL:
104
SL:
TL:
105
106
REFERENCES
107
108
109
110
111
112
TENTATIVE OUTLINE
113
114
7
9
115
13
13
13
14
16
16
2.4 Equivalence......
17
116
18
20
22
2.6 Clauses
2.7.
Thematic Structure: Theme and
23
25
Rheme.
27
2.8 Grammatical Transformation .
29
2.8.1 Transposition ......
117
2.8.2 Replacement.....
32
2.8.3 Addition
33
2.8.4 Omission..............
34
CHAPTER
III
DATA ANALYSIS
3.1
Transpositions Transformation
3.2
Replacements Transformation
118
3.3
Additions Transformation
3.4
Omissions Transformation
3.5
3.6
3.7
119
CHAPTER
IV
4.1
Conclusion
4.2
Suggestion
REFERENCES
APPENDIX