Professional Documents
Culture Documents
D. McCREADY
The Observation has been made frequently enough in the recent and, indeed,
not so recent scholarly literature to have assumed the status of a received truth:
theVenerable Bede, esteemed for both his saintliness and his scholarship, simply
did not like Isidore of Seville. Although Bede knew Isidore's major works, at
least, and used them extensively, he was less respectful of Isidore, we are told,
than he was of his other authorities. On only three occasions does he refer to
Isidore by name, and each time it is to correct him.1 Part of the explanation, it
has been suggested, lies in their sharply differing attitudes towards antique lit
Isidore was a product of the ancient world, says Rich?,
erary culture. Whereas
Bede decisively turned against its cultural and educational legacy, rejecting the
approach, sanctioned by both Augustine and Gregory theGreat, that enlisted the
liberal arts in the service of Christian
was
!Cf. M.
Laistner,
ed. A. Hamilton
Writings,
"The Library
Thompson
of the Venerable
(1935;
Bede,"
repr. Oxford,
1969),
in Bede:
237-66
His
Life, Times,
at 256; Charles
and
W.
opera de temporibus
1943), 131-32;
(Cambridge, Mass.,
Jacques Fontaine,
de Seville:
Trait? de la nature, Biblioth?que
de l'Ecole
des hautes ?tudes hispa
fase. 28 (Bordeaux,
Paul Meyvaert,
"Bede
the Scholar,"
in Famulus
1960), 79-80;
in Commemoration
Essays
of the Thirteenth Centenary
of the Birth of the Venerable
at 58-59; Roger D. Ray, "Bede's
Vera Lex
Bede, ed. Gerald Bonner
(London,
1976), 40-69
1-21 at 16-17. Bede's
as
55 (1980):
dislike of Isidore is now widely
Hist?ri??,"
Speculum
niques,
Christi:
"New Treasures
and Old in Bede's
'De Tabern?culo'
and
See, for example, A. Holder,
Revue B?n?dictine
'De Templo',"
99 (1989):
to "Bede's
who refers casually
well
237-49,
known distrust and lack of reverence for the Bishop
of Seville"
(248).
= Bede De natura
are used throughout. Bede DNR
The following abbreviations
rerum, ed.
= Bede De
123A: 173-234.
Charles W.
Bede DT
ed. Charles W.
Jones, CCL
temporibus,
= Bede De
123C:579-611.
Bede DTR
Jones, CCL
temporum ratione, ed. Charles W. Jones,
= Cuthbert
CCL
123B. Cuthbert Epistola
de obitu Bedae,
ed. and trans. Bertram
Epistola
sumed.
Colgrave
and R. A. B. Mynors,
=
Isidore DNR
579-87.
1969),
Isidore Etym.
Bede's
Ecclesiastical
Isidore
of Seville
History
(Oxford,
of the English People
natura rerum, ed. Fontaine
(see above).
ed. W. M. Lindsay,
Isidori Hispalensis
Ep
De
76
TRADITIO
to other authorities, scarcely containing his disdain of the Sevillian. "The weak
ness of Isidore's treatmentof cycles ismanifest to the elementary student," Jones
In istis autem
cotidie
ut pueri mei
dicens
"Nolo
quasdam,
exceptiones
episcopi
obitum
sine fructu laborent."
hoc post meum
two pieces
those days there were
[During
mendacium
et in
legant,
the great
the
of work worthy of record, besides
he
the
desired
which
his
of
and
Psalter,
chanting
day
to
he was
the gospel
of St. John, which
tongue
turning into our mother
as far as the words
"But what
from the beginning
profit of the Church,
are
they
Wonders
among
true, and
losing
which
lessons
to finish:
he gave
us every
so many?"
for he
said
their labour
on
of Nature;
and
a
"I
the
Isidore's
book On
from Bishop
is not
my children
learning what
selection
cannot
this after
have
I am gone."]4
Until relatively recently this passage was generally thought to compliment the
Bishop of Seville. Although the point is not particularly clear from Colgrave's
translation, Bede evidently spent the final days of his life translating two texts
the gospel of St John; the other was
natura rerum, extracts of which Bede was rendering in the ver
nacular.5 That itwas theDe natura rerum Cuthbert had inmind is clear: in the
for the benefit of his students. One was
Isidore's De
2
in the Barbarian
and Culture
Pierre Rich?, Education
West, Sixth through Eighth Centu
"Les
Cf. Manuel
C. D?az y D?az,
trans. J. J. Contreni
384-93.
S.C.,
1976),
(Columbia,
et Ville
in Arts
et insulaires aux Vile
arts lib?raux d'apr?s
les ?crivains
si?cles,"
espagnols
au moyen ?ge (Montr?al,
lib?raux et philosophie
1969), 37-46 at 45-46.
ries,
3Jones, Bedae
opera de temporibus,
Vera Lex Hist?ri??,"
16-17.
"Bede
the Scholar,"
58-59;
Ray,
"Bede's
AEpistola, Colgrave
5See, for example,
582-83.
and Mynors,
J. A. Giles, The Miscellaneous
Llxxxi;
C. Plummer,
Venerabilis
of the Venerable
Works
Baedae
Hist?rica,
Bede,
2 vols.
6 vols.
(1896;
W. Levison,
"Bede as Historian,"
in Bede: His Life, Times,
1969), l:lxxv-lxxvi;
in the Eighth Century (Oxford,
and the Continent
111-51 at 134; idem, England
Scholars
E.
and
S.
Saints
Duckett,
1947), 332. It has also
(New York,
1946), 42;
Anglo-Saxon
from Isidore. See,
been claimed
that only the Gospel was being translated, not the selections
(London,
1843),
Opera
repr. Oxford,
and Writings,
Bede,"
in Bede:
His
Life, Times,
and
BEDE
AND
ISIDORE
77
Middle Ages
to convey.
wished
"To
what,"
he
"does
asks,
in hoc
refer,
except
to Isidore's
work, where [Bede's] pupils will read mendaciumT Meyvaert agrees, arguing
thatCuthbert distinguishes between the translation of John's gospel, which was
intended for the church at large, and thework on Isidore, which was written for
the benefit of Bede's
selections
post obitum meum)" It is left to Ray to bring out the final implications. What
Cuthbert is telling us, he claims, is that, alongside the translation of St. John's
Gospel, Bede was preparing "a Latin opusculum intended at least to steer his
pupils away from the 'lie' in Isidore's De natura rerum, if not to quash the
whole book. It is not surprising that this liber exceptionum is now lost, for
Isidore's eighth-century reputation was almost that of an official Doctor of the
Church. Bede attacked his errors precisely because his works were everywhere."7
The authenticity of the Ep?stola Cuthberti, while generally assumed, is not
something that can simply be taken for granted. Bolton has pointed to "im
probabilities" concerning the twoworks on which Cuthbert would have us believe
spent his last days. The crux of his argument is that, "if [the Epistola
Cuthberti] really stems fromWearmouth-Jarrow around 735, it is remarkable
thatwe should have almost fiftyMSS of it and not one of the two works from
Bede
the same time and place that italludes to." He also draws attention to a "grotesque
textual history" lacking inmanuscript evidence any earlier than a century after
the events described. In Bolton's view, it looks like an instance of "fictive
. 6, maintains
1: lxxv,
text rotarum needs
that in Cuthbert's
6Plummer, Opera Hist?rica,
to be amended
to notarum, an error repeated by Alan S. C. Ross, "A Connection
between Bede
to the Lindisfarne
Journal of Theological
and the Anglo-Saxon
Gloss
Studies n.s.
Gospels?"
see E. van Kirk Dobbie,
at 494n. On this matter, however,
20 (1969): 482-94
The Manuscripts
1937), 101-02. That some medieval
of Ccedmon's
Hymn and Bede's Death
Song (New York,
scribes were also puzzled
by rotarum is evident from the frequency with which notarum ap
pears
in the manuscripts
is missing
opera de
Lex Hist?ri??,"
7Jones, Bedae
"Bede's
Vera
of Classical
cultura
aliano
Latin Authors
antica
nell'occidente
"Bede
the Scholar,"
131; Meyvaert,
59-60;
temporibus,
Ray,
to the Use
"An Historical
16-17. Cf. T. J. Brown,
Introduction
in the British
latino dal
Isles
VII
all'XI
secolo,
to the Eleventh
Settimane
in La
Century,"
di studio del Centro
it
di studi sull'alto
"The Anglo-Latin
.Greenfield
ley
Version
of the text (see below, n. 10). It is clear,
the reading in the hyparchetype,
and in Cuthbert's
original. Al
in the Continental
its presence
in the Hague MS
confirms
Version,
of the Insular
however,
Lapidge,
by Stan
78
TRADITIO
Failing that, however, as A. K. Brown points out, it is unsurprising that the two
works that occupied Bede's final days should not have survived. In the seventh
vernacular
century,
were
compositions
by
nature
anonymous
undertakings,
and
would not have been included in the corpus of any Latin works their author may
have
written.
on
comments
Bolton's
the
textual
history,
Brown
goes
on
to say,
seem "overstated, and not really to the point even if they apply."9 A complete
review, ab initio, would not be inappropriate given the number of manuscripts
that have come to light since the ground-breaking work of Dobbie and Ker. In
the interim, however, their interpretations of the textual history seem reason
able.10 Certainly Bolton's handling, or rathermishandling, of Dobbie does not
8
W.
et Human?stica
A Caveat," Medievalia
F. Bolton,
Cuthberti De Obitu Bedae:
"Epistola
1 (1970):
127-39 at 130-31,
133.
.Brown,
at 244,
9A.
"The English Compass
Aevum 47 (1978):
221-46
Points," Medium
n. 78. Cf. H. D. Chickering,
PMLA
of Bede's
91 (1976):
Jr., "Some Contexts
Death-Song,"
n.s.
at 99n.
91-100
the manuscript
Vera
See
also Meyvaert,
tradition
Lex Hist?ri??,"
"Bede
a paper on
68, n. 71, who promises
are
and
Ray, "Bede's
"groundless";
objections
case against the Epistola
is
simply that "Bolton's
the Scholar,"
that Bolton's
showing
16n, who announces
not convincing."
in twelve manuscripts
identifies a "Continental Version"
10Dobbie, Manuscripts,
preserved
from the ninth century to the sixteenth, and an "Insular Version"
recorded in thirty
of the twelfth century and later. The stemma that he constructs
for the
three manuscripts
that date
Continental
Version
three manuscripts,
descending
of the authority
perior because
bibliothek
254, and the eleventh-century
Staatliche
Bibliothek
A. 1.47 (Bibi.
MS,
Bamberg,
The manuscripts
date from the twelfth century or later (61-62).
22). The other ten manuscripts
can be divided
of the Insular Version
the "Symeon Group,"
and the
into the "Digby Group,"
of the "hopeless
of the transmission"
(5, 49). Because
(98), Dob
"Burney Group"
complexity
as the earliest of the
bie does not venture a stemma. However,
he regards the "Digby Group"
on
1 (117-27)
three (95). In Appendix
Dobbie
critical texts of the two versions
provides
for the Continental Ver
opposite pages. As his base texts he adopts the Bamberg manuscript
?
211 ?
of the "Digby Group"
MS Digby
for the Insular Version.
sion, and a manuscript
some virtues in the latter version, he argues that the Continental
Version
is earlier and
Despite
is therefore
to be preferred
(104-05).
have surfaced. See M. L. W. Laistner
writing, many additional manuscripts
and H. H. King, A Hand-List
"Nachlese
(Ithaca, 1943), 120; R. Brotanek,
of Bede Manuscripts
zu den Hss. der Ep?stola
Cuthberti und des Sterbespruches
64 (1940):
159?
Bedas,"
Anglia
.
W.
of Bede's
and Alan S. C. Ross, "Further Manuscripts
90; and most recently,
Humphreys
of the 'Epistola Cuthberti de Obitu Bedae',
and Further Anglo-Saxon
'Historia Ecclesiastica',
Since Dobbie's
Texts
50-55.
of 'Caedmon's
Humphreys
tional manuscript
Hague,
Ker,
a tenth-century manuscript
first identified by N. R.
Bibliotheek
70.H.7,
Koninklijke
"The Hague Manuscript
of the Epistola
with Bede's
Cuthberti de Obitu Bedae
Song,"
BEDE
AND
ISIDORE
79
That Bede
natura rerum. He had already written for the benefit of his pupils
his own De natura rerum, a more or less complete reworking of the Isidorian
account.13 Presumably Isidore had been given all the attention he required.
text was one of his earliest works, probably contemporaneous with
Bede's
De temporibus, which was written in 703. Like Isidore's, itwas no more than
Isidore's De
"a position
intermediate between
40-44. Ker regards it as holding
Aevum 8 (1939):
two versions, combining
the merits of both and affording important evidence
for
[Dobbie's]
as it stands, expanding
the
the authority of their readings"
(40). He prints the manuscript
Medium
abbreviations.
Colgrave
for their edition.
and Mynors
have
corrected
obvious
errors
in adopting
it as the basis
R. Howlett,
is that of David
Cuthberti
study of the text of the Epistola
in
ed.
Paul
E. Szar
in
Insular
Sources
Culture,
Latin,"
of
Anglo-Saxon
Early
Style
mach et al. (Kalamazoo,
1986), 127-47. Howlett
argues that, like "nearly every extant mon
ument of British-Latin
and Anglo-Latin
literature from the fifth century to the eighth" (146),
The most
recent
"Biblical
"the changes from his original words are easily detected by comparison
confidence
is not
the original text easily restored" (147). While Howlett's
easily shared, he does point to some interesting features of the text, and his stylistic analysis
some textual problems. He offers a complete
to illuminate
version of the
has the potential
(146). Consequently,
of the variants and
text (134-38)
translation
His reconstruction
is
(139-41).
by an English
accompanied
with emendations
drawn from other Continental manu
upon the Bamberg manuscript,
211 (133).
and Bodleian MS Digby
scripts, the Hague manuscript,
11
is one that
belief that "the history of the two versions
Bolton
states, correctly, Dobbie's
includes long separation after the original, presumably
insular, composition"
(129). However,
was
that CV
he goes on to argue that "it is on the whole probable
[the Continental
Version]
Latin
based
Dobbie
in support of
80
TRADITIO
complained about their excessive brevity.14 Its mere existence implies thatBede
did not consider Isidore's treatment entirely satisfactory. Presumably, however,
what was needed was simply a textmore attuned to the specific needs of Bede's
toDe temporibus, Bede retained the rest of Isidore's text as themodel for his
own De natura rerum.Many years ago Duhem pointed out the extent of Bede's
debt: "Non seulement les m?mes mati?res y sont enseign?es ? peu pr?s dans le
m?me ordre, mais encore l'expos? du Moine de Wearmouth reproduit bien sou
vent, d'une mani?re textuelle, des phrases ou des paragraphes entiers du livre
de
l'Ev?que
espagnol."16
is clearly dependent
on the Isidorian treatise in twenty of his fifty-one chapters. If we consider his
use of Isidore's Etymologies as well, the number increases to twenty-five. If, on
the assumption that Bede would have attributed it to Isidore, we also count the
De ordine creaturarum, Bede's borrowing from Isidore rivals
his use of Pliny. He draws on Pliny in thirty-one of the fifty-one chapters in his
De natura rerum, and on Isidore in thirty-two, a full sixty-three percent of the
time.17
Whether Bede would have considered De ordine creaturarum an Isidorian
Pseudo-Isidorian
work is at best an open question.18 Our numbers also do not take into account
14See Bede DTR,
15
Cf. Alessandra
Romanobarbarica
16Pierre Duhem,
17
This analysis
ratus to his critical
123B:263.
Praef., CCL
Di Pilla,
"Cosmologia
e uso
delle
fonti nel De
natura
rerum di Beda,"
11 (1991):
129-47 at 129-31.
Le syst?me du monde, vol. 3 (Paris, 1915), 16.
is based on an examination
of the sources mentioned
edition
of Bede's
DNR.
Bede's
in DNR
3 (CCL
lighted by his editor. Hence
omnis quae constat ex caelo et terra. . . ." is a direct quotation
of Isidore DNR
9.1 (Fontaine
and in DNR 7 (CCL
123A: 197-98), much of the paragraph
is
207), unnoted in the apparatus;
a quotation,
Isidore DNR
Isidore DNR
in the apparatus;
and inDNR 39 (CCL
in addition to the use of Pseudo
123A:224-25),
on Isidore DNR 40.1
and Pliny identified by Jones, Bede
is also verbally dependent
that Bede was
(Fontaine
307). In the latter case Duhem
3:18)
(Syst?me du monde,
suggests
Plinio"
Isidore
DNR
here
is uncertain.
irland?s
del siglo
BEDE
AND
ISIDORE
81
the extent of the borrowing in each case, which can vary from a few words or
to entire
phrases
paragraphs.
Even
conservatively
estimated,
however,
Bede's
use of Isidore was extensive. Along with Pliny, Isidore was obviously a principal
source.
but the sound of the thunder reaches the ears more slowly than the sight of the
lightning does the eyes.20 Earthquakes are caused by wind trapped underground
as if in the cavities of a sponge. A roaring noise and a trembling of the earth
follow upon its efforts to escape, as do the fissures that appear in the earth's
surface. Neither sandy soil nor solid ground is susceptible to earthquake, but
Wind
only earth with hollows capable of receiving the wind that produces it.21
It is
VII: Estudio
work
was
between
de Compostela,
that the
y edici?n critica (Santiago
1972). D?az y D?az concludes
was
not
but
of
Irish
and was written sometime
Isidore,
provenance,
by
clearly
to C. W. Jones, manuscript
680 and 700 (27). According
evidence with which Diaz
y D?az was
Lindisfarne
on the continent, that the attribution to Isidore begin to appear (23). However,
he
that "Isidore" was a nom de plume assumed by the monastic
the possibility
author
likelihood
is there,
of the treatise and associated
with the work from the outset (28). What
circulation
also
raises
he would
had a manuscript
have understood
that identified
to be Isidore
of Seville?
123A:219.
Bede's
19Bede DNR 28 (De tonitruo), CCL
taken from Etym. 13.8.2.
279), with one final clause
123A:219-20.
29 (De fulminibus),
CCL
20Bede, DNR
De
Isidore DNR
30.1-2
(Fontaine
281); Pseudo-Isidore
D?az
source
Most
ordine
is Isidore DNR
29.1
is provided
132); and Etym. 13.9.2. The basic explanation
a third possible
of thunder from Pseudo-Isidore:
also borrows
explanation
de supe?o?bus
dicunt, dum aer in se vaporaliter
aquam de imis et ignem caumaliter
horr?sonos
tonitruorum
On
Bede's
uncertainty
ipsis confligentibus
crepitus gigni."
Bede
(Fontaine
"Quidam
trahat,
see
here,
T. R. Eckenrode,
Review
22 (1971):
"Venerable
Bede as a Scientist," American
Benedictine
at 495-96.
486-507
21
Bede DNR
49 (De Terrae Motu),
CCL
123A:232.
The first half of this chapter, and the
the basic explanation
of earthquakes,
is from Isidore DNR 46 (Fontaine 319
part containing
and 2.86.200,
Loeb
330.
1:322-24,
21). The latter half is from Pliny Nat. Hist. 2.81.192
82
TRADITIO
the combined effect of wind and flame that produces the volcanic activity. The
fire is also fed, Bede tells us, by the waters of the Aeolian
islands. These, it
would seem, force the wind down to the depths of the sea, and would virtually
suffocate it. In seeking its release through fissures in the earth likeMount Aetna,
it fans their sulfurous flame.22
Bede draws on Isidore for his treatment of comets as well, although in this
case the influence of Pliny is at least equally apparent. The relevant short chapter
reads as follows:
Cometae
sunt stellae
tilentiam
aut bella,
rantium modo,
eius
parte
Brevissimum
aliae
non
crinitae,
ventos
aestusve,
immobiles
haerent.
certa
quod
Ixxx. Sparguntur
in occasura
quam
flammis
vei
sed maxime
parte
spatium
et errantibus
caeli
portendent&s.
Omnes ferme
in candida
cernerentur
aliquando
nocentes,
repente
quae
Septem
stellis
aut pes
regni mutationem
er
a//ae moventur
Quarum
sub ipso septentrione,
aliqua
nomen
lactei circuii
accepit.
dierum
adnotatum
ceterisque
crines.
est,
Sed
longissimum
num
cometes
est.23
Much
that comets portend change of rule, pestilence or war. The former is derived
from theEtymologies, perhaps read togetherwith Pliny;25 the latter from Isidore's
De natura rerum.26 The notion that comets can portend wind or heat, and the
rest of the paragraph, Bede owes to Pliny, except that at one point he either
misunderstands Pliny or suffers from a faulty text.Whereas Pliny says that
comets sometimes (nonnumquam) appear in the western sky, Bede claims that
they never do. Essentially, Bede
22Bede DNR
50 (Incendium Aetnae),
CCL
123A:233.
This chapter is patched together with
and phrases from Isidore, DNR 47 (Fontaine
321-25).
are stars with tails of hair-like flames, suddenly
24 CCL
123A:216:
"Comets
23Bede DNR
words
Nat.
3.71.16:
"Quod
genus
sideris
quando
apparuerit,
aut pestilentiam,
aut famem,
aut bella
nificat."
sig
BEDE
AND
ISIDORE
83
access to Pliny provided Bede with material that surpassed by several orders of
sophistication Isidore's elementary astronomy. Hence his short chapter on the
changing colors of the planets is drawn entirely from theNatural History, as is
his treatment on their apsides. In the latter case it is Pliny's words that enable
to explain that each planet has its own distinctive orbit, and can appear
to be moving more quickly or more slowly depending on whether it is closer to
Bede
Natural
was
who
discusses
he used
J. Oroz Reta,
See, for example,
extensively.
saint Isidore de S?ville," Helmantica
38 (1987):
on the mineralogy
in book 16 of the Etymologies.
de
influence
Pliny's
that Isidore
been excerpts
"Pr?sence
295-306,
Although
full text, his
wisi
omnes
lemque
cant."
homines
ea
temperiem.
intendunt ad praevidendas
aeris qualitates
per aestatem
suo certis stationibus
enim vel occasu
temporum
Ortu
et hiemem
qualitatem
verna
signifi
84
TRADITIO
rerum
natura
and
other
Isidorian
materials
was
still
far-reaching.
The
of forty-seven chapters plus, once again, the Epistula; and a long recension,
produced only at a later period, and of forty-eight chapters, but lacking Sisebut's
letter. It is chapter 48, "De partibus terrae," that distinguishes the second re
cension from the first. The third recension retains this chapter and adds one
more, chapter 44: "De nominibus maris et fluminum." In Fontaine's judgment,
the version of the text known to Aldhelm and Bede was the second recension.
It was sometime shortly thereafter that the third recension ?
of Northumbrian
?
to
circulate.32
origin, interestingly enough
began
DNR
14-15,
Trait?
32Fontaine,
33
See DNR
de
CCL
123A:205-07.
la nature
. 1 above),
below,
at nn. 48-50.
51 (CCL 123A:233-34),
where Bede
invites us to picture a circular representation
of the earth, divided horizontally
and oriented towards the East. The upper semicircle denotes
the lower semicircle, evenly divided in themiddle, represents Europe on the left and Africa
Asia;
on
Asiam,
magnitudine
W.
at 100. Although
text has "contents parallel with
Bede's
1981), 83-102
(Toronto,
to describe
the diagram in the opposite di
chapter 48," Stevens argues, it "proceeds
rection and does not quote or paraphrase him." Whether
this is significant, given that the structure
of his summary is the same and most of the words
identical, is perhaps open to discussion.
Herren
Isidore's
Nevertheless,
short recension
irrefragable
Etym.
14.2.2,
that Bede
that itwas
knew. DNR
51 cannot
proof that Bede knew chapter 48. He may equally as well have
or even on Isidore's
16.17 (CCL 48:521).
source, De civ. Dei
be
the
taken as
been drawing
on
BEDE
AND
ISIDORE
85
own
in his
natura
De
rerum,
the answer
is twenty-seven,
something
between
fifty-seven and fifty-ninepercent of the total.34 Indeed, not only is his borrowing
from Isidore's text extensive, he may have presumed his reader's prior knowledge
of it. There is more than one place where his own De natura rerum would be
1 (probably),
34The particular chapters he uses are the following:
2, 3, 4, 6, 7, 9, 12, 13, 16,
17, 22, 24, 25, 29, 30, 31, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 46, 47. It is probably chapter 1 (De
1.1-2 (Fontaine
diebus), more specifically DNR
173), that Bede draws upon in DT 2 (CCL
is Etym. 5.30.1-4,
from which, with the exception
of his final
Another possibility
123C:585).
in the chapter could have been derived. The same cannot be said of
thought, all the material
DNR.
Isidore's
sabbati
Bede's
rediret ad lucem."
"Domino
is the following:
thought, however,
surgente vespers
e tenebris
sabbati ut homo de luce lapsus in tenebras deinceps
autem sabbati, quae lucescit in
is from Matt. 28:1: "Vespere
quotation
final
in primam
lucescebat
The
et altera Maria,
videre sepulchrum."
The inspiration,
Magdalene,
or allegorical
the mystical
of
may have come from Isidore, who discusses
meaning
the day at several points in his long chapter. See, for example, DNR
1.3 (Fontaine
173-75),
that the Chaldaeans
calculated
the beginning of the day from the rising
where, after explaining
of the sun, the Egyptians
from the fall of night, and the Romans
from midnight,
he states:
prima
sabbati,
venit Maria
however,
hominis
lucescat
lapsum;
in diem,
tenebris
liberatus
homo
DT
a Marte
a Mercurio
a Venere
sanguinem,
Ingenium et linguam, a love temperantiam,
a Saturno
source is clearly
tarditatem"
The principal
(DT 4, CCL
123C:586).
voluptatem,
"Proinde autem ex his septem stellis nomina dierum gentiles dederunt, eo quod
Etym. 5.30.8:
eosdem
dicentes habere a Sole spiritum, a Luna corpus, a
per
aliquid sibi effici existimarent,
aMarte
Mercurio
sanguinem, a love temperantiam,
ingenium et linguam, a Venere voluptatem,
corpus,
a Saturno
humorem."
"Proinde
autem
aliquid
ex Mercurio
ex Venere
ex Marte
fervorem, ex love tem
linguam et sapientiam,
voluptatem,
perantiam, ex Saturno tarditatem."
35
ex sole adverso nubibusque
123A:220-21:
"Arcus in aere quadricolor
Bede DNR 31, CCL
formatur, dum radius solis inmissus cavae nubi, repulsa acie in solem refringitur, instar cerat
86
TRADITIO
vagae
Easque
diei
probat
vagique
a sole mutuantes
lumen
Stellae
mundo
cum mundo
vert? utpote
Quamvis
deliquium.
lumen sideris
imitari,
trucibus
uno
fulgor plenilunii
ex aethere
lapsos portad
igniculos
ventis.36
cito eoonentibus
et solis
ventis,
Although the relevance of the solar eclipse is obvious enough, one ismore than
a little puzzled by the reference to the fullmoon. How does its brightness prove
that the stars remain in the heavens even during the day? The answer is that it
doesn't. However, the reason why Bede should mention it in this context becomes
clear when the cognate passage of Isidore's De natura rerum is consulted. Bede
obviously had it inmind. Isidore explains:
Stellas
de
oriente,
sub eius
videatur.
abscedere,
nec
eas umquam
obscurantur
sole
omnes
stellarum
sui signa praemiserit,
ignes
sideris splendor
ita ut praeter solis ignem nullius
luminis fulgore evanescunt,
eo quod
cunctis
solus appareat
obscuratis
etiam et sol appellatus,
Hinc
non cadunt.
Nec
sideribus.
pleraque
non habere
caelo
astra
Nam
mirum
non
quod,
deliquium,
astra videantur.37
hoc
luceant.
quando
dum
de
Esse
sol ortus
sole,
cum
autem
sol obiecto
etiam
etiam
orbe
plena
per diem
lunae
et
Stellas
tota nocte
285:
fulgente
solis
probat
in caelo
clariora
in caelo
fuerit obscuratus,
luna
rarescentibus
enim
in aere ex imag
refulserit
ex adverso
effigiem fingunt."
123A:201-202:
36Bede DNR
11, CCL
"The stars borrow their light from the sun, and with
stars that are called
of the wandering
the exception
they are said to be fixed in place
'planets',
and to revolve with the cosmos, rather than being unfixed, and set inmotion while the cosmos
at the break of day, nor do they ever fall from
itself is unmoved. They are [simply] concealed
24 A, Fontaine 261: "The stars are said not to have their own light, but to be
sun.
Nor do they ever drop from the heavens, but rather are hidden from view
the
by
by the arriving sun. All the stars are dimmed at the rising of the sun; they do not fall. For when
the sun sends forth the tokens of its rise, all the fires of the stars die away in the brightness of
37Isidore DNR
illumined
BEDE
AND
ISIDORE
87
he was
even favor Isidore over Pliny.39 Whereas Pliny credits the fixed
stars with their own innate source of light, says Di Pilla, Bede follows Isidore
inmaintaining that, like themoon and the planets, they have no source of light
other than what is received from the sun. Di Pilla's summary assessment does
Bede would
not do full justice to a situation that is simply unclear.40 Although Bede's fol
lowing of Isidore to the exclusion of Pliny on a strictly scientific matter is
natura
De
either
or De
temporibus,
is the correction
serious
one.41
38Di Pilla,
140. According
(n. 15 above),
"Cosmologia"
there are five celestial
circuii (Isidore also speaks
and consequently
the habitability, of five corresponding
endorses,
mate,
follows
by failing to distinguish
clearly between
him. Cf. Isidore DNR
10.1, Fontaine
209;
quinqu?
manitate
to the basic
doctrine
that Bede
of zonae)
that determine
the cli
circuii on earth. Isidore confuses
the celestial
and
vel circuii
the terrestrial,
"Zonae
quaedam
caeli
in
appellantur."
that Bede
123A:199:
9, CCL
"Quinqu?
adopts in DNR
quorum distinctionibus
quaedam
partes temperie sua incoluntur,
inmanitate frigoris aut caloris inhabitabiles
existunt."
quaedam
. 15 above),
141.
39Di Pilla, "Cosmologia"
(
40Isidore's position seems fairly certain. See Etym. 3.61; and DNR 24.1, Fontaine 261: "Stel
. . ." In the latter passage
las non habere proprium
he
lumen, sed a sole inluminari dicuntur
goes on to refer to the ignes stellarum, but his usage could be taken to be metaphorical.
Pliny's
It is the wording
circuits mundus
of the Etymologies
dividitur,
concerns
123A:201-02:
"Stellae
lumen a sole
11, CCL
?
he refers to the fire by which
the stars shine
"igne
?
123A:194)
quo stellae lucent" (DNR 3, CCL
following Pliny, Nat. Hist. 2.4.10. Here Pliny
the four elements, describing fire as the highest: "igneum summum, inde tot stellarum
discusses
Isidore.
See DNR
however,
illos conlucentium
oculos"
(Loeb
1:176).
41
where Bede corrects Isidore on the colors
See, for example, DNR 31 (CCL
123A:220-21),
of the rainbow, or DT 8 (CCL
where he provides a more precise definition of the
123C:591),
length of the solar year. The matter is discussed more thoroughly inmy "Bede and the Isidorian
(to appear inMediaeval
Studies), which also explores criticism
Legacy"
on the Acts of the Apostles
Retractatio
and in his De
temporum ratione.
of Isidore
in Bede's
88
TRADITIO
natura rerumi Possibly, over the years, his opinion of Isidore's work had
become more negative. There is not much evidence, however, that thatwas the
De
case.
if Isidore's
Moreover,
De
rerum
natura
was
now
defective
enough
to justify
compiling a list of its errors, so, presumably, was Bede's own early work, and
there is no indication thathe ever contemplated writing a second set of retractions
to complement those on theActs of the Apostles. Both De temporibus and De
natura rerum remained forBede what they had been from the outset: satisfactory,
although essentially limited, introductions to their subjects. There is also, one
suspects, something amiss with the image of Bede that such an interpretation of
Cuthbert's
was part of the virtue that caused his teacher to die in the beauty of holiness."43
Both Meyvaert and Ray have argued that the specific language Cuthbert em
?
?
exceptiones quasdam
implies
ploys to describe Bede's work on Isidore
that Bede was preparing corrections of some kind.44 The point certainly isn't
The primary meaning of exceptio, as given in Lewis and Short, is
obvious.
limitation."
restriction,
"exception,
it means
to Glare,
According
"exception,
Latinae
sages
context
is excerptiones,
or "extracts",
"excerpts"
which
presumably
is what
Col
grave had in mind when he took exceptiones quasdam to mean "a selection"
from Isidore.46 If corrections were at issue, however, a much likelier possibility
than corrections to Isidore himself would be corrections of the scribal errors and
other, deliberate changes that had corrupted his text.
Michael Lapidge has recently edited an epitome of Isidore's Etymologies pre
42Epistola, Colgrave
Vera
43Ray, "Bede's
44Meyvaert,
"Bede
and Mynors,
583, 587.
Lex Hist?ri??"
16-17.
( . 1 above),
the Scholar"
59; Ray, "Bede's
( . 1 above),
16-17.
above),
45ThLL 5. 2: cols.
1223-25;
633-34.
46
Du
Cf.
don,
Cange
1986),
3:343.
830, which
P. G. W.
Glare,
the Dictionary
cites
the Epistola
Vera
ofMedieval
Cuthberti
Lex Hist?ri??"
fase. 3 (Oxford,
. 1
1971),
BEDE
AND
ISIDORE
89
served in a continental manuscript that can be dated ca. 800. This text, apparently
entitled De diversis rebus, reproduces a number of Insular abbreviations that
the scribe some difficulty, as well as eight Old English glosses whose
form suggests a date of ca. 700. Lapidge argues that the original was produced
either at Canterbury or at some English center in contact with Canterbury, and
at some time between ca. 700, when the glosses were written, and ca. 800, when
the epitome was copied in northern France. What makes itparticularly interesting
caused
for our purposes is the carelessness evident throughout thework, and the frequent
errors to which it gave rise. Lapidge draws the appropriate conclusion: "Once
such misinformation got into circulation, itwould be very difficult to eradicate.
The errors ... are readily apparent as long as the epitome is read side-by-side
with Isidore's Etymologiae. But once the two became separated, the early me
dieval user would have had very few means of controlling the errors, for he had
no Pauly-Wissowa
or Thesaurus Linguae Latinae against which to check sus
entries."47
picious
thereafterwas
recension, the one that introduced chapter 44, made its appearance.48 Others have
argued that Isidore's works, including the De natura rerum, were known in
Ireland well before the end of the seventh century.49 The third recension, there
fore, could have been of Irish provenance, and of even earlier date than Fontaine
supposed.50 If so, the likelihood is only increased that Bede was aware of the
47
Michael
barbarica
Herren,
Celtic Studies
Cambridge Medieval
Smyth, "Isidore of Seville and Early Irish Cosmography,"
14 (Winter, 1987): 69-102.
From an analysis of the cosmographical
views of Irish scholars,
before
Smyth argues that the relevant portions of Isidore's works could not have been available
in Seventh-Century
Hiberno
century. Cf. idem, "The Physical World
5 (1986):
201-34,
esp. 206, 213.
in
"Die europ?ische
der Werke
Isidors von Sevilla,"
50Cf. Bernhard Bischoff,
Verbreitung
.
at 332-34;
J.
ed. M. C. D?az y D?az
Isidoriana,
(Leon, 1961), 317-44
Hillgarth, "Visigothic
Ireland," Proceedings
(Section C, No.
of the Royal Irish Academy
Spain and Early Christian
the end of the seventh
Latin
Texts,"
Peritia
vol. 1 (Toronto,
Famina,
167-94, esp. 188; and M. W. Herren, Hisperica
1974),
6) 62 (1962):
the exception
134, where Herren comments on the word tollus, of Old Irish derivation. With
texts.
of Isidore DNR 44.5, it occurs only in Hiberno-Latin
90
TRADITIO
uncertainties that had been introduced into the text, and worried about the im
plications for his students. Conceivably he desired to leave them a corrected
version. Given Isidore's very great popularity, Bede knew he would continue
to be read, his own De
seen,
his
own
De
natura
may
have
presupposed
it.
Rather
was not referring to corrections of any kind, but to extracts from Isidore's treatise.
Corrections of the sort envisaged byMeyvaert and Ray would have been without
precedent in Bede's known work. But twice already Bede had produced collec
tions of selected passages, once from theworks of Gregory theGreat, and once
from St. Augustine.52 Cr?pin suggests that in this case the purpose of the extracts
may have been to combat popular superstition. "Nolo ut pueri mei mendacium
legant, et in hoc post meum obitum sine fructu laborent," Bede is reported to
have said. "I cannot have my children reading a lie, and losing their labour on
this after I am gone."53 On Cr?pin's reading, the "lie" thatBede wished to combat
120-22 and
(n. 6 above),
and Continental
Versions
121-23.
ex opusculis
to be published
sancii Augustini
in epistulas Pauli Apostoli,
in CCL
12IB.
53Cuthbert Epistola,
and Mynors,
582-83.
Translation
revised.
Colgrave
54
A. Cr?pin,
"Bede and the Vernacular,"
in Famulus
Christi
170-92 at 190n.
( . 1 above),
and Culture
also speaks of a collection
of extracts,
Rich?, Education
390-91,
(n. 2 above),
but extracts that represented what was salvageable
in Isidore's work. It was "a clear expression
Collectio
of Bede's
genre
de S?ville et l'astrologie,"
Revue des ?tudes latines 31 (1953): 271-300,
where
towards a distinction between astronomia
and astrologia
argues that Isidore worked
one. Although
similar to our modern
his own thought was not absolutely
devoid of it, Isidore
as superstition. On
see M. Lejbowicz,
the basic distinction,
however,
regarded
astrology
et son univers au
et pratique
in L'homme
"Th?orie
chez Isidore de S?ville,"
astronomiques
6. Cf.
"Isidore
Fontaine
moyen
?ge
(Louvain-la-neuve,
1986),
2:622-30.
BEDE
AND
ISIDORE
91
diebus
duo opuscula
multum memoria
ab eo et cantu Psalmorum,
facer?
accepimus
Iohannis usque
in nostram
linguam
ad eum
in quo
locum
ad utilitatem
ecclesiae
dicitur
Dei
lectionibus
quas
exceptis
id est a capite evangelii
'
haec quid sunt inter tantos?'
digna,
studuit,
"Sed
convertit,
et de libris Rotarum
ut pueri mei
dicens
"Nolo
episcopi
exceptiones
quasdam,
hoc post meum
obitum
sine fructu laborent."57
mendacium
Ysidori
legant,
et in
besides
the lessons
there were
two
that we
received
small works
"I cannot
saying:
this after I am gone."58
Rotarum,
on
have
my
some
children
selections
from Bishop
Isidore's
a lie, and
in
laboring
reading
Two aspects of the Latin text require comment. First, it seems safe to assume
that Bede intended to translate more of St. John's Gospel than he did.59 At the
where Bede points out that the Romans
named
56See, for example, DT 4 (CCL
123C:586),
the days of the week after the planets, believing
that they were
influenced by the latter. He
draws on both DNR
3.4 (Fontaine
but does not find it necessary
to
185) and Etym. 5.30.8,
the thought with which
in each case:
Isidore closes
"Talis quippe
extitit gentilium
stultitia, qui sibi finxerunt tarn ridiculosa
figmenta."
57Cuthbert Epistola,
and Mynors,
582.
Colgrave
to the translation, see Howlett,
58For a similar approach
"Biblical
140.
Style" (n. 10 above),
Cf. Giles, Miscellaneous
Works
and Plummer, Opera Hist?rica
Llxxxi;
(n. 5 above),
( .5
repeat
l:lxxv-lxxvi.
above),
was only the Gospel
said of A. M. Sellar,
Colgrave
Bede was
and Mynors,
translating,
Ecclesiastical
whose
translation
not Isidore.
See
is here
above,
revised,
at n. 4. The
imply that it
same can be
in Bede's
(London,
History
of the English People
1917),
in Baedae
Loeb Classical
xlii; J. E. King,
Opera Hist?rica,
1930), xxxi; and
Library (London,
D. H. Farmer, in Bede: Ecclesiastical
rev. ed. (Harmondsworth,
History of the English People,
1990), 358-59.
59
to the Insular Version,
he translated the entire thing. See Dobbie, Manuscripts
According
. . . facer? studebat,
"In istis autem diebus duo opuscula
121-23:
(n. 6 above),
evang?lium
vero sancti Iohannis
in nostram linguam ad utilitatem ecclesie
convertit, et de libris rotarum
Ysidori
above),
. . ."
to Howlett,
episcopi
excerptiones
quasdam
According
145, he probably got up to John 6:70, "the first great climax
"Biblical
(n.
Style"
of St. John's Gospel."
10
92
TRADITIO
very least he would have hoped to cover a coherent portion of it. Stopping at
John 6:9, in themiddle of the story of the feeding of the five thousand, would
not have been part of the design.60 Secondly, as Brown points out, the Latin
implies a translation of both St. John and Isidore. Presumably, therefore, the
"lie" thathad to be refutedwas either an inept effort to render Isidore intoAnglo
Saxon,61 or else a set of other misconceptions of some kind that a translation of
help counter. Cuthbert introduces two parallel
Isidore would
words:
"duo
. . . facer?
opuscula
studuit."
The
key
clause
is
the
second
one,
monstrosity."62
from Isidore, he would have supplied fecit, or the logical equivalent, in the
second parallel clause. This would have made the distinction between Bede's
treatment of St. John and his handling of Isidore clear. He translated portions
of the Gospel, but he merely compiled exceptiones quasdam from the Liber
rotarum. Alternatively, he could have supplied a relative pronoun at the appro
priate juncture in the first parallel clause. Writing quod after inter tantos would
have created a subordinate clause ?
"quod in nostram linguam ad utilitatem
ecclesiae Dei convertit"?
referring exclusively to theGospel. This would have
structure
the
of
the
entire passage, leaving the reader to understand that
changed
the two works that Bede
and
(b)
some
extracts
from
Isidore's
De
natura
rerum.
However,
neither
option is endorsed by the critical text, nor is there any trace in either Dobbie's
apparatus or the Hague manuscript that the missing verb or relative pronoun
cf. Ross, "A Connection"
(n. 6 above), 491-92, who reports Stanley's
suggestion
at John 6:9 because
of some special
stopped
intentionally
spiritual significance
attached to the verse. See also Ute Schwab,
"Air- fter: Das Memento Mori Bedas
als christ
liche Kontrafaktur,
eine philologische
in Studi di letteratura religiosa
tedesca
Interpretation,"
60However,
that Bede
in memoria
the historical
It points
to a veiled
numerical
number
five, which
which precedes
it by just a few
Death-Song,
in
the
of
the
with 5 loaves
5,000
figures prominently
feeding
and 2 fishes, is equally
in the Death-Song,
whose
5 lines contain (5x5
=) 25
conspicuous
words.
in the poem as well.
Indeed, the hidden allegory extends to the number of syllables
"
61
See Fontaine, Trait? de la nature ( . 1 above), 79, who translates as follows:
Je ne veux
lines. The
allegory
in Bede's
et qu'ils y perdent
. 9 above), 232.
BEDE
AND
ISIDORE
93
may have fallen out.63 As it stands, therefore, Cuthbert's Latin requires more
than the compiling of exceptiones. It implies that Bede translated them into
Anglo-Saxon, and at the same time italso ensures that the exceptiones in question
indeed extracts and not corrections. Translating a set of corrections to a
Latin textmakes no sense whatever unless the basic text is translated as well,
were
and Cuthbert's
or
anyone
else
undertook
that
larger
task.
done for the good of the Church, and the work on Isidore, which was intended
forBede's students (among whom Cuthbert includes himself), all of whom knew
possibly have been intended. In his letter to Bishop Ecgbert, Bede refers to
clerici and monachi who could not read Latin, and he goes on to say that for
the benefit of unlettered priests he has translated both the Apostles' Creed and
Prayer into the vernacular.65 Perhaps itwas such monks and clerics,
or even his "children" in a broader sense, the equivalent of the church at large,
to whom Bede intended to direct his translations of St. John and of Isidore. If
the Lord's
so, we
an
have
answer
to the meaning
text.
of Cuthbert's
It is also
an
answer
embittered hostility.
Queen's
University
Postscript
63
See
above),
Dobbie,
Manuscripts
(n. 6 above),
120-23;
and Ker,
"Hague
Manuscript"
(n.
10
42.
59.
the Scholar"
(n. 1 above),
64Meyvaert, "Bede
1:409:
ad Ecgbertum
5, in Plummer, Opera Hist?rica
( . 5 above),
episcopum
65Epistola
. . .
sunt
Latinae
". . . de clericis
sive monachis,
linguae expertes.
Propter quod et ipse
qui
orationem
idiotis haec utraque, et symbolum videlicet, et dominicam
multis saepe sacerdotibus
in linguam Anglorum
not written.
translatam
optuli."
The
saepe would
suggest
94
TRADITIO
arborum
credendi
fecerunt
tantis
dicta
sive operandi
ramos
pandit
conplanet
quia
Christi
corda ne in via
sunt patrum
quid
prophetae
quid
de arboribus
profecto
sententias
veritatis
Et
praecedentium.
de
apostoli
caedit
in exemplum
recte
seu
sancti dixerunt
sanctorum
errent
quisqu?s
ceteri
quid
aedificet.