Professional Documents
Culture Documents
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
The American Dialect Society and Duke University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve
and extend access to American Speech.
http://www.jstor.org
224
AMERICAN SPEECH
nurses, and social workers.5 The other well-known language mixtures, such
as Franglais, Yinglish, Japlish, or Honglais, have not, I believe, achieved
such distinction.
This paper will briefly describe some typical examples of Spanglish used
in Puerto Rico; they were collected over a period of five years from a variety
of sources: newspapers, radio, television, public signs, and conversations
heard on busses, at parties and meetings, and in classrooms, post offices,
stores, banks, and hospitals-in short, everywhere that language is used in
daily affairs. First, however, the term Spanglish must be defined because it
has been applied to more than one cross-language phenomenon." Although
the division between what is and is not Spanglish is not always clear-cut,
utterances of the following type can be excluded:
No speak very good the English. [no espik beri gud di inglis] 'I do not speak
English very well.' = 'No hablo muy bien el inglks.'
Utterances of this kind, in which English words are put in Spanish order
and pronounced in a Spanish manner, are common enough on the streets of
San Juan, and journalists have used the technique of word-for-word translation consciously for fun and profit.7 To accept such an obviously ungrammatical English sentence as Spanglish, however, would leave no
reason to reject an equally ungrammatical sentence that might be produced
by an English monoglot:
Yo hago no hablar espaiiol muy bueno. [yow hagow now hablar espanyol
muwiy bweynow] 'I do not speak Spanish very well.'
Also excluded from consideration as Spanglish is switching from one
language into the other for a special effect, unless the switching takes place
within an utterance in a natural way. Examples of such deliberate switching
that will not be considered Spanglish can be seen in two-language advertisements, such as:
Buy your home in Levittown Lakes, donde la buena vida comienza. (radio
advertisement)
Yo y mi Winston-porque Winstons taste good like a cigarette should. (advertisement, sung in a movie house)
225
226
AMERICAN SPEECH
Cartas airmail para stateside con menos de 11 son surfaces. 'Airmail letters
going out stiteside with less than 11 are surface mail.'
Vas al coffee break ahora. 'Take your coffee break now.'
Amplio parking gratis. 'Plenty of free parking.'
227
gender of the Spanish words they replace, for example el rufo 'roof' replacing
el techo.9Some nouns appear in both masculine and feminine forms, following
the pattern of gender marking in such pairs as la hermana 'sister' and el
hermano'brother,' for instance la bosa and el bos 'boss.'
Among the most frequent types of phonological and orthographic
adaptation are the following (the Spanglish spelling is cited when it is
attested; the pronunciation is cited when a spelling is not available or the
pronunciation does not follow Spanish orthoepy):
Addition of a final vowel: bosa 'boss,' rufo 'roof,' caucho 'couch,' norsa
'nurse,' ganga 'gang.'
Addition of a final vowel and shift of stress to the penultimate syllable:
marqueta [malketa] 'market,' furnitura [fulnituira] 'furniture,' factoria
'factory,' groceria 'grocery,' carpeta [kalpeta] 'carpet.'
Addition of an initial vowel before [s] plus a consonant and change of the
[s] to [h] (in accordance with the allophonic rules of Puerto Rican Spanish):
[ehtri] 'street,' swich [ehwik] 'switch,' [ehtinyi] 'stingy,' [ehtofa] 'stuff,'
[ehlip] 'slip.'
Change of /r/ to [1] in syllable final position: norsa [nolsa] 'nurse,' frizer
[frisel] 'freezer,' [almi] 'army,' [folman] 'foreman,' [mihtel] 'mister.'
in final position: [obeltayij] 'overtime,'
'room.'
Change of [m] to
[ru13]
[i1]
Reduction of clusters or omission of a final consonant: cuara 'quarter,'
suera 'sweater,'"o [lihti] 'lipstick,' saibo [saybol] 'sideboard,' [deparmen
ehtol] 'department store.'
Ephenthesis: gauchiman 'watchman.'
Interpretation of ge as [he]: tinager [tinahel] 'teenager.'
Verbs in Spanglish are created by taking on the productive infinitive
suffixes -ar, -ear, and -iar. They are then conjugated for person, number, and
tense according to the regular Spanish paradigms, producing such forms as
the following: /flunk"r/ 'to flunk (an examination),' /fluinko, flfinkas, flfinka/
'I, you, he flunk(s),' /flunk6, flunkare, he flunkado/ 'I flunked,.will flunk,
have flunked.'
New verbal formations reflect the activities of everyday life, which is the
primary source of Spanglish vocabulary, and may, if used in written form,
228
AMERICAN SPEECH
have variant spellings, depending on the user's familiarity with the English
form or the frequency with which the adaptation occurs. Some common
words, such as parquear 'to park,' have well established orthographic forms,
and their use cuts across all social classes. Others are in a state of flux with
regard to spelling, but not pronunciation. In the home, for example, one
hears bakear, mopear,heatear,freezear, vacuunear;in the office, taipear, chequear,
clipear; and in sports, pitchear, batear, catchear, hitear, trainear, rollear, slipear,
flipear, bowlear. One also hears lonchear,flirtear, foolear, and new creations
appear every day with no loss of intelligibility.
Some words of type 2 exhibit a range of meaning more restricted than
that of the English words from which they were derived. Thus the Spanglish
word estofa, from English stuff, refers only to narcotics. There are also semantic
expansions: the Spanish word ganga 'sale' converges in Spanglish with ganga
from English gang and can be used in either sense depending on context. A
similar case is Spanglish yarda from English yard, which in pre-Spanglish
usage referred only to cloth measurement, but now is also used in the sense
'patio.'
There are also lexical innovations of several kinds. Zafacon 'garbage can,'
a uniquely Puerto Rican word of unknown origin, has been connected by
folk etymology with a supposed English source, safety can or save-a-can. Other
creations are chinero'china closet' and clipiadora 'stapler.'
Some examples of sentences using type 2 Spanglish are the following:
229
230
AMERICAN SPEECH
expressions with a special Puerto Rican flavor that goes beyond linguistic
analysis because it reflects the life of the speakers:
Estas en algo. 'You're in!'
EstAshecho. 'You have it made.'
Estaba tripiando anoche. 'Last night he turned on with pot.'
Todavia
en el tinegeo. 'He still acts like a teenager.'
estr
Quiero un jamon sandwich. 'I want a ham sandwich.'
Tengo dos cheeseburgerstrabajando. 'I've got two cheeseburgers working.'
Maria esta en la high. 'Maria is in high school.'
Esta ahora en el grin. 'The traffic light just turned green.'
La estofa esta caliente. 'The stuff is hot (illegal).'
i Qu6 fallo! 'What a let-down!'
In summary, Spanglish may be characterized as a gradual relexification
of Puerto Rican Spanish through borrowings, adaptations, and innovations
of the kind observable in every living language. The vocabulary of Spanglish
is the vocabulary of practical everyday living and working in a two-language
world, in which not everyone commands those two languages fluently. A
person must, therefore, select from each source the linguistic materials he
needs in order to communicate effectively, economically, and intelligibly with
other members of his speech community. In a great majority of cases, the
English lexical item meets these requirements better than its Spanish counterpart, though the reasons for substitutions are various. A Puerto Rican buys a
freezer rather than a congeladorbecause that is the word he sees in the advertisements; he speaks of la high rather than la escuela superior because it is
shorter; he can express a keener sense of disappointment with i Quifallo! than
with the bookish i Que'desenganio!And in every case, he knows that he will
be immediately understood by his peers without need of clarification,
because this is their common language.
The chief purpose of this paper has been to present a brief description of
some types of Spanglish chosen from a continuum of use that is too complex
both linguistically and sociolinguistically for thorough treatment here. It
would not be proper, however, to conclude without mentioning the attitudes
towards the use of Spanglish expressed by Puerto Rican educators, intellectuals, and political leaders and the effect of those attitudes upon that group
of college age. For
in society with which I am most familiar-people
such
creative
of
view
the
from
activity may be
linguist's point
although
considered normal, healthy, and even inevitable, given the existing language
contact situation, there are bitter disagreements about its cultural significance.
Puerto Ricans today are a people living in two worlds simultaneously-the
world of Spanish colonial traditions and the world of modern American
industrial society. They do not want to give up the former, and they cannot
231
232
AMERICAN SPEECH
elected governor, who instituted the present school policy in 1950, had the
vision of a truly bilingual society, in which the two great world languages
would flourish. Yet he warned his fellow countrymen not to mix English and
Spanish, lest they become "semilingual in two languages."13
The official disapproval of Spanglish is hardest psychologically on the
college student, who feels he is being unpatriotic when he uses English words
instead of the "perfectly good Spanish words" that he does not know or
cannot remember. This feeling frequently carries over into an aversion for
learning English itself. There is an anecdote about one student asking another,
"How come your English is so bad? Is it because you're patriotic, or are you
just stupid ?"
This is the linguistic dilemma of Puerto Rico today: a generation of
students who feel inadequate with their Spanish, uncomfortable with their
English, and guilty about their culturally unacceptable Spanglish.
REFERENCES
Alvarez Nazario, M. La naturaleza del espanol que se habla en Puerto Rico. San Juan:
Instituto de Cultura Puertorriquefia, 1963.
Dillard, J. J. "Standard Average Foreign in Puerto Rican Spanish." Studies in
Language, Literature, and Culture of the Middle Ages and Later. Ed. E. B. Atwood and
SPANGLISH IN PUERTO
RICO
233
P6rez Sala, Paulino. "Interferencia del ingles en la sintaxis del espafiol hablado en
la zona metropolitana de San Juan." Diss. Univ. of Puerto Rico, 1971.
Porras Cruz, J. L., et al. Recomendaciones
para el uso del idiomaespanolen PuertoRico.
San Juan: Departamento de Instrucci6n Publica, 1968.
Rosario, Rub6n del. La lenguadePuertoRico.7th ed. Rio Piedras: Univ. of Puerto Rico,
1971.
Tio, Salvador. "Teoria del Espanglish." A fuego lento, cien columnasde humory una
cornisa.Rio Piedras: Univ. of Puerto Rico, 1954.
Varo, Carlos. Consideraciones
antropoldgicasy
politicasen tornoa la ensenanzadel "Spanglish"
en Nueva York.Rio Piedras: Ediciones Liberia International, 1971.