Professional Documents
Culture Documents
Biblioteka
Knjievne nauke
Edicija Veze
Urednici
Gojko Tei
Vlaho Bogii
Na korici
(na prednjoj strani) Dimitrije Baievi Mangelos, Alfabet
(na poleini) Sergij Glumac, Studije za mehaniki teatar (1925)
JP Slubeni glasnik
2011
Kazalo
Umjesto predgovora
[7]
I. NASLIJEE
Slavenska lologija i slavenske lologije u Jagievo doba
[25]
[39]
[53]
[63]
[81]
[99]
[127]
[145]
[177]
[193]
[211]
[235]
[251]
[267]
[285]
[305]
[317]
[347]
[361]
[387]
V. INTERKULTURALNI STUDIJI
Kriza slavistike Slavistiki studiji izmeu nacionalizma
i globalizacije
Modeli dvopredmetnoga studija june slavistike
[403]
[417]
UMJESTO PREDGOVORA
I.
Kako pisati uvodnik za tematski blok o poredbenom ili interkulturnom prouavanju junoslavenskih knjievnosti (za Sarajevske sveske, s tezama iz ove knjige i komentarima rizicima i nuspojavama,
koje ovdje donosim umjesto predgovora) kao nagovor na pokuaje obnove jednoga gotovo ve zaboravljenog projekta male skupine zagrebakih junoslavista, koji je svojedobno, okupljajui prva
imena nae struke, do kraja pruao ruke pomirenja pred ve izvjesnom ratnom katastrofom uruavanjem vienacionalne dravne
zajednice i posljedino tome kidanjem svih dotadanjih, ve veoma
intenzivnih kulturnih i knjievnih veza, kao i njihovih prouavanja?
Pitao sam se kako jo jednom podijeliti sa strunom i drutvenom
javnosti one iluzije koje smo gajili naglaavajui meufrontni, prijateljski i mirotvorni karakter cijele ideje? Kad ni u emu nismo
uspjeli, kad su nove elite proizale iz ratne i tranzicijske trakavice,
odnosno kad su glasni pobjednici jo uvijek uvjereni u svoje nedosegnute ratne ciljeve: svoje nerealizirane velike ili stvarne nove drave,
etniki homogene prostore, sretna monokulturna drutva.
Uostalom, gledano najire mogue, kako si usred jo uvijek odravanih kulturnih frontova u domaim prilikama otvoriti jo dva
nova? Onaj o navodnom kraju multikulturnoga drutva, kojemu kao
da se usred beskonanih politikih natezanja oko proirenja ili funkcioniranja Europske unije, osim integracijske politike dominantnim
jezikom velike nacije, odnosno globalizacijske prie sa sve rasprostranjenijim engleskim, nita drugo ne nudi u zamjenu; kao i onaj
s naopakim reformama slavistike, koja se u posljednja dva desetljea
razvija bez ikakva meunarodnoga dogovorena okvira, negdje s tek
8
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
osloncem na tradiciju, a posvuda u korist vlastite tete, ak vlastitoga raspada ili dokinua.
Unato izdano financiranim projektima pravog kulturnog
pokreta Meukulturnog dijaloga kao temeljne vrijednosti EU, koji
je trebao objediniti ne samo kulturne nego i obrazovne i znanstvene i socijalne ciljeve i snage stare i nove Europe, nakon poetnoga zamaha kao da mu se ne nalaze pravi akteri. Naime, pokazalo
se, kao da su neka od glavnih naela krivo postavljena: osiguravanje kompetitivnosti znanja za potrebe trita teko se moe uskladiti s injenicom razliito razvijene infrastrukture znanosti u pojedinim zemljama i samoga europskoga trita; razmjena iskustava ili
uvoenje europske dimenzije u obrazovanju i zapoljavanju, kao i
promocija nacionalnih kulturnih vrijednosti i znanja, jo uvijek se
dogaaju na tetu brojano manjih, ekonomsko slabijih i politiki
manje razvijenih naroda i regija. Kao to sam, kao jedan od uvjerenih sudionika utemeljitelja godine meukulturnoga dijaloga u
Europi, bio izvjetavao, pokazuje se da su upravo obrazovne institucije tradicionalno konzervativne, a trebale bi ba one aktivno
pomagati u razvijanju viejezinosti, kreativnosti i inovacija, prevladavanju granica i stereotipa meu narodima i kulturama, odnosno meusobne snoljivosti, jer samo ona vodi do punoe, ispunjenja, savrenstva. Iako se proklamirala socijalna osjetljivost u ideji
meukulturnoga dijaloga, svjedoci smo da se ba u podruju znanosti, obrazovanja i kulture socijalne elite reproduciraju, a drutveno
deprivilegirani slojevi dre podalje od ukljuivanja u njih ve i samom
komercijalizacijom visokoga kolstva, kao i nestabilnim uvjetima
zarade i egzistencije mladih, najsposobnijih kadrova. Lijepa simbolika ujedinjene Europe, dananje i budue Europske unije, kako je u
jednom trenutku nadahnuto formulirao Michael Wimmer, u korelaciji s amerikim Kipom slobode moebitni svojevrsni Spomenik
meukulturnosti, kao simbol interkulturne Europe (utemeljene na
meunacionalnom, meuregionalnom interkulturnom dijalogu kao
njezinoj temeljnoj vrednoti), danas kao da je vie prijetnja njezinu
opstanku negoli vizionarska nada ili novo vjerovanje. (Usp. Medkulturni dialog / Intercultural dialoge, 2008; Literatura, str. 400).
Pa ipak, moe li se neto nauiti za podruje slavistike ili studija june slavistike iz naega iskustva, i ima li ega to bi bilo vrijedno prenijeti u druge sredine, kao i na srednje ili mlae generacije?
Na primjer, duga diskusija o kompetenciji komparatistike ili slavistike na podruju odreene interslavenske komparatistike danas je
razrijeena tako da su itavo polje naega interesa preuzeli ili preuzimaju kulturalni i neokolonijalni studiji ili drutveno-znanstvene knjievne teorije ili kulturno-povijesni pristupi, od psihoanalitike znanosti o knjievnosti, sistemskih teorija, analize diskursa, rodnih studija,
novoga historicizma, do empirijske i kognitivne znanosti o knjievnosti. Odluujui se svojedobno za izlaz u pravcu interkulturne povijesti knjievnosti i interkulturne interpretacije, mogli smo aktivnije
sudjelovati u tom metodolokom obratu koji karakterizira naputanje velikih modela u korist parcijalne perspektive, pa onda i interdisciplinarne znanosti, da nije bilo takve zavrne tragine igre velike povijesti, premda smo ve imali pripremljene scenarije za male, paralelne
povijesti i istinsko postmoderno demokratsko drutvo. Ovako, svjedoimo tek o mogunostima, prenosimo ar nae mladosti u novo
doba sa slabom vjerom da bi se od njega mogla razviti svjetlost nove
epohe, novoga milenija.
Jer, kako je to dijelom pokazao i na projekt komparativnoga
prouavanja jugoslavenskih/junoslavenskih knjievnosti, kao i
moje sada ve viedecenijsko iskustvo predavanja o slinim temama,
pred nama su uvijek novi izazovi: ekoloka kriza, obnova religija i
potreba za meureligijskim dijalogom, ratovi i krize, eshatologija i
globalizacija svijeta. Dok se mi sporimo oko jednoga ili etiri sredinja junoslavenska jezika i ne damo jedni drugima osnovno pravo
na drugaije miljenje, ak niti unutar vlastitih nacionalnih kultura,
a tako se istodobno dobro razumijemo i ne samo simboliki razlikujemo, ini se da pomalo ponovno postajemo idealni sudionici
meukulturnoga dijaloga u jeziku/jezicima koji svojom komunikativnom snagom i prirodnom rairenosti od prilike do prilike
zaslueno zauzima mjesto spontano izabranoga, praktinoga medija
cijele regije. Ili, ako smo na podruju povijesti knjievnosti, zar se
svojedobnom prigovoru naem projektu, to je u svom nazivu sve
ee rabio proireni izraz jugoslavenski/junoslavenski, naglaavajui okvire ue struke junoslavenske filologije, koji nije nastao
ni nestao s nesretnom zemljom koja je otila na smetlite historije,
zar se tom prigovoru mora danas u svakoj prilici nadodati, nadjenuti jugonostalgiarstvo ili nepoudni konfederalizam, kad se prolost ne moe promijeniti, a ne vidim niti velikih razlika u granicama
meu novim, meunarodno priznatim zemljama u odnosu na one
koje je utemeljio na ovim prostorima jugoslavenski federalizam i
decentralizacija, kao dva moda najsretnija koncepta razvoja suivota meu naim narodima i kulturama? Prema tome, kada bismo
9
Umjesto
predgovora
10
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
11
Umjesto
predgovora
12
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
II.
U drugu ruku, problem koji viedecenijski odnos slavistike i nacionalne filologije danas potpuno poremeuje, ako i ne okree na
glavu, odnosi se na slavistiku u tranziciji, i to ne samo u istonoeuropskim, slavenskim zemljama, nego i na tradicionalnim zapadnim sveuilitima. Na jednoj strani imamo uvijek iznova istaknute
zahtjeve za to veom individualizacijom nacionalnih studija unutar
slavistikih studija, a s druge strane vidimo neto sasvim suprotno
raspad tradicionalne slavenske filologije i njezino pretvaranje
u kulturoloke, istonoeuropske, kulturalno-teorijske i transkulturalne studije. Gdje bi bio izlaz? Prema mom dugogodinjem iskustvu rada na inozemnom slavistikom studiju, kao i prema naim
manje-vie nesretnim reformama studija, izazvanima raspadom
viekulturne zajednice i pripremama za ukljuivanjem u novu politiku uniju, tzv. Bolonju, izlaz bi ipak bio ba u zagovaranju odravanja i razvijanja predmetnoga podruja moderne interkulturne
slavistike, viejezinih slavistikih studija te interslavenske komparatistike, pogotovo ako se ono preustroji kao krovna, zajednika institucija slavenskih i istonoeuropskih studija.
Naime, gubljenje slavistike orijentacije u studijima i istraivanjima u korist istonoeuropskih ili jugoistonoeuropskih studija
slavenske narode pojedinano i kao cjelinu dovodi u neopravdano
nesrazmjeran odnos sa velikim zapadnoeuropskim narodima, kulturama i studijima, poput npr. romanistike ili skandinavistike. Studij
pojedinanih slavenskih jezika i knjievnosti, u nekom irem kontekstu od slavistikoga, svojevrsnim jezikoslovnim zaboravom njihovu meusobnu jezinu bliskost i kulturnu raznovrsnost i bogatstvo nepotrebno nijee, a etnocentrinim predimenzioniranjem
svojih manjih nacionalnih kultura na raun prirodne srodnosti te
povijesne i kulturne dinamike koja ih je stvorila, pojedinane i zajednike vrijednosti nepotrebno umanjuje. S druge strane, historijski
i geografski kontekst jezika, kultura i knjievnosti ostalih istonoeuropskih ili jugoistonoeuropskih neslavenskih naroda srodnom
viejezinom slavenskom kulturnom mozaiku dodaju novu kvalitetu
te pojaavaju upravo komparatistiki, meukulturni interes znanstvenika, studenata i kulturne javnosti. Na sveuilitima koja zadravaju staru slavistiku postavu rezultat zna biti zadravanje boljih
strunjaka i katedara za rusistiku, ponegdje i za polonistiku, dok se
pokoji slavenski jezik jo poduava samo na razini lektorata. Ovdje,
kao u nekoj zasjedi, ekaju dvostruki protuargumenti: neke se od
slavenskih filologija vie ne ele vidjeti u starim, makar kako prirodnim kontekstima (u junoslavenskom sluaju to je jo snano
poduprto antijugoslavenskom ideologijom, podjednako tetnom
za slavistike studije kao to je nekada bila jugoslavenska, integralistika), odnosno u zagovaranju integralne globalistike, transnacionalne ideologije, koja novi poredak esto svodi na ujednaavanje
prema jeziku jedinoga suverena: engleskoga jezika transnacionalnih
kompanija (u sretnijem sluaju: idovskoga internacionalnoga
lobija, kojemu neki pridodaju i homoseksualni). Ne trebam ni
13
Umjesto
predgovora
14
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
spominjati da se tomu, kao prirodan otpor, javljaju nacionalne kulture, pa ak i lokalni jezici i kulture, tako da se ponovno vrtimo u
zaaranom krugu: istinski meugranini, interkulturni meuprostor
kako meu sastavnicama nacionalne kulture tako i meu susjednim
kulturama kao da se, u konstruktima uskozaviajne nostalgije i globalne utopije, previa i onemoguava.
Meutim, svjestan sam da zalaganje za interkulturne studije za
slavenske jezike i knjievnosti, kao i za slavenske poredbeno-slavistike studije, danas kao da priziva lou prolost slavenskih zemalja koje su spajale iste drave ili slini tipovi ureenja njihovih drutava (od seljako-kolonijalnoga do tranzicijskoga gospodarstva),
pa ih ne ele podravati niti vodei slavisti iz slavenskih zemalja,
dok oni u neslavenskima esto muku mue oko pukoga odravanja
tragova slavistikih studija, pa su im koncepcijska pitanja podjednako daleko kao i osigurana i mirna egzistencija, posebno u uvjetima nedoreenih reformi i smanjenoga interesa potencijalnih studenata i mladih istraivaa.
III.
Problem nerazvijanja meuslavenske komparatistike, razrade njezinih posebnih metoda i kompetencija, s obzirom na uskosrodnost
jezika i druge unutarnje posebnosti slavenskih kultura, oituje
se i zbog toga to se komparatistika sama razvijala tek s osloncem
na prekobrojne suvremene knjievne i kulturne teorije, a manje
nanovo promiljajui svoje metode i operativne sustave za moebitne moderne poredbene analize i interpretacije. Naalost, komparatistika kao da je danas, preplavljena brojnim suvremenim knjievnim i kulturnim teorijama, postala samo jedan od zastarjelih okvirnih
pristupa umjesto da se izbori za neku vrstu krovne interdisciplinarne znanosti u humanistikim znanostima, afirmirajui internacionalne na raun nacionalnih, meukulturne na raun jednokulturnih
studija, strunjaka i istraivanja. U svijetu premreenih mogunosti, interaktivnoga interneta i meumrenoga prijevoda te nunosti
meukulturnoga i meureligijskoga dijaloga, svojim oportunistikim
odnosom prema nacionalnim kulturama komparatistika je, slino
kao i slavistika u cjelini, pristala biti tek nekom vrstom pomonoga
servisa svjetske knjievnosti, koja meutim proivljava svoju istinsku
transformaciju u istinsku meukulturnu knjievnost koju su stvarali
ili stvaraju nadareni pojedinci iz svih zakutaka (zaviaja) i jezika svijeta, sve i kada se izraavaju na onom prestinijega trita.
Komparativna knjievnost ili komparativna znanost o knjievnosti, postavljane metodoloki vrlo otvoreno i ambiciozno,
u stvarnosti akademskoga ivota zapravo se svode na servisiranje
predmeta svjetska knjievnost ili, u boljem sluaju, na ivu metodoloku diskusiju metoda i pristupa kojima komparativna knjievnost moe biti krovnom institucijom. Najuspjelije komparatistike studije, rasprave o stranim knjievnostima u domicilnom
knjievnom kontekstu, jo su uvijek one koje su rezultat bilateralnih istraivanja strunjaka za strane knjievnosti, a vrlo malo i one
strunjaka za pojedine nacionalne povijesti knjievnosti. Meutim,
iz takvih istraivanja najee ispadaju ili se potpuno zanemaruju
objektivne veze i odnosi meu knjievnostima odreene meukulturne zone, meuknjievne zajednice, odnosno za potrebe studija ili istraivanja slobodno konstruirana odreena interkulturnoga
konteksta ne provode se sistematizacije koje nisu u vezi s domicilnom knjievnosti. Na primjer, u studiju i prouavanju jugoslavenske/junoslavenske meuknjievne zajednice jo se kako-tako
razvija zanimanje za prouavanje odnosa domicilne s kojom drugom/stranom knjievnosti, ali se to vrlo rijetko provodi meu tim
drugim knjievnostima, iako se perspektiva prouavanja sretno
mijenja u korist podjednake neutralnosti i zadobivanja potrebne
znanstvene distance. Konkretno, ako ve i imamo na junoslavistikom podruju, npr. u Hrvatskoj, razvijene makedonsko-hrvatske
ili slovensko-hrvatske poredbene studije, srpsko-slovenski ili bugarsko-makedonski odnosi ili makedonsko-bosanskohercegovaki vrlo
su rijetko predmet komparatistikoga prouavanja. Samo razvijeni
meukulturni studiji ili knjievno-interkulturna usmjerenja mogu
takvim istraivanjima dati adekvatan knjievnopovijesni poticaj.
ini se kao da je i openito sve tee, ako ne i nepotrebno, povijest jedne knjievnosti povezivati s povijesti druge ili drugih knjievnosti, jer se u uvjetima svakojake konstrukcije povijesnih narativa ne
preporuuje drati se nekih opih teza i tendencija. Ako nije goli identitet u pitanju, esto i nebulozna nacionalna rekonstrukcija, na cijeni
je posebnost, a ne istorodnost ili istodobnost procesa, kao u starim
komparativnim, pa i nacionalnim knjievnopovijesnim istraivanjima.
Kratko i jasno: zaklinjati se danas u znanstvenu raspravu o tim
pitanjima, posebno s nacionalno ostraenim povjesniarima i nacionalno prezaslunim pojedincima, znai praviti se lud ili biti totalno
15
Umjesto
predgovora
16
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
neinformiran. Na cijeni su projekti s unaprijed lairanim rezultatima i upitnim metodologijama, jer to je to ega se jo u knjievnim
disciplinama moramo drati? Metoda ili metodinosti postupaka,
etike istraivanja ili internacionalno i intersubjektivno provjerljivih
rezultata? Slavistike, komparatistike? Danas, kada tobonja jezina
i knjievna graa pojedincima (koji kao da uope nisu svjesni da
je ona do njih stigla ve dobrano naopako sistematizirana i da oni
zapravo pasivno i nekreativno slue tim starim koncepcijama) slui
za promicanje i promociju, reprezentaciju svoje nacije i nacionalne
kulture, pa i odreene nacionalne drave (ali npr. u Bosni i Hercegovini ili Crnoj Gori esto ne i svoje), zagovaranje prekograninoga,
interkulturnoga ili viejezinoga studija knjievnosti, ak viejezinoga na unutarnjem, srednjejunoslavenskom knjievno-komunikacijskom podruju, odmah se dovodi u vezu s politiki prokazanom praksom jugoslavenstva ili odioznoga konfederalizma, zavisno
kako s koje strane, zaboravljajui pri tome da se samo bavimo rekonstrukcijama prolosti, a do moebitne povijesti jo nismo ni stigli. Nepostojanje otvorenih metodolokih diskusija, nezagledanje
u susjedne koncepte i iskustva, nedostatak dogovora i razgovora o
kljunim pitanjima moderne historiografije, komparatistike ili slavistike, ustrajavanje na starim tradicijama i provizornim rjeenjima,
stvaraju meu strunjacima iz regije, kao i meu stranim slavistima ili povjesniarima jugoistone Europe, konfuziju, kaos i njemu
primjerenu rezignaciju i odustajanje.
Zajednikih projekata ili osmiljenih nastupa na treim tritima uglavnom nema, pa ak ima i vrlo malo korektnih knjiga o
drugim (jo uvijek ne, ili oduvijek ve i meusobno stranim, ali
nadajmo se ne vie neprijateljskim) junoslavenskim jezicima
i kulturama. I u doba politika pomirenja, dvadeset godina poslije
ratova za meusobno istrebljenje, neke bive jugoslavenske nacionalne historiografije dre jo uvijek otkopane ratne sjekire ba u
kljunim nacionalnim institutima i akademijama, sveuilitima i
katedrama, kao predstrae za nove filoloke ratove, odnosno za nove
beskonane sporove i osporavanja. Kako rezultati toga izgledaju na
terenu, u pojedinim kolskim programima, udbenicima ili povijestima knjievnosti, moemo samo zamisliti. Nije li upravo pretjeranom nacionalnom brigom za nacionalne pisce, jezik i knjievnost,
ionako promijenjeno, marginalizirano stanje kulture u tranzicijskim
uvjetima, tim ideoloki optereenim koncepcijama grae, osobito
u uvjetima studija junoslavenskih jezika i knjievnosti kao drugih/
IV.
Govorei posve otvoreno, neka regionalna poredbena povijest
knjievnosti ili poredbena povijest knjievnosti prema odreenim povijesnim ili zemljopisnim regijama, pa ak ni svih slavenskih
knjievnosti, kao moebitan prilog imaginarnim komparativnim
historijama europske kulture zapravo nikoga ne zanima: europskim je funkcionarima kulture dodue bitno s vremena na vrijeme
17
Umjesto
predgovora
18
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
upozoravati na vrijednosti interkulturnoga dijaloga meu europskim narodima, godina 2008. proglaena je godinom interkulturnoga dijaloga, i na to su ve utroena znatna sredstva, ali da bi
organizirano brinuli o cjelini europske knjievnosti, s ravnopravnim ueima i sudjelovanjima, afirmacijom kultura malih i manjih
naroda, raznih istonih balto-slavenskih ili balkanskih prostora
prokletstva, povezanih makar u povijesne ili prostorne podcjeline,
o tome nema ni govora. Bitno je zapadnim kulturama, kao i njihovim
ekonomijama, od onoga to jo preostaje od trita uglavnom zauzeta
multinacionalnim kompanijama, osigurati bolji, makar samo vidljiviji status. itavi istonoeuropski prostori, brojne slavenske kulture
tako esto ostaju u sivim zonama neprepoznatljivosti i nepostojanja. Ne trebam ni spominjati koliko naoigled nacionalno zauzeti studiji pojedinih nacionalnih knjievnosti i kultura tome vie doprinose
negoli upozoravaju, odnosno sudjeluju u promjenama. Jer, kako nam
iskustvo bjelodano govori, uglavnom samo ve u irem regionalnom
okruenju ili preko ozbiljnih slavistikih komparatistikih istraivanja viestruko provjereni kanonski ili (prema i neknjievnim kriterijima) reprezentativni tekstovi i autori mogu raunati na neku veu
internacionalnu percepciju, recepciju i slavu.
ini se da je iluzija vjerovati da su suvremene knjievne i kulturne
teorije, pa tako i regionalno-komparatistike, odnosno knjievno-interkulturne, sklone problematizirati ove pojave i procese, ili uope
promiljati svijet izvan dominantnih trendova: ako si kulture druge
Europe, a tu najvaniju ulogu po prirodi stvari moraju odigrati Slaveni, u tome same ne pomognu, bit e, bojim se, neke od njih, kao
posebnosti, izbrisane iz kulturne karte svijeta, premda bi ba one
svojim atipinim ubrzanim razvojima, povijesnim skliznuima i sl.
mogle pomoi u boljem prepoznavanju svijeta kao cjeline, odnosno
Zemlje kao nove, barem komunikacijski gledano, ravne ploe.
Naalost, i ovdje smo kao domai znanstvenici u istom polukolonijalnom odnosu prema razvijenijim sredinama ili tek bolje
organiziranim tritima, u slinom, ako ne i gorem poloaju kao
i domai pisci: male, esto i vrlo zatvorene domae znanstvene ili
sveuiline zajednice kao da niti nisu pozvane da svojom djelatnosti u humanistikim znanostima daju neki svoj originalni, nov
doprinos razvoju struke, metodologija i disciplina, pa najee retrogradni drutveni procesi i ekonomska nerazvijenost u naim tranzicijskim drutvima rezultiraju vraanjem starim pristupima, a s njima
i konzervativnim ideologijama. Za koje smo, generacijski gledano,
mislili da su daleko iza nas, jer su ih se davno odrekli i nai najbolji uitelji (Svetozar Petrovi, Aleksandar Flaker, Franjo Grevi,
Zoran Konstantinovi, Joe Poganik, Dionyz uriin da spomenem samo one koji vie nisu meu nama), kojima i posveujem ova
neugodna, ali otvorena, propitivanja i komentare.
Sve u dobroj vjeri da emo mladima, svojim moebitnim
nasljednicima, uspjeti na drugu obalu prenijeti vatru nade, s jo neugasloga zgarita.
V.
Na kraju, premda su skoro svi radovi ove knjige ve objavljeni, neki
od njih ovdje i bitno proireni, neki dovedeni u ravnoteu s novim
nacionalnim kartama, neki iz prvoga izdanja zamijenjeni novima
(radovi o Strossmayeru i Mei Selimoviu), neki izostavljeni, jer
su u meuvremenu nastali oni koji knjizi daju zaokrueniju cjelinu,
objavljujemo ih ponovno i u proirenu, drugom izdanju, da bismo
po prvom desetljeu novoga stoljea, dapae na pragu novoga tisuljea, svjedoili o upornom naporu manjega dijela hrvatske knjievne historiografije da ne odustane od irine pogleda i bogatstva
prostora svoje povijesti. U uvjerenju da bi to eventualno mogla biti
i perspektiva novoga, novoga vremena.
Uvodno poglavlje Naslijee tematizira odnose nacionalne
filologije, slavistike i komparatistike u kontekstu doba obiljeena
plodnom djelatnosti Vatroslava Jagia; opetovano oivljavanje praekumenskoga djela i djelovanja Josipa Juraja Strossmayera nastavak je diskusije o potrebi meukulturnoga dijaloga, dok se proteklo
doba pokuava predstaviti prikazom rada jednog od najinteresantnijih junoslavista prologa stoljea Joe Poganika, kao i portretom njemakoga slaviste Reinharda Lauera, iji rad jo nije dovoljno
vrednovan, ali ni zakljuen (upravo je nedavno izala njegova monografija o Miroslavu Krlei).
Blok studija Od komparatistike tekstova do interkulturne
povijesti knjievnosti govori o razvoju ideje regionalne knjievne
komparatistike, prije svega meu zagrebakim junoslavistima, od
pokuaja osobnih rjeenja do zauzimanja za bliske teorije, sve slijedei nekad ve vrlo aktualan, pa grubo gurnut u stranu, a danas
nanovo oivljen interes za nove, interkulturalne pristupe fenomenima knjievne povijesti.
19
Umjesto
predgovora
20
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Slijede Oprimjeravanja, analize, u kojima se pisce dvojne pripadnosti (Ivo Andri, Mea Selimovi ili Vladan Desnica) eli propitati s pozicija pokolebana, pa i zdvojna interpretatora, u zajednikom prostoru nesigurnosti, straha i rezignacije suvremena knjievna
i spoznajnoga senzibiliteta. Isto tako, razumijevanje modernog povijesnog romana kroz optiku binarne opozicije svoje i strano otvorit
e analitiki pogled u novopovijesno hrvatsko i srpsko ratno pismo.
Poglavlje Epistolarna historiografija, kritika recepcija eli
pak u analitike sumorne teme unijeti i neto (nacionalne) vedrine,
sugerirajui da specifina priroda jezika hrvatske knjievnosti, koji
dijelimo i s drugim kulturama (kako je to svojedobno majstorski
tumaio Stanko Lasi) nije nae najvee zlo, kao i da multikulturno
okruenje hrvatske knjievnosti u vienacionalnim zajednicama, u
kojima se razvijala, nije moralo biti nuno izgubljeno doba. Vjerujemo i obratno, i druge su nae susjedne knjievnosti unutar hrvatske kulture naile na mnoge oduevljene odjeke. Iako je graa prebogata, takva su istraivanja jo sasvim na poetku, kao i istraivanja
meukulturne orijentacije asopisa, pri emu je Nova Evropa samo
jedan, ak ne i najsretniji, najproduktivniji primjer.
Meutim, da su za hrvatske junoslaviste prethodna razdoblja
nacionalizma u domaoj prosvjeti i znanosti bila gotovo izgubljeno
doba dokumentiraju vie struni negoli znanstveni prilozi o preobrazbama slavistikih studija, napisani u znaku didaktike interkulturalnosti, pretpostavke moderne nacionalne nastave jezika, knjievnosti i povijesti (od ega je realiziran tek model koji nam je
omoguio preivljavanje), osobito u inozemnim okolnostima, kako
je ovdje prilagoeno. Do nove reforme, bolonjske, u koju smo
polagali mnoge nade, ali su nas majstori naciocentrinosti uspjeli
potpunoma zaobii, a na kraju, ini se, i poraziti preko naih najbliih suradnika! Prvo se nastavna kroatistika svojom tzv. jednopredmetnosti zatvorila za sve kombinacije s nama, a onda su neki od nas
povjerovali da je i za nas junoslaviste ope prakse izlaz u monocentrinim specijalizacijama, a ne u viejezinim i vieknjievnim,
interdisciplinarnim, poredbenim i interkulturnim studijima. Varka
kratkotrajne njihove pobjede opet se pokazala u varci zajednikoga
poraza, kao naem trajnom usudu.
Uostalom, to e od ideja, zabluda, procjena i analiza ove (sada
ve opet) nove knjige Meuknjievne rasprave Poredbena i/ili interkulturna povijest knjievnosti (drugo, promijenjeno i proireno izdanje) biti aktualizirano u novomu stoljeu, kako kau Zagrepani
Z. Ko.
21
Umjesto
predgovora
I. NASLIJEE
UVOD
26
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Odredimo li dva stoljea razvoja interesa za slavenske jezike i knjievnosti, odnosno razvoja slavenske filologije, godinama poetaka
i kraja novovjekovnih drutvenih revolucija, 1789. i 1989. (zapravo
vrijeme poetnih i zakljunih etapa konstituiranja modernih slavenskih nacija), moemo u tom rasponu promatrati zasnivanje i razvoj,
odnosno stanje i perspektive slavistike i slavna, i uoit emo bitne
razlike, kao i poune spoznaje, aktualne i danas.
Jernej Kopitar (1780.1844.) imao je devet godina u vrijeme
Francuske revolucije, a umro je etiri godine prije srednjoeuropske
revolucionarne 1848. godine. Pomak u tom polustoljetnom zakanjenju za Zapadom puno govori i o uvjetovanosti Kopitarevih inicijativa, pa i o mjestu Slovenaca ili Hrvata s obzirom na Europu. Mogli
bismo ukratko rei, ivot obiljeen tenjama kojima e se izvravati
priprave za ukljuivanje slavenskih naroda jugoistone Europe u
Europu. Nesporazumi na crti odnosa vodeih ideja vremena i npr.
hrvatskoga ili slovenskoga narodnoga stanja, nesporazumi proizili
27
Naslijee
Slavenska filologija
i slavenske filologije
u Jagievo doba
28
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
iz prosvjetiteljsko-idealistike projekcije i tradicije, koja je optereivala i obavezivala njegove suvremenike izvan sredita emisije
novih ideja, upravo su paradigmatskim primjerom odnosa realne
Europe i konzervativne provincije, aktualnih autoriteta i odjeka
njihovih projekata unutar organskoga tijeka kulture jedne drutvene ili jezine zajednice.
Onodobna otvorenost mnogih pitanja, za razliku od njihove relativne definiranosti danas, njihovo predsvjesno stanje, u kojemu nije
bio odreen ni jezik, niti tip kulture koji bi mogao biti dominantan
(zamislimo da su u Sloveniji prevladale ilirske ideje Stanka Vraza, da
je u Srbiji zavladao slavenoserpski jezik klasicista ili da se u Hrvatskoj odrala od Kopitara poticana djelatnost Ignaca Kristijanovia,
zagovornika hrvatsko-kajkavskoga jezika i knjievnosti), ta otvorenost
mogunosti daje nam povoda da definirane situacije uvijek iznova
provjeravamo. Kako uskladiti nacionalne filoloke optimalne projekcije s optimalnim opsegom slavistike kao cjeline? U emu nam
mogu pomoi usporedbe dananjega stanja u slavistici s Kopitarevim
ili Mikloievim djelovanjem?
Promislimo li i aktualiziramo, tragom dosadanjih spoznaja
o Kopitaru, tek nekoliko aspekata, uvidjet emo da su najbolja preporuka za artikulaciju odnosa nacionalne i slavenske filologije mnogobrojna Kopitareva djela, koja otkrivaju, kako je formulirao Leopold Ranke, filologa sa irokim i podrobnim znanjima
(Poganik, 1976: 159). Upravo mi se u toj kvalifikaciji otkriva ono
emu bi npr. dobar slovenist ili dobar dijalektolog u slavistici trebao teiti: podrobnim znanjima u svojoj, u jednoj nacionalnoj filologiji ili slavistikoj disciplini i njihovim irim uvjetovanostima. Za
prouavanje, recimo, slovenske ili hrvatske knjievnosti trebalo bi
biti u obvezi njihovo kontekstuiranje u iri zapadnoslavenski kulturni i junoslavenski jezini kontekst. Uitelji ili barem gimnazijski profesori u slavenskim zemljama, pored podrobnoga poznavanja
svoga jezika i knjievnosti koji predaju, trebali bi u svom obrazovanju ili kasnijim specijalizacijama teiti poznavanju, uz jedan svjetski jezik i uobiajena znanja iz svjetske knjievnosti, makar jo jednoga slavenskoga jezika te boljem poznavanju kanonskih djela iz
slavenskih knjievnosti. Zato? Odgovaram bez argumentacije koja
bi raunala na nekakvu slavensku uzajamnost ili koja bi implicitno zagovarala ivot u zajednikim dravama, iz kojih smo se s
toliko meusobnoga nepovjerenja i optubi te opravdana razoaranja tek izvukli. Odgovaram da on to mora uiniti naprosto zato
29
Naslijee
Slavenska filologija
i slavenske filologije
u Jagievo doba
30
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
sreanje z ilirizmom za Mikloia tek probudilo zanimanje za slavistiku, ostaje injenica da je utemeljitelju slavistikog jezikoslovlja bila strana jednostrana i uskonacionalna perspektiva: Mikloieva znanstvena naela so bila vgrajena v strnjen duhovni svet, ko je
bil rezultat izvirne sinteze njegove nacionalnokulturne zavesti, upotevajoe konkretni jezikovni, kulturni in zgodovinski poloaj njegovega naroda ter rezultat miljenja, zakoreninjenega v evropskem
nadnacionalnem izroilu, v liberalnem nazoru etatistino misleega
meanstva francjoefovske dobe ter v raziskovanju dejstev v smislu
pozitivizma 19. stoljea. Gledano znanstvenozgodovinsko in znanstvenoteoretino sta bili njegova filologija in znanost o kulturi v prvi
vrsti ugotavljanje jezikovnih pojavov po naelih glasovnih zakonov,
delovanja analogije in jezikovnega izposojanja s pomojo vse bolj
natannih opaanj edalje bolj kompleksnih in raznovrstnih jezikovnih danosti in jezikovnih kontaktov (Hafner, 1992: 306).
O Mikloiu je, s hrvatske strane, prije vie od stotinu godina
opirniju analitiku studiju napisao Tomo Mareti, koji, pored
visoke ocjene pojedinih Mikloievih djela, daje i zakljuni openitiji sud: uz marljivost, brzinu i talent, Mareti istie veliku njegovu
ljubav k svojemu predmetu, da bi, na kraju, usporeujui Mikloia s velikanima onodobne slavistike, zakljuio da Mikloi ustupa
Dobrovskom u kritinosti, Kopitaru u otroumnosti, afaiku
u toplini osjeanja, Vostokovu u opreznosti. Ali jedno e morati
svatko priznati, naime, da Mikl. stoji visoko nad svom tom etvoricom obilnou i s njome zdruenom mnogostranou i daljinom
pogleda (Mareti, 1892: 105, 113).
Iz kraih openitih i brojnih pojedinih karakterizacija Mikloieva djela, moda je za razumijevanje onodobne slavistike i njezinih utemeljitelja najbolja preporuka ona ocjena koju suvremeni
slavist pripisuje Vatroslavu Jagiu: Daljnja osobina Mikloievih
tekstova koja zadovoljava Jagia mogla bi se imenovati ovako: obilje
podataka konciznost sudova. Tu osobinu Jagi uoava od poetka
do kraja svoga praenja Mikloieva rada i istie kako u tim djelima ne govori pisac, nego sama stvar, to e rei da istie objektivnost Mikloieva znanstvenog rada (Damjanovi, 1992: 345).
U tim ocjenama, s nastojanjem filologa da na bazi obilja podataka
izgrauje svoju mnogostranost kako bi doao do dalekovidnijih
pogleda, to e rei i do trajnijih sudova i sinteza, na najbolji se nain
ogleda koncept prvobitne slavenske filologije, premda ve i u tom
najranijem dobu zapoinje proces specijalizacija po nacionalnim
31
Naslijee
Slavenska filologija
i slavenske filologije
u Jagievo doba
32
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
33
Naslijee
Slavenska filologija
i slavenske filologije
u Jagievo doba
34
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
PREMA ZAKLJUKU
35
Naslijee
Slavenska filologija
i slavenske filologije
u Jagievo doba
36
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
LITERATURA
UVOD
40
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
to su konvergirali prema sintezi, zatim sklonost historijskim rekonstrukcijama i napokon priznavanje naunosti svakom takvom produktu literarnog scijentizma, sve je to obiljeavalo i pratilo i tu eru
invazije filologije u studij literature (isto, 308). Smjestivi prvi nastup
hrvatske komparatistike u Jagievu Historiju knjievnosti naroda hrvatskoga i srpskoga, autorica nas uvjerava da je na prvi moderni knjievni povjesniar pokazao i dokazao svoje povjerenje u poredbeni
zahvat (isto, 326327), a mi bismo mogli istaknutu Jagievu misao
(Ali kada se obilatije gradivo nakupi i u komparaciji dalje postupi,
doi e za cielo i u tome nauka do jednoglasnih rezultata), protumaiti u kontekstu upravo aktualiziranoga historizma: i sam je Vatroslav Jagi piui o junoslavenskoj epici u prolosti svjedoio o svojevrsnom historizmu na podruju usmene narodne knjievnosti, gdje
bismo ga moda najmanje mogli oekivati: Od nekog vremena istrauje se slavensko narodno pjesnitvo historijski; ide se zatim da se
djelomino bliim ispitivanjem sadraja, djelomino pronalaenjem
starijih zapisa otkrije njegov razvojni put i da se blie prie vrelima
i ovih tvorevina narodnog duha (Jagi, 1880a: 213).
U nastojanju da Vatroslava Jagia prikae kao utemeljitelja i
propagatora hrvatske knjievne komparatistike, B. Kogoj-Kapetani
istie kako je upravo u prigotovljenoj bogatoj grai Jagi vidio poetke
komparativne historije evropskih literatura, od koje se nadao isto
onakvom uspjehu kakvima se ve ponosila komparativna lingvistika.
Navodei radove u kojima se Jagi izjanjavao za poredbenu povijest
knjievnosti, autorica u nekima vidi mali poredbeni manifest, u drugima opetovano opaa Jagievo uvjerenje kako knjievna komparatistika sebi jo nije stvorila metodu strogo znanstvenog istraivanja,
ima sloenije zadae nego usporedna gramatika, da bi konstatirala
kako poredbenu praksu Jagi zapravo nikada nije naputao, sve ako
i nije vie davao manifestne komparatistike savjete.
OCJENE
Od openitijih ocjena Jagievih komparatistikih nastojanja i usputnih zalaganja izdvojio bih ovom prilikom dva-tri, koja se meusobno
nadopunjuju, dajui istodobno sliku Jagieve knjievnopovijesne
metode. Najkompetentnija, po opsegu istraivanja i rezultatima
svoga uvida, B. Kogoj-Kapetani, slino ocjeni M. Kombola (Kombol, 1948: 13, 14), istie: Jagieva je objanjavalaka aparatura
41
Naslijee
Vatroslav Jagi
i slavenska
knjievna
komparatistika
42
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
43
Naslijee
Vatroslav Jagi
i slavenska
knjievna
komparatistika
44
ANALIZE
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Za pobliu analizu pripremio sam dva Jagieva rada: Junoslavenske narodne prie o Grabancijau Dijaku i Dunaj-Dunav u slavenskom narodnom pjesnitvu. Oba rada pripadaju zapravo specifinom
podruju unutarslavenske knjievne komparatistike, iako to Jagi nigdje izrijekom ne spominje. Jagi se unutar junoslavenske, pa i unutar slavenske jezine zajednice, kao i u svojim jezikoslovnim radovima, kree s lakoom poznavatelja slavenskih jezika iz kojih uzima
primjere, gotovo kao da se radi o jedinstvenom meuknjievnom
sustavu. U prvom primjeru, iako je rije o fenomenu koji se odnosi
na katolike June Slavene, on ispituje moebitno njihovo mitoloko
slavensko podrijetlo, da bi ga potom povezivao s ostalim junoslavenskim kulturama, traei podlogu njegovu prihvaanju (i/ili razumijevanju) kod njih, u njihovim priama i vjerovanjima. Rije je o priama o vjerovanju da neki arobnjaci (grabancijai) znadu kojekakve
arolije (npr. izazivanje tue kada jezde na zmajevima), koje Jagi eli
povezati i osvijetliti u njihovoj genetikoj svezi.
U drugom primjeru Dunaj-Dunav figurira gotovo kao tertium
comparationis (poavi od rijeke kao konstante, rastvorio je sasvim
novu perspektivu na povezanost narodnog pjesnitva; Kogoj-Kapetani, 1969: 347), prema kojemu se ravna cijelo istraivanje, pa se
onda uz knjievne teme i motive prelazi i na openarodni ivot Slavena. Ne davi nijednom nazivu prednost, on s pravom govori da
su pjesme s temom Dunava novijega postanja, jer je zasigurno ta
rijeka stvarala mnoge probleme barbarima koji su udjeli doi na
prostore Rimskoga carstva, pa i otuda vezanost tema zla i nesree
uz veliku i opasnu rijeku, ali i tema kraljevske ushienosti i veliine,
u ljubavnim ili svadbenim pjesmama gdje je velika rijeka upravo pristali dekor. U metodolokom smislu, oba rada karakterizira velika
45
Naslijee
Vatroslav Jagi
i slavenska
knjievna
komparatistika
46
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
kao da nalazi svoga adekvata u slinom strunjaku na drugom mjestu, gdje e to biti arobnjak Vergilije, to je u sjeanju naroda ostalo
kao vrzino kolo. Povezivanje grabancijaa i vrzina kola dovodi,
prema Jagiu, u narodu u svezu i narodne vile, pa izraz vrzino kolo
dobiva i znaenje mjesta gdje vile igraju (isto, 204205).
Umjesto komentara, napomenimo samo da hrvatsko-slovenski
rjenik vrzino kolo objanjava, izmeu ostaloga, kao po ljudski
veri kraj, kjer rajajo arovnice, raj arovnic (Jurani, 1986: 1276).
Utvrujui u svom radu Dunaj-Dunav u slavenskom narodnom
pjesnitvu da se velika rijeka nerijetko upotrebljava kao oznaka za
rijeku openito, pa kada se govori o velikoj, irokoj i silnoj rijeci
koja donosi sreu, a jo vie nesreu oekujemo spomen Dunava,
Jagi u uvodu skromno napominje da eli samo odgovoriti na pitanje kakva uloga pripada zaista Dunavu-Dunaju, koji se tako esto
spominje u slavenskim narodnim pjesmama (Jagi, 1876:150);
on polazi od umjetne podjele na narodno pjesnitvo koje Dunav
poznaje u posebnoj geografskoj funkciji, te ono koje preko njega
predstavlja rijeku uope. Geografsko znaenje Jagi nalazi u situaciji pjesme, pa upozorava na situacije u kojima je oigledno poznavanje Dunava kao stvarne rijeke, bilo da je blizu ili daleko, bilo da je
cilj ili prepreka, ali i nejasna znaenja (jezero, umski dvor). iroka
i opasna rijeka, koju mogu preplivati samo najsmjeliji, istodobno je
po predodbi narodne pjesme i daleko od mora. Takvim je svojstvima, zakljuuje Jagi otvarajui novo poglavlje, Dunaj-Dunav
postao tako rei uporitem svega ljudskog djelovanja, imajui veliku
ulogu naroito u pitanjima srca. Ali tu je svretak gotovo uvijek vrlo
tragian, im je umijean Dunav. Moe se s punim pravom kazati,
da je Dunav za djevojke slavenskih narodnih pjesama vrlo sudbonosan; to je za njih vrlo zla rijeka a kako one ipak od srca vole taj svoj
tihi Dunaj! Na Dunaj to je najomiljeniji, premda rijetko najsretniji put slavenske djevojke prema opisima narodnoga pjesnitva. To
je ujedno polazna toka najraznolinijih, ugodnih i neugodnih, sretnih i nesretnih susreta (isto, 154). U tom smislu, zanimljivo je da,
primjerice, hrvatska i slovenska ljubavna narodna pjesma svjedoe
o sretnom susretu na Dunaju, dok mnogo situacija govori u prilog
traginom, baladinom ugoaju Dunava: mnoga e se djevojka
utopiti u njemu, ili zbog zabranjene ljubavi ili zbog pogibije od ruke
ljubavnika ili zbog uzaludnoga ekanja da joj se dragi vrati iz rata.
Posebna poglavlja Jagi posveuje Dunavu u maloruskom
(danas: ukrajinskom) narodnom pjesnitvu. Istiui ukrajinsko
47
Naslijee
Vatroslav Jagi
i slavenska
knjievna
komparatistika
48
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
kao najljepe i najbogatije slavensko narodno pjesnitvo, autor konstatira da pored velikih ukrajinskih rijeka, Dunav ima moda neoekivano veliku ulogu: odnos konja, konjanika (Kozaka) i vode,
zapravo Dunava, najoigledniji je, a zamjetan je i odnos djevojaka
i velike rijeke. Slino kao i drugdje, i u ukrajinskom narodnom pjesnitvu Dunav donosi i nesreu, ali kada se usporedi sa zapadnoslavenskim, nema u njemu tako rei nigdje onih pria o umorstvima,
kojih ima toliko u slovako-moravsko-ekim i poljskim narodnim
pjesmama (isto, 163). Zanimljiva je za nau temu o mogunostima
interslavenske knjievne komparatistike jo jedna Jagieva usporedba,
kada govori o ruskom pjesnitvu: Velikoruska se poezija, kao to je
poznato, bitno razlikuje od svoje najblie sestre, od maloruske poezije: dok je ova s pravom oznaena kao poezija srca i uvstva, dotle
kod Velikorusa nalazimo poeziju razuma i hladne proraunatosti; dok
u maloruskoj zvue najnjenije ice ljudskoga srca, dotle druga voli
sjajne opise izvanjskih pojava; maloruska je subjektivna i individualna,
a velikoruska ima nesumnjivo objektivan i univerzalan znaaj. Maloruska poezija ne moe ni u svojim epskim tvorevinama zatajiti sklonost
za liriku, dok je velikorusko narodno pjesnitvo u svim svojim lirskim
pjesmama odluno epsko. Ve se odatle moe zakljuiti, da u velikoruskom narodnom pjesnitvu ne moe postojati onako njena veza
simpatije, kakvom je Malorus povezan sa svojim Dunajem, jer je to
u protivnosti sa sutinom velikoruskog pjesnitva. I zaista se Dunaj u
velikoruskim pjesmama tako rijetko javlja, da bi se za ono malo primjera, gdje ga nalazimo, moglo s mnogo vjerodostojnosti kazati, da
su to sjeanja iz maloruskih narodnih pjesama (isto, 169).
Od pojedinosti valja jo istaknuti Jagievo uvjerenje prema
kojemu je esto spominjanje Dunava dovelo narodnu fantaziju do
toga da se Dunajem koristi kao arabeskom, ali i u poredbama i
metaforama (slike tihog Dunava i bijeloga labuda ili sivog goluba;
hladan i mutan Dunav; djevojaki se smijeh usporeuje sa strujanjem
Dunava, njezina ljepota moe biti slina dunavskoj vodi, a djevojci
bez ljubavi prolazi mladost kao dunavska voda; metaforiki se pjesnik izraavao u vezi s Dunavom kada se hoe rei da se neto nee
nikada dogoditi, Dunavom se izraava neto nemogue, itd.
Umjesto naega zakljuka, pogledajmo kakve je Jagi sam, iz
svoje rasprave prebogate primjerima i mnogim paralelama, izazvao pouke: a) prava rijeka Dunav (Dunaj) spominje se sa stalnim epitetom tihi (tihii) izvanredno esto i u junoslavenskom
i u panonsko-slavenskom i maloruskom narodnom pjesnitvu i
UMJESTO SAETKA
49
Naslijee
Vatroslav Jagi
i slavenska
knjievna
komparatistika
50
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
alternativno oznaava poredbeno prouavanje slavenskih knjievnosti u svojoj povijesti slavistike (Jagi, 1910: 886), odjeljujui tu povijest od x (isto, 888),
danas smo moda i nepovratno sve dalje, ak i na tako uskosrodnom
jezinom prostoru kao to su junoslavenski ili bosansko-hrvatskosrpski (s crnogorskim), ali ostaje injenica da u okviru slavenske
knjievne komparatistike moramo luiti tradicionalne komparatistike postupke i pristupe od unutarslavenskih, kojih je i Jagi bio
svjestan, pa ih je i nazivao kadto drugaijim imenom.
Ukratko, sumiramo li svoje istraivanje o odnosu Vatroslava
Jagia i moebitnoga slavenskoga knjievno-komparativnoga pristupa, moemo utvrditi sljedee:
a) Kao to je ve pokazala iscrpna studija B. Kogoj-Kapetani,
Vatroslava Jagia s pravom smatramo zaetnikom hrvatske komparatistike, oduevljenim zagovornikom poredbene povijesti openito
i spretnim praktiarem u konkretnim radovima, ne samo u onima u
kojima se problematiziraju dvije ili vie knjievnosti (ogledni su u tom
smislu njegovi rani radovi Prilozi k historiji knjievnosti naroda hrvatskoga i srpskoga (1868.) i Trubaduri i najstariji hrvatski lirici (1869.).
b) Najznaajnijim doprinosom Vatroslava Jagia interslavistikim poredbeno-povijesnim istraivanjima mogu se smatrati njegovi
radovi o narodnom pjesnitvu slavenskih naroda, kao to su ovdje
pozornije analizirane rasprave Junoslavenske narodne prie o Grabancijau Dijaku i njihovo objanjenje (1877.) i Dunaj-Dunav u slavenskom narodnom pjesnitvu (1876.), recenzije meuslavenskih
prijevoda te zbornik i studija Pukin u junoslavenskim knjievnostima (koje bi jednom moda trebalo opirnije prikazati). Slino
kao i poredbeno slavensko jezikoslovlje i podruje slavenske poredbene knjievnosti Jagi je sklon nazivati posebnim terminom, naime
paralelnom gramatikom, odnosno paralelnim prouavanjem slavenskih jezika i knjievnosti.
Upitajmo se, ne bi li se zaista mnoga komparatistika aktivnost
u slavistici mogla nazvati, izrazimo se tradicionalnim terminima, tek
usporednom gramatikom i usporednom povijesti pojedinih slavenskih jezika i knjievnosti?
Na kraju, vie kao izazov za diskusiju negoli kao stvarni zakljuak moga referata, to bi bio moj osobni odgovor danas, sasvim na
kraju 20. stoljea?
Odgovor bi glasio: Povijest knjievnosti kao istraivanje autora
i opusa, djela i asopisa, u raznim interkulturalnim kontekstima, koji
LITERATURA
Bokovi-Stulli, Maja (1986): Jagi u usmenim pripovijetkama, u: Jagiev zbornik, ur. Ivo Frange et al., Zagreb: Zavod za znanost o knjievnosti.
Damjanovi, Stjepan (1992): Jagieve ocjene Mikloievih djela, u: Mikloiev
zbornik, ur. Joe Toporii, Tine Logar, Franc Jakopin, Ljubljana: Obdobja 13.
Flaker, Aleksandar (1968): Knjievne poredbe, Zagreb: Naprijed.
Jagi, Vatroslav (1910): Istorija slavjanskoi filologii, Sankt Peterburg.
Jagi, Vatroslav (1948): Izabrani krai spisi, Zagreb: Matica hrvatska. (Jagi,
1880a: Junoslavenska narodna epika u prolosti, str. 213254; Jagi,
1880b: Istorija slavjanskih literatur A. N. Pipina i V. D. Spasovia, str.
468480; Jagi, 1877: Junoslavenske narodne prie o Grabancijau Dijaku
i njihovo objanjenje, str. 177207; Jagi, 1876: Dunav-Dunaj u slavenskom narodnom pjesnitvu, str 150177.)
Jurani, Janko (1986): Srbskohrvatsko-slovenski slovar, Ljubljana: DZS.
Kekez, Josip (1986): Vatroslav Jagi i poezija na narodnu, u: Jagiev zbornik, ur.
Ivo Frange et al., Zagreb: Zavod za znanost o knjievnosti.
Kogoj-Kapetani, Breda (1968): Komparativna istraivanja u hrvatskoj knjievnosti, poseban otisak iz Rada JAZU, 350, 305404.
Kombol, Mihovil (1948): Vatroslav Jagi, Izabrani krai spisi, Zagreb: Matica
hrvatska.
Ocvirk, Anton (1936): Teorija primerjalne literarne zgodovine, Ljubljana.
velec, Franjo (1986): Vatroslav Jagi o problematici hrvatske renesansne knjievnosti, u: Jagiev zbornik, ur. Ivo Frange et al., Zagreb: Zavod za znanost o knjievnosti.
UVOD
54
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
STROSSMAYER DANAS
55
Naslijee
Strossmayerov
kulturni
ekumenizam
i Europa
56
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Shvaajui Memorandum ruskoj vladi god. 1876 djelom kao vizionarski, dakle i knjievni tekst, pokuat u ga tumaiti ne samo u kontekstu tekue integracije Europe nego u obzoru svjetskoga etosa
globalizacije, koja i evropskim integracijama namee nove probleme. Slino kao to je Strossmayer odgovornost za budunost
Europe namijenio Nijemcima, Latinima i Slavenima, odgovornost
za blinje i okoli, ali i za svijet koji dolazi poslije nas suvremeni teolog Hans Kng usmjerit e prema trima gospodarski vodeim regijama, to su Evropska zajednica, Sjeverna Amerika i pacifistiki prostor. Hrvatski san o Europi s ujedinjenim slavenskim kranima,
tragino zapoet s Krianiem i nastavljen Strossmayerom, danas
se realizira uglavnom u ekonomsko-vojnom, a manje u kulturno-vjerskom smislu. Upravo suprotno, u globalizacijskim procesima
osjeamo da nepodjeljenom svijetu treba sve vie nepodijeljeni
etos, a sloimo li se da su religije mogui temelj svjetskoga etosa,
upitat emo se zajedno s Kngom koji se postmoderni zahtjevi
postavljaju religijama. Ograniivi se, poput Strossmayera, samo
na krane, pitat emo se o postmodernim zahtjevima za drutvo u
kojemu ljudi posjeduju ista prava i ive meusobno u solidarnosti, u
kojemu emo pronai put prema pomirenom mnotvu kultura, tradicija i naroda, koje e biti drutvo mira i miroljubivoga rjeavanja
sukoba, zajednica prijateljski raspoloena prema prirodi, u kojemu
e zaivjeti ne samo bratstvo nego i sestrinstvo, ne samo tolerancija
nego i ekumenizam (Kng, 2003: 8890).
Ne obazirui se na Strossmayerove kritike Latina i Nijemaca,
osobito njihova odnosa prema Slavenima i Rusiji, pokuajmo se
koncentrirati na posebne tekoe koje oteavaju Rusima da izvre
svoju misiju u Europi. Nakon to su Rusi svoju misiju, na svoj nain,
konano okonali, ne bih poljske domaine podsjeao na Strossmayerovu kritiku Poljaka kad ona ne bi danas bila vie nego aktualna za Hrvate, dakako ne toliko u odnosu prema Rusima koliko
prema Srbima, tim vie to nisam siguran da dio Strossmayerove
otrine nije iao na raun Hrvata i onda kada je Memorandum pisan,
kao i ono to se odnosilo na Maare.
to nam zamjera prvi narodni biskup, kako je sebe nazvao
poslije imenovanja za biskupa, kao jedinu dobit naega naroda za
godinu 1848? (Koak, 1990: 30).
Prva je zamjerka paktiranje i sa samim paklom ako to moe koditi Rusima, a zatim i poricanje same egzistencije Slavena u Europi,
kao i organizirano prokazivanje Rusa i Rutena u Vatikanu. Kao zagovornik federalnog sistema, koji prirodi austrijske carevine i pravednim tenjama Slavena potpuno odgovara, zamjera im da su pristali uz dualistiki ustav, jer su dopustili da ih neprijatelji Slavena
57
Naslijee
Strossmayerov
kulturni
ekumenizam
i Europa
58
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
59
Naslijee
Strossmayerov
kulturni
ekumenizam
i Europa
60
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
bez dijaloga meu vjerama (Kng, 2003: 160). Odnosno, radi suzbijanja rasizma, nacionalizma i svake diskriminacije po podrijetlu,
Ivan Pavao II inzistira da se irokom i trajnom odgojnom akcijom
pouava da svaka osoba ima jednako dostojanstvo i jednako pravo
na taj dignitet, budui da su svi ljudi (kako pouavaju i idovska, i
kranska, i muslimanska vjera) stvoreni na sliku i priliku Boju
(Beker, 2005: 68).
I sasvim za kraj, upitajmo se to nam je potrebno danas da
bismo dijalog meu religijama, odnosno meu kulturama, Strossmayerov vjerski i kulturni ekumenizam, razvili u pravcu odgoja
za mir, u interesu mira:
potrebni su ljudi koji se bolje informiraju i orijentiraju u
odnosu na ljude iz drugih zemalja i kultura;
potrebni su politiari koji nastoje ostvariti meunarodnu
koncepciju mira;
potrebni su gospodarstvenici koji iznad svog uskog ekonomskog sektora na svoje partnere gledaju kao na ljude u potpunosti, uivljavajui se u drugu povijest, kulturu i religiju ljudi s kojima
posluju;
potrebni su nam politiari, diplomati, poslovni ljudi, slubenici i znanstvenici ne s kvantitativno-statistikim pozadinskim znanjem, nego s povijesnim, etikim, vjerskim dubinskim znanjem
(Kng, 2003: 157).
Na nova, wspolna przyszlo potrzebna nam jest nowa, interkulturowa historia. A take interkulturowa historia literatury lub
historia wspolnot miedzyliterackich (Kova, 2002:182).
UMJESTO SAETKA
Strossmayerov vjersko-kulturni ekumenizam, kao osobit tip predekumenske orijentacije Crkve kojoj je pripadao, danas se moe
sagledati, prije svega, kao proroko navijetanje aktualnog ekumenizma, kao zagovaranje dijaloga meu kranima i njihovim kulturama, ali i u ideji kulture mira, kakvu je u javnim istupima u
Hrvatskoj zagovarao i Ivan Pavao II. Odnosno u kontekstu propovijedanja potrebe svjetskoga etosa, naroito potrebe odgoja za mir,
kakve nam Projektom svjetskoga etosa sugerira teolog Hans Kng.
as u kojem ova knjiga izlazi u hrvatskom prijevodu obiljeen je
teroristikim napadom na svjetski trini centar u New Yorku i na
LITERATURA
Beker, Inoslav (2005): Tko je bio Ivan Pavao II., Zagreb: Jutarnji list.
Brajai, Rudolf (2003): Popratna rije uz hrvatsko izdanje, u: Hans Kng, Projekt svjetski etos, Velika Gorica: Miob naklada.
Castells, Manuel (2002): Mo identiteta, Zagreb: Golden marketing.
Kova, Zvonko (2001): Poredbena i/ili interkulturna povijest knjievnosti, Zagreb:
Hrvatsko filoloko drutvo, Biblioteka Knjievna smotra.
Kova, Zvonko (2002): Slowiaskie wsplnoty midzylitarackie poludniowoslowiaskie konteksty interliterackie (prevela Krystyna Pieniek-Markovi), u: Narodowy i ponadnarodowy model kultury, ur. B. Zieliski, Pozna.
Koak, Vladimir (1990): Josip Juraj Strossmayer, politiar i mecena, Osijek: Revija.
Kng, Hans (2003): Projekt svjetski etos, Velika Gorica: Miob naklada.
Marijanovi, Stanislav (ur.) (2008): Lik i djelo Josipa Jurja Strossmayera, zbornik
radova, Osijek: Filozofski fakultet.
Ogledi (1995): Hrvatski domoljub Josip Juraj Strossmayer: ogledi, ur. Ivo Padovan,
Zagreb: Dom i svijet HAZU Naprijed.
Strossmayer, Josip Juraj, Raki, Franjo (1971): Politiki spisi, Zagreb: Znanje.
Tomljanovich, William Brooks (2001): Biskup Josip Juraj Strossmayer Nacionalizam i moderni katolicizam u Hrvatskoj, Zagreb: HAZU Dom i svijet.
Zima, Zdravko (2005): Biskup bez premca, Rijeka: Mediteran. Novi list, XV/515,
17. travnja 2005.
POGANIKOVA REGIONALNA
KOMPARATISTIKA
UVOD
Komparativno prouavanje jugoslavenskih/junoslavenskih knjievnosti, koliko god bilo optereeno nesretnim okvirima istoimene
vienacionalne drave, odnosno suprotstavljenim nacionalnim ideologijama, svojedobno je otvorilo diskusiju oko analize i sistematizacije knjievnosti izvan granica nacionalnoga jezika i korpusa.
Premda se slovenistika svestrano afirmirala kao nacionalni studij,
kao nacionalna historiografija, iako nacionalne povijesti knjievnosti nisu dolazile u pitanje, ipak je za senzibilna i viejezinom stvarnou provocirana strunjaka za knjievnost ostajalo dovoljno pitanja, pa i dramatinih situacija, u kojima nacionalna filologija nije
u svemu bila dostatna. Kada je rije o prebogatom znanstvenom,
nastavnom i strunom radu Joe Poganika, svima je nesporna njegova bogata slovenistika bibliografija, dok se njegova znanstvena
biografija i junoslavistika bibliografija kadto nepotrebno stavlja
pod sitnozor naih, nacionalizmom optereenih, akademskih optika.
Prihvaajui da za posthumni zbornik obradim upravo sporni dio
Poganikova opusa, htio bih najprije podsjetiti kakav je odjek imala
njegova temeljna knjiga te poredbeno-junoslavistike orijentacije,
knjiga prelijepa, jednostavna, programatskoga naslova Knjievni
susreti s drugima (Izdavaki centar Rijeka, Rijeka, 1986).
Kao i cjelokupna Poganikova nastavna i knjievno-znanstvena
djelatnost, njegovo intenzivno bavljenje slovenskom knjievnosti u drugim sredinama (Zagreb, Novi Sad, Osijek), tako je donedavna knjievnopovijesna slavistika struka bila podijeljena na dva
tipa strunjaka, u pravilu, na povjesniare nacionalnih knjievnosti
64
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Brez dvoma je bil Poganiku na teoretinem in literarnozgodovinskem podroju e najblije delo Antuna Barca, ki je bilo v nai
povojni literarni zgodovini najbolj odprto za ideje knjievnega jugoslavenstva (isto).
Meutim, ako i prihvatimo Antuna Barca kao prethodnika i uitelja Poganikova, moramo si razjasniti o kakvom se tu knjievnom
jugoslavenstvu radi. Naime, i Barac se zapravo intenzivno bavio
jednom, hrvatskom knjievnosti, a kada je pisao o drugim naim
knjievnostima nikada im nije osporavao njihovo nacionalno znaenje. Postupak da se u jednoj knjizi nau pregledi vie nacionalnih
knjievnosti usporedno prikazivanih po razdobljima, sam je Poganik nazvao sintezom korica, to znai da je rije o povijesnom pregledu koncipiranom u smislu treega stajalita, koje u nizu starih
knjievnih tradicija prikazuje i vrstu pojava u kojima se tradicija tek
stvara (Poganik, 1986a: 16).
U tom smislu, u proimanju moebitnoga novog junoslavistikog studija knjievnosti, Poganik je bio jo odreeniji, u ideolokom smislu mnogima i onda i danas podjednako nepodoban.
Prihvaajui komparativnu metodu, on odluno odbacuje pragmatino odreenje na knjievnosti bive drave jer ono, u jednoj
dugoronoj viziji, ne moe imati cjelovitu znanstvenu relevanciju,
upuujui nas na regionalni aspekt jugoistone Europe te evropski
i svjetski aspekt odnosa knjievnosti zapadnoeuropskoga i istonoeuropskoga kruga (isto, 1011).
Zbog svega toga, hrvatski recenzenti knjige bili su mnogo oprezniji:
Kao zakljuak mogli bismo rei da knjiga J. Poganika u okviru
discipline koja je do sada relativno slabo razvijena predstavlja cjelovit
i sistematski pokuaj postavljanja osnovnih i pravih pitanja za poredbeno prouavanje jugoslavenskih knjievnosti. Upravo zato ona nije
nikakvo opravdanje mnogo razvikanih, a ipak tako nejasnih zajednikih jezgri. J. Poganik svoja razmiljanja bazira na individualnosti naih knjievnosti na njihovim razliitostima i slinostima i
nipoto im ne eli oduzeti vanost odnosa: nacionalnoknjievnost,
ali to nije jedini aspekt njegova prouavanja. On utemeljuje poredbeno prouavanje jugoslavenskih knjievnosti, a zajednike jezgre
su neto drugo. Zato je promaena tvrdnja kritiara koji u Poganikovoj knjizi vide knjigu koju bi trebao proitati C. Zlobec da bi uvidio zablude svojeg suprotstavljanja zajednikim jezgrama. I Zlobec
i Poganik, svaki sa svog stajalita, postavljaju prava pitanja i daju utemeljene odgovore (Cesar, 1987: 41).
65
Naslijee
Poganikova
regionalna
komparatistika
66
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Dakako, htjelo se rei da komparativno prouavanje junoslavenskih knjievnosti nije bilo i ne moe biti u slubi odricanja
individualnosti nacionalne knjievnosti, kako se to zajednikim
jezgrama gdjekad pokuavalo nametati, odnosno u njihovim tumaenjima podmetati, nego je bila rije o pokuaju zasnivanja drugaijega, poredbeno-regionalistikoga pristupa u prouavanju povijesti knjievnosti.
Svojedobno sam piui o Poganikovim knjigama koje dijelom donose iste tekstove, uz Knjievne susrete s drugima on objavljuje teorijsku knjigu Teme i dileme (Revija, Osijek, 1986), istakao
upravo tu, ponekad krivo shvaenu poredbeno-junoslavistiku
dimenziju, koja ne mora biti u sukobu s perspektivom povjesniara
nacionalne knjievnosti, dapae, esto mu je komplementarnom
(uz neznatne prilagodbe u terminologiji, kojom se danas moemo
sluiti, jer se koncepcijski u naem pristupu nije nita promijenilo,
donosim za ilustraciju i ovee fragmente svoje kritike, objavljene i
na slovenskom):
Na pobudo zagrebkih srbistov, naj bi primerjalno preueval junoslovanske knjievnosti, je moral ugledni slovenist, ki ima
dober vpogled v hrvako in srbsko filologijo, odgovarjati na dodatno
osmiljanje lastne znanstvene in ivljenjske usode. Joe Poganik,
nenehno po malem v komparativnem razmerju, je e poprej, ko je
tolmail slovensko knjievnost zunaj Slovenije, delal iz tega vasih tudi nezavidljivega poloaja logine poteze, ko se je ukvarjala s
temami in osebnostmi, ki niso bile samo slovenistine oziroma ki
so nekaj pomenile tudi za druge junoslovanske knjievnosti in kulture. Zgodaj je objavil svoje literarnozgodovinske sinteze slovenske
knjievnosti v Zgodovini slovenskega slovstva (IIV, VIII) in v Zgodovini slovenske knjievnosti (skupaj s F. Zadravcem) in se zael intenzivneje zanimati za druge jugoslovanske pisce in pri tem rpal izkunje slovenista, pa tudi po malem kontekstuiral slovenske knjievne
pojave v iri junoslovanski kulturni okvir. Knjige, o katerih govorimo, so prav rezultat taknega avtorjevega dela.
Poganikova ocena monosti in meja komparativne slavistike
izhaja iz nezadostne definiranosti jugoslovanske kulturne politike,
problematiziranja naziva in delnega posnetka razmer, kot je bilo
mogoe razbrati iz dosedanjih literarnih pregledov, ki so poskuali celoviteje zajeti jugoslovansko knjievno situacijo. V sklepnih
tezah, s katerimi se Poganik uvra med utemeljitelje nove vrste
literarnozgodovinskega preuevanja junoslovanskih knjievnosti,
67
Naslijee
Poganikova
regionalna
komparatistika
68
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
METODOLOKA USMJERENJA
zadrava na Slavoniji, kao meurjenom prostoru agrarnoga i ruralnog ambijenta, upozoravajui na bliskost starijih, povijesnih zapisa
sa suvremenicima (I. esmiki i M. P. Katani te D. Tadijanovi
i D. Cesari). Ovako shvaeni knjievni regionalizam ne treba mijeati s regionalnim okvirima knjievnopovijesnoga istraivanja, koji
su zapravo, u pravilu, iri od opsega nacionalne knjievnosti, pa za
junoslavenske knjievnosti Poganik, kako smo vidjeli u uvodu,
doputa okvir istone, odnosno jugoistone Europe.
Piui o hrvatskom povjesniaru A. Barcu i povijesti knjievnosti, Poganik se zadrava na problemu umjetniki relevantne injenice i kategoriji vremena:
Prvi problem namee se u dvojakom obliku: povjesniar knjievnosti treba razgraniiti povijesne injenice u uem znaenju rijei
od umjetnikih injenica, a kad je to odgonetnuo onda slijedi tee
pitanje koje se pita o tome to je umjetnika injenica i vrijednosni
pojam. [...] Povijesno bavljenje knjievnou uvaava, dakle, i bie
umjetnosti i bie ovjeka, to znai da polazi od odreene filozofije umjetnosti i filozofske antropologije, koje iz povijesnosti nae
egzistencije ostvaruju pitanja o smislu naega povijesnog postojanja (isto, 64).
Izmeu dvije povijesti ovjekove egzistencije i Barac i Poganik
odluit e se za onu koja je zbiljska i istinita, a to je ona koju oblikuje ili prikazuje umjetnost, da bi se ipak zakljuilo kako se povjesniarevi teorijski pogledi razlikuju od praktinoga rada, uostalom kao
i kod mnogih dananjih povjesniara, dodali bismo. I kod samoga bi
Poganika kadto pretencioznost teorijskoga promiljanja bila dvojbena, da je nije pratila pojednostavljena bogata interpretacijska i
knjievnopovijesna praksa.
Jedan od najzanimljivijih teorijskih tekstova J. Poganika je razmiljanje o tradiciji. Po mom miljenju, kljuni pojam povijesti knjievnosti autoru je posluio da postavi pitanje o tradiciji i njenoj inovaciji, jer bi odgovori mogli biti od krucijalne vanosti za suvremeno
knjievnopovijesno prouavanje knjievnosti:
Tradicionalno izuavanje umjetnosti rijei, i danas jo prisutno na veini naih sveuilita, robuje perspektivi povijesnoga
razvoja od neumjetnosti do savrenstva, dok je za procese koji tu
pojednostavljenu sliku umjetnosti remete uvijek spremna ladica s
oznakom dekadencije. Iskustvo suvremenog izuavanja je daleko od
toga; pokazalo se, naime, da umjetnika tradicija vrlo rijetko odgovara predodbi o funkciji usavravanja (isto, 11).
69
Naslijee
Poganikova
regionalna
komparatistika
70
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Opirnije razlaui poznatu Jaussovu estetiku recepcije, Poganik se zadrao na tri tipa relacija.
U prvom tipu (odnos djelovanja i recepcije), djelovanje se definira kao tekstom uvjetovan, a recepcija adresatom uvjetovan element
tvorenja tradicije. Umjetniki tekst je, zakljuuje Poganik, slobodan prostor za dijaloko sporazumijevanje u kome se u svakoj
recepciji realizira nov smisao, a do njega dolazi u posrednikome
vidokrugu pitanja i odgovora (isto, 13).
Drugi tip relacija (tradicijaselekcija), odgovara na pitanje je li
reprodukcija automatski i svjesno usvajanje i prevoenje, a budui
da tradicija pretpostavlja selekciju, moe se odgovoriti da kad se
susretnu prolost i sadanjost, sadanjost iz prolosti aktualizira
odreeno znaenje koje postaje suvremeno u procesu refleksije
izmeu minulog i suvremenog. Rezultat je oivljavanje i pomlaivanje prolosti (isto, 1314).
Trea relacija (horizont oekivanja i komunikativna funkcija)
u sreditu svoga interesa ima itatelja, ovjeka sa svojim iskustvom
to ga je stekao iz lektire i sudjelovanja u procesu komunikacije s
drutvom (isto, 14), a uzimaju se u obzir obje strane relacije itateljtekst, tj. i djelovanje i recepcija.
Ne ulazei detaljnije u razlaganje prikaza teorije recepcije,
moemo se sloiti s Poganikom da su glavna teita prouavanja knjievnosti (autor pozitivistiko istraivanje; djelo antipozitivistika
nastojanja od duhovnopovijesne do strukturalistike metode; itatelj
teorija recepcije) obraena, metodoloki iscrpljena. A to se tradicije tie, ini se da je suprotnost izmeu zaboravljene i aktualizirane tradicije samo prividna, jer je tradicija otvoren sustav iz kojega se
u svakom trenutku moe aktualizirati bilo koji njen sastavni dio, zavisno od odreena stanja individualne i povijesne svijesti, a inovacija
se ostvaruje kada pokuaj zdruivanja uspije (isto, 17). Razumljiva,
moderna razmiljanja znanstvenika iz doba postmoderne.
Ipak, za nau temu najzanimljivija su propitivanja mogunosti komparativnoga prouavanja junoslavenskih knjievnosti za
potrebe bivega studija jugoslavistike u Hrvatskoj. Kako sam i sm u
tome sudjelovao od samoga poetka, sa zadovoljstvom se prisjeam
naih susreta i razgovora o tom problemu. S profesorom Poganikom bio sam sasvim suglasan u tome da poduzeta inicijativa nikako
ne reducira nacionalne knjievnosti, iako povijest nacionalne knjievnosti postavlja pred nove izazove. Poganik je svoje vjerovanje
u potrebu promjene (sve je svoje nacionalne povijesti nacionalne
knjievnosti ve objavio, pa i to moe biti razlogom oduevljena prijama novoga zadatka) jednom ak i odvie optimistino iskazao, s
obzirom na kasnije oivljavanje upravo nacionalne povijesti knjievnosti kao reprezentativna anra nacije:
vrsto sam, naime, uvjeren da je vrijeme monoknjievnohistorijskih istraivanja koja se oslanjaju iskljuivo na jednu nacionalnu
knjievnost prolo; takav pristup treba zamijeniti usredotoenost na
meusobno komuniciranje i interferencije, to knjievni fenomen
tek moe razotkriti u njegovoj sloenoj dijalektici nastajanja i u slojevitoj strukturi koja je uvijek integralna (Poganik, 1990: 205).
Zajedno s Poganikom dijelio sam uvjerenje da je kompleksnost knjievnosti, moda jo vie, kompleksnost suvremene znanosti o knjievnosti, dovoljan razlog za promjenu paradigme. Promjena, najee, pozitivistike metode u sistematizaciji povijesti
nacionalne knjievnosti, proirenjem konteksta istraivanja, interkulturnim razumijevanjem ili tumaenjem knjievnosti (to je za
Poganika bila svakodnevica, ve zbog razliitih mjesta u kojima je
ivio i predavao knjievnost), trebala je rezultirati bogatijom, suvremenom knjievnom znanosti, obogaenom knjievnopovijesnim
uvidima. Ideoloko tumaenje, jugoslavenstvo ili nekakvo zagovaranje suivota pod svaku cijenu u bivem vienacionalnom kontekstu, bez obzira na previsoku cijenu njegove demontae, s uvjerenjem odbijam jednako u svoje kao i u Poganikovo ime. Na kraju,
ako smo ita bili, bili smo konfederalisti, za Europu naroda i regija.
Navedimo jo koje struno promiljanje kompleksnosti situacije. S jedne strane, Poganik je svjestan da komparatistiki usmjereno istraivanje mora pohvatati sve konce onoga procesa koji je
doveo do formiranja svoga vlastitog identiteta (Poganik, 1986:
19) u pojedinim knjievnostima. Znao sam to nazivati deskripcijom tradicije; kao uvjet korektnih istraivanja bilo je potrebno, kao
i danas, razgraniiti glavne tokove, uspostaviti dijakronijske kontinuitete. Drugi je problem bio prevladavanje konflikta izmeu nacionalno-teritorijalnoga vidika i vidika funkcionalnoga povezivanja
(isto, 1920). Utvrujui da budunost pripada drugome, jer trai
od kulturnih subjekata da se prilagoavaju irim ambijentima koji
se mijenjaju, Poganik e dalekovidno zapisati:
Prilagoavanje pojedinaca i cjeline uvjet je opstanka, to znai
da bilo koja nacionalna sredina dananjice mora biti otvorena struktura. Interakcija izmeu organizma i okolice, to nije samo permanentni proces nego conditio sine qua non, organizme upravo tjera na
71
Naslijee
Poganikova
regionalna
komparatistika
72
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
73
Naslijee
Poganikova
regionalna
komparatistika
kao zalaganje za regionalnu, odnosno interregionalnu komparatistiku, kako je ve i prije prepoznata (usp. Strutz, 302308). Ovdje
se regionalno shvaa u irem smislu, a osobito se obrauje multikulturna regija.
PRIMIJENJENA KNJIEVNA KOMPARATISTIKA, TUMAENJA
74
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Pokuamo li ukratko suoiti komparatistiki zasnovane Poganikove analize s iznesenim teorijskim postavkama, uvidjet emo
da se one, uglavnom, slau u jednome: u priznanju kompleksnosti knjievnoga djela i knjievnih procesa te svijesti o kompleksnosti suvremene znanosti o knjievnosti. Poganikovi su znanstveni
radovi viestruko zasieni: pedantnim opskrbljivanjem znanjem u
tradicionalnom knjievnopovijesnom smislu te njegovim aktualizacijama suvremenim spoznajama. Jednostavan pogled u autorove
radove oteava i viestruko njihovo pretampavanje, pa i ponavljanje pojedinih vanijih fragmenata. Jedna od knjiga koja s razlogom
ponavlja izbor komparatistiki koncipiranih radova su Poganikove
studije knjievnopovijesne komparatistike kod Junih Slavena,
kako glasi puni podnaslov knjige objavljene na njemakom Dierenzen und Interferenzen. Vrijednost je te knjige u pokuaju da se stranom slavistikom svijetu prikau pojedini problemi u njima normalnom irem junoslavistikom kontekstu. Rekao bih, ovdje je
regionalno-komparatistiki junoslavistiki okvir na djelu: od teorijskih aspekata, s kojima smo se opirnije upoznali, preko autorovih
kapitalnih priloga o Jerneju Kopitaru, do slovenistikih pojedinanih tema, osjea se Poganikovo suvereno kretanje kako povijeu slavistike, tako i junoslavenskim prostorima. Premda nam
se poneki put ini da za razumijevanje pojedinih pisaca i nije bilo
potrebno pokretanje tolikoga znanja, uporno zastajkivanje na pojedinostima, problematiziranje s teorijskim pretenzijama u prevedenim tekstovima djeluje impozantno. Ne moe biti sumnje da se radi
o prvorazrednom strunjaku.
Ovom prilikom, meutim, zadrao bih se na najnovijoj knjizi
Joe Poganika Tragovi u vremenu, budui da je to takoer jedan
od izbora autorovih radova, dodue vie usmjeren na hrvatsko-slovenske knjievne odnose te na hrvatsku knjievnost. S osloncem na
te radove pokuat emo prodrijeti u analitiki postupak i ocijeniti
neke njegove domete.
75
Naslijee
Poganikova
regionalna
komparatistika
76
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
aktiviranja i estetikoga uitka, kao procesa pomoi kojeg dobivamo pogled u iskustvo o samome sebi pomou tueg iskustva
(isto, 160), zatim odreena pozitivistikog oslonca na injenice, pa
i biografske, i to ne samo pisca nego i itatelja (A. Slodnjaka), do
analize drutvene funkcije djela, podjednako u osvjetavanju u nacionalnom, kao i u zalaganju za hrvatsko-slovenskom slogom, tumaenje se maksimalno usklauje s obzorom teksta. enoino iskustvo
nacije i meunacionalnih odnosa, tako sugerira oduevljena interpretacija, moralo bi postati i naim iskustvom.
Slina je i studija o enoinu povijesnom romanu, koja zagovara
autorsko pravo aktualizacije povijesti i posebnost uporabe povijesti u knjievne svrhe, a kako se Janez Trdina snalazio u hrvatskim
gimnazijskim sreditima, u konkretnim povijesnim okolnostima,
u sugestivnoj prii o P. A. Kazaliju i J. Trdini. Zanimljivi su i autorovi izleti u hrvatsko pjesnitvo (S. S. Kranjevi, A. Cesarec, D.
Cesari i J. Katelan), u kojima Poganik pokazuje neto od ve
poznate svoje sustavne analitinosti osnaene kakvom dobro razraenom tezom, kao to su tragina vizija ivota, ekspresionizam, eros
i egzistencijalizam.
U tumaenju pojedinih hrvatskih pisaca, kao i u analizama
pojedinih pisaca iz drugih junoslavenskih knjievnosti (pisao je o
Dositeju i V. Karadiu, J. Steriji Popoviu, K. Racinu, I. Andriu,
M. Laliu, M. Selimoviu), jedva da se primjeuje kakva slovenska, odnosno slovenistika dimenzija, rekao bih kreativan interkulturni odnos, koji je ipak Poganikovim interpretacijama davao dra
posebnosti, izdvojena gledita. Znali smo da Poganik uvijek govori
i kao Slovenac, i kao slovenist. O tim bi tekstovima stoga takoer
valjalo napisati posebnu raspravu.
Kako je o A. Barcu ve bilo govora, zanima nas, na kraju, jo
rasprava o Zagrebu u djelu A. Hienga, koja je reprezentativna za
Poganikove poredbene slovensko-hrvatske teme. Konstatira se da
je za slovensku knjievnost grad upitan fenomen, agrarni arhetip uvijek je potirao urbani (isto, 269), navode se razlozi zato Ljubljana
nije vie nazona u slovenskoj knjievnosti (ona nije postala izabrano
mjesto, to je bio grad pridolica, upravo stranaca koji su u njega dolazili i iz njega odlazili). On ide i dalje te navodi primjere prema kojima
su Ljubljanu metropolom shvaali tek intelektualci s periferije, sve dok
se nisu naselili u njoj, jer to je grad bez identiteta, prema D. Ovsecu,
u koji se dolazi uglavnom zbog posla, u kojemu ne postoji dovoljno
oduevljenja niti institucije dijaloga (isto, 270272).
77
Naslijee
Poganikova
regionalna
komparatistika
78
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
79
ZAKLJUAK
Naslijee
Pitanja odnosa nacionalne i poredbene povijesti slavenskih, odnosno junoslavenskih knjievnosti, u znanstvenim radovima i nastavnom djelovanju Joe Poganika, dobivaju pozitivne, komplementarne odgovore. Razlozi za komparativan pristup junoslavenskim
knjievnostima, makar samo kroz dvojni suodnos, u konkretnom
sluaju hrvatsko-slovenski, nalaze se u piscima i kritiarima posrednicima, mijeanim knjievnim temama i grai, kao i u viejezinim
slavistikim studijima. Junoslavistiki okvir kao i iri kontekst povijesti, knjievnosti i kultura jugoistone Europe, u konkretnom primjeru, danas su objektivna zamjena bivem komparativno-jugoslavistikom prouavanju. A ono nije nita izgubilo na vrijednosti ako
je postavljeno, kao kod Poganika, na dobre metodoloke temelje.
Kada je rije o Poganikovim metodolokim usmjerenjima
rezultati bi se nae pretrage mogli prikazati kao promiljanje knjievnosti ispod i iznad razina nacionalne povijesti knjievnosti.
Naime, Poganik veliku vanost pridaje knjievnom regionalizmu,
pa je sklon bogatstvo nacionalne knjievnosti mjeriti njezinom regionalnom raznovrsnosti. Pri tome ne treba zaboraviti Poganikovo
uvjerenje da nas kompleksnost knjievnosti, kao i suvremene znanosti o knjievnosti, prisiljavaju na kompleksniji pristup knjievnosti, proirenjem konteksta istraivanja i interkulturnim razumijevanjem. U tom pogledu se Poganikovo cjelokupno preostalo
neslovenistiko knjievnopovijesno djelovanje moe razumjeti kao
zalaganje za regionalnu, odnosno interregionalnu komparatistiku,
pri emu se kao osobita vrijednost obrauje multikulturna regija u
irem smislu. I u njoj pisci i procesi meuknjievnoga, supranacionalnoga znaenja.
Poganikova
regionalna
komparatistika
LITERATURA
I.
Reinhard Lauer (r. 1935. u Bad Frankenhausenu) i danas kao profesor emeritus jedan je od najpoznatijih i najaktivnijih njemakih slavista koji, kako je tamo uobiajeno, uz rusku knjievnost intenzivnije
prouava junoslavenske knjievnosti, posebno bugarsku, hrvatsku
i srpsku, dok u novije doba osobito prati hrvatsku, a povremeno i
slovensku knjievnost. Viestruki akademik Lauer bio je dugogodinji voditelj slavistike na Sveuilitu u Gttingenu, slavistike koja je
upravo zahvaljujui njemu unatrag nekoliko desetljea bila najinteresantnijim mjestom u Njemakoj za studij junoslavenskih jezika
i knjievnosti. Ono to je godinama uglavnom karakteriziralo rad
Reinharda Lauera moglo bi se saeti u dva glavna orijentira: iznimna
znatielja, velika zainteresiranost za probleme junoslavenskih kultura, naroito hrvatske i srpske, uz istodobnu strunu objektivnost
u procjenama njihovih suodnosa.
Slijedimo li navode Lauerova najbliega suradnika i bio/bibliografa Waltera Krolla, mali je Reinhard djetinjstvo proveo u rodnom
gradiu, dok gimnaziju zapoinje u Jeni i zavrava u Bad Hersfeldu,
budui da se 1951. godine obitelj preselila u tadanju Saveznu Republiku Njemaku. Iz toga vremena je i rana ljubav za glazbu, uenje
klavira, kojemu se vraa u zrelim godinama i odonda svakodnevno
svira klasine autore (esto i u komornim sastavima sa svojim kolegama i studentima). Od 1954. do 1960. apsolvira Reinhard Lauer
studij slavenske filologije, germanistike i istonoeuropske povijesti
na sveuilitima u Marburgu na Lani, Berlinu, Beogradu i Franfurtu
na Maini te zavrava studij doktoratom o recepciji Heinea u Srbiji
82
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
83
Naslijee
Marom vrsna
strunjaka,
oima prijatelja
84
Lauera ne samo kao pomnoga istraivaa nego i kao istinskoga zaljubljenika velike, prave umjetnosti u rijeima. Uz analize formalno-strukturnih osobitosti tekstova, svakako najveu pozornost privlai
Lauerov interes za vremenske strukture, odnosno povijesne relacije u knjievnim djelima. Za nae doba, za nae uznemirene i zaraene prostore, njemaki slavist Reinhard Lauer s pravom afirmira
Andrievu ideoloku poziciju: bio je pripovjeda, zapisao je profesor, koji pripovijedanje shvaa kao ostvarenje apolonskog reda u
inae besmislenom i kaotinom svijetu, da kao umjetnik doprinosi
smislu, redu i harmoniji.
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
II.
Osnovna razlika koja, kada je rije o odnosu stranoga slavista prema
hrvatskom kulturnom prostoru, moe biti i neproduktivna, moe
se sagledati u opasnosti da mu dubina pogleda ne see dalje od
opih mjesta nae nacionalne historiografije, odnosno u nepreciznosti, ako je njegovo bavljenje hrvatskom knjievnosti odvie zastrto
opim slavistikim ili povrnim junoslavistikim pogledima. Probiti se od opih mjesta do posebnog stava o nekim pitanjima esto
nije lako, jer tu opet vreba opasnost ponavljanja posebnih mjesta,
odnosno pojedinane teme, koje mogu biti iz vizure domae historiografije bolje izvedene, obraene s vie neposrednijega uvida u problematiku. Pokuat u upravo u tom svjetlu procijeniti doprinose
suvremenog slavista Reinharda Lauera, koji je pored ruske knjievnosti (samo u posljednjih nekoliko godina objavljuje dvije povijesti
ruske knjievnosti, monumentalno i skraeno izdanje Geschichte der
russischen Litertatur. Von 1700 bid zur Gegenwart. Broschierte Sonderausgabe. Mnchen: Verlag C. H. Beck, 2003, 1.072 str. i Kleine
Geschichte der russischen Literatur. Von den Anfngen bis zur Gegenwart. Mnchen:Verlag C. H. Beck, 2005, 284 str.), najvie objavljivao o junoslavenskima, a unutar njih ponajvie o hrvatskim piscima i problemima.
Zapoeo bih upravo ukazivanjem na vjetinu sinteze i s njom
povezane preglednosti nad irim prostorom, kako problema o
kojemu pie tako i zemalja, odnosno povijesti i kultura:
Predodba izraena u ilirskoj ideologiji o jednorodnosti i jedinstvu Junih Slavena kao jednog dijela sveukupnog slavenstva poziva
se na veliku, herojsku prolost i postojano slui buenju nacionalne
svijesti i samoopredjeljenju junoslavenskih naroda, koji ive u politikoj zavisnosti i ropstvu. Ona je uvijek usmjerena protiv prijetee
sile Turske, esto i protiv Mletaka, koji vladaju Jadranom. Gdjekad
probija i poneka antinjemaka tendencija. [...] Vrlo spretno koristi se
njome pokret katolike obnove. Ali se isto tako primjenjuje, daleko
od svake politike aktualnosti, u popularnodidaktike ciljeve, na primjer kod Kaia Mioia i Relkovia (Lauer, 2002: 30).
Kakav je pak Lauerov znanstveni postupak, dugotrajno utemeljen u povijesti, odnosno filologiji, pokazuje najnovija njegova studija
Dubrovaka knjievnost kao urbana knjievnost, koja aktualnu problematiku grada, a onda i odnosa grada i knjievnosti, s pravom pokazuje na nama Hrvatima spornom mjestu, na primjeru grada kojemu
se vjekovni urbanitet ne moe porei, ali smo njegov individualitet
znali zatajivati, u korist nacionalnoga, kao i regionalnu razvedenost
Hrvatske, zbog naalost i opravdanih strahovanja pred posezanjima
bezobzirnijih susjeda. Ne samo vojnih, nego (i prije toga) knjievnih.
Okrenuta inozemnom strunjaku, Lauerova filoloko-povijesna pozadina tumaenja pristala su podloga za isticanje vrijednosti dubrovake,
gradske knjievnosti. Izmeu ostaloga zapisat e: Povijest i budunost grada-republike, njegove politike veze i politiko-etika orijentacija obraivani su ponajprije u drami i epu (navodi se Osman kao
primjer). Ili: Gradskopolitiki, odnosno dravnopolitiki moment
moe se nai i u pseudopovijesnim dramama Junija Palmotia, kao i
kod drugih autora. Da bi se urbano-kulturna funkcija dubrovake
knjievnosti pokazala na komediji Novela od Stanca Marina Dria i
pastorali Ivana Gundulia Dubravka (isto, 4243).
Openito reeno, djelatnost i djelovanje akademika Lauera
prije svega je okrenuto njemakom drutvu, njemakom slavistikom obzoru oekivanja, pa tek onda i naim kulturnim potrebama.
Da jednu malu, kadto i nepoznatu, nesamostalnu knjievnost,
pisanu na zajednikom jeziku vie naroda, knjievnost koja se
razvijala u multietnikim okolnostima, nije lako predstaviti ili afirmirati svjedoci smo naroito u posljednjem desetljeu, od osamostaljenja Hrvatske. Svjestan takve situacije, Lauer e iskoristiti svaku
prigodu da ak i povodom Frangeove Povijesti hrvatske knjievnosti na njemakom, upozori na injenicu, kako konkretno stvari
stoje s hrvatskom knjievnosti u Njemakoj. Odgovorivi pomno,
s argumentima najboljega poznavatelja, on pristupa Frangeevoj
Povijesti tako da poblie prikazuje situaciju u hrvatskoj znanosti o
knjievnosti u doba kada Frange, izmeu ostaloga, formira i svoje
85
Naslijee
Marom vrsna
strunjaka,
oima prijatelja
86
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
naelo komparatistikoga pristupa povijesti knjievnosti, kao i preciznoga smjetanja pisaca i djela u njihovo doba sa svim bitnim politikim, ideolokim, drutvenim i gospodarskim implikacijama (isto,
54). Tek e nakon toga Lauer potanko prikazati obimnu Povijest i
moi izrei svoje uvjerenje kako Frange jest dogaaj koji ima vanost i izvan slavistiko-kroatistikoga podruja, znai vanost i za
njemaku kulturu, te hrvatsko-njemake knjievne odnose openito (isto, 61).
Kao to vidimo, tri uvodna priloga Lauerove hrvatske knjige
Studije i rasprave pokazuju adekvatnu slavistiku, upravo junoslavistiku irinu kontekstuiranja kroatistike problematike, izvrenu
na nain da se njome projanjava, afirmira, a ne zatamnjuje hrvatska dimenzija. Slino kao to je sam zapisao za Frangea, da se ne
libi obraivati ni danas manje omiljena jugoslavenska strujanja i
opcije pojedinih autora, koje su u hrvatskoj knjievnosti neko vrijeme jako dolazile do izraaja (isto, 59), tako niti Lauer ne odustaje u svojim istraivanjima od ilirske dimenzije hrvatskoga preporoda i hrvatske knjievnosti.
Meutim, u knjizi slijede tekstovi koji donose, rekao bih tako,
omiljene autorove teme, kao Heinrich Heine ili Ernst Toller u
Hrvatskoj, koje opim pogledima autoru daju sasvim odreenu
kroatistiko-germanistiku orijentaciju, a govore o hrvatsko-njemakim, odnosno njemako-hrvatskim knjievnim odnosima. Ovim tekstovima valja svakako pribrojiti i tekstove o Antunu Branku imiu
i njemakom ekspresionizmu, o ruralnoj recepciji Slavka Kolara u
Njemakoj, o Krlei i njemakom kulturnom prostoru, o kritici graanske knjievne reprezentacije (Krlea i Thomas Mann) te studiju
o Krleinim prijevodima njemake lirike.
Ne ulazei podrobnije u sve radove, zadrat u se ovom prilikom na dva podruja Lauerova knjievnopovijesnoga interesa. Oba
su nam vrlo bliska, premda sami najee nismo imali dovoljno strpljivosti s piscima i tekstovima koji su vani ali ne pripadaju redu
knjievnih veliina, kanonskih djela, odnosno knjievno poznatih
ostvarenja; i obratno, kada je rije o drugoj temi, naime Krlei i njegovim Baladama, kojima se samo stjecajem okolnosti, generacijski
gledano, nismo imali prilike (ni vremena) znaajnije baviti, a morali
bismo, makar prema svom osobnom interesu.
Bavljenje prvim tipom tekstova najbolje ilustriraju analize
Mauranieve pjesme Vjekovi Ilirije, ili jo bolje, Jeka od Balkana
Ognjeslava Utjeenovia-Ostroinskog. Da bi takvi tekstovi privukli
87
Naslijee
Marom vrsna
strunjaka,
oima prijatelja
88
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
aktivnostima naega slaviste, knjievnoga strunjaka najirega utjecaja i respektabilna znanstvenog opusa, konano afirmira hrvatskoga
velikoga srednjoeuropskoga, svjetskoga pisca, i izvan granica slavistike. Naime, oigledno je da je dio napisa nastao u prigodama izdavanja Krleinih djela, kao predgovori ili kao recenzije, pa ako nam je
samo po tome suditi jasno je da je Miroslav Krlea autor koji je definitivno u Njemakoj, dodue sa zakanjenjem, zahvaljujui i Laueru, dio interesa opega knjievnog ivota, a ne samo ue junoslavistike knjievne struke.
Ukratko, knjiga Studije i rasprave Reinharda Lauera, objavljena
u ve lijepo afirmiranom nizu biblioteke Inozemni slavisti Matice
hrvatske (ur. Stjepan Damjanovi), svjedoi o autoru koji, prema
vlastitom oitovanju, na hrvatsku knjievnost ne gleda drugim
oima negoli nai znanstvenici, jer gleda oima prijatelja; premda
pie preteno za njemakog ili internacionalnog slavistikog itatelja, ima to rei i hrvatskoj historiografiji, a osobito njemako-hrvatskim knjievnim komparatistikim istraivaima. Kroatiste
e poneki puta iznenaditi minucioznom analizom i neizbjenim
junoslavistikim kontekstuiranjem, komparatiste metodolokom
irinom prepoznavanja problema, a neke slaviste s nama ugodnom
naklonjenosti hrvatskim piscima i Hrvatskoj. Istinski struni i znanstveni doprinos dananjih slavista i odvie se esto ne poklapaju s
aktualnim politikim situacijama i duhovnim kretanjima, osobito
u tranzicijskim zemljama, ali su zato utoliko dragocjeniji.
III.
Pokuamo li u tom svjetlu procijeniti i kroatistike studije Reinharda
Lauera u najnovijem hrvatskom izdanju, zbirku rasprava Okviri hrvatske knjievnosti, odmah uviamo da se knjiga otvara aktualnim problematiziranjem eksterijera hrvatske knjievnosti, na inozemnim
studijima slavistike, esto predstavljanoj u okvirima tzv. serbokroatistike, regionalne nedostatnosti ili neprimjerenosti povijesnog konteksta Balkana ili jugoistone Europe, koji su hrvatskoj knjievnosti
uvijek oduzimali neto od prepoznatljivosti, ako ne i individualnosti.
Najee okrenuti stranom, kroz spomenute okvire esto i nategnutom kulturnom, povijesnom i zemljopisnom prostoru, strani slavisti
snalazili su se i snalaze se svakojako. Odluno se, u novije doba, obraunavajui s dugo vaeim stratekim kontekstuiranjima, Lauer e
89
Naslijee
Marom vrsna
strunjaka,
oima prijatelja
90
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
s pravom ukazati da su eksterni uvjeti razvoja i prouavanja hrvatske knjievnosti, kao i njezina regionalna specifinost, vrijednosti
koje se zapravo ne trebamo odricati. On e jednom upozoriti na
potrebu i mogunosti ponovnog promiljanja junoslavenskog prostora, drugi puta e napisati, zagovarajui regionalni pristup u povijesti hrvatske knjievnosti, da je kulturoloka struktura Hrvatske,
slino kao i Njemake, okarakterizirana vie mnoinom i razliitou negoli jedinstvom (Lauer, 2006: 18), da bi, piui o moderni
i avangardi u jugoistonoj Europi, odluno afirmirao poredbenoslavistike pristupe. Ovdje bismo mogli nadodati da niti Lauer, kao
istinski poklonik znanosti o knjievnosti, kao vrstan povjesniar
knjievnosti, nije mogao odoljeti maginom Flakerovom konceptu
stilskih formacija, kao ni nekim vanijim zasadama zagrebake stilistike kole, oboje kreativno primjenjujui u svom bogatom nastavnom i znanstvenom radu. Upozorimo tek na jedan primjer: Ono
to je u avangardnoj umjetnosti openito, najvie okiralo prelaenje granica medija u kojemu se umjetniko djelo ostvaruje, avangardna sinestezija (opet jedna od vanih tema Aleksandra Flakera),
redukcija znaka na njegovu materijalnost (grafemi kao slikovni
materijal, fonemi kao zvukovni materijal), sve je to s vremenom
izgubilo svoj zaudni uinak, a pokazalo se kako je tih postupaka
u povijesti knjievnosti i umjetnosti ve poesto bilo, premda smo
to, nakon Lessinga, pomalo zaboravili. Kada se danas bavimo avangardom 20. stoljea, na tekstove i slike koje su nekad zbunjivale gledamo drukijim oima. Protagonisti su avangarde postali klasicima,
njihova umjetnika djela skupi objekti trgovaca umjetninama. Drugim rijeima: avangarda je prola put umjetnosti u cjelini, od provokacije i nerazumijevanja kao izvornog cilja do prihvaanja i gubljenja izvornog djelovanja (isto, 63).
Slino Reinhard Lauer postupa i kada govori o napasti ilirizma kod Stanka Vraza, odnosno kada razmatra odnos Antuna
Mihanovia i Jakoba Fallmerayera, upozoravajui na kompleksnost
ondanjega vremena i odnosa meu narodima i ideologijama. Iz
pera danas ponajboljega poznavatelja slavenskoga predromantizma
i romantizma (R. Lauer je, izmeu ostaloga, viestruko osvjedoeni
poznavatelj djela i ivota Aleksandra Pukina, o kojemu je objavio
biografsku monografiju Aleksander Puskin. Eine Biographie, Mnchen, 2006, 288 str.), osobito s obzirom na njegova gotovo opeprihvaena ideologa J. G. Herdera, kao i, za to doba, tipinoga njemakog prosvjetitelja, povjesniara i putnika Jakoba F. Fallmerayera,
91
Naslijee
Marom vrsna
strunjaka,
oima prijatelja
IV.
92
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Pokuamo li, s pogledom i na neprevedeni dio Lauerova kroatistikoga i poredbeno-junoslavistikoga znanstvenoga i strunoga djela,
dati zakljuan komentar i obrazloenje nagrade Medalja Vatroslava
Jagia, uviamo najprije irinu interesa kompetentnoga slaviste u
vie podruja. Premda malobrojni, vrlo su zanimljivi Lauerovi radovi
koji problematiziraju knjievno-povijesno prouavanje knjievnosti, a koje karakterizira povjerenje u tradicionalnu historiografiju
pojedine nacionalne knjievnosti kombinirano sa suvremenim pristupima tekstu, problematikom prijevoda i poredbenim kulturno-povijesnim koncepcijama. U njegovim analizama naii emo na
afirmativne napise o pojedinim vanim ili atipinim piscima odreene nacionalne knjievnosti, ali i na poredbeno-kulturne sinteze,
koje se nisu libile odreene socijalne aktualnosti, bilo glede pogoene sredine, bilo gledano iz perspektive ire drutvene javnosti
njemake kulture, za koju je uglavnom pisao ili otvoreno nastupao.
Isto tako, ve od najranijih njegovih radova pratimo pronicljive prikaze kompleksnijih formacija kulturnih interferencija i preklapanja,
bez kojih je teko zamisliti iole objektivan, vanjski pogled na pojedine ire zamiljene ili realno egzistirajue prostore i drutva (poput
npr. jugoistonoeuropskoga prostora).
Reinhard Lauer jo u svom prvom znaajnijem znanstvenom
istraivanju, kada govori o znaenju Heinea za srpsku knjievnost,
shvaa utjecaje na razvoj knjievnih anrova i vrsta, jezika knjievnosti, tematike i metrike i pjesnikoga jezika (Lauer, 1961: 10), to e
rei da ne misli na razvoj knjievnosti u drutveno-povijesnom, pa ni
u nacionalnom, nego u uem knjievnom smislu, da je zapravo rije o
otkrivanju knjievna poticaja prijevoda na usloavanje domae knjievne strukture. Od onda pa do danas, viestruko propitivanje mikro
i makrostruktura, koje su situirane u verificirajuim kontekstima, sposobnost da otvorenu teksturu dovede u dijaloke odnose prema knjievnoj i kulturnoj povijesti (Kroll, 2000: VI), u osnovama su Lauerove kako znanstvene tako i strune i nastavne djelatnosti.
Zapoeto obimnim habilitacijskim radom, propitivanje priloga
slavistike znanstvenom istraivanju baroka ostat e trajnim Lauerovim interesom, osobito s obzirom na interslavenske odnose u
doba baroka, tonije s obzirom na inkorporaciju istonih Slavena
u europsku kulturu (Lauer, 1991: 11461147). Jednako, dugogodinji projekt bibliografije hrvatskih, bosanskih i srpskih autora
u njemakim prijevodima, navest e urednika izdanja Lauera na zauzet, opiran problemski rad s naglaskom na njihovu specifinu prijevodnu recepciju u njemakom jezinom prostoru. Kombinacijom
regionalnoga pristupa s nacionalnim, komentarima zastarjela dvolana naziva jezika i razumijevanjem novoga stanja, kao odgovoran
voditelj projekta i sistematian istraiva, Lauer e svojim tumaenjima zadovoljiti i one koji su oekivali sintezu cjelokupnoga specifinoga prostora, kao i one koji u dijakronijskom prikazu kroz jasna
razgranienja meu nacionalnim tradicijama ele vidjeti sliku recepcije svoje nacionalne knjievnosti u Njemakoj ili Austriji. A nee
izostati ni ono to je pri tome najznaajnije, a odnosi se na motivaciju i tipologiju prijevoda s obzirom na odnos njemake kulture
prema europskim perifernim knjievnostima sa snanim egzotinim akcentom (od seljake do folklorne i orijentalne dimenzije,
na raun srednjoeuropske), pri emu cjelovit pogled ne znai i zatiranje potrebe za novim nacionalno zasnovanim povijestima knjievnosti, kakvu je njemaka kultura, upravo na kraju projekta, dobila
irokom recepcijom Frangeove Povijesti hrvatske knjievnosti, emu
je u svim fazama (od osiguravanja Humboldtove potpore do redakcije prijevoda i predstavljanja knjige) osobito doprinio i sam Lauer.
I ne na kraju, ostaje Lauerova bogata struna, knjievno-kritika
djelatnost, koju ovom prilikom ni izdaleka ne moemo prikazati u
potpunom znaenju. Kao to je razvidno iz bibliografije, Reinhard
je Lauer od ranih poetaka svoga slavistikoga djelovanja, s vremena
na vrijeme ukazivao na ponajbolje vrijednosti knjievnosti kojima se
bavio, ne samo strunim recenzijama u strunim asopisima nego i
pravim knjievnim kritikama okrenutima najirem kulturnom krugu
njemakoga jezinog prostora. Njegova recenzijsko-kritika aktivnost omoguit e mu i povremene struno-esejistike aktualizacije,
kojima e irem itateljstvu, odnosno odabranom sluateljstvu, jednom objanjavati moralnu krizu srpskoga drutva, upozoravanjem
na dvojbenu etiku mitskoga naslijea heroinoga pjesnitva, a drugi
puta tumaiti svojim strancima vrlo komplicirane kulturne i politike odnose Hrvata i Srba, zatim objanjavati izvore kosovske krize,
kao i izvjetavati o rezultatima kulturno-povijesnih istraivanja Akademije znanosti u Gttingenu, pri emu se osobito istiu viegodinja istraivanja kulture gradova, itd., itd.
Osobito veseli to je Reinhard Lauer kao knjievni kritiar
naklono i esto, ne samo o prevedenim knjigama, pisao o hrvatskim piscima, ne proputajui isticati pojedinanu vrijednost
93
Naslijee
Marom vrsna
strunjaka,
oima prijatelja
94
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
dobro poznavanje povijesnoga, duhovnoga i kulturolokoga konteksta u kome se zbivaju promatrani knjievni procesi, njegov pogled
na hrvatsku knjievnost s druge strane, objektivan i uravnoteen,
rodio je nizom novih i zanimljivih spoznaja (Nemec, 2002: 6).
Viestruko je znaenje Reinharda Lauera za hrvatsku kulturu i
slavistiku: njegov znanstveni rad dokumentiraju dvije njegove knjige
objavljene na hrvatskom jeziku, Studije i rasprave te Okviri hrvatske
knjievnosti, brojne rasprave, recenzije i knjievne kritike koje problematiziraju pojedine hrvatske pisce, knjige ili kulturne probleme,
objavljene u njemakim i hrvatskim asopisima i zbornicima, kao i
znaajni projekti i ureivaki poslovi koji su presudno doprinijeli
afirmaciji hrvatske knjievnosti u Njemakoj i na njemakom jezinom podruju; angairanost i zauzetost za brojne hrvatske stipendiste i studente, kolege i goste-profesore, njegov plodonosan rad sa
studentima na kroatistikim i junoslavistikim temama, trajno e
ostati u naem sjeanju.
U usporedbi asnoga nositelja imena Medalje i njezina slavodobitnika, prigodno izrecimo pohvalu obojici. Osvrnemo li se unatrag, vidimo da su dva prijelaza stoljea, prologa i pretprologa,
ne samo u njemakom sveuilinom prostoru, presudno obiljeila dvojica meusobno slinih slavista, Varadinec legendarni
beki profesor Vatroslav Jagi i svestrani Reinhard Lauer slavistiki vitez od Gttingena: obojica e u enciklopediji slavistike ostati
zabiljeeni kao veliki poznavatelji i povjesniari ruske knjievnosti
i kulture, u doba nasuprotnih prevrata, a istodobno su nam obojica bliski kao junoslavisti, kojima su bili hrvatska kultura i hrvatstvo, unato njihovim simpatijama prema drugima, pa i svojedobno
prema Srbima, ne samo tekim strunim obavezama, nego i na srcu.
Hvala im podjednako.
LITERATURA
Kova, Zvonko (2006): Kratak predgovor, u: R. Lauer, Okviri hrvatske knjievnosti, Zagreb: Hrvatsko filoloko drutvo, Biblioteka Knjievna smotra.
Kroll, Walter (2000): Vorwort, u: Reinhard Lauer, Schriftenverzeichnis 19592000,
Hg. Anke Bruhn und Walter Kroll, Gttingen: Der Blauer Turm, Bd. 15.
Lauer, Reinhard (1987): Poetika i ideologija, Beograd: Prosveta.
Lauer, Reinhard (1990): Miroslav Krlea i njemaki ekspresionizam, Sarajevo:
Osloboenje.
Lauer, Reinhard (1991): Der beitrag der Slavistik zur Barockdiskussion, u: Europische Barock-Rezeption, Hg. Klaus Garber, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Lauer, Reinhard (1995): Zur bersetzungsrezeption serbischer, kroatischer und
bosnischer Autoren im deutschen Sprachraum, u: Serbokroatische Autoren
in deutscher bersetzung, Biblioographische Materialien (17761993), Hg. R.
Lauer, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Lauer, Reinhard (2003): Sdosteuropa Kulturgeschichtliche Forschung und Aktualittsbezug, Jarbuch der Akademie der Wissenschaften zu Gttingen, Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Lovri, I. (1997): Preispituju se dosadanje spoznaje, Od Vjesnikovih dopisnika,
Nedjeljni Vjesnik, 21. i 22. lipnja 1997.
Nemec, Kreimir (2002): Lauerova Opera Croatica, u: R. Lauer, Studije i
rasprave, Zagreb: Matica hrvatska, Biblioteka Inozemni kroatisti.
Postoji, meutim, jo jedan znaajan poduhvat vezan uz Zagreb, a to je projekat o uporednom prouavanju jugoslavenskih knjievnosti, pri emu se pod jugoslavenske knjievnosti
ukljuuje i bugarska knjievnost, pa je prema tome re o junoslavenskim knjievnostima.
Ovaj poduhvat treba posebno pozdraviti, jer ispunjava izuzetno znaajnu kulturnu
funkciju. On svakom od tih nacionalnih entiteta obezbeuje potpun kulturni identitet, a
ipak pokazuje i kod njih ako se ve kreemo u sferi razgovora o teorijskim pitanjima
knjievnosti da su povezani uzajamno u jednom zajednikom sistemu, u jednom od onih
mnogobrojnih sistema koji svi zajedno ine svetsku knjievnost.
Zoran Konstantinovi, 1988: 14
UVOD
100
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
i iskustva komparativnoga izuavanja knjievnosti, makar se spoznalo da su rezultati komparatistike, posebno one koja je insistirala
na utjecajima i vezama izmeu pisaca, a u kojima su knjievnosti iz
malih naroda, kakve su i sve junoslavenske, izrazito loe prolazile,
dijelom i problematini. Pogotovo se komparatistika, kao knjievna
disciplina s naglaenim internacionalnim profilom, morala suoiti
sa sve izraenijim zahtjevom studija knjievnosti, koji je znanstvenike neopozivo koncentrirao na osobitosti knjievnih tekstova,
djela; bilo je sve tee, osim ako se nije radilo o egzibicionistima,
za sve istananije analize pronai strunjaka koji e dobro poznavati vie razliitih jezika, te se upustiti u komparativne analize tekstova iz razliitih, pa i udaljenih kultura, koje su, preko dijametralno
diferentnoga jezinog materijala ukazuju na to i suvremene lingvistike rasprave, realizirale neke meusobno neprispodobive oblike
ili tipove kreacija.
Regionalni okviri bliskojezinih i istojezinih knjievnosti ukazivali su se vjerojatnijom solucijom, ne samo zato to je
komparativni uvid u vie takvih knjievnosti laki i jednostavniji, a krajnji rezultati usporeivanja kao objektivizacije spoznaje
uglavnom postignuti, nego stoga to su takve skupine knjievnosti gotovo paradigmatine za postojanje i razvoj knjievnosti
uope (problemi koje one sa sobom nose, npr. odnos diferencirane knjievnosti, procesi decentralizacije i dekolonizacije kultura,
aspekti diskontinuirana razvoja, ini se da su zakonodavniji od
tzv. zakonodavnih knjievnosti).
Kada je 1932. godine Ivo Hergei u knjiici Poredbena ili komparativna knjievnost podruje komparativne knjievnosti razdijelio u dvije skupine, na emisionu i recepcionu grupu, bio je daleko
od promiskuitetnoga stanja suvremene knjievnosti, posebno postmodernistike. Prvu grupu moemo nazvati aktivnom ili mukom,
a drugu pasivnom ili enskom (Hergei, 1932: 43). Navedena
komparacija vie govori o njezinu autoru i o vremenu u kojem je
nastala nego o stvarnom stanju openja, bilo u knjievnosti, bilo
meu spomenutim grupama. Danas, u vremenima ekspanzije enskoga pisma, u jeku postfeministike konsolidacije enske osjeajnosti kao svjetske alternative, recepcijske i emisijske skupine sasvim
su se pomijeale te se i poredbeno prouavanje knjievnosti mora
gledati u novim, kompliciranijim odnosima.
Zbornik radova Komparativno prouavanje jugoslavenskih
knjievnosti (urednici Franjo Grevi i Ernest Fier), u kome su
sakupljeni radovi sa simpozija Odnosi, susreti i komunikacije jugoslavenskih knjievnosti u prvoj polovici 20. stoljea, svjedoi o
naporu hrvatske historiografije da shvati specifinosti svoga predmeta te da mu priskrbi takva metodoloka uporita kojima e lake
obuhvatiti itav niz problema to su se nagomilali pod teretom
romantiarskih projekcija nacionalnih kultura, kao i pod presijom
preuzetih modela iz razvijenijih sredina. Veina sudionika simpozija,
odnosno autora priloga u zborniku, odluilo se upravo za razliite
tipove prispodobnoga prouavanja junoslavenskih knjievnosti,
dovodei odnosnu kulturnu i knjievnu situaciju u red izvanredno
zanimljivih krugova interesa kako za komparativno istraivanje knjievnosti, tako i za suvremena knjievnoznanstvena promiljanja o
tekstu i kontekstu, recepciji knjievnosti, smislu i perspektivama
knjievnopovijesnih ispitivanja, itd.
Franjo Grevi, voditelj istoimenoga projekta Zavoda za znanost o knjievnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu, u svom uvodnom izlaganju, izmeu ostaloga, govori o razvoju ideje i o prethodnicima komparativnoga prouavanja junoslavenskih knjievnosti
te definira podruje i karakter poredbenoga prouavanja knjievnosti: Preuzimanjem komparatistikog koncepta kao modela istraivanja junoslavenskih knjievnosti odluno se prihvaa na neogranieno vrijeme nacionalni karakter junoslavenskih knjievnosti
i odluno se otklanja na neogranieno vrijeme mogunost stvaranja jedinstvenije jugoslavenske knjievnosti kao izraza neke vie ili
nove nacionalne cjeline. Meutim, istodobno se inzistira na srodnosti, bliskosti, jezinoj i sudbinskoj, junoslavenskih knjievnosti
(Grevi, 1983: 10).
Komparativno prouavanje jugoslavenskih/junoslavenskih
knjievnosti, kako je glasila optimalna projekcija simpozija, bez
obzira to, iz praktinih razloga, nije ukljuivao i bugarsku knjievnost, otvorilo je niz metodolokih dilema, ne samo junoslavistikih nego i komparatistikih, s osobitim naglaskom na teorijske probleme povijesti knjievnosti openito.
Osvrnemo li se na rezultate dosadanjih istraivanja moemo
konstatirati dvije osnovne skupine tekstova: metodoloke i analitike.
Uglavnom, nedostaju sinteze, posebno sinteze na komparatistikim osnovama. Bilo je potrebno potraiti metodoloki smisao projektu, odnosno konkretnim analitikim prilozima propitati mogunosti generalne zamisli.
101
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Komparatistika
tekstova srodnih
jezika i idioma
METODOLOKI OKVIRI
102
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Metodoloki okviri poredbenoga prouavanja junoslavenskih knjievnosti, u proteklom desetogodinjem razdoblju, od proirenja
projekta o odnosima hrvatske i srpske knjievnosti na sve junoslavenske i izrade prvoga programa tzv. poredbene junoslavistike,
zadobivali su sve konkretnije obrise, a kretali su se od potrage za
legitimitetom unutar komparatistike do institucionaliziranja nove
perspektive u prouavanju junoslavenskih knjievnosti. Uskoro se
pokazalo, posebno iskustvom prethodna dva simpozija, da tradicionalna komparatistika metodologija nije u svemu primjenjiva na
sluajeve junoslavenskih knjievnosti, odnosno da te knjievnosti
trae nove forme i komparatistike i slavistike naobrazbe.
Teorijski karakter istraivanja, s obzirom na mogunosti poredbenoga prouavanja, imaju radovi Zorana Konstatinovia, Predraga Palavestre, Gaje Pelea, Franje Grevia, Joe Poganika,
Marije Dobrowske-Partyke, Pera Jacobsena, Janeza Rotara, Janka
Kosa, Milana urinova, Zorana Kravara i Zvonka Kovaa. Koji su
glavni orijentiri njihovih teorijskih promiljanja? Prikaimo ukratko
neke od njih.
Zoran Konstantinovi je, polazei od teorije sistema i modela
suvremene znanosti o knjievnosti, pledirao za pluralistiki koncept sistema, naprosto preko razdoblja ili vie knjievnosti, doputajui da se nae prouavanje, izmeu ostaloga moe odrediti
i sustavom jugoslavenskih, kao i junoslavenskih knjievnosti.
U svakom sluaju, moramo biti svesni da je prolo vreme iskljuivo dijahronog posmatranja knjievnosti, nizanja opisa ivota
pisaca i pojedinih dela. Istorijsko kretanje u literaturi zapravo je
istorija promena literarnih sistema, u sinhroniji svojih pojava uvek
irih od pojedinih nacionalnih knjievnosti, a pri tome zahvaenih i u obuhvatnijim sistemima kao odrazima optih uslova proizvodnje i komuniciranja. Kretanja literarnih sistema, znai, nisu
autarktina, to ne znai da nemaju svoju logiku kretanja. U tome
to e na ovu logiku ukazati kroz pojedine modele koji nisu vezani
samo za jednu knjievnost moda i jeste najbolja pomo komparatistike da se nae posmatranje sauva i od formalistikoga principa imanentnosti, od shvatanja da pojava u literaturi proizlazi
iskljuivo iz literature, i od opasnosti da u knjievnosti iskljuivo
vidi materijal kojim bi se ilustrovala neka opta istorija drutva
(Konstantinovi, 1983: 1516, 19).
103
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Komparatistika
tekstova srodnih
jezika i idioma
104
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
konaan rezultat u istraivanju odabranog fenomena. Poklik za perspektivom esto izraava, u stvari, oajniku udnju za poretkom u
jednom zagaenom, zbrkanom i neorganiziranom svijetu (Grevi,
1987: 1011). Joe Poganik pak zakljuuje da su mogunosti komparativnoga prouavanja junoslavenskih knjievnosti nesluene, ali i
da su granice njegova razmaha jo uske; meutim, u interesu je nae
povijesne perspektive da te granice prevladamo. Zbog toga bismo
takva nastojanja morali institucionalizirati, naravno preko odreenoga
tipa nastave knjievnosti, poznatoga ve u znaku poredbene povijesti
junoslavenskih knjievnosti: Komparativna junoslavistika, dakle,
treba prvenstveno tragati za onim elementima geneze i formacije nacionalne knjievnosti koji su izraz etnike strukture (danas bismo radije
rekli: nacionalnog bia) i utvrivati karakter onih interferencija do
kojih je dolazilo kad su se srele dvije, ili vie otvorenih struktura. Put
koji vodi tom cilju dvojak je: prvi pripada klasinoj komparatistici a
sastoji se od analize knjievnih razmjena, konstitutivnih sadraja ope
knjievne povijesti, povijesti ideja i sektora koji suvremeni teoretiari
zovu strukturalizam u knjievnosti (folklor, fantastika, mit, psiholoki
i socijalni tipovi, knjievni likovi, stvari i situacije, knjievna morfologija i estetika prevoenja). Nakon uspostavljanja takve, rekli bismo,
vertikalne ili dijakrone dimenzije trebao bi uslijediti drugi dio istraivanja, sinkrona dimenzija, koja bi doprinijela razumijevanju razliitih
modela do kojih je u povijesti dolazilo kao posljedica interferencijske
djelatnosti na knjievnom podruju (Poganik, 1986: 20).
Najodlunije za lociranje kompleksa junoslavenskih knjievnosti u komparatistiku bio je slovenski komparatist Janko Kos, koji
je pokuao razraditi tipoloku sliku junoslavenskih knjievnosti:
Do tega sklepa vodi tale premislek: razlogi za eventualne tipoloke
podobnosti ali pa razliitosti junoslovanskih literatur ne morejo biti
zgolj etnino-jezikovni, ampak prav toliko in verjetno e bolj geoplitini in sociokulturni, ti pa seveda nujno presegajo prostor junoslovanskih literatur in te literature vkljuujejo v ira evropska ali celo
zunajevropska razmerja. To hkrati pomeni, da tipoloka problematika junoslovanskih knjievnosti spada sicer v primerjalno junoslavistiko, vendar jo nedvomno presega in terja iro perspektivo
primerjalne slovanske literarne zgodovine. Vendar tudi ta ne more
pokriti vseh monih primerjav med drugim z madarsko, romunsko, novogrko, albansko, baltskimi in drugimi knjievnostmi zato
je pravo obmoje teh raziskav najbr obate primerjalna literarna
veda ali komparatistika (Kos, 1987: 15).
S druge strane, Milan urinov vjeruje da postoji itav kompleks istraivanja u krugu interjunoslavenskih kontakata, knjievnih dodira i interferencija: Mislam, a veruvam deka vo toa ne sum
osamen, deka naite razmisluvanja za natamonoto unapreduvanje
na istrauvanjata to vo ramkite na proektot komparativnoto prouavanje na junoslovenskite literaturi treba da poagaat od soznanieto
deka pomegu krajnite polovi na literaturnite odnosi koi doagaat do
izraz, od edna strana preku nacionalnata, a od druga preku svetskata
knievnost, kako krajna cel, postoi cel kompleks na drugi odnosi i
megusebni vrski koi za nas vo junoslovenskiot prostor imaat krupno
knievno-istorisko i optestveno znaenje (urinov, 1986: 145).
Koncentrirajui se samo na mogunosti komparativnoga prouavanja hrvatske i srpske knjievnosti, Zoran Kravar prati njihovu
promjenjivu dijakroniju, omjer zajednikoga i razliitoga kroz
tokove srpske i hrvatske knjievne i kulturne tradicije, utvrujui da
se ideja komparativnoga prouavanja meu tim knjievnostima
mora braniti vrlo specifinim argumentima, a tek od najnovijega
doba, kada te knjievnosti funkcioniraju kao nacionalne institucije postaje prirodno to problematika hrvatsko-srpskih knjievnih odnosa prelazi u kompetenciju komparatistike (Kravar, 1987:
1014). Izdvojimo jo dva zanimljiva teorijska fragmenta: Iz takva
razgranienja programatskoga i pretpostavljanoga u komparativnom prouavanju knjievnosti proizlazi da o knjievnim tradicijama
meu kojima pravimo komparaciju ve unaprijed neto pretpostavljamo, a vidi se i to: pretpostavljamo da je rije o samostalnim, u
sebi centriranim sustavima, meu kojima su razlike brojnije ili vanije od dodira ili srodnosti. Sigurno, taj common sense knjievnoga
usporeivanja ima na mnogim podrujima primjene komparatistikoga prouavanja pravo na status neproblematizirane pretpostavke.
Meu velikim evropskim knjievnostima, kojih su uzajamne veze i
razvojne analogije bile oduvijek povlatena tema komparatistike,
nije potrebno dokazivati razlike. [...] Pri pokuaju, meutim, da se
komparatistike metode primijene u prouavanju knjievnih odnosa
tipa hrvatsko-srpskih, pretpostavke knjievnoga kompariranja zasluuju punu problematizaciju. Naime, o hrvatsko-srpskim knjievnim
odnosima ne moemo naprosto pretpostaviti ono to o talijanskofrancuskim ili francusko-njemakim moemo. Meusobno je odnos
srpske i hrvatske knjievnosti po mnogo emu ruban oblik interliterarnih odnosa, pa njegovu podobnost da ga uvrstimo meu teme
knjievne komparatistike valja istom ocijeniti (isto, 10).
105
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Komparatistika
tekstova srodnih
jezika i idioma
Otvorenost projekta za srodne teme oituje se i prema komparatistikim, inozemnim odnosima pojedinih knjievnosti (usp. Viktor mega, Krlein odnos prema psihoanalizi, Zbornik radova
1987, str. 112120), kao i analizama srodnih knjievno-prostornih
situacija (usp. Per Jacobsen, Dansko-norveke knjievne veze iz
perspektive dravne i jezike zajednice, Zbornik radova 1983).
106
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
ANALITIKI PRILOZI
to je s analitikim prilozima? Openito govorei, analitike komparacije, komparativne interpretacije i pojedinane poredbe zavise
od dobrog odabira teme, inventivne obrade, problemskoga pristupa
ili od sposobnosti analitiara da pronikne u ope knjievne procese
perioda, unutar anra, kojemu su pojedinani sluajevi u junoslavenskim knjievnostima valjanim simptomima. Moramo primijetiti
da se metodoloke zasade komparatistike, na primjerima analitikih
studija, nisu bitno razvijale, dapae moglo bi se govoriti o izrazito
ekstenzivnom koritenju opepoznate komparatistike metodologije (analogije, paralelizmi, utjecaji, tipoloka tumaenja, recepcija odreene knjievnosti u pojedinim asopisima, poetiki dijalozi
i kritiki sporovi, itd.). Unato svemu, upravo je ovakav tip istraivanja pokazao opravdanost projekta te konkretno nagovijestio one
nesluene mogunosti komparativne junoslavistike kao moebitne nove knjievnoznanstvene discipline. Zapravo, rezultati analitikih priloga mogu se tretirati i kao doprinosi pojedinim naim
knjievnostima, u smislu proirenja njihove knjievnopovijesne
argumentacije, oni se mogu uzimati i kao sporadini prinosi rjeavanju nekog problema, neke poetike dileme, te kao poticaj junoslavenskoj recepciji nekog djela; meutim, pravo mjesto rezultata poredbenih interpretacija vidim u stvaranju mozaika poredbene
povijesti junoslavenskih knjievnosti.
U sreditu interesa bio je kompleks odnosa hrvatske i srpske
knjievnosti, no nisu zanemarene ni hrvatsko-slovenske veze, kao ni
makedonska knjievnost u kontekstu junoslavenskih knjievnosti.
Za povjesniare knjievnosti i povjesniare junoslavenskih jezika,
upravo s gledita poredbenih odnosa, slovenski i hrvatski protestantizam preporuen je kao vano podruje istraivanja. Godine njegova
trajanja, od sredine 16. stoljea do poetka 17., ujedno su i razdoblje
od kojega se hrvatsko-slovenski odnosi mogu intenzivnije prouavati.
107
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Komparatistika
tekstova srodnih
jezika i idioma
108
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Od problemsko-zasebnih studija ogledna mi se ini ona o historistikom romanu kao anrovskoj inovaciji, gdje se autor suvereno
kree kompleksno obraujui temu povijesno-egzistencijalistikoga
romana u junoslavenskim knjievnostima (Rotar, 1985: 163205).
Slinog su zamaha i jo neki pojedinani prilozi, od kojih bih ovom
prilikom istakao samo dva koja govore o folkloru, najprije u funkciji knjievnog subkoda, dakle o odnosu hrvatske i srpske knjievnosti prema folklornom naslijeu te o funkciji folklornih elemenata u pripovijetkama imunovia i Domanovia (Zbornik radova
1987: 3439, 6168). Na kraju, sasvim specifinom temom ini
mi se problem odnosa makedonske i ostalih jugoslavenskih knjievnosti te otvorenost projekta za osjetljive teme, kao to je npr.
pitanje statusa bosansko-muslimanske knjievnosti (Durakovi,
1987: 4650).
U jednu rije, najbolje je ove analitike radove prepustiti sudu
vremena, zapravo njihovo koritenje prepustiti buduim povjesniarima junoslavenskih knjievnosti s poredbenom orijentacijom,
kao i povjesniarima pojedinih slavenskih knjievnosti koji, osim
svega, u ovakvim poredbeno usmjerenim interpretacijama mogu
svojim mononacionalnim rezultatima istraivanja pridruiti prirodan, funkcionalno povezan, integrativan ili diferenciran knjievnopovijesni i kulturni kontekst.
109
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Komparatistika
tekstova srodnih
jezika i idioma
110
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Prvo, sintetiki pristup enciklopedista Miroslava Krlee: Preostaje nam da zbrojimo. Pet komedija Marina Dria, dvije-tri scene iz
mitolokog teatra, zatim Dubravka, Ljubovnici i dvije ili tri molijerske
franezarije kao varijante komedije dellarte, svega deset do dvanaest
stvari za razdoblje od esnaestog do osamnaestog stoljea. Zatim: tri
stvari Sterije Popovia i tri do pet drama za period romantinog teatra u devetnaestom stoljeu, po izboru poslije tone ekspertize. Od
simbolizma i secesije deset do petnaest drama, plus Cankar tri, plus
Nui tri, svega trideset, dakle ukupno trideset pet do etrdeset drama
do Prvog svjetskog rata 1914.18. Nije mnogo, ali nije ni tako malo,
da bi bilo nita. Mnogo vie nemaju ni drugi (Krlea, 1963: 163).
Ne mislimo ovdje na komplementarnost pod kojom se podrazumijeva ukljuivanje elemenata od jednog stranog literarnog sistema
u drugi (usp. Niev, 1986: 72; autor kao primjer navodi komplementarnu recepciju Turgenjeva u hrvatskoj knjievnosti, prema
Aleksandru Flakeru iz Knjievnih poredbi), nego bi se u terminu
komplementarnosti mogla formirati svijest o specifinom knjievno-komunikacijskom prostoru, koji pojedine epizode iz svoje
kulturne historije na jednom podruju razvija preuzimajui ih s drugoga podruja, najee zapadnoga. Nije to samo sluaj sa starijom
knjievnosti, slina se komplementarnost moe zapaziti, na primjer,
prenoenjem sustava moderne (to se afirmirao u hrvatskim i slovenskim povijestima knjievnosti) i u srpsku historiografiju, kao i identifikacijom nadrealizma u hrvatskoj knjievnosti, bez obzira na to to
se on kao poetiki sustav javio primarno unutar srpske knjievnosti.
Po posljednjim analizama, glasi drugi argument, sveukupno obrazovanje trebalo bi da dovede ne samo do akumulacije znanja ve i do stvaranja takvih vrednosnih sudova koji e biti razliiti kod svakog oveka. S obzirom na to, ak i objektivnije egzaktne,
drutvene i prirodne nauke, imae istu uslovnu objektivnost kao i
nauka o knjievnosti. Da bi se dostigao maksimum verodostojnosti, obrasci knjievnih vrednosti ne smeju ostati zatvoreni u nacionalne i jezike okvire. Komparativno komparativnoj knjievnosti
prua pomo takvom zadatku preko svojih prostornih, vremenskih
i interdisciplinarnih dimenzija (Remak, 1986: 112).
Poredbena povijest junoslavenskih knjievnosti, sa svojom
planetarnom svrhom, osloboena nacionalne ideologije, sa
svojom internacionalno-promiskuitetnom perspektivom, mogla bi
postati ne samo novo polje rada i polje nade junoslavenske filologije ve i modernog obrazovanja, kulture, drutva.
111
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Komparatistika
tekstova srodnih
jezika i idioma
112
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
OPTIMALNI OKVIRI
Odluivanje za komparatistiku tekstova, to podrazumijeva poredbenu povijest junoslavenskih knjievnosti kao povijest reprezentativnih tekstova u njihovu komparativnu suodnosu, ne znai da
bi drugaiji pristupi bili nekorisni, dapae stanovita komplementarnost raznih metodolokih razina u istraivanjima bila bi samo
dobrodola. Na tom stupnju, komparativno prouavanje junoslavenskih knjievnosti moglo bi se odvijati u znaku politekstualnosti, a bilo bi pogodno za usporedbene analize pojedinih knjievnih
tekstova, djela i opusa, do razine anrovskih istraivanja, a eventualno i za prispodobne interpretacije knjievnih tekstova s tekstovima drugih umjetnosti (poznat princip korelativnosti). S druge
strane, komparativno prouavanje junoslavenskih knjievnosti u
smislu polidisciplinarnosti znai upoznavanje odreenoga knjievnoga razdoblja s adekvatnim likovnim ili glazbenim, a kasnije i filmskim ostvarenjima, dakle jednu kulturoloku eksplikaciju estetikoga konteksta, dok bi primjena metodolokih iskustava iz tih, kao
i sasvim razliitih oblasti, mogla rezultirati zanimljivim komparativnim podacima. Komparativna historija, poredbena povijest kulture i
umjetnosti, usporedna znanja iz povijesti jezika i dijalektologije, itd.,
do ekologije, kompletirat e strunjaku za knjievnost sliku razdoblja, pa se moe rei da je komparativno prouavanje junoslavenskih knjievnosti na razini interdisciplinarnosti upravo najpogodnije
za sinteze o poetikama perioda, a bez njih se ne bi mogle ni zamisliti
113
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Komparatistika
tekstova srodnih
jezika i idioma
114
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
sustave prouavanja: Upravo u zadatak komparativne knjievnosti spada i to da smjesti nau knjievnost u krug svjetskih, odnosno
da tako koncipira svjetsku situaciju da u njoj naa literatura dobije
ono mjesto, koje i zasluuje. Koncepcija slavenskog kruga ne odgovara nam, jer onda ne znamo kuda emo s naom starom literaturom
koja je neto iznimno u okviru slavenskih literatura svoga vremena.
Ne moemo prihvatiti ni sliku zatvorenog zapadnog svijeta, jer to
emo s onim istonim ili levantinskim utjecajima kojima smo stalno
bili izloeni mi, a tako i drugi mediteranski krajevi. Moemo li zamisliti paniju zanemarivi Maure ili Italiju zanemarivi Bizant i njegove kontakte s daljim Istokom? Umjesto Istoka i Zapada mi emo
govoriti o Jugu, o Mediteranu koji je osvojio svijet. Umjesto zatvorene suvislosti Zapada i zatvorene suvislosti Istoka mi emo suprotstaviti otvorenu suvislost Svijeta, makar samo kao ideal, s Jugom kao
s uoljivim i legitimnim poetkom (Slamnig, 1965: 45).
Uz ideju o komparativnom prouavanju junoslavenskih knjievnosti, premda motivirana praktinim razlozima visokokolske nastave
knjievnosti, metodoloka su se pitanja najee kretala unutar opih
teorijskih okvira tradicionalne komparatistike, koja se pak uglavnom bavila komparativnim analizama knjievnopovijesnih injenica
i procesa u knjievnostima razliitih, pa i udaljenih, jezika i kultura.
Isto tako komparatistika se razvijala i u smjeru istraivanja jednosmjernih knjievnih poticaja, koja su se u pravilu zavravala na raun
knjievnosti diskontinuirana razvoja, nedravnih naroda, knjievnosti ubrzanog razvoja i atipinih, odnosno manje diferenciranih knjievnosti. Od poznatih teorijskih pokuaja da se
komparatistika primijeni i u drugim sluajevima najblie kompleksu junoslavenskih knjievnosti bile su metodoloke koncepcije o sustavu knjievnosti etniki srodnih naroda i naroda povezanih u iru drutvenu zajednicu, te nekom zonskom ili regionalnom
sustavu komparatistikoga prouavanja (Konstantinovi, 1984; Flaker, 1968; uriin, 1976).
Istodobno, rasla je svijest o neophodnoj obnovi komparatistike
opim knjievnoznanstvenim metodolokim rjeenjima, kada je
komparatistika, kao i povijest knjievnosti openito, pomalo gubila
suvremeno metodoloko tlo pod nogama, pa se povjerovalo da bi
115
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Komparatistika
tekstova srodnih
jezika i idioma
116
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
jedna supranacionalna radea znanost o knjievnosti bila u poloaju odgovoriti na sistematsko-teorijska pitanja openite naravi (kao
to su bie knjievnosti, odnosi knjievnosti i drugih umjetnosti), ali ujedno i shvatiti i analizirati razliite metode. I obrnuto,
iz supranacionalnoga knjievno-povijesnoga konteksta, dakle kroz
komparatistiku perspektivu, vie nego u mononacionalnoj filologiji, omoguen je multinacionalni razvoj metoda, kao i metodoloke diskusije (Dyserinck, 1981: 151162). Prema tome, odmah
moemo razumjeti da ideja o komparativnom prouavanju junoslavenskih knjievnosti pobuuje istodobno izazove i knjievnoteorijske i knjievnopovijesne prirode, obnavljajui interes za povijest
knjievnosti u sklopu mnogobrojnih metodolokih rezultata suvremene knjievne znanosti, odnosno knjievne kritike.
U meuvremenu, u znaajnoj obnovi metodolokih diskusija o
teoriji knjievne povijesti jasnije se razaznavala svijest o tome da je
koncept nacionalne povijesti knjievnosti samo jedan od okvira unutar kojega je mogue knjievnopovijesno prouavanje knjievnosti.
Razlikuje se tako nekoliko okvira, naime unutar tekstualne proizvodnje odreenoga autora (persnliche Literatur), okvir knjievne produkcije jednoga knjievnoga okruga (Kulturkreisliteratur), najzad okvir
knjievne produkcije nacije (Nacionalliteratur), okvir knjievne produkcije jedne civilizacije (Zivilisationsliteratur), i okvir svjetske proizvodnje knjievnosti (Weltliteratur); (Niscov, 1983: 1617).
Knjievna povijest, nakon ahistorizma moderne kritike, doivjela je ipak svoje obnove. Povjerenje u imanentne metode, u estetiku autonomnost knjievnoga artefakta, nije se dugo zadralo, pa je
moderna knjievnokritika svijest, u svom povratku k historiji, dola u
situaciju da preispita svoje osnove iz prologa stoljea i svoje sumnje u
vlastiti smisao iz perioda ovostoljetnoga ahistoricizma. Zato povjesniar knjievnosti, istie Zdenko Lei, mora problem metodolokoga
pristupa knjievnom djelu rijeiti istovremeno u dva pravca: u pravcu
imanentne analize, koja podrazumijeva tumaenje knjievnog djela
kao specifino strukturiranog totaliteta, i u pravcu istorijske analize,
koja taj totalitet uvrtava u konkretnu povijesnu stvarnost. Upravo tu
se pred istoriarem knjievnosti i pojavljuju nove nepoznanice. Koje
komponente u strukturi knjievnog djela povezuju to djelo s drugim uim ili irim strukturama? Je li data hijerarhija tih komponenti
manir jednog vremena, ili originalno rjeenje samog pisca? Do koje
mjere su uzajamni odnosi tih komponenti odreeni onim to je prethodilo u stvaralakoj tradiciji date knjievnosti? Da li se dominantne
komponente u strukturi tog knjievnog djela javljaju u istom stupnju nadreenosti i u drugim djelima istog pisca, ili ak u djelima drugih pisaca? (Lei, 1985: 3564, 9596).
U tom smislu, moglo se govoriti o etiri temeljne pretpostavke
moderne knjievnoznanstvene svijesti: ideji o slobodnoj stvaralakoj
linosti, suprotstavljenoj pravilima tradicionalne poetike, zatim o ideji
o pjesnikom djelu kao autonomnom organizmu, pa svijesti o povijesti kao stalnoj smjeni vrijednosti, a ne riznici klasinih uzora, te ideji
o novoj, povijesnoj sintezi, enji za sistemom, nekoj vrsti zamjene
poetike estetikom. Na pozadini tih ideja oprimjeravaju se teorija i
praksa povijesti knjievnosti preko kategorija totaliteta, uz zalaganje
za odreeni tip relacionistike teorije, pa se dolazi do sistematizacije
knjievnosti u etiri tipa totaliteta, kao cjelina koje se pojavljuju na
razliitim nivoima istraivanja, a odnose se na knjievno djelo, opus
pisca, knjievni period i knjievni anr. Iako tom sustavu nedostaje,
moda najvaniji, totalitet knjievne tradicije, treba rei da je upravo
stoga zanimljiv jer nudi mogunosti nadnacionalnoga istraivanja
knjievnosti i u podruju povijesti knjievnosti. Posebno je znaajna,
a u literaturi esto zanemarena, kategorija opusa, predoena gotovo
kao sredinja knjievnopovijesna kategorija (relativno autonoman
totalitet za sebe); (Lei, 1985: 64130, 98107).
Kada je rije o junoslavenskom kulturnom prostoru, i danas su
prisutne dvije esto i suprostavljene koncepcije sistematizacije knjievne grae domae povijesti knjievnosti nisu daleko odmakle od
kronikalno-biografske koncepcije povijesti knjievnosti koncepcije od kojih jedna zastupa tezu o regionalnim okvirima povijesnoga
izuavanja knjievnosti, dok se druga kree unutar okvira knjievne
produkcije jedne nacije. Vane su, a samo naoigled manje optereene
koncepcije koje ukljuuju nae knjievnosti u kontekst europske knjievnosti, posebice zapadnoeuropske, ali ne kao kompozitnu cjelinu,
kakvu nalazimo kao predmet prouavanja u stranih slavista, a unutar
najirega konteksta slavenskih jezika knjievnosti i kultura, nego preko
pojedinanih entiteta nacionalno atribuiranih.
Ne ulazei u metodoloku raspravu, u samom poetku komparativnoga prouavanja knjievnosti junoslavenskoga kulturnoga i
knjievnoga kruga, a posebno sredinjega kroatistikoga i serbistikoga (kako se on nametnuo i na inozemnim katedrama), mogli smo
se odluiti za stanovitu komparatistiku tradicija i opusa, koja je polazila od pretpostavke o korespondentnom karakteru tradicija i koherentnom sustavu opusa, a posebno od njihovih upravo nebrojenih
117
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Komparatistika
tekstova srodnih
jezika i idioma
118
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
suodnosa, dodira i komunikacija (Kova, 1987a: 119132). Spomenuti se kulturni i knjievni prostor za takvu tezu pokazao izuzetno
produktivnim. Uvidjeli smo da se unutar diferenciranog jedinstva
tih knjievnosti, usporedo s poredbenim analizama, moraju izvriti
opisi, pa i razgranienja, svih relevantnih knjievnih, povijesnih i
kulturolokih elemenata to se grupiraju oko pojmova spomenutih
nacionalnih knjievnosti i kultura, pa i osobitosti knjievnih razdoblja, koje su svima zajednike. Isto tako se pretpostavka o opusu kao
frekvenciji jedne, pa i vie kulturnih i knjievnih tradicija, odnosno
zalaganje da se prihvate kriteriji mogue dvojne, pa ak i trojne pripadnosti jednoga pisca dvjema ili trima nacionalnim knjievnostima
istoga jezika (Palavestra, 1985: 247) prihvatila kao nekakav preutan
sporazum o svim spornim pitanjima domae filologije i knjievne
kritike, koji je dodue odgodio konano rjeenje, ali nije blokirao
znanstvenu raspravu. Prispodobna povijest opetovano se ukazivala,
irinom svojih metodolokih i humanistikih principa, kao stvarno
mogue ishodite.
Rasprava o metodolokim pitanjima specifinim za prouavanje junoslavenskih knjievnosti zarana je naslutila mogue metodoloko razrjeenje u komparatistici: Prolost naih knjievnosti puna
je, dakle, promjenjivih nacionalnih identifikacija, u njima je sve do
naih dana est sluaj pisaca koji svoje knjievno djelovanje zapoinju unutar jedne a zavravaju unutar druge nacionalne literature, a
naa literarna historija, kad se i takvim sluajevima i zanimala, prouavala je redovito samo idejni aspekt takvih prijelaza ali ne i literarni,
ne i pitanje to je literarno znailo, to je za djelo jednog pisca, za njegov stil, za odnos prema grai, za razvoj njegove poetike, znailo prijei iz jedne nacionalne kulture u drugu. Danas, kad su i u nas ve prilino proirena komparativna prouavanja knjievnosti, vrlo su ona
jo nerazvijena ba na podruju na kojemu bi mogla biti od najveeg
teoretskog interesa nerazvijeno je, naime, prouavanje veza i dodira
meu knjievnostima junoslavenskih naroda, pa je prilino nejasno
to da se odgovori, ne samo na pitanje u kakvom su se meusobnom
odnosu razvijale, na primjer, knjievne tradicije srpska i hrvatska, ve
i na pitanje u kojem se smislu s naeg stanovita ine relevantnima,
uope ili bar u granicama 19. st., ona prouavanja koja su u nae vrijeme u svijetu prilino proirena pod nazivom komparativne slavenske knjievnosti (Petrovi, 1972: 206207).
Uz pojam knjievne i kulturne tradicije te kategoriju opusa,
a vezano uz interpretaciju knjievnosti na sveuilitu (a posebno
119
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Komparatistika
tekstova srodnih
jezika i idioma
120
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
pisati istoriju neke nacionalne knjievnosti po tradicionalnim principima. Jer viena kao monoliterarni sistem, svaka pojava u takvom
sistemu nacionalne knjievnosti pripada i drugim sistemima anrovskim sistemima, sistemu odreenog pokreta ili nekom regionalnom sistemu pa e se i nacionalne knjievnosti lake predstavljati
kroz pojedine modele u kojima se otkrivaju slinosti i uzajamnosti
(Konstantinovi, 1984: 171).
Iz toga je oito da suvremena komparatistika, u predloenom
pristupu, kao komparatistika tekstova koja e premostiti mnoge
aporije to se javljaju u povezivanju, upravo kontekstuiranju, pojedinanih djela u ope/svjetske tokove knjievnosti, kao i u njihove
oblikovne zakonitosti. Osim bilateralnih suoavanja tekstova, to
nee teko pasti ni tradicionalnom komparatistu, umnaanje analiziranih podataka u sinkronijskim presjecima iz tekstova vie knjievnosti, kako za knjievnoteorijsku sistematizaciju, tako pogotovo za
knjievnopovijesnu, osigurava strunjaku sigurnije sinteze i jasnije
sudove openitije vrijednosti, pa se komparatistika tekstova srodnih jezika i idioma ukazuje kao jedna od boljih perspektiva i komparatistike i knjievne znanosti u cjelini. A slavenske, odnosno junoslavenske knjievnosti, kao i knjievnosti njihovih nacionalnih
manjina i etnikih skupina, mogu se obuhvatiti predloenom formulom bez straha od prigovora iz sfere izvanknjievnih odnosa, a
pogotovo bez kompleksa legitimnosti to dolaze iz filoloke i komparatistike struke, jer se u metodolokoj raspravi ova formula javlja kao jedna od ravnopravnih dionika latentne krize historiolokoga
zahvaanja u stvarnost, u zbilju knjievnosti kao njezina potkupljivoga dokumenta.
Sasvim je jasno da bi predloeni koncept u mnogo emu morao
izmijeniti naine sistematizacije i ostalih regija svjetske knjievnosti unutar granica srodnih jezika i idioma (a dakle jednoga jezika,
npr. knjievnosti njemakoga jezinoga izraza, panjolske i hispanoamerike knjievnosti, uostalom knjievnosti engleskoga jezinoga
podruja, itd.), pri emu bi se periferne i takozvane nezakonodavne
knjievnosti zasigurno ukazale u novome svjetlu, a to je jo vanije,
prevladale bi kompleks malih i nerazvijenih knjievnosti, odupirui
se tako aktivno raznim kulturnim supremacijama, kakvih smo naalost svjedoci i danas. Komparatistika tekstova srodnih jezika i idioma ne rauna ni na kakva presizanja u kulturi, nego pridonosi oslobaanju stvaralakih procesa iz svih jezika i svih slojeva jezika jedne
knjievnosti, kao i iz svih slojeva knjievnosti jednoga jezika, pa ak i
onih koje smo, unutar vlastite tradicije, spremni tretirati onako kako
se uostalom na nas i danas gleda iz razvijenijih kultura, oslobodimo
se konano svih iluzija, kao na narode koji su samo sluajno stekli
pravo na ivot. Strano je kada se u filologijama u povijesti osporavanih naroda osporavaju posebnosti manjih etnosa, ma koliko meusobno bliskih, povijesno i sudbinski povezanih.
U jednom smjeru komparatistika tekstova uskosrodnih jezika
i idioma (pri emu su idiomi shvaeni kao individualne realizacije
opusa ili dijela opusa, dakle skoro kao idiolekti to mogu biti zajedniki odreenoj skupini, kao to je nacija, ali i ne moraju, a korpuse
junoslavenskih knjievnosti i bez komplicirane lingvistike rasprave
sa sigurnou moemo svrstati u takvu kategoriju knjievnopovijesne sistematizacije), obavezivala bi istraivae da uskosrodne jezike
i idiome jednoga jezinoga podruja shvate kao bliske suvremenom
standardu, pa i dijalektima koje on pokriva, ako se s nekima od
njih i ne identificira, te njihove knjievnosti sistematizira u jedinstvenom knjievnopovijesnom obzoru, pomno usporeujui sve aspekte
njihova razvoja, odnosno njihovih kulturolokih okolnosti. Sluajevi makedonske, pa i bosansko-muslimanske knjievnosti, u tom
smislu postaju gotovo paradigmatini: Ke se zapreme, vo ovaa prilika, samo na onie momenti koji se pokauvaat kako paradigmatini
po odnos na potrebata za komparativnoto istrauvanje na slinite
analogni knievni situacii vo ramkite na edinstvenata optestvena i
kulturna klima vo toa vreme seta naa zemja, t. e. po odnos na potrebata za prouavanjeto na jugoslavenskoto duhovno i knievno zaednitvo, so soit spektar na razlikite i specifinostite na oddelnite nacionalni literaturni i razlikite knievni sredini (urinov, 1983: 204).
Na tom stupnju komparatistika tekstova istojezinih knjievnosti i knjievnosti uskosrodnih jezika (odnosno komparatistika
meusobno razumljivih knjievnosti, kako je u diskusiji oko moga
priloga ideju razumio Ivan Slamnig), pogotovo ako je rije o suvremenim knjievnim zbivanjima, pretvara se i u naroit oblik komparatistike knjievne kritike koja svoje argumente ne nalazi iskljuivo u kontekstu odreene nacionalne knjievne tradicije u kojem
se djelo javlja, nego u poznavanju kompleksnih prilika u vie srodnih, posebno pak istih, jezika i kultura. I preko granica utvrenih
bijelim kamenovima.
Iskustvo koje knjievni kritiar vienacionalnoga drutva moe
imati u svom bavljenju s vie knjievnosti uskosrodnih jezika i idioma, kakve su junoslavenske knjievnosti, moe biti iznimno
121
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Komparatistika
tekstova srodnih
jezika i idioma
122
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
123
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Komparatistika
tekstova srodnih
jezika i idioma
ZAVRNA RIJE
LITERATURA
urinov, Milan (1983): Sutinata na knievnite sudiri vo makedonskata literatura vo poetokot na 50-te godini, u: Komparativno prouavanje jugoslavenskih knjievnosti, zbornik radova, ur. Franjo Grevi i Ernest Fier, Zagreb
Varadin: Zavod za znanost o knjievnosti Gesta. (U narednim citatima:
Zbornik radova 1983.)
urinov, Milan (1986): Proniknuvanja, Skopje.
Flaker, Aleksandar (1976): Stilske formacije, Zagreb: Liber.
Flaker, Aleksandar (1984): Ruska avangarda, Zagreb: LiberGlobus.
Grevi, Franjo (1983): Problemi i perspektive komparativnog prouavanja jugoslavenskih knjievnosti, u: Zbornik radova 1983.
Grevi, Franjo (1987): Nastavljamo...!, u: Zbornik radova 1987.
Hergei, Ivo (1932): Poredbena ili komparativna knjievnost, Zagreb.
Konstantinovi, Zoran (1983): Teorija sistema i modela u prouavanju jugoslavenskih knjievnosti u prvoj polovini XX stolea, u: Zbornik radova 1983.
Konstantinovi, Zoran (1984): Uvod u uporedno prouavanje knjievnosti, Beograd: Srpska knjievna zadruga.
Konstantinovi, Zoran (1988): Moderna komparatistika iskljuuje jednostavno
pozitivistiko shvatanje uticaja (razgovor vodio Gojko Tei), Knjievna
re, 321, 10. maj 1988.
Kos, Janko (1983): Poskus tipologije junoslovanskih knjievnosti, u: Zbornik radova 1987.
Kot, Wlodimierz (1983): Hrvatska i srpska knjievnost u vrijeme modernizma
(uporedna analiza), u: Zbornik radova 1983.
Kova, Zvonko (1987): Interpretacijski kontekst, Rijeka: Izdavaki centar Rijeka.
Kravar, Zoran (1987): Komparatistike kategorije i hrvatsko-srpski knjievni
odnosi, u: Zbornik radova 1987.
Krlea, Miroslav (1963): O naem dramskom repertoaru, Eseji III, Zagreb: Zora.
Lei, Zdenko (1985): Knjievnost i njena istorija, Sarajevo: Veselin Maslea.
Mitrovi, Darinka (1981): Moderni tokovi komparativne pedagogije, Sarajevo: Svjetlost.
Niev, Bojan (1986): Osnovi na sravnitelnoto literaturoznanie, Sofija: Nauka
i iskustvo.
Niscov, Viorica (1983): Bemerkungen ber die Dialektik des Begries Nationalliteratur, Synthesis (Bucarest), X, 1617.
Palavestra, Predrag (1985): Naslee srpskog modernizma, Beograd: Prosveta.
Palavestra, Predrag (1987): Tipoloko jedinstvo avangardnih modela na slovenskom jugu, u: Zbornik radova 1987.
Pavi, Milorad (1970): Istorija srpske knjievnosti baroknog doba, Beograd: Nolit.
Pele, Gajo (1983): Odrednice za knjievnohistorijsko prouavanje jugoslavenskih knjievnosti, u: Zbornik radova 1983.
Petrovi, Svetozar (1972): Priroda kritike, Zagreb: Liber.
Poganik, Joe (1986): Mogunosti i granice komparativne jugoslavistike, Knjievni susreti s drugima; Rijeka: Izdavaki centar Rijeka.
Priessnitz, Horst (1987): Was ist koloniale Literatur? Vorberlegungen zu einem
intertextuellen historiographischen Modell am Beispiel der angloaustralischen Literatur, Poetica, 19, 12.
Remak, Henri H. H. (1986): Uloga komparativne knjievnosti u vrednosnom
prosuivanju, Delo, XXXII, 56.
Rotar, Janez (1985): Zgodovinska projekcija vrsna inovacija v sodobnem zgodovinskem romanu, Knjievnost in spoznavanje, Ljubljana: Cankarjeva
zaloba.
Slamnig, Ivan (1965): Disciplina mate, Zagreb: Matica hrvatska.
Slamnig, Ivan (1987): Stih hrvatske i srpske moderne, u: Zbornik radova 1987.
Vidan, Ivo (1975): Tekstovi u kontekstu, Zagreb: Liber.
ivanevi, Milorad (1987): Tipologija hrvatskog i srpskog romantizma, u:
Zbornik radova 1987.
UVOD
128
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
da je bit promjene bila i ostala ista: uz mononacionalni, osiguravanje paralelnoga bikulturalnoga i polikulturnoga studija knjievnosti, neophodna za razumijevanje povijesti knjievnosti, npr. stare i
bive Jugoslavije ili srednje Europe, ali i nuna u projekciji i organizaciji buduega multikulturnoga drutva budue konfederativne
Europe. Metodologija poredbene povijesti junoslavenskih knjievnosti, kao vrsta regionalne, primijenjene komparatistike, u biti jest
i nova interkulturna/interkulturalna povijest knjievnosti, koja nema
samo svoje pretpostavke u znanstvenom kabinetu filologa susreta
kultura nego i u stvarnosti (bolje rei prolosti) junoslavenske
knjievne i kulturne situacije kao posebne meuknjievne zajednice. Budui da je rije o novom terminu preuzetom iz njemakoga interkulturelle, a kako se dosada prevodio dvojako, kao interkulturno i interkulturalno, ostavljam ih kao sinonime, s projekcijom da
interkulturno oznaava, ukljuuje i interdisciplinarno (svijest o razliitim tipovima, slojevima kulture), a da se interkulturalno odnosi na
ui pojam intencijske i empirijske knjievne interkulturalnosti.
Premda poredbena junoslavistika kao prvobitna projekcija
to je imala zahvatiti filologiju junoslavenskih jezika i knjievnosti,
kako je poznato, nije ostavila traga u lingvistikim disciplinama, jer
naprosto nema u nas lingvista koji bi ozbiljnije prouavali dva junoslavenska jezika ili drugi, nematini jezik, podsjetio bih da se jo
u Tezama Prakog lingvistikog kruga, 1929., govori upravo o novim
mogunostima komparativne metode, glede srodnih jezika: Sve do
sada komparativno ispitivanje slovenskih jezika ograniavalo se na
genetike probleme, pre svega na okupljanje zajednikih elemenata.
Komparativni metod mora, meutim da bude ire upotrebljen; to
je metod pozvan da otkriva strukturalnu zakonitost jezikih sistema
i njihova razvitka. Zahvalan materijal za komparacije ovakvog tipa
jesu ne samo nesrodni jezici ili jezici u dalekom srodstvu koliko je
mogue razliiti po svojoj strukturi, ve takoe i jezici jedne porodice, na primer, slovenski jezici, koji tokom svog istorijskog razvitka
ispoljavaju otre razlike na pozadini sutinskih i brojnih podudarnosti (Mukaovsk, 1986: 156).
Ostajui bez ire filoloke podrke, intenzivnim razvojem
naega projekta, ostali smo na podruju interpretacije i povijesti
knjievnosti, konkretno komparatistike tekstova srodih jezika i
idioma i poredbene povijesti junoslavenskih knjievnosti (obje u
funkciji fakultetske, makar i fakultativne, nastave knjievnosti). Prije
nego to otvorim dijalog o predloenim rjeenjima, pokuao bih
129
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Poredbena
i/ili interkulturna
povijest
knjievnosti
130
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
s drugima, slino kao i naslov knjige slovenista iz Sarajeva Jurja Martinovia U kosoj projekciji.)
Intencionalni susret kultura kojem su izloeni nastavnik i student, odnosno koji simulira filolog susreta kultura u svom znanstvenom laboratoriju tipa posrednike institucije, proizvodi novu kvalitetu
itanja tumaenja knjievnosti, u njemakoj znanosti o knjievnosti
prepoznate u znaku interkulturne germanistike, kao npr. hermeneutika distance i hermeneutika komplementarne optike (usp. Wierlacher, 1985; Krusche, 1985; Konstantinovi, 1988). Premda okrenuta
situacijama u kojima se njemaka knjievnost prouava kao strana, te
se definira kao disciplina koja sjedinjuje istraivake zadatke komparativne nauke o stranoj kulturi i nastavne zadatke didaktike strane
kulture (Wierlacher, 1988: 33), interkulturna germanistika moe
pomoi i naim interslavistikim djelatnostima, koliko i znanosti o
knjievnosti u cjelini. Svatko od nas koji se svjesno odluio ili mu je
sudbina podarila da bude medijator meu kulturama, svejedno je li
rije o kulturama koje meusobno nisu strane ili su one bile samo
druge i razliite (ponekad i suprotstavljene i neprijateljske), mogao je
osjetiti, ako to nije teorijski osmislio, osim nepogoda koje ga u matinom narodu mogu pogoditi, ozbiljnije prednosti ne samo za znanstvenu orijentaciju interpretacije nego i osobnu osloboenost bilo
mitovima, bilo nekim obavezama nacionalne filologije.
Mirniji smo, pie A. Wierlacher, ne samo zbog svoje drutvene, knjievne i kulturne distance prema onome to itamo ve
i zbog toga to znamo da, bez obzira na njegov individualni oblik
i transkulturna anrovska obiljeja, taj tekst stoji u stranoj tradiciji
i nipoto nije prvenstveno usmjeren k nama, ve k itaocu iz autorove kulture. Prirodna vanjska perspektiva itaoca iz strane kulture
pokazuje se eo ipso kao stanovite koje itaocu prua veu distancu,
a s njom i veu slobodu djelovanja, zatim, zajedno s ostalim konkretizacijama multikulturne grupe italaca, doputa da se tekst vidi iz
vie perspektiva, oteava brzoplete reakcije, dovodi u pitanje okotale poglede, a ujedno aktualizira razumijevanje stranog (rekao
bih, dovoljno je rei drugog) i kao modus samospoznaje. Istodobno, stvara se prostor za jedno novo vienje svojeg i pomae da
se jedinka oslobodi egologike individualne i kolektivne etnocentrinosti, koja esto toliko oteava, makar i obazrivu, otvorenost prema
svom i prema stranom (isto, 4142).
Isto tako, obazrivost koja proizlazi iz odnosa distance spram
drugome, posebice stranom, u dijalektici povratna uinka, da tako
131
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Poredbena
i/ili interkulturna
povijest
knjievnosti
132
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
struktura, utjecajem razliitih drutvenopovijesnih razvoja, razliitih kulturnih tradicija (religije, umjetnosti), pa i prirodnih iskustava
(klime, krajolika), ne i na kraju prema koncepciji kontinuiteta vlastite povijesti, odnosno svijesti o vlastitom kulturnom identitetu
(Krusche, 1988: 7078).
Recepcija knjievnoga djela, napisao sam svojedobno o
nastavi hrvatske i srpske knjievnosti na stranim sveuilitima
(Kova, 1987a: 121), zavisna je od injenica samog djela, ali i od
kreativnoga odnosa recipijenta, koji raspolae odreenim izvantekstovnim injenicama, prvenstveno iz knjievno-teorijskoga,
knjievnopovijesnoga, kulturolokoga i sociolokoga podruja.
U visokokolskoj nastavi seminarskoga tipa, gdje sudjeluje vei broj
razliitih pojedinaca, osobito pak u nastavi odreenoga jezika i knjievnosti na stranim sveuilitima, naroito je vana deskripcija onih
izvantekstovnih injenica za koje se pretpostavlja da nedostaju recipijentovu znanju: u krug pojanjenja takvih injenica idu i knjievnopovijesne injenice, osobito one koje se tiu opisa odreene knjievne tradicije kojoj pojedino djelo pripada, kao naravno i one koje
djelo svrstavaju u iri vremenski i prostorni kontekst. Ne trebamo
posebno isticati da je vei broj tih injenica stranom recipijentu
nepoznat, pa je jedna od bitnih funkcija lektora ili predavaa na stranim sveuilitima i stvaranje adekvatnoga knjievnoga konteksta za
djela koja eli sa studentima prevoditi ili interpretirati. I niz dodatnih lingvistikih injenica, iz povijesti i dijalektologije, i mnoge jednostavne povijesne i knjievnopovijesne i kulturoloke i socioloke i
politike injenice bit e potrebne da bi se stvorio onakav rezonantni subjekt u stranaca kakav je domai, hrvatski ili srpski, koji pak
nije jedinstven: rezultat je i on razliitih sredina, tradicija i kultura.
Rijeju, od orijentacije da se obuzdaju razlike u recipijentima
prispjeli smo k stanju da se one maksimalno respektiraju, rekao bih
posebno pak u situacijama kada su i predmet nae rasprave tekstovi iz junoslavenskih knjievnosti, rezultat razliitih kultura,
interakcijskih procesa. Prema svemu, rije je o radikalnom obratu,
to nas dovodi kraju novovjekovnog shvaanja knjievnosti i stvarnosti, prepoznatom u pojmu decentriranje subjekta, posebno u
poetici intertekstualnosti kao paradigmi interkulturnih odnosa
u skladu sa suvremenim poimanjem knjievnosti. Subjekt je jo
samo operativan. On vie nije arina toka nekog opaajnog prostora, reflektirajua svijest, ija ustaljena slika bijae metafora ogledala. Postperspektivizam sintetikih slika i, u irem smislu, mrea,
133
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Poredbena
i/ili interkulturna
povijest
knjievnosti
134
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Koncepcija meuknjievne zajednice kao konkretizacije zakonitosti svjetske knjievnosti Dionyza uriina, usmjerena na identifikaciju kulturnoga i knjienoga suivota u regiji ili dravi bez obzira na
pretjerano razliite odrednice njihova konstituiranja, opisom njihova funkcioniranja nudi prihvatljive kriterije ne samo za istraivanje povijesne dinamike meuknjievne zajednice kao cjeline
nego i prihvatljiv vanjski razlog, konkretiziran prostor, za primjenu teorijskih zasada interkulturne povijesti knjievnosti. Budui
da su, prema definiciji, meuknjievne zajednice povijesna pojava,
da tokom razvitka reagiraju na najrazliitije historijske determinante, te u svojoj esencijalnoj naravi nisu homogene nego heterogene raznolike tvorevine, mogua interkulturalna povijest knjievnosti nala bi u njima ne samo polje svoje primjene nego i brojne
poticaje svojoj teoriji. Zahvaljujui dinamici povijesne strukture u
meuknjievnim zajednicama, nastavlja definicija, dolazi do proimanja njihovih kompetencija, do preplitanja njihovih ontolokih
principa. Zbog toga jedna nacionalna knjievnost kao knjievnopovijesna jedinica moe pripadati razliitim, u osnovi drugaijim sustavima. To potvruje injenica da odreena meuknjievna zajednica
moe biti uvjetovana najrazliitijim povijesnim okolnostima koje na
nju djeluju. Drugaiji su faktori uvjetovali npr. nastanak i formiranje
specifine meuknjievne zajednice vienacionalne sovjetske knjievnosti, drugi su opet determinirali postojanje vicarskog knjievnog kompleksa, ili pak literarnu uzajamnost slovake i eke meuknjievne zajednice, knjievnosti naroda Jugoslavije, anglofonih i
frankofonih knjievnosti. Pogotovo treba imati na umu injenice
da u toku povijesnoga razvitka svaka nacionalna knjievnost moe
istodobno biti organska sastavnica vie meuknjievnih zajednica
(uriin, 1991: 12).
Polazei od opeg k posve konkretnom razvojnom procesu,
uriinova koncepcija razlikuje tradicionalne (standardne) i specifine (posebne) meuknjievne zajednice, bez ambicija konane
hijerarhizacije ili potpune obrade, upravo zbog principa razliitih kriterija u njihovu utvrivanju (etniki princip, jezini faktor, geografski
kriterij ili administrativni faktor). Zbog zanimljiva tumaenja navodim
objanjenje kriterija razvojne diferencijacije: S jedne strane se tu radi
o knjievnostima s bogatom i raznovrsnom razvojnom dinamikom,
a s druge strane o knjievnostima koje su s aspekta ovih i slinih kriterija razliito prezentirane u meuknjievnom razvojnom procesu.
Upravo je prilikom takve podjele, ili ve programski ili tek elementarno, esto dolazilo do apriornog vrednovanja navedenih skupina uz
pomo takvih termina kakvi su bili velike i male knjievnosti, pa ak i
zakonodavne i nezakonodavne knjievosti i sl. U svim ovim i slinim
sluajevima se pretpostavljao podjednak razvitak pojedinih knjievnosti i zbog toga su se primjenjivali jedinstveni kriteriji procjene, premda
knjievnopovijesno istraivanje nedvojbeno ukazuje na postojanje
neravnomjernog razvitka kao evidentnu zakonitost meuknjievnoga
procesa (isto, 1617). Pokuava se preko pojmova diferencirane i
manje diferencirane knjievnosti, to se ne shvaa kao element valorizacije, naglasiti mogunost originalnog doprinosa razvojnih specifinosti svake knjievnosti bogatstvu meuknjievnog procesa. Utvrujui elementarne funkcije i forme manifestiranja meuknjievnih
zajednica, Dinonyz uriin istrauje modifikacije integracijske i diferencijske funkcije, pa u sklopu toga govori, izmeu ostaloga, i na primjerima iz hrvatske i srpske knjievnosti, o komplementarnoj funkciji i
primjerima smjenjivanja razvojnih funkcija. Primjer komplementarne
funkcije neki su oblici usmena narodnog stvaralatva jednoga naroda,
u povijesti vienacionalne knjievnosti, to u pojedinim povijesnim
razdobljima postaju svojina cijelog drutva, dok za primjere smjenjivanja razvojnoga impulsa uriin navodi disproporciju izmeu razvitka
istonog dijela junoslavenskih zemalja, gdje je turska vladavina koila
razvitak, dok je procvat hrvatske, dubrovako-dalmatinske kulture
djelovao poticajno. Inicijativa Vuka Karadia prekoraila je granice
zajednice i postigla meunacionalno znaenje, a ilirski pokret doprinio je uvrenju historijske svijesti hrvatske i srpske knjievnosti, pa
i knjievnosti drugih potlaenih slavenskih naroda (isto, 1822).
Akt komplementarnosti javlja se i u stvaralatvu P. P. Njegoa, M. Krlee, I. Andria i drugih autora koji su svojim djelom
upotpunili neke razvojne momente drugih knjievnosti junoslavenske meuknjievne zajednice. Primjerice, komplementarnost
intencijskog tipa moe biti toliko intenzivna da sugerira ideju
kvantitativno nove viepripadnosti, a istodobno i drugaijeg oblika
razvojne reprezentacije cijele zajednice (isto, 2223).
Oko pojmova razvojne divergencije i konvergencije identificiraju
se integracijsko-diferencijacijske kategorije u specifinom tipu determinacije, takvome koji ima tek parcijalni karakter i ne sadri sve komponente ishodine knjievnosti. Primjerice, u periodu humanizma
135
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Poredbena
i/ili interkulturna
povijest
knjievnosti
136
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
i renesanse u formi zbliavanja hrvatske kulture s talijanskom ostvaruju se konvergentni odnosi, dok je u istonom dijelu junoslavenske meuknjievne zajednice dolazilo na srpskoj i crnogorskoj te
hrvatskoj strani do divergentnih tendencija u odnosu na islamsku
kulturu i knjievnost (isto, 2324).
Pokuavajui utvrditi sustav kategorija meuknjievnog procesa Dionyz uriin opisuje pojavu dvopripadnosti autora, ne ograniavajui sluajeve iskljuivo na umjetniki aktivne osobnosti;
naime, on govori o kognitivnoj biliterarnosti (poliliterarnosti) koja
nastaje na osnovi umjetnog spoznajnog procesa, konkretnoga studija inonacionalne knjievnosti. Ne ulazei u podrobniji prikaz dvopripadnosti, zaustavljam se na ovom mjestu, pridodajui i tumaenje
pojma biliterarnosti, radi povezivanja teorijskoga interesa interkulturne germanistike i koncepcije meuknjievnih zajednica. Dakle,
i biliterarnost i dvopripadnost su historijski promjenjive pojave,
pri emu ta promjenjivost u svakoj od zainteresiranih knjievnosti poprima drugaije oblike. Npr. ukrajinsko-ruska ili bjelorusko-ruska, djelomice i slovako-eka biliterarnost je izrazito iroka, dok
je u obrnutim relacijama manja. Znaajan stupanj biliterarnosti nalazimo u junoslavenskoj meuknjievnoj zajednici, posebno izmeu
srpske i hrvatske knjievnosti, gdje je biliterarnost obostrano uvjetovana i monolingvizmom. Slina je situacija i izmeu njemake i
austrijske knjievnosti, gdje je biliterarnost jaa s austrijske nego s
njemake strane (isto, 27). Biliterarnost, odnosno poliliterarnost
najee je pretpostavka nastanka dvostruke ili viestruke pripadnosti. Za sluajeve intencijske, programske dvopripadnosti, kada
je rije o jednokratnom, definitivnom prijelazu, autor navodi primjere Stanka Vraza i Ive Andria, prijelaze iz slovenske u hrvatsku
i iz hrvatske u srpsku knjievnost.
U sluaju vicarske knjievnosti ovdje je rije o knjievnostima
nacionalnosti (francuskoj, njemakoj, talijanskoj), gdje je kontekst s
pripadnom nacionalnom knjievnou dodue promjenjiv, ali relativno aktivan i esto prevladava nad imanentnim kontekstom vlastite vicarske meuknjievne zajednice. To pored ostalog proizlazi iz vlastitih specifinosti ovih meuknjievnih zajednica, gdje
se zajednika pripadnost ne temelji na izrazitoj pripadnosti nacionalnoj knjievnosti, nego je upravo ta pripadnost nacionalnoj knjievnosti esto dvojbena. Tako uz istraivanja zajednike pripadnosti npr. austrijske i njemake knjievnosti, a posebno njihovih
pojedinih komponenata, kao i knjievnosti vicarskih nacionalnosti
proizlaze specifine zakonitosti meuknjievnoga procesa. Spomenuto mijenjanje svijesti u austrijskoj i njemakoj knjievnosti u
povijesnom je toku vrlo osjetljiva i promjenjiva pojava (isto, 29).
Naravno, ne ulazei u kompletnu prikazbu koncepcije meuknjievnih zajednica kao konkretizacije zakonitosti svjetske knjievnosti o interkulturnim pak problemima germanistike upozorili
su ve i drugi pokuao bih samo kroz komplementarnost njihovih interesa ukazati na neke mogunosti koje moemo prepoznati
u uvjetima domae, preteno knjievnopovijesne situacije, u znaku
moebitne interkulturne povijesti knjievnosti.
Kao i teorija meuknjievnog procesa, interkulturna germanistika ukljuuje u svoj spoznajni interes fenomene interkulturalnosti,
prije svega u kompleksu knjievnosti njemakoga jezinog podruja,
ali spoznajnu, intendiranu interkulturalnost, kognitivnu bi/poliliterarnost, pri emu se razumijevanje stranog (za nae interslavistike
prilike drugog/razliitog), tzv. hermeneutike stranog, izdvaja kao
sredinja kategorija. Interkulturna germanistika duguje svoj nastanak kako optoj politikoj klimi tako i jednoj etnikoj specifinosti:
naime, posle perioda etnocentrine izolovanosti sa stalno potencijalno prisutnim oseanjem superiornosti u odnosu na germaniste
iz drugih zemalja, nemaku germanistiku je zahvatio talas enje za
prodorom u svet, za izlaskom iz sterilne samodovoljnosti i oploivanjem kroz dodir sa stranim kulturama. Ta enja se uostalom ogleda
i u programu Drutva za interkulturnu germanistiku: Kulturna istorija nam kazuje da jedna kultura ui od druge kulture a u isto vreme
se i razgraniava od nje. Strano na taj nain postaje ferment razvoja
kulture. I germanistika moe da iskoristi taj uzajamni odnos izmeu
stranog i svog ako, vie nego to je to dosada bila, postane svesna
kulturne raznolikosti svojih pretpostavki. Osim toga, interkulturna
germanistika moe da doprinese prevladavanju etnocentrine izolovanosti tako to e pospeiti svest o hermeneutikoj funkciji te
raznovrsnosti. Ona ui da se potuju kulturne razlike i da se uvid u
njih koristi za bolje razumevanje kako sopstvene tako i strane kulture. Interkulturna germanistika se na ovoj osnovi konstituie kao
deo primenjene nauke o kulturi (Bogosavljevi, 1988: 1718).
Kao to sistematiku meuknjievnoga procesa u odreivanju
meuknjievnih zajednica karakterizira razliitost kriterija, tako i
razliiti uvjeti prouavanja strane knjievnosti u kontekstu s matinom kulturom govore o raznolikosti pretpostavki, do predrasuda, u
kojima se strana knjievnost prouava. Piui o interkulturalnosti kao
137
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Poredbena
i/ili interkulturna
povijest
knjievnosti
138
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
nastavnom cilju, K. Bohnen formulira nastavne ciljeve filologije stranih jezika, zatim upozorava na didaktike zadatke interkulturne germanistike te naglaava znaenje pismenih radova, interakciju studenata sa stranim tekstovima (Wierlacher, 1987a: 29, 123). Osobito je
zanimljivo problematiziranje regionalne dimenzije njemake povijesti knjievnosti. Pitajui se koje je znaenje dimenzije regionalnosti
povijesti knjievnosti u okvirima interkulturne znanosti o knjievnosti, polazi se od germanistike kao znanosti o kulturi te upozorava da
kultura opstoji uvijek u pluralu (u granicama nacionalne kulture, ako
taj termin jo uvijek neto znai, naglaava autor, kultura ne funkcionira kao sustav duhovne objektivizacije nego kao ivotna sveza meu
ljudima). Iz perspektive znanosti o kulturi diferencira se dakle i njemaka knjievnost, iz unutranjega pogleda prema regionalnim aspektima, a gledano izvana pojavljuje se sama kao literarna regija pored
drugih (Mecklenburg, 1985: 198201, 206209). Njemaka knjievnost u polju napetosti stranoga i svojega u vicarskoj, kako glasi
jedna od tema, ukazuje na to da se njezino mjesto ne moe odrediti
iz odnosa relativne blizine ili udaljenosti centra, budui da taj centar
ne postoji nego bi ga vjerojatno trebalo traiti u odnosu na funkcioniranje francuske kulture i interkulturnu komparaciju Njemake i vicarske. M. Bhler pokuava osobitosti njemake knjievnosti vicarske analizirati kroz odnos dijalekta i standarda, utvrujui da polje
svojega i stranoga u tim odnosima nije jednostavno: svoje se pokazuje zastupljenije i relativno stabilno u pisanom standardu, a nestabilno u govorenu dijalektu, dok je strano relativno nestabilno i manje
zastupljeno u govorenu standardu i pisanom dijalektu (Bhler, 1987:
342347). Ovdje upozoravam i na kompleksnu raspravu o povijesti
jezika kao povijesti kulture.
Interdisciplinarnost je zapravo projektom interkulturne germanistike otvorena i preko granica srodnih disciplina tehnika kao kultura,
u meunarodnoj razmjeni, dok su nastavni programi interkulturne
germanistike otvoreni kombinacijama s raznim strukama (Wierlacher, 1987b: 167, 187; tamo i rad G. Grossklaus i B. Thum o zadaama interkulturne germanistike na tehnikim visokim uilitima).
Uz mnoge nespomenute teme i orijentacije posebnu bi pozornost zasluivao osvrt na probleme interpretacije knjievnosti, bilo
prilagoivanjem hermeneutike hermeneutici stranoga, u pravcu
naglaene interkulturalnosti, kako medijatora kultura tako i itaoca, pri emu koncept seminarske interpretacije zbilja ne mora
imati samo metodike nego i metodoloke izazove. Stalna svijest
Prema tome, interkulturna interpretacija knjievnosti, kada interpretator pridruuje tekstu klasu spoznaja iz druge kulture, zapravo
nije sporna. Meutim, zato interkulturna povijest knjievnosti?
U vie tekstova, u vie navrata, oko koncepta interkulturne germanistike, spominje se interkulturna znanost o knjievnosti, to ne bi
bilo sporno ako zaboravimo da je znanost o knjievnosti, kao i filologija, interkulturna (i internacionalna). Monokulturna je znanost
o knjievnosti u stvari samo na podruju nacionalne povijesti knjievnosti. Povijest knjievnosti postala je sinonim za nacionalnu
knjievnost, upravo njezin anr: Esejizacijom vlastitoga doivljaja
korpusa nacionalne knjievnosti Frange gradi svojevrsnu knjievnost u kojoj jedna subjektivna istina zbog svoje dosljedno ali i
nenametljivo provedene znanstvenosti, pretendira na objektivnu,
ali i tek jednu moguu istinitost (Brei, 1988: 28). Slino sam
i sam svojedobno napisao o knjievnopovijesnom pristupu Milorada Pavia, povjesniara starije srpske knjievnosti: I u sluajevima kada nije raspolagao s mnotvom podataka Pavi je znao
makar i esejistiki povezati oskudne injenice u sugestivne sinteze, a
onda dok je raspolagao s veim brojem injenica uglavnom je nastojao da se estetska prevrednovanja ne pretvore u puko eruditsko
dokazivanje, svjestan da je i s povijestima knjievnosti isto kao i s
knjievnou samom: da je naime rezultat knjievnoga senzibiliteta
njihova autora, pa i sama dio povijesnih mijena (Kova, 1987b:
38). to je s moguom interkulturnom povijesti knjievnosti? to
je s interkulturnim povjesniarom knjievnosti? Moe li se i za njega
rei da je umjesto identiteta izabrao dualitet kao svoju strukturu?
Nisam siguran, nastavlja dalje Lasi, komentirajui situaciju knjievnika unutar dvostruke pripadnosti, da je to kolijevka sree, ali
139
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Poredbena
i/ili interkulturna
povijest
knjievnosti
140
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
141
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Poredbena
i/ili interkulturna
povijest
knjievnosti
ZAVRNA RIJE
Poredbena povijest junoslavenskih knjievnosti, odnosno interkulturna/interkulturalna povijest knjievnosti, zapravo su komplementarne metodoloke opcije jedna okrenuta svjetskoj knjievnosti kao
fenomenu kompleksne meunarodne komunikacije, dakle tradicionalnoj komparatistici, a druga pak zabavljena specifinostima interkulturnoga dijaloga, reflektirajui uz nacionalnu i poredbenu knjievnost, zaseban identitet interkulturalne knjievnosti knjievnosti koju
proizvodi interkulturalni interpretator, povjesniar knjievnosti, kulturolog, onaj to prouava drugu knjievnost u svojoj kulturi (kao i
svoju u drugoj), ali i knjievnosti to nastaje u otvorenom multikulturnom ambijentu vienacionalnih zajednica buduih Europa, zapadne,
srednje ili istone, sjeverne i june, izvan svih ideolokih predrasuda.
Europe svijeta u malom, nae domovine.
LITERATURA
Napomena
Opirnije o literaturi interkulturne germanistike i prijevodi tekstova iz
kojih preuzimam citate u tematskom broju Kulture 8283, 1988., Interkulturna hermeneutika (tematski blok uredio i preveo Sran Bogosavljevi). Na interkulturni pristup knjievnosti upozorio je meu prvima Zoran
Kostantinovi predavanjem na Katedri za njemaki jezik i knjievnost Filolokoga fakulteta u Beogradu, 1988.
U meuvremenu su svi ovdje citirani radovi Aloisa Wierlachera objavljeni
u autorskoj knjizi Architektur interkultureller Germanistik, Iuidicium Verlag,
Mnchen 2001.
PROLEGOMENA
146
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
pogodnog materijala jer predstavljaju dijelom komponentu meuknjievnoga procesa (uriin, 1991: 34). Dvojben pak i nejasan
odnos knjievne komparatistike, njezina nedostatna metodoloka
koherentnost prema pojmu svjetska knjievnost (najvie literarnohistorijske generalizacije meuknjievnoga procesa), uzrokom je
izostanka istraivanja njezina sadraja: Nekakva bojaljivost i neopravdan respekt prema sveobuhvatnosti pojma svjetska knjievnost
koji proistie iz nesposobnosti da se taj pojam ispravno formulira
bio je najvie uzrokovan izostankom, odnosno relativnim izostankom prethodnog stupnja znanstvene analize, tj. sustava kategorija
koji bi trebao obuhvatiti i sadrajno ispuniti pojam svjetske knjievnosti (isto, 35). Uvjeren da se do suvremene koncepcije svjetske knjievnosti ne moe doi samo uz pomo knjievne komparatistike, D. uriin sa svojim slovakim kolegama pokree projekt
kojim nastoji istraiti i definirati procesualnost meuknjievnoga
razvitka. Predmetom njihova prouavanja bile su meuknjievne
zajednice istonoslavenskih knjievnosti, slovake i eke, jugoslavenskih/junoslavenskih knjievnosti, austrijske i njemake knjievnosti, engleske i amerike, hispanoamerikih, indijskih itd. Prilikom karakterizacije meuknjievnih zajednica naglasili smo da se
tu radi o odreenom obliku zbira knjievnosti meu kojima postoje
vie ili manje uski oblici koegzistencije, vea ili manja mjera razvojne
uzajamnosti, meu kojima se, dakle, javlja vie ili manje izrazita
mjera korelacije. To je determinirano nastankom i razvitkom meuknjievnih zajednica. Tim determinantama podlijeu do odreene
mjere sve sastavnice cjeline. Meutim, te komponente, nacionalne
ili druge pojedine knjievnosti, imaju pored toga i vlastita, imanentna razvojna usmjerenja. Njihov je rezultat originalnost i neusporediva samosvojnost svake pojedine knjievnosti (isto, 37).
Meunarodni je projekt slovakim su se kolegama kasnije
pridruili sovjetski i drugi europski znanstvenici bio usmjeren na
otkrivanje odnosa i uzajamnosti izmeu meuknjievnih zajednica kao objektivnih nacionalnih ishodita nacionalne ili bilo koje
druge pojedinane knjievnosti i svjetske knjievnosti: Opravdanje za takav stav nalazimo u potrebi da se dopune i dopunjavaju
praznine izmeu tradicionalne povijesti nacionalne, pojedine knjievnosti i historiografije svjetske knjievnosti. Kada ovdje upotrebljavamo pojam historiografija (a ne historiologija), inimo to s
obzirom na do danas dominantni empiriki karakter gledanja na knjievnost, dakle bez precizne sistematizacije i znanstvene doreenosti.
Taj je program proizaao iz postupnog savladavanja prakse, postupaka i polazita klasine knjievne komparatistike koja uz ostale
momente u svom sistemu nije uspjela popuniti upravo prazninu
izmeu pojedinane i svjetske knjievnosti, nego je ustrajavala
na pozicijama prvenstveno, pa i iskljuivo nacionalnoknjievnoga
sustava (isto, 41). Drimo li se terminolokoga inventara kojim
autor ukratko sistematizira najznaajnije rezultate projekta (isto,
3839), moemo neke od njih opirnije predstaviti.
to su meuknjievne zajednice? Koji su faktori povijesne uvjetovanosti meuknjievnih zajednica?
Meuknjievne zajednice povijesne su pojave, promjenama
podlone formacije, pa nisu homogene, nego heterogene, raznolike tvorevine; njihova je osnovna karakteristika u tome to su specifine pojave u odnosu na pojedinanu nacionalnu knjievnost,
dok su u odnosu na svjetsku knjievnost opa pojava. Zahvaljujui tome dolazi do proimanja njihovih kompetencija, do preplitanja njihovih ontolokih principa. Zbog toga jedna nacionalna
knjievnost kao knjievnopovijesna jedinica moe pripadati razliitim, u osnovi drugaijim sustavima. To potvruje injenica da
odreena meuknjievna zajednica moe biti uvjetovana najrazliitijim povijesnim okolnostima koje na nju djeluju (uriin,
1991a: 12). Zato je, prema miljenju autora, teko utvrditi trajne,
nepromjenjive faktore koji uvjetuju nastanak i povijesno djelovanje
meuknjievnih zajednica.
Iako diferencijaciju meuknjievnih zajednica na tradicionalne
(standardne) i specifine (posebne) dri teorijski neminovnom,
Dyoniz uriin ne daje jasne kriterije razgranienja nego vie govori
o faktorima uvjetovanosti meuknjievnih zajednica, ograniavajui se na procjenu i karakterizaciju nekih determinanti, bez pretenzija na njihovu definitivnu hijerarhizaciju (isto, 15, 13). Navodi
se nekoliko formativnih faktora (principa, kriterija) za formiranje
meuknjievne zajednice (isto, 1317):
etniki princip (iz kojeg obino proizlaze pojave bliskosti,
srodnosti, slinosti i analogije);
jezini faktor (monolingvizam, jezina istovjetnost, bliskost,
viejezinost);
geografski kriterij (uvjetuje tipizaciju zajednica, npr. sjevernih,
zapadnih, istonoeuropskih);
administrativni faktor (esto se kamuflira kao dravotvorni
princip i pokazuje tendenciju stvaranja poliliterarnih povijesnih
147
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Slavenske
meuknjievne
zajednice
junoslavenski
interliterarni
konteksti
148
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
sustava; za njih je karakteristina individualnost pojedinanih nacionalnoknjievnih komponenti, ali i zbliavanje i unifikacija njihovih osobitosti. Takve specifine meuknjievne zajednice konvencionalno nazivamo vienacionalnim knjievnostima, moda bolje
viejezinim knjievnostima, odnosno poliliterarnim sustavima);
idejnopolitiki imbenik (dakako dezaktualiziran: ne samo
osnovna podjela, socijalistikenesocijalistike, nego i razlike meu
njima; knjievnost metropola i kolonija);
kriterij razvojne diferencijacije (neravnomjernost razvitka kao
zakonitost meuknjievnog procesa; zato ne mogu funkcionirati
podjele na veliku i malu, zakonodavnu i nezakonodavnu knjievnost, pojmovi poput zaostajanje u razvitku ili ubrzani razvitak,
nego pojmovi diferencirane i manje diferencirane knjievnosti);
konfesijski aspekt (npr. meuknjievne zajednice u orijentalnim kulturama).
Sumarno, mogli bismo rei da se u tradicionalne meuknjievne zajednice mogu ubrojiti zajednice na temelju manje promjenjivih, tradicionalnih, trajnijih principa, dok u posebne meuknjievne zajednice ubrajamo sve one iji se glavni faktori mijenjaju i,
kako im i ime govori, specifina su karaktera.
Kako kompleksno zna biti pitanje funkcioniranja pojedinih faktora, odnosno njihovo meudjelovanje, neka nam poslui primjer
ralambe odnosa jednojezinosti i viejezinosti u poliliterarnim
sustavima: Poliliterarni sistemi, obiljeeni bilo elementima dominantnoga etnosa (kakva je npr. vienacionalna sovjetska knjievnost,
vienacionalna panjolska knjievnost i druge), bilo njegovim parcijalnim utjecajem (integracija nacionalnog i narodnosnog principa
u vicarskoj, belgijskoj, kanadskoj knjievnosti i sl.) obino nastaju
kao posljedica viejezinosti (polilingvnosti). Viejezinost meutim nije njihov obavezni, konstitutivni princip, kako to dokazuju
poliliterarni sistemi anglofonog tipa. Tu poliliterarnost nije uvjetovana polilingvnou, nego ona naprotiv proistie iz monolingvnosti
koja se javlja u funkciji jednoga od mnogih integracijskih fermenata.
Ve povrna analiza anglofonih meuknjievnih zajednica ukazuje
na njihovu tipoloku raznorodnost koju uvjetuju i drugi faktori. To
je npr. faktor knjievnosti metropolskih nacija, koji se konvencionalno naziva britanska literatura, a obuhvaa velku, kotsku, djelomice i irsku englesku knjievnost. Drugaijeg je karaktera zajednica
novokolonijalnih anglofonih knjievnosti kao cjelina, ali i zajednice
nastale diferencijacijom te cjeline. Drugaijeg su tipa i zajednice
149
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Slavenske
meuknjievne
zajednice
junoslavenski
interliterarni
konteksti
150
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
suivota knjievnosti meuknjievne zajednice (isto, 19). Intencijska ili programatska komplementarnost poiva na svjesnom i promiljenom razvijanju knjievno-umjetnikoga jedinstva posebne
meuknjievne zajednice: Intencijska, programatska komplementarnost se javlja u razliitim tipovima meuknjievnih zajednica, npr.
u onima koje uvjetuju ideoloki, administrativno-politiki, dravni,
konfesionalni, etniki ili geografski faktor. Posljedica su izuzetno
intenzivnog i programskog oblika uzajamne interakcije knjievnosti
koje tvore cjelinu i usprkos individualne specifinosti inkliniraju
opim formama idejnoumjetnikog jedinstva i cjelovitosti, dakle u
sluajevima kad pojedinano jasno manifestira dijalektiko jedinstvo s opim (isto, 21). U nekim primjerima komplementarnost
intencijskoga tipa toliko je intenzivna da ak sugerira ideju kvalitativno nove viepripadnosti, kao i drugaiji oblik razvojne reprezentacije cijele zajednice (isto, 2223).
Naglaavajui dijalektiko jedinstvo meuknjievnog procesa, uriin istie i injenicu da integracija meu knjievnim
pojavama ne tei njihovoj unifikaciji, dakle u odreenom smislu njihovoj nivelizaciji, potiranju specifinosti i originalnosti, nego naprotiv njihovom uzajamnom jaanju upravo kao samosvojnih fenomena i procesa (isto, 18). Integracijske tendencije koje se odnose
na analogne historijske jedinice i izvan zajednice u povijesnom
toku imaju vlastitu dinamiku i promjenjivost i ostvaruju se i s takvim
zajednicama s kojima je dolo do ispreplitanja knjievno-povijesnih
funkcija, do stvaranja specifinih, na svoj nain uvjetovanih meuknjievnih odnosa (isto, 23).
Razvojna konvergencija i divergencija pojmovi su s pomou kojih
se pojanjavaju diferencijacijsko-integracijski procesi unutar zajednice i prema vani, dakle svugdje gdje su determinirani odnosima
prema bivim ili postojeim hegemonistikim drutveno-politikim
formacijama, odnosno prema njihovim kulturama i knjievnostima
(isto, 25). S tim u vezi, posebno se reflektiraju i odnosi kontinuitetadiskontinuiteta, budui da je u istraivanju podjednako relevantno
utvrivanje zakonitosti razvitka svake nacionalne tendencije unutar zajednice kao i u istraivanju povijesne dinamike meuknjievne
zajednice kao cjeline (isto, 21). Pritom je odnos kontinuiteta ili
diskontinuiteta prema tradicijama i knjievnoj batini konkretne
meuknjievne zajednice i odnos prema knjievnosti metropole
sloen i po svojoj usmjerenosti esto suprotnoga tipa. Obino se
dogaa da slabiji integracijski trend prema domaoj knjievnoj
151
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Slavenske
meuknjievne
zajednice
junoslavenski
interliterarni
konteksti
152
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
153
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Slavenske
meuknjievne
zajednice
junoslavenski
interliterarni
konteksti
154
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
obje komponente treba traiti i razloge za opis posebne meuknjievne zajednice junoslavenskih jezika, knjievnosti i kultura.
Mogli bismo pojednostavljeno rei da se upravo na junoslavenskom primjeru dobro moe pratiti kulturna misija dviju kranskih crkvi kakva je ona bila zapravo na itavom slavenskom prostoru,
meutim, ovdje izrazitije i dramatinije nego igdje (poljsko-ukrajinsko, poljsko-bjelorusko podruje kontakata s ruskopravoslavnom
kulturom pokazuje sline meuknjievne simptome). S tim da je
junoslavenski prostor zarana bio izloen i islamskom vjerskom
kulturnom pritisku, koji je rezultirao u stvaranju nove etniko-kulturne zajednice, pojava s kojom se europska kultura danas na nov
nain suoava. Pokuamo li, dakle, prenijeti sliku podjela slavenskih
jezika i knjievnosti na zapadnoslavenske i istonoslavenske, pratei s dosta kulturolokih razloga liniju razgranienja dviju kranskih kultura, na junoslavenski prostor, dodat emo poljskom, ekom i slovakom zaseban hrvatski i slovenski kulturni kompleks,
a ruskom, bjeloruskom i ukrajinskom srpski (s crnogorskim),
bugarski i makedonski.
Kao to je oito, najmanje se dva kljuna teorijsko-metodoloka problema javljaju prilikom knjievne sistematizacije junoslavenskoga
prostora. Ako se, zadravajui junoslavensko ime, uzme kriterij
jezika, kao u koncepciji uskosrodnih jezika i knjievnosti, uoava
se da je zajednica junoslavenskih jezika optereena konfesionalnim
oprekama, konkurentskim vjersko-kulturnim sustavima koji djeluju suprotstavljeno, osobito na lingvistiki najbliem hrvatskom
i srpskom (bosanskom, crnogorskom) jezinom podruju. Istraiva se stoga suoava s centriranjem svoga fokusa istraivanja, pa
mi se ini da je i danas ponajbolja ona praksa koja, kako predlae
D. uriin, uoava da se diferencijacija nacionalnih knjievnosti vri
na osnovi polietnikih ili etniki jo nedovoljno oblikovanih enklava.
Prema tome, uz nacionalne knjievnosti neophodno je pratiti i opisivati, dati relevantan knjievnopovijesni status, onim sastavinama
meuknjievnoga procesa koje ine iri ambijent jedne nacionalne
knjievnosti. Dvostrukost konstituiranja povijesnih injenica, s obzirom na nacionalnu knjievnost i s obzirom na neki nadnacionalni
kulturni kontekst, karakteristina je za sve slavenske knjievnosti,
155
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Slavenske
meuknjievne
zajednice
junoslavenski
interliterarni
konteksti
156
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
neto od suverenosti nacije, u posljednje doba tako vane za sve slavenske narodne zajednice. Radije bih ga zamijenio terminom interkulturni kontekst, kojemu je interkulturalnost dominantna osobina,
a interliterarni proces dinamika, koherentna osnova. Drugo, esto
sam ovdje koristio pojmove standardna i specifina meuknjievna
zajednica. U interliterarnom kontekstu npr. slavenskih knjievnosti,
meuknjievna zajednica zapadnoslavenskih knjievnosti jednom
moe biti standardna u odnosu na specifinu meuknjievnu zajednicu eke i slovake knjievnosti, a drugi put specifina u odnosu
na standardnu meuknjievnu zajednicu slavenskih jezika, koja bi
opet bila standardna u odnosu na specifinu meuknjievnu zajednicu istonoeuropskih knjievnosti, kao i standardna u odnosu na
meuknjievnu zajednicu romanskih kultura ili skandinavsku meuknjievnu zajednicu. Uoavajui dijalektiku interliterarnoga procesa, kao i razliite kriterije konstruiranja meuknjievnih zajednica, mogli bismo moda razmisliti da standardnima zovemo sve
one meuknjievne zajednice koje su trajnijega karaktera, vievjekovnoga postanja, to se temelje npr. na jezikim, konfesionalnim
ili civilizacijskim kriterijima, dok bi specifine meuknjievne zajednice morale biti samo one to se temelje na promjenjivim kriterijima
njihova zasnivanja (drutveno-ideoloki razlozi, zemljopisno-povijesni pojmovi). Svakako, valjalo bi razraditi klasifikaciju tih, izrazito heterogenih i dinamikih tvorevina. Bilo bi mjesta i za mjeovite, prijelazne oblike: primjerice, geografski kriterij, koji uvjetuje
odreenu tipizaciju zajednica, jednom se doima kao tradicionalan
(standardan), a drugi puta mu odreeni ideoloki sadraj nametne
aspekt nestalnosti, pa se njima odreena zajednica mora razumjeti
kao posebna (specifina), dok konfesionalan kriterij koji je izvorno
ideoloki, dakle i promjenjiv, zbog svoga duga trajanja, osobito kada
u uvjetima najue jezine srodnosti oznaava civilizacijsko-kulturnu
razdjelnicu, moe oblikovati standardni (tradicionalni) tip meuknjievne zajednice.
Pokuajmo, oslanjajui se na neke dosadanje razdiobe, junoslavenski prostor predstaviti kao: (1) bizantinsko-pravoslavnu makroregiju Slavia orthodoxa, s bugarskom i srpskom knjievnosti kao
dominantnima (crnogorsku i makedonsku knjievnost moramo
157
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Slavenske
meuknjievne
zajednice
junoslavenski
interliterarni
konteksti
158
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
promatrati upravo kao rezultante suodnosa standardne meuknjievne zajednice jugoistonoslavenskih knjievnosti i specifine
jugoslavenske meuknjievne zajednice); zatim (2) rimokatoliku
makroregiju Slavia latina, s hrvatskom i slovenskom knjievnosti.
U svjetlu konfesionalne razdiobe, bugarska i srpska knjievnost od najstarijih vremena do konstituiranja modernih nacija, to
je u oba sluaja bilo povezano s borbama za osloboenje od Turaka,
obrazuju jedinstvenu konfesionalno-kulturnu cjelinu. Obje kulture
karakterizira, od samoga poetka, snana osnova slavenske mitologije, ali i rani dodiri s kulturnim ambijentom antike Grke. Pretapanje slavenskoga s antiko-bizantskim kulturnim slojevima ostat
e viestoljetnom karakteristikom itavoga kompleksa istonoslavenskih kultura, a samo dijelom i zapadnoslavenskih. Pretapanje i
konkurencija bugarskoga i srpskoga etnokulturnoga prostora stvorit e uvjete za izvjesne specifinosti, to su kasnije prepoznate u
imenu makedonske kulturne supstancije. Meuknjievna zajednica
bugarske i srpske kulture moe se pratiti i po jedinstvenom suodnosu
visoke, crkvene kulture (koju reprezentira malobrojno sveenstvo iz
redova vlastelina) te narodne, usmene predaje, usmene knjievnosti
koja je u vremenima gubitka dravne samostalnosti stoljeima bivala
jedinim knjievnim medijem irih slojeva, kao i istinska povjesnica
narodnoga ivota (poznate junake epske narodne pjesme). Osobitost su srednjovjekovne meuknjievne zajednice bugarske i srpske
knjievnosti laki prijelazi iz jedne u drugu knjievnost, dakle pojava
dvojne pripadnosti, nesigurnost granica kulturnih i dravnih sfera,
na ijim rubovima se kasnije javljaju simptomi makedonske i crnogorske samobitnosti, pojave bogumilstva i muslimansko-slavenskih
kulturnih enklava. Interesantno je da mnoge od tih pojava karakterizira i noviji razvoj knjievnosti, pa i suvremeno stanje. Periodizacijski
gledano, meuknjievna zajednica jugoistonih Slavena u doba srednjovjekovne knjievnosti (koje je ovdje trajalo gotovo do prosvjetiteljstva, to je preuzelo ulogu renesanse ili protestantizma sa zapadnih strana kranstva), predstavlja jedinstvenu kulturu, obiljeenu
bizantijskom pravoslavnom civilizacijom. Meusobno nesigurne granice, unato dvije dominantne redakcije crkvenoslavenskoga, bugarske i srpske, ukazuju na izuzetnu isprepletenost anrovskih, stilskih i
poetikih karakteristika. One ih s jedne strane kvalificiraju za reprezentativne predstavnike istonoslavenskih srednjovjekovnih knjievnosti ili knjievnosti pisanih irilikim pismom, meutim, s druge
strane govore o povezanosti s cjelokupnom knjievnosti europskoga
srednjovjekovlja. Pri tome, kao i u kasnijim razdobljima, nije dovoljan kontekst slavenskih knjievnosti nego kontekst cjelokupnoga
kranstva, dakle europske, odnosno svjetske knjievnosti.
Uzimajui meuknjievnu zajednicu jugoistonih Slavena kao
jedinstvenu cjelinu, knjievni i kulturni procesi se u njoj mogu pratiti od poetaka pismenosti, posebno od raskola kranskih crkvi,
1054., do prodora Turaka, kao jednom od najzanimljivijih kulturno-knjievnih areala u europskoj knjievnosti. Strunjaci slavistimedijevisti, koji se specijaliziraju za to podruje, imaju kao predmet
svoga istraivanja rijetko koherentno i bogato podruje, a povijest
te meuknjievne zajednice otkriva zasigurno mnoge duhovne vrijednosti koje su raspoznatljive konstituante kulturnoga ivota balkanskih Slavena i danas. Sklonost mitolokom poimanju svijeta,
fantastici pukoga podrijetla, iracionalnom instinktu, biografskohistoriografskom supstratu prie, lairanu stilu, samo su neke od
konstanti to se nalaze u suvremenim knjievnostima meuknjievne zajednice jugoistone slavenske cjeline.
Posebno razdoblje je knjievnost nastala od vremena tzv. pravoslavne reakcije na katoliku protureformaciju do romantizma
kada knjievnost te meuknjievne zajednice prilagoava svoje
repertoarno-jezine mogunosti izazovima srednjoeuropskoga
kulturnoga konteksta. Posebno je tu ulogu odigrala srpska knjievnost s kraja 18. stoljea. Simptomatian je, za nau interkonfesionalnu sistematizaciju, period ruskoslavenskih pisaca, od kada za
srpsku i bugarsku knjievnost ruska knjievnost ima ulogu posuena identiteta upravo na religijskim osnovama. Pitanje je da li
bi, sve do vremena vjerske tolerancije, srpska ili bugarska knjievnost, s obzirom na blisko susjedstvo sa zapadnokatolikim slavenskim kulturama, da nije bilo Turaka, prije odustala od svoje specifine vjersko-kulturne tradicije? Odgovor je negativan, tovie, ini
se da je upravo opasnost od tursko-muslimanske prevlasti pribliavao balkanske Slavene zapadnim kulturama, to je u srpskom sluaju
dovelo do odluke da se napusti viestoljetna tradicija istonoslavenske kulture te primi jezik i tradicija usmene, narodne knjievnosti,
koja nije poznavala konfesionalnih granica. Bio je to pomak prema
zapadnom tipu kulture, to e postati kamenom temeljcem upravo
posebne jugoslavenske meuknjievne zajednice. Bugarska kultura
ostat e, kao to je poznato, vre vezana uz rusku, a svoje veze s
europskim Zapadom ostvarit e neposredno u kontaktu s francuskom i njemakom, a manje preko slavenskih posrednika.
159
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Slavenske
meuknjievne
zajednice
junoslavenski
interliterarni
konteksti
160
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Drugaiji je bio put jugozapadnih Slavena do formiranja junoslavenske kulturne, a kasnije i jugoslavenske dravne zajednice.
Specifinost je meuknjievne zajednice rimokatolikoga makroregiona slavenskih kultura rana i viestoljetna vezanost uz latinski jezik
(u kojemu se neke od kultura i obiljeavaju svojim posebnostima),
a kasnije i vezanost uz jezike monih susjeda (talijanski, njemaki,
maarski, kratko i francuski). Mogli bismo zapravo rei da se meuknjievna zajednica jugozapadnih Slavena katolika (i evangelista) ne
moe zamisliti ako se ne shvati i kao meuknjievna zajednica slavensko-latinskoga, slavensko-talijanskoga, slavensko-germanskoga
pretapanja kulturnih interferencija. Smjetena izmeu mediteranskoga i srednjoeuropskoga kulturnoga kruga, hrvatska i slovenska meuknjievna zajednica, kao zajednica jugozapadnih Slavena,
karakteristina je i po tome to kao jedinstvena katoliko-protestantska regija, barem (do) u novije doba nije ostvarila svoju trajniju
dravnu samostalnost. Primjerice, hrvatski i slovenski jezik imali su
desetljeima vie ulogu zamjene za nacionalnu dravu, sve do dananjega dana (o emu svjedoe dramatini napori hrvatske kulture
da katolicima srpskohrvatskoga jezika povrate puni jezini identitet), negoli pukoga sredstva komunikacije jedne zajednice. Dakako,
slinu je ulogu imala i slovenska i hrvatska knjievnost. Posebno
optereena je time hrvatska knjievnost, koja se razvijala usporedo
s borbom popova glagoljaa i latinista, stvarajui zarana prostor
prodoru elemenata narodnih govora, pa je hrvatska knjievnost do
danas troidiomatska. Hrvatska knjievnost akavsko-ikavskih govora
prepoznaje se u zajednici jugozapadnih Slavena kao stara osnovica
crkvene i svjetovne kulture prije svega mediteranskoga kruga, od
humanizma i renesanse velika batina svih zapadnoslavenskih, a
kasnije i svih slavenskih kultura. Vrijeme protestantizma donosi preporod u kajkavske krajeve te meuknjievne zajednice, dok doba
protureformacije i prosvjetiteljstva prepoznaje u tokavskom dijalektu snagu ekspanzije, odnosno obrane katolike kulture, osobito
u graninim i zagraninim prostorima Turske. Upravo e se na prostoru tokavskih dijalekata, za prosvjetiteljstva i osobito romantizma
(Gajeva i Vukova reforma), dogoditi presudno pribliavanje kultura jugozapadnih s kulturama jugoistonih Slavena. Slovenskohrvatski pjesnik Stanko Vraz krajnji je primjer pomaka te meuknjievne zajednice prema konstruiranom ilirizmu, kasnije prema
jugu kao irem identifikacijskom okruenju (a na raun srednjoeuropskoga i zapadnoslavenskoga konteksta). Upravo obrnuto, danas
Bosanskohercegovaka, posebno bosanskomuslimanska kulturna tradicija (ili bonjaka knjievnost, kako se preimenovala u najnovije
doba), premda nastala u kontaktima slavenske osnove s turskim,
arapsko-perzijskim kulturama, pokazuje mnoge osobine karakteristine za dodire istonoslavenske sa zapadnoslavenskom kulturnom sferom. Na junoslavenskom prostoru, optereenom kranskim raskolom (bilo da mu se pridavalo premalo ili preveliko
znaenje), islamska kultura nalazila je svoje polje identifikacije jednom unutar jugoistone slavenske meuknjievne zajednice, drugi
puta u kontaktu s jugozapadnom slavenskom meuknjievnom
161
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Slavenske
meuknjievne
zajednice
junoslavenski
interliterarni
konteksti
162
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
163
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Slavenske
meuknjievne
zajednice
junoslavenski
interliterarni
konteksti
164
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Konkretno, gledano prema razdobljima i vodeim autorima, junoslavenska specifina meuknjievna zajednica ogledni je primjer
ogranienja i prekoraenja pojedinih inicijativa s obzirom na kulturne i drutvene okolnosti (a za koju bismo, rjenikom uriinove
teorije interliterarnoga procesa, mogli rei da se osniva na faktorima povijesne uvjetovanosti meuknjievnih zajednica, kao to
su: jezini i etniki princip, geografski kriterij i administrativni faktori, idejnopolitiki imbenici, kriterij razvojne diferencijacije, itd.).
Poeci pismenosti, potaknuti kulturnom misijom sv. irila i
Metoda sa slavenskoga juga, gotovo da se nisu prikazivali drugaije nego cjelovito, upravo usporedbeno, ne samo za June Slavene, a zamrena povijest starih pisama, glagoljice i irilice, rjeito govori o zajednikom kulturnom prapoetku. Knjievno djelo
10. i 11. stoljea, prevedeno ili originalno, bilo je ope dobro svih
Slavena i kao takvo poloeno u temelje svake posebne, nacionalne
knjievnosti. Poredbena ispitivanja tekstova junoslavenskih knjievnosti srednjega vijeka, kao to je to uinjeno s ruskom i drugim
slavenskim knjievnostima, pomogla bi da se sfera razgranienja,
ija se linija pratila uz razliitu drutvenu funkciju srodnih sadraja, prevlada identifikacijom nacionalnoga idioma u irem totalitetu jedinstvenoga europskoga kulturnoga kruga (kao to je totalitet srednjovjekovne meuknjievne zajednice u prostoru od Soluna
do Moravske i Alpa). I ovdje dakle, stara srednjovjekovna knjievnost u junoslavenskim zemljama, danas nakon uspostavljanja nacionalnih tradicija, njihovih dijakronijskih vertikala, ostaje zanimljivim podrujem specijalistikoga, komparativnoga studija, odnosno
studija meuknjievnih procesa.
Posebno bi se naredna cjelina, od renesanse i protestantizma,
baroka, racionalizma i klasicizma, prosvjetiteljstva i predromantizma, to najee zovemo starijom knjievnosti, mogla predstaviti u nekoliko nivoa, a metodoloka orijentacija primjenjiva za ovih
par stoljea knjievnosti na junoslavenskom prostoru mogla bi se
nazvati komparativnom tek u nekom komplementarnom smislu.
Znai, pojedine bi se pojave, pojedini bi se pisci, pojedina djela,
karakteristini za neko od navedenih knjievnih razdoblja, iz jedne
nacionalne knjievnosti, a neprispodobivi u drugima, posebno
ne u svim junoslavenskim knjievnostima, pa ni u slavenskima,
u poredbenim pregledima ili u povijestima meuknjievne zajednice
junoslavenskih naroda uzimali kao svoji, kao reprezentanti knjievnosti, a ne kao reprezentativni spomenici jedne nacije. U prilog
tome navodim dva razloga: nezakonodavan tok razvoja pojedine
knjievnosti i nedefiniranu distribuciju kulturno-knjievnih procesa,
s obzirom na mononacionalnu strukturu.
Prema tome, za razumijevanje stare i starije knjievnosti junoslavenskih jezika moda bi najvie koristila dva modela, koje sam
svojedobno nazvao knjievnost (djela, opusi, razdoblje) u kontekstu srodnih knjievnosti ili naprosto interkulturnom kontekstu,
kao i biliterarna knjievna povijest, s ambicijom cjelovitije prikazbe
meuknjievne zajednice dviju knjievnosti (neka vrsta interkulturne povijesti knjievnosti). Na primjer, moglo bi se govoriti o
hrvatskom humanizmu i renesansi u kontekstu slavenskih knjievnosti, drugi put o ruskoslavenskim i srpskoslavenskim piscima u
kontekstu junoslavenskih knjievnosti (ne trebam naglaavati da
165
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Slavenske
meuknjievne
zajednice
junoslavenski
interliterarni
konteksti
166
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
167
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Slavenske
meuknjievne
zajednice
junoslavenski
interliterarni
konteksti
168
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
ili crnogorskim, hrvatskim i bosanskim te slovenskim jezikom. Ostavimo li po strani aktualne polemike aspekte filoloke strane problema cjelokupnoga junoslavenskoga podruja, uviamo da je
srpska knjievnost i kultura viestruko granina, zapravo meugranina, meuzonalna, vie negoli su bugarska ili hrvatska, makedonska ili slovenska. Jezik Srba kao dio zapadnojunoslavenske jezine
zajednice, pa i samo kao dio sredinje, u nerazmrenim je graninim situacijama sa crnogorskim, bosanskim i hrvatskim dijalektima, ali njihova kultura izvorno po svemu pripada tipu jugoistone,
balkanske meuknjievne zajednice. Pribliavanjem jugozapadnim
slavenskim kulturama preuzima se i latinica, tako da srpski jezik i
danas uz ekavsku i ijekavsku varijantu i dva pravopisa, zadrava i dva
pisma, to na simbolikoj razini najbolje ocrtava srpsku kulturu kao
medijalnu, a zajedno s bosanskom i kao vrlo raznoliku, potencijalno
i stvarno upravo interkulturalnu. (Ovome trebamo dodati i razliite kontekste pojavljivanja srpske knjievnosti izvan te zajednice,
osobito u sredinjem, pa i zapadnom dijelu posebne junoslavenske meuknjievne zajednice.) Za razliku od hrvatske knjievnosti,
koja svoje korijene ima u slavensko-mediteranskom tipu interkulturalnosti, kasnije srednjoeuropskom, pa je mogla biti samo transmisijskom, poticajnom u odnosu na balkanske kulture, srpska se
knjievnost svojim stoljetnim premjetanjem prema zapadnim kulturama, koje je due trajalo od prostornoga (mnogo bre su se naseljavali u zapadnije prostore negoli su kao svoje prihvaali zapadne
uzore), osvojila svojevrsnu centralnu poziciju raskrsnice. Pri emu se
nije samo ona pribliila jugozapadnoslavenskom kompleksu nego
su i knjievnosti s toga podruja primale, esto i surove, poticaje iz
snane i svjee balkanske srpske knjievne energije.
Slinu poziciju ima danas bosanska kultura, ne samo kao multikulturna bosanskohercegovaka, nego i kao bonjaka, kultura muslimana. Ona se takoer nalazila u meuprostoru, nepriznata desetljeima kao zaseban kulturni entitet, danas kao da se stabilizira u svoja
dva lica: u jednom, raspadajuem na nacionalne identitete, kao sredinja interkulturna zona, a u svom drugom liku kao zasebna kultura
oslonjena na bliskoistone, islamske poticaje, kao i slavenski jezik ire
kontekstualne osnovice (hrvatske, srpske i crnogorske). Obje strategije bosanske kulture ne treba vezati niti uz jugozapadnu slavensku, niti uz istonoslavensku, nego uz sredinju junoslavensku kulturnu zonu, koja ima svojih jezikoslovnih osobitosti, ali jo vie ona
ima svoju komunikacijsko-interkulturnu vrijednost, koja je svima
zajednika: iznimna jezina bliskost, konfesionalna razliitost i djelomina nacionalna izmijeanost podruja (koja su u proteklim meusobnim ratovima trebala postati etniki istima, mononacionalnima).
Kao to je poznato, ta sredinja junoslavenska meuknjievna
zajednica bila je donedavna u slavistici prepoznavana kroz danas sa
svih strana gotovo odbaenu serbokroatistiku (u inozemnim studijima junoslavenskih jezika i knjievnosti danas se najee govori
o bosanskom/hrvatskom/srpskom jezinom prostoru, a u domicilnim se prilikama to itavo podruje uglavnom dijeli po nacionalnom
kriteriju). Izuzetak je tek Bosna i Hercegovina, gdje jo ima jednakopravnih pokuaja da se sauvaju bosanski jezik i viekulturna bosanskohercegovaka knjievnost, premda praksa i strategija nacionalnih filologija i kultura sve vie govore u prilog raspada tih pojmova
na nacionalne, pa se danas govori o bonjakoj knjievnosti, pa i bonjakom jeziku, iako je slubeni naziv jezika u Bosni i Hercegovini
bosanski jezik. Kako bilo da bilo, ta sredinja junoslavenska meuknjievna zajednica, u prolosti vrlo znaajna, jer nije samo povezivala narode i prostore koji je tvore nego je esto jezino povezivala i
reprezentirala i ostale lanove cjelokupne junoslavenske meuknjievne zajednice kao dominantan komunikacijski jezino-kulturni faktor (ne samo za slavenske nacionalne kulture nego i za sve neslavenske nacionalne manjine, npr. maarsku, rumunjsku, albansku), danas
proivljava jednu od svojih najteih knjievno-komunikacijskih kriza.
Bila bi potrebna posebna studija posveena formiranju, funkcioniranju, raspadu i u najnovije doba ponovnom sastavljanju toga sredinjeg komunikacijskog prostora, koji je nekad u imenu ilirizma ili
jugoslavenstva politiki i kulturno trebao integrirati sve junoslavenske narode i dovesti ih do nacionalnoga osloboenja, da bi danas egzistirao kao komunikacijski nepovezan prostor, bez svoga adekvatnoga
imena, s tek slabim znakovima oporavka (npr. knjievni natjeaji za
najbolje mlade prozne pisce ili za najbolji roman toga podruja, prvi
su znakovi nanovo uspostavljene knjievne komunikacije).
Dva su para pitanja za jugoistonu slavensku meuknjievnu
zajednicu jo specifina. S jedne strane, bugarsko-makedonska problemska skupina, u kojoj se makedonski lan uspio sasvim izdvojiti
zahvaljujui i ivotu u jugoslavenskom specifinom interkulturnom
kontekstu, premda ga u dijelovima jo uvijek osporava starija, bugarska nacionalna kultura, u krilu koje se u novije doba nije mogao jae
afirmirati. Slino je i sa srpsko-crnogorskim parom, gdje jo otvoreni politiko-filoloki problemi zaklanjaju pravi problem, naime
169
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Slavenske
meuknjievne
zajednice
junoslavenski
interliterarni
konteksti
170
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
meuknjievnom prostoru. U njemu e se ona nametnuti kao dominantan imbenik, zahvaljujui metropolskom poloaju Beograda, u
koji su se, u uvjetima bive vienacionalne drave, slijevali pisci i inicijative sa svih strana, meutim koji nikada nee postati apsolutnim
kulturnim sreditem regije, zahvaljujui divergentnim procesima
prirodno razvijenima postojanjem snanih nacionalnih ili regionalnih sredita, poput Zagreba i Ljubljane, zatim Sarajeva, Maribora
ili Rijeke, pa i Novog Sada, na primjer. Shvaen vie kao dinamina
raskrsnica, Beograd je utjecao i na transmisiju knjievnih vrijednosti
makedonske i bugarske kulture, iako ne treba zaboraviti presudne
poticaje iz Hrvatske (uz zbornik narodnih pjesama brae Miladinov, objavljivanje zbirke pjesama Koe Racina, aktualne prijateljske veze hrvatske i makedonske knjievnosti), pa i samoga Zagreba,
u kojemu su, po nekom principu solidarnosti, vrlo rado prihvaali
i afirmirali makedonske pisce (Slavko Janevski, Mateja Matevski,
Kole aule, Radovan Pavlovski), kao i obratno.
Slino velikom i razvedenom srpskom knjievnom korpusu,
iji su se dijelovi razvijali i u krilu sredinje i zapadne junoslavenske meuknjievne zajednice (Lukijan Muicki, Petar Koi, Aleksa
anti, Ljubomir Mici, Vladan Desnica, Drago Kekanovi), emu
bismo trebali posvetiti posebnu pozornost, preuzeo je inicijativu i
dijelom osporavan makedonski kulturni prostor, koji e se oslanjanjem na razvijenije junoslavenske kulture skokovito razvijati do
dananjega stupnja zavidne modernosti/postmodernosti makedonske kulture, osobito dramske i kazaline. Umjesto polemika, bila
bi vrlo zahvalna studija koja bi u komparativno-konstrastivnom
smislu pokazala razliku izmeu suvremene bugarske i makedonske knjievnosti, njihove meusobne suprotstavljene poetike orijentacije (socijalistiki realizam-modernizam, apolitina-politika
dramska knjievnost, poetiki prijelomi postmoderne). Upravo se
u razlici bugarske, s jedne strane, te srpske i makedonske knjievnosti, s druge strane, moe uoiti djelovanje specifine (vienacionalna
drava, drugi tip drutva) meuknjievne zajednice na posebnu,
trajniju junoslavensku, dakle upravo i unutar jugoistonoeuropske slavenske, balkanske meuknjievne zajednice, jer se zapadna
vie stoljea razvijala u vrlo slinim drutvenim okolnostima. U razvrstavanju knjievnosti slavenskoga jugoistoka ne smije se pribjei
jednostavnom filolokom principu podjele na srpsku i crnogorsku
te bugarsku i makedonsku, jer se makedonska izdvaja svojim brojnim obiljejima koje je stekla u interkulturnom kontekstu bive
171
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Slavenske
meuknjievne
zajednice
junoslavenski
interliterarni
konteksti
vienacionalne drave, a crnogorska tei svom potpunom individualiziranju, unato injenici da sa srpskom tvori posebnu meuknjievnu zajednicu, na koju je vrlo teko (u prolosti) gledati kao
na nejedinstven kulturni i jezini, pa i politiko-nacionalni prostor.
SAETAK
172
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Polazei, dakle, od hipoteze da se junoslavenski knjievni i kulturni prostor moe sistematizirati kombinacijom irih kulturnokonfesionalnih kriterija i uih filolokih, moemo prepoznati tri
osnovna interkulturna konteksta, odnosno meuknjievne zajednice (drimo li se terminologije D. uriina).
(1) Meuknjievna zajednica jugoistonih Slavena, s dominantnima bugarskom i srpskom knjievnosti, odreena kulturno-konfesionalnom osnovom istonoga tipa, karakteristinom prije svega za
istone Slavene, ija se otvorenost prema zapadnoslavenskom kulturnom krugu moe pratiti zapravo tek od prosvjetiteljstva. Specifikacija te standardne, tradicionalne meuknjievne zajednice moe
se pojasniti punom pripadnosti bizantijsko-balkanskom kulturnom
krugu te sporadinim kontaktima s knjievnostima mediteranske
i srednjoeuropske kulturne zone.
(2) Meuknjievna zajednica jugozapadnih Slavena, s hrvatskom i slovenskom knjievnosti, odreena kulturno-konfesionalnom osnovom zapadnoga tipa, karakteristina ne samo za zapadne
Slavene nego i za cijeli zapadnoeuropski kulturni krug. Specifikacija te tradicionalne, standardne meuknjievne zajednice moe se
pojasniti pripadnou mediteranskom i srednjoeuropskom kulturnom krugu, u naglaenim interakcijama s latinskom i talijanskom te
njemakom i maarskom kulturnom sferom.
(3) Upravo od pribliavanja, interferencija, kulturnih i knjievnih procesa jugoistonoslavenske i jugozapadnoslavenske meuknjievne zajednice, posebno od narodnoga preporoda, odnosno
romantizma, moe se govoriti o junoslavenskom/jugoslavenskom
interkulturnom kontekstu, odreenom filolokim argumentima uskosrodnih jezika i idioma te slinim povijesno-drutvenim okolnostima (koje su dovele do stvaranja zajednike dravne zajednice
veine Junih Slavena), pa se time odreuje i specifina meuknjievna zajednica junoslavenskih naroda, sa slovenskom i hrvatskom,
bosanskom (bonjakom), srpskom i crnogorskom te makedonskom
173
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Slavenske
meuknjievne
zajednice
junoslavenski
interliterarni
konteksti
174
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Kao to je razvidno, sve junoslavenske meuknjievne zajednice, bilo regionalno-nacionalnoga, bilo konfesionalnoga, bilo
jezino-etnikoga odreenja, ne mogu se shvatiti do kraja ako se
ne razumiju i ne redefiniraju meuknjievni procesi unutar itavoga slavenskoga, pa onda i europskoga prostora. I obratno, junoslavenske meuknjievne zajednice na teorijskom planu mogu
biti putokazom u razumijevanju slavistike kao cjeline, ili u razumijevanju integracijskih procesa budue konfederativne Europe i/ili
Europe regija. Prouavanje meuknjievnoga procesa, prema teorijskim vizijama Slovaka Dionyza uriina, daje izvanredne osnove da
pored nacionalne povijesti knjievnosti, afirmiramo meukulturnu
knjievnost, odnosno interkulturnu povijest knjievnosti kao povijest
standardnih i specifinih meuknjievnih zajednica ili interkulturnih konteksta. Slavistika, osobito juna slavistika, pri tome se ukazuje kao obeavajua disciplina, a junoslavenski prostor, prostor
opisanih junoslavenskih meuknjievnih zajednica, upravo svojim negativnim iskustvom, upozorava na vanost takvih projekata.
Za novu, zajedniku budunost potrebna nam je nova, interkulturna
povijest. I interkulturna povijest knjievnosti ili povijest meuknjievnih zajednica. Koliko god aktualni nastavni programi preferirali
pristupe koji afirmiraju pojedinane nacionalne jezike i knjievnosti, drei stalno, pod prijetnjom zabrana i izbacivanja iz programa,
drugaije pristupe, kolegije i kolege, osobito one koji fenomene knjievnosti vide u dinaminosti interliterarnoga procesa, pa on nikako,
sve i kada je opipljiviji od nacionalnoga, ne moe zadobiti pravo na
ivot. Izmeu nacionalne i svjetske knjievnosti, u raznim bugarskim knjievnostima, kakva je iz perspektive Drugoga najee i
hrvatska, kao i svaka druga manja knjievnost, moe postojati niz
vrijednih meuknjievnih procesa, autora i djela koji zasluuju
nau punu pozornost.
LITERATURA
uriin, Dionyz (1991a): Medzilietararne spoloenstva ako konkretizacia zakonitosti svetovej literatury, u: Osobitne medziliterarne spoloenstva 2, ur. Dionyz
uriin a kolektiv, Bratislava. (Prijevod uvodne studije Dubravka Sesar.)
uriin, Dionyz (1991b): Od jednotlivej literatry k medziliterarnosti, u: Osobitne medziliterarne spoloenstva 3, ur. Dionyz uriin a kolektiv, Bratislava.
uriin, Dionyz (1992): o je svetovna literatura?, Bratislava: Obzor.
Kova, Zvonko (1988): Suodnosi prispodobljene povijesti jugoslavenskih knjievnosti, u: Komparativno prouavanje jugoslavenskih knjievnosti 3, zbornik
radova, ur. Franjo Grevi i Ernest Fier, VaradinZagreb: Gesta Zavod
za znanost o knjievnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu.
Kova, Zvonko (1991): Poravnnanie textov prbuznch jazykov a idimov, u:
Osobitne medziliterarne spoloenstva 3, ur. Dionyz uriin a kolektiv, Bratislava.
Kova, Zvonko (1991a): Poredbena i/ili interkulturalna povijest knjievnosti,
u: Komparativno prouavanje jugoslavenskih knjievnosti 4, zbornik radova,
ur. Franjo Grevi, Zagreb: Zavod za znanost o knjievnosti Filozofskog
fakulteta u Zagrebu, 1991.
Kova, Zvonko (1992): Junoslovanske medziliterarne spoloenstva, u: Osobitne medziliterarne spoloenstva 5, ur. Dionyz uriin a kolektiv, Bratislava:
Slovanske literaturi. (Ondje i opirnija literatura).
Kova, Zvonko (1998): Lasieva epistolarna knjievna historiografija, prilog na
znanstvenom projektu Znakovi povijesti u Hrvatskoj, Kolo, VII/4, 530.
Ovdje u IV. poglavlju.
UVOD
Pokuamo li, ovom prilikom, podsjetiti na rezultate projekta Komparativno prouavanje junoslavenskih knjievnosti (Franje Grevia
sa suradnicima) te projekta Posebne meuknjievne zajednice (Dionyza uriina sa suradnicima), uvidom u njihove zbornike radova
s poetaka devedesetih godina, koje su obiljeene zbivanjima okrutnoga rata na Balkanu, moemo ukratko konstatirati da je s njima
zakljuena jedna faza teorijskih promiljanja i istraivanja identifikacije, opisa i prezentacije meuknjievnih zajednica, konkretno
junoslavenske, odnosno slavenske.
Hrvatski projekt o komparativnom prouavanju junoslavenskih knjievnosti jo je u ranijem razdoblju najavio iskorake u bliu
i udaljeniju interdisciplinarnost, na raun filoloki nerazrijeenih i
ideoloki prijeteih paradigmi. Razloge tomu valja potraiti u predosjeanju apokaliptine budunosti, vie ope negoli one koje e
projekt i podruje njegova interesa ugroziti do nepostojanja: Sveopa militarizacija ovjeanstva, proizvodnja zbog proizvodnje,
rasipniko unitavanje neobnovljenih prirodnih resursa, masovno
pustoenje prirode i ovjeka, opasne manipulacije sa sredstvima
masovnog komuniciranja s ciljem da se podrije vitalni temelj pojedinca, eksperimenti s bioininjeringom radi stvaranja novih agresivnih vrsta ivih bia, militarizacija svemira, okrutnost prema bijednim
narodima i nemonim pojedincima te i brojne druge izopaenosti karakteristika su ove civilizacije na umoru (Grevi, 1988: 8).
U skladu s tim, nova i zakljuna faza projekta otpoela je neobinim intertekstom ekologijom kao svjetonazornom alternativom:
178
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
179
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Interkulturna
povijest
knjievnosti,
interkulturna
interpretacija
180
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Primjerice, na nov nain predstavljena je junoslavenska poredbena knjievnost romantizma, ne samo po pokuaju da se poredbene analize zasnivaju uvidom u tekstove i s osloncem na njih, nego
i otkrivanjem protorealistikih elemenata u djelima klasika romantizma (Ivankovi, 1991: 147).
Zatim, rasprava o fenotipu slovenstva u hrvatskoj knjievnosti
otvorila je znanstveno istraivanje slika i psihologije naroda, osobito
onu stranicu koja je poznata pod nazivom imagologija, a odnosi se
na istraivanje onoga to je nosiocu predodbe alteritetno: Otkrie
alteriteta bitno je utjecalo na pomak koji je etnocentriki osjeaj preobrazio u nacionalni, dok je istodobno, eksplicitno, barem u veini
sluajeva, zaokruilo svoje gledanje na drugog. Ta relacija moe
polaziti od divljenja i osporavanja, ali je vano utvrditi da se obino
ostvaruje kao kia ili stereotip (Poganik, 1991: 174). Pokuavajui
otkriti kakav su imago o Slovencima i slavenstvu stvorili Hrvati, za starije se razdoblje konstatira nedareljivost spram crkvenjacima, prepoznavanje Kranjske kao njemake, a ne ilirske (slavenske) pokrajine
te uporaba slovenskoga kao idioma komike (to je kasnije pripalo
hrvatskim dijalektima, osobito kajkavskome), a za noviju knjievnost karakteristino je da se ustaljena slika Slovenaca eli prevladati,
ali se jo uvijek tematizira: kod enoe Slovenci su, uglavnom jo uvijek ljudi s nedostatkom narodnosti i nedostatkom umijea govorenja svoga materinjeg jezika, pa takav tip postaje serijski i smijean
(isto, 182). Da bi potkrijepio kako to i danas funkcionira autor upozorava na hrvatski prijevod romana Oklopni bataljon J. kvoreckog
(Jozef kvorecki, Tankovi prapor), u kojemu lik priglupog Slovaka
govori slovenski. Zanimljiv je i ideologijski ovjek kao nosilac totalitarizma koji se takoer u suvremenoj hrvatskoj dramskoj knjievnosti pojavio kao Slovenac i uz slovenski jezik.
Osobitost recepcije pojedinih slovenskih pisaca (Cankar,
Kocbek) u hrvatskom kulturnom prostoru, interes makedonskoga
pjesnika Koe Racina za stvaralatvo hrvatskoga pisca Miroslava
Krlee te Racinovi Beli mugri u hrvatskim prijevodima, teme su
kojima se jugoslavenska specifina meuknjievna zajednica prikazivala kao iva, ali kompleksna, pa i kontradiktorna komunikacijska cjelina (Zbornik radova 1991: 189193; 237250), a teme iz povijesti
slavistike ili o korespondenciji meu uglednim slavistima ukazuju na
promaenost integralnih historiografskih pristupa i svojedobnu aktualnost pokuaja obnove unitaristikih jezinih projekata u vienacionalnim drutvima (isto, 197213; 215233).
181
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Interkulturna
povijest
knjievnosti,
interkulturna
interpretacija
182
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
krug participira nekim svojim, po balkanolokim auspicijama, orijentalnim zadahom. (Mediteranska komponenta odvie je apartna za
slavistiki, istonoeuropski prostor prokletstva, dok je ideja Srednje
Europe, sretnijim zapadnoslavenskim kulturama i dijelom junoslavenskima, mogla slavistiku privesti komparatistici, u predvorje zapadnoeuropske civilizacije. Ne zaboravljamo da je rusistika, premda utopljena u znaku slavistike, uvijek imala zaseban status, kadto svodei
slavistiku prije svega na studij ruskoga jezika i knjievnosti.)
Kompromisna rjeenja, kao poredbena junoslavistika ili interslavenska komparatistika, trajno su pod sumnjom dvaju snanih
modela sistematizacije filolokoga znanja: (1) dakako, komparatistike, odnosno poredbene znanosti o knjievnosti, koja s pravom i
o slavistikom prostoru razmilja tek iz aspekta meunarodne knjievne komunikacije relevantne za estetike vrijednosti sustava svjetske knjievnosti; (2) ali i slavistike, odnosno pojedinih slavenskih
filologija, ije intrakulturne knjievnopovijesne sistematizacije esto
ne prelaze granice ni susjedne slavenske kulture, a nekmoli slavistike u cjelini. Slikovito reeno, polje svjetske knjievnosti u krajnjim
sluajevima interesnom je sferom poredbene i ope povijesti knjievnosti, dok vrtove nacionalnih knjievnosti obrauju uglavnom
domaini (hrvatski reeno posjednici grunta), iz kue, iz institucije nacionalne kulture, nacionalne povijesti knjievnosti.
183
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Interkulturna
povijest
knjievnosti,
interkulturna
interpretacija
184
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
interkulturna povijest knjievnosti zasigurno evoluirala povijesni studij knjievnosti prema inovativnim metodolokim rjeenjima
suvremene znanosti o knjievnosti. Najmanje to, a potom prepoznala stvarnost interliterarnih dijaloga koji nisu negacija nego afirmacija pojedinih kulturnih entiteta, meutim, ne samo nacionalnih, nego i multiliterarnih, meuknjievnih, dakle i regionalnih i
meunarodnih, obiteljskih i osobnih. Posebnu vrijednost interkulturna znanost o knjievnosti, interkulturna filologija, mogla bi imati
u vienacionalnim drutvima, kakvo e moda sutra biti europsko,
ali i u filologijama multikulturne osnove kakva je i ve danas slavenska filologija.
Ostavimo li po strani razliite definicije kulture, to se kreu
od kulture shvaene kao ukupnost predmetnih i duhovnih dobara
koje je stvorio ovjek do definicije nacionalne kulture kao posebnog sustava tradicijski individualizirane ope vrijednosti, uoavamo
viestruku primjenjivost pojma interkulturalnosti. Poneto pojednostavljeno, mogli bismo rei da njime moemo oznaiti samu bitnost
kulture, no zadovoljimo se uoavanjem diferenciranosti kulture na
nacionalne kulture, kao i na jedinice koje su, uvjetno reeno, iznad
i ispod razine nacionalne kulture. Interkulturna povijest knjievnosti, interkulturna interpretacija, upravo na injenici diferenciranosti
kulture morala bi graditi svoje metodoloke pretpostavke.
Primjerice, vertikalnom interkulturalnosti moemo oznaiti
kulturne razlike kroz povijest, dijaloge civilizacija, konfesija, ideologija, do nacionalnih identiteta, upravo njihovu dijaloku bit,
rezultate interferencija (kultura meuknjievnih zajednica, kulturne kontekste s pojavama multikulturalnosti). Horizontalnom
interkulturalnosti mogli bismo oznaiti dijaloge kulturnih entiteta
pojedinaca i grupa koje suvremena znanost artikulira kroz interdisciplinarnost, ali i dijaloge regionalno-zaviajnih kultura, kultura razliitih drutvenih slojeva, itd. Ukratko, interkulturna filologija, interkulturna povijest knjievnosti, lako bi razlike meu
kulturama interpretirala kao razlike u kulturi, posebno u nekom
multikulturnom ambijentu.
Shvatimo li nacionalnu kulturu kao sredinji medij, sredinju
duhovnost drutva, koju njeguje, prije svih, nacionalna filologija, u
kojoj se uostalom i mnoge od jedinica kulture primjerno obrauju
reducirane na jednu jezinu osnovu, na jednu tradiciju, ostaje niz otvorenih problema koji ve izlaze iz okvira nacionalnoga, ali jo ne moraju
biti pojave internacionalnoga znaenja, aspekti svjetske knjievnosti.
185
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Interkulturna
povijest
knjievnosti,
interkulturna
interpretacija
186
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
INTERKULTURALNI DIJALOG
187
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Interkulturna
povijest
knjievnosti,
interkulturna
interpretacija
188
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Uzimajui u obzir socioloke aspekte, sloit emo se da postoji principijelna razlika izmeu perspektive stranoga i perspektive svojega,
domaega. Kako se nastavlja, da bismo uope mogli zapaziti specifinu razliitost stranog, izgleda da je neophodna promjena kursa:
prvo se moramo pokuati staviti u situaciju K2, a onda se otuda
ponovno okrenuti ka K1, dakle, da drugu kulturu vidimo onakvu
kakva se pokazuje, a da pri tom ne izgubimo iz vida svoju, polazinu
kulturu (Scheiele, 1988: 61). Uzajamna povezanost jednog interkulturno shvaenog razlikovanja ima karakter dijalokoga zajednitva. Ne moramo se osloboditi onoga to nam je do tada pripadalo, samo ga drugaije vidimo. Uzajamno razlikovanje kao da
otvara jedan novi organ u ovjeku, u kojemu se susreu perspektiva
domaega i perspektiva stranoga, a budui da taj susret ima karakter
razlikovanja, obje se perspektive ukrtaju, te u procesu razumijevanja dolazi do razlikovanja u dvostrukom smislu. Ono nije unoenje
u tuu situaciju, jer se ne gleda samo u jednom pravcu. Interkulturno ne eliminira intrakulturno, niti se obje sfere stapaju u jednu.
Vie od izraza razlikovanje, izraz i situacija ukrtanja naglaavaju da se dvije kulture ponovno razilaze nakon to su se susrele.
Ukrtajui se, perspektiva domaega i perspektiva stranoga razlikuju se jedna od druge, dapae u izvjesnom se smislu i distanciraju od svoje dotadanje unutarkulturne uvjetovanosti, kao da nam
postaju jasnije i pretpostavke vlastite pozicije. Ukrtanje doarava
principijelnu razliitost pravaca razumijevanja. Razlikovanje podvlai dijaloki karakter ove uzajamnosti, to se ne oituje u slici ukrtanja. U njemu se naglaava zajednika sredina u kojoj svi sudjelujemo tako to smo solidarni u odnosu na nju (Scheiele, 1988:
6465). Kao to vidimo, alteritet nije samo odrednica objekta ve i
percepcije, pa se interkulturna hermeneutika proiruje u hermeneutiku drugih oiju, a s obzirom na dijalektiku vlastitoga i tueg, ona
se moe odrediti kao hermeneutika komplementarne optike (Wierlacher, 1988: 43). Zbog toga, kada govorimo o italakom iskustvu,
odnosno interkulturnom razumijevanju, ne artikulira se samo naa
subjektivnost kao takva ve i naa italaka pozicija sa svojim sadrajima, naa individualnost u svojoj drutveno-povijesnoj uvjetovanosti. Upravo pri itanju i razgovoru o itanju moemo biti svjesni da smo i nosioci uloga, da pripadamo izvjesnom drutvu, klasi,
obrazovnom sloju, da je na nas utjecao izvjestan kulturni prostor
sa svojom tradicijom, da smo sastavni dijelovi bezbrojnih oblika
odnosa (Krusche, 1988: 75).
189
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Interkulturna
povijest
knjievnosti,
interkulturna
interpretacija
190
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
kompetenciju stjee razotkrivanjem empirijske interkulturalnosti tekstova, tema i biografija pisaca, u interkulturalnosti asopisa
i novina kao prebogatih dokumenata plodnosti i rastrzanosti knjievne komunikacije multikulturnoga drutva (meuknjievnih
zajednica). Uoavajui dijaloge kultura, situacija ukrtanja, obogaenja, premda i zatvorenosti, interkulturna interpretacija nas
moda moe dovesti u predvorje znanstvene utemeljenosti, istinitosti, naega razumijevanja, knjievnosti i svijeta, koje kao da prebiva u kulturnoj razliitosti, upravo u interkulturalno korelativnome:
Ne vjerujem u mijeanje vjera, ali vjerujem u moguu harmoniju,
u moguu simfoniju. Bilo bi tragino kada bismo svi govorili engleski i bili krani. Vjerujem u kulturnu razliitost. Istina nema zato
biti jedna, ali ni mnogostruka. Istina nije izmjerljiva, nije opredmetljiva, nego ista odnoljivost. Mnogo boja, kao u dugi, za koje se ne
zna gdje poinju i gdje zavravaju i zbog toga nisu kontradiktorne.
Opsjednutost pouzdanou, sigurnou, pretvara se u ratove i atomska oruja. Izmeu monizma i dualizma nalazi se nedualizam koji
nije monizam, to je kvintesencija orijentalnoga znanja. Ravnotea
biciklista (Panikkar, 1997: 17). Nerazlika koja nije identitet.
Pridruimo li tekstovima dvojbene pripadnosti, opusima i piscima upitnoga identiteta, svoju nesigurnost, obazrivost i skromnost
u pristupu, bit emo na najboljem putu spoznavanja znanstvene
istine i/ili razumijevanja, tumaenja knjievnosti. Interkulturna
interpretacija, zasnovana na zasadama nove, interkulturne hermeneutike, orijentira se, kako smo vidjeli, spram ukrtanju kultura te
njihovu dinaminom dijalogu. Najbolja je provjera te tvrdnje novo
itanje, tumaenje tekstova autora dvojbene, odnosno dvojne pripadnosti, kao i propitivanje kritike recepcije pojedinoga pisca u
kontekstu multikulturne knjievne komunikacije.
LITERATURA
zbornika navedeni su uz godinu njegova izlaenja: Ivankovi, 1991; Kramari, 1991; Poganik, 1991; Slapak, 1991; itd.)
Hufnagel, Erwin (1993): Uvod u hermeneutiku, Zagreb: HSB.
Interkulturna hermeneutika, tematski broj asopisa Kultura, 8283, 1988.
(Autori citirani iz asopisa navedeni su uz godinu njegova izlaenja: Krusche, 1988; Scheiele, 1988; Wierlacher, 1988.)
Konstantinovi, Zoran (1988): Vergleicende Literaturwissenschaft, Bern: Peter
Lang.
Matthes, Joachim (1998): Interkulturelle Kompetenz, Merkur, 3/52, 227238.
Panikkar, Raimon (1997): Sve se ne moe misliti (razgovarao Jose Ribas, preveo Boris Maruna), Vijenac, 91/V, 1617, 3. srpnja 1997.
Paz, Oktavio (1979): Luk i lira. Beograd: Vuk Karadi. (U novije doba Paza je
prevodio Boris Maruna.)
Wierlacher, Alois (1985): Das Fremde und das Eigene. Prolegomena zu einer interkultuturellen Germanistik, Mnchen: Iudicium.
I.
Piui davno o poznatom zagrebakom Uvodu u knjievnost hrvatsku sam knjievno-znanstvenu situaciju kritiki procijenio kao neku
vrstu pozitivistikoga strukturalizma, kojemu nedostaje poleminosti, dijaloga i suradnje meu domaim strunjacima (svatko je
vie-manje zastupao svoje inozemne uzore, dok bi pokuaji slobodnijega, pojedinanoga metodolokog iskoraka bili vrlo rijetki).
Moda je to bila preotra ocjena, ali kada se osvrnemo i upitamo to
je ostalo, vidimo da je osnova naim metodolokim temeljima stroga
strukturalistika metoda, bez obzira na vrijedne lingvo-stilistike ili
socioloke pristupe, filozofiju knjievnosti ili semioloke pokuaje
interpretacije, odnosno intertekstualne analize ili pokuaje dekonstrukcijskoga tumaenja teksta.
Govorei u svoje ime, stilistiki, strukturalno-semantiki aspekti
analize predstavljali su najvii domet znanstvenosti domae knjievne
znanosti (sa strukturalistiko-semiotikih pozicija pokuao sam interpretirati opus pisca poput Miloa Crnjanskog), da bi se paralelno,
uz vladajue pristupe knjievnosti u kojima smo se obrazovali, na
podruju interpretacije i povijesti knjievnosti uskoro razvijali, oslobaali, kako mi se inilo, kakvi-takvi osobni pogledi na knjievnost.
Ubrzo sam otkrio prednosti poredbene analize i poredbene knjievno-povijesne sistematizacije, sve ako su one bile ograniene na
regionalno, junoslavistiko podruje, pa ak i samo na najui, najee vrlo sporan, hrvatsko-srpski knjievni i drutveni prostor, odnosno
viestruko sloen kulturno-civilizacijski areal. U osvitu europskih integracija, u kojemu su meutim kod nas prevladavale nacionalistike
194
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
strategije, izaao sam s koncepcijom interkulturne povijesti knjievnosti za potrebe bilateralnoga prouavanja knjievnosti (strana/druga
knjievnost u domaoj kulturi, i obratno), za potrebe prouavanja
knjievnosti odreene meuknjievne zajednice (Dionyz uriin
i slovaki teoretiari), kritike recepcije, zajednikih asopisa i knjievnih pokreta i inicijativa, za tumaenje pisaca dvojne pripadnosti,
itd. Pri tome su se, a to je posljednja etapa mojega razumijevanja knjievnosti, pa i povijesti knjievnosti, otvorile brojne, premda jo nedovoljno metodoloki usustavljene, mogunosti meuknjievnih tumaenja (kako je i naslov moje novije knjige, zbirke radova o slinim
interkulturnim temama), odnosno interkulturne interpretacije.
Meu nekadanjim domaim strukturalistikim uzorima, osim
pripadnika zagrebake stilistiko-strukturalistike kritike, odnosno
uenja o interpretaciji, pored par meni najprivlanijih strukturalista
i semiotiara, zagovornika teorije recepcije, ponekog komparatista i
slavista, jedan od najdraih autora bio mi je i ostao sarajevski profesor
teorije knjievnosti Zdenko Lei, u meuvremenu i autentian svjedok sarajevske ratne drame. Svojedobno sam, vrlo pozitivno, pisao o
njegovoj knjizi Knjievnost i njena istorija, koja je afirmirala svojevrsnu relacionistiku teoriju to knjievno djelo shvaa kao vrlo sloen
splet relacija sa srodnim pojavama u povijesnom svijetu, zamiljajui cjelinu knjievnog teksta u viestrukom kontekstu totaliteta djela
i opusa pisca, knjievnog perioda i knjievnog anra).
Nedavno sam, kao rijetko od koga iz generacije naih uitelja, s potovanjem sluao, a kasnije i itao, neugodnu samokritiku
toga strukturalistikog koncepta totaliteta. Zdenko je Lei govorio o strukturalistikoj vjeri kojom je nekada pristupao fenomenu
knjievnosti, a na primjeru konstituiranja/konstruiranja totaliteta
pripovjedaka Bosna, koju je zamislio kao cjelinu za sebe, da bi je
razloio na mnotvo modela, koje je pak zamislio kao razvojne
kategorije koje se transformiraju po nekim imanentnim zakonitostima totaliteta: Opinjenost tim razvojnim strukturama, modelima, paradigmama, totalitetima, navodila me je da u drugi plan
stavim jedno moje ranije uvjerenje, koje nikad nisam bio do kraja
potisnuo i koje je, na kraju, unijelo radikalnu sumnju u onu moju
strukturalistiku vjeru. Bilo je to uvjerenje da je knjievnost drutvena djelatnost (posebne vrste, dodue), i da je kao takva dio drutvenog ivota, a samim tim i dio historije (Lei, 2003: 4143, 45).
Premda je glavne bosanske pripovjedae ipak obraivao zasebno,
izvan modela, kao pojedinane pojave, koje su kontingentne i koje
195
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Dvojna
pripadnost
(viepripadnost)
opusa
196
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
ili iitavati u njima neka, toboe, univerzalna i vjena ljudska znaenja (isto, 50). Kao da bi se svekolika aksioloka pozicija knjievnoga
kritiara, koju su prigrlili i neki domai povjesniari knjievnosti, trebala zamijeniti dekodiranjem znakova prolosti, koje u igri promjenjive povijesne sree tek treba prepoznati kao povijesne.
Suvremena se znanost o knjievnosti, koliko god je u knjievnopovijesnim istraivanjima uvijek vie pridavala vanost povijesnim ili
kulturno-povijesnim okolnostima, znala posluiti interpretacijom,
odnosno koncentrirati se na reprezentativne knjievne tekstove.
Iako su se rijetko promjene u organizaciji teksta (aspekti kompozicije, pozicije pripovjedaa, prikazivanje likova ili teme) shvaale
knjievno-povijesno, ipak je ve bilo gotovo opeprihvaeno da
se npr. skupina tekstova iz razdoblja baroka razlikuje od tekstova
modernizma ili da su tekstovi realistike knjievnosti razliiti od
tekstova ekspresionizma ili avangarde, da se tragovi povijesti vide
i u reljefu teksta. Najvei se problem javljao pri pokuajima revalorizacije tradicije, kao i nerazumijevanja razvoja tehnologije moderne
narativne knjievnosti od narativa pamenja povijesti knjievnosti.
Rijetki su pokuaji, poput Hollierove Nove povijesti francuske knjievnosti, koji bi se odrekli homogene metaprie i linearnoga prikazivanja u korist pluralne, montane i fragmentarne ureenosti, gdje
se u duhu tekstualizacije konteksta dodiruju unutarknjievni i
izvanknjievni podaci (Juvan, 2003: 43).
Pri tome ne treba zaboraviti, za razliku od povijesnih, da su
knjievno-povijesna istraivanja najee ograniena razliitim
jezicima/strunjacima, ak i na tako srodnom jezinom podruju
kao to je junoslavensko, pa je paradigma povijesti knjievnosti redovito prakticirana u potpunosti unutar nacionalne povijesti knjievnosti, pri emu im funkcionalno ak pripomau povjesniari komparativne knjievnosti, kako u jednostavnom kronolokom
pohranjivanju podataka, tako i u odnosu prema kanonskim piscima
kao svojevrsnim spomenicima knjievne historiografije.
Povijest nacionalne knjievnosti tako e se pisati iz aspekta njezinih najkrupnijih stvaralaca, jer bi pisana preteno iz perspektive
minornih vukla doivljaj te knjievnosti u podruje frustriranosti
(Frange, 1987: 6), dok se suvremena povijest svjetske knjievnosti pie na temelju znanja koje ona pokuava ne samo skupiti nego i
povezati u neku preglednu cjelinu (Solar, 2003: 16).
Ili, kako bi to formulirao nepopravljivi kriptotradicionalist,
dananja povijest nacionalne hrvatske knjievnosti trebala bi biti
II.
Kao to nam je poznato, pojam opusa najee se upotrebljava u glazbenoslovlju, gdje kao ustaljena muzika terminologija oznaava glazbeno djelo oznaeno brojem u cjelokupnom djelu skladatelja.
Manje je pojam opusa afirmiran u drugim umjetnostima, ali se u
povijesti knjievnosti ustalio pojam opusa koji oznaava sveukupno
knjievno djelo pojedinoga pisca, odnosno cjelinu dijela opusa, pa se
moe govoriti npr. o opusu Vladana Desnice, kao i o novelistikom
opusu Novaka Simia. Knjievni opus kao posebnu strukturu, kao
totalitet naroite vrste, koji ima svoju vlastitu prirodu i vlastiti nain
svoje strukturiranosti, svojedobno je za nae prilike definirao Zdenko
Lei, pridodajui kako je opus, matematikim rjenikom reeno,
zapravo presjek skupova, i to na osnovu onih komponenti koje se u
cjelini odreenoga opusa raspoznaju kao dominantne i koje u nadreenosti u odnosu na druge komponente izrauju svijet toga pisca,
njegov specifian idiolekt, ukratko, prepoznatljivo njegovo knjievno djelo (Lei, 1985: 98, 103). U tom smislu, povlai se razlika
izmeu sabranih djela, kao pukoga zbira, od cjelokupnog djela, kao
jedinstveno strukturirane cjeline knjievnoga stvaranja jednog pisca;
odnosno, u mogunosti da se pojedina knjievna djela prepoznaju
197
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Dvojna
pripadnost
(viepripadnost)
opusa
198
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
kao dijelovi cjelokupnoga opusa, koji onda razumijemo kao specifian totalitet raznorodnih komponenti, nalazimo opravdanje za knjievni opus kao dinamine i razvojne strukture (isto, 101, 14105).
Zalaui se za prepoznavanje i uvaavanje razvojnog principa
u opusu pisca, Lei e istaknuti da se ne radi tek o usvajanju jednostavnog kronolokog pristupa: Jer cjelokupno knjievno djelo jednog
pisca nije ni postepeno pribliavanje savrenstvu, ni slijed umjetniki
ravnopravnih i knjievnoistorijski podjednako znaajnih ostvarenja
tog pisca. Kao i u svemu drugom, i ovdje je zato primarni zadatak
odvojiti bitno od nebitnog, ono to je sutinski dio totaliteta od onog
to je u njemu incidentalno. Naravno, knjievni istoriar ima pravo da
u biografiji pisca i u opoj povijesnoj situaciji iznalazi razloge za ono
to u stvaralatvu toga pisca ostavlja utisak sluajnih, pa ak i stranih
tonova. Meutim, njegov je primarni zadatak ipak u tome da ustanovi
one dominantne komponente koje su bitne za ukupnu sliku o tom
stvaralatvu kao jedinstvenom i cjelovitom opusu (isto, 105106).
U meuvremenu, kao to smo vidjeli, autor je i sam revidirao
svoje krute strukturalistike stavove, pa je razvojne strukture zamijenio kontingencijama, totalitete nepredvidljivim dogaanjima, sisteme
otklonima od sustava, skliznuima, iznenadnim provalama ivog
ivota, punog komeanja i kompromisa, ukratko u pojedinanosti,
posebnosti i individualnosti, koje se pak ne pojavljuju u izolaciji, ve
uvijek kao konstituanta onoga to zovemo historija, onoga to zovemo
drutvo, onoga to zovemo kultura (Lei, 2003: 49). Ukratko, prolost je tekstualno posredovana, ona je sastavni dio historijske stvarnosti, knjievni tekst prestao se shvaati kao estetski in, svi knjievni
tekstovi bez obzira na vrijednost, kao i svi relevantni neknjievni tekstovi zajedno ine onu mreu tekstualnosti koju nazivamo kulturom
(jednog vremena, jednog drutva ili jednog naroda), iji je aktivni i
najrjeitiji dio upravo knjievnost, pa u tom smislu tekst uvijek ima
svoj kontekst, koji je u samom tekstu, slino kao jezik u individualnom govornom inu, pa se moe rei da je povijest zapravo najbolje sauvana u svim vrstama tekstova. Sukladno tome, morali bismo i
pojam knjievnoga opusa proiriti na sve sabrane tekstove pojedinoga
pisca, bez obzira na vrijednost i moebitni neknjievni anr.
Poznati hrvatski Pojmovnik suvremene knjievne i kulturne teorije
Vladimira Bitija, koji inae uglavnom iznevjerava svrhu pouzdana
rjenika knjievnih termina, ali zauzvrat daje sintetike, fragmentarne natuknice o gotovo cjelokupnom relevantnom znanju svjetske suvremene knjievne teorije, pojam opusa prvobitno smjeta
u tradicionalnu povijest knjievnosti, kategorijskom ureaju pozitivistiko-biografistine faze, kojega iznevjerava ve stilistika kritika,
a redefinira strukturalizam koji opus tretira kao izvantekstnu strukturu koju odreen umjetniki tekst moe aktivirati radi vlastitog
razumijevanja. Poststrukturalizam problematizira pojam zajedno
s pojmom autora, odnosno opus je jedan od neizbjenih vertikalnih sustava ovisnosti, kojima se obuzdavaju nepredvidljivi uinci
presijecanja diskontinuiranih povijesnih nizova: Opus tako vie ne
stjee svoje objanjenje unutar nego izvan sebe, kao jedan od instrumenata (nune, ali relativne) identifikacije. Njegova relativnost proistjee iz uklopljenosti u ire mree odnosa koje ga kao klasifikacijsku kategoriju knjievne znanosti i samog izlau povijesnoj analizi
(Biti, 2000: 351352). Kasnija etapa poststrukturalizma opus ne
nijee ve ga samo premjeta iz mimetikih u semiotike parametre, dok dekonstrukcija u pravilu podrazumijeva konstrukciju, tako
da se strpljivo izvodi autorska intencija iz iroko shvaenog opusa,
koji ravnopravno ukljuuje pisma, rane rukopise, zabiljeke i tzv.
nezrela djela (isto, 252).
U Zborniku radova o Vladanu Desnici, sa znanstvenog skupa od
prije nekoliko godina, kada je za sudjelovanje na skupu naalost bilo
potrebno i neto graanske hrabrosti, osim moje usputne reenice
da oko poezije Vladana Desnice nije bilo sporova u svezi sa pripadnosti ovomu ili onomu nacionalnom pjesnitvu, Duan Rapo, u svom
napisu Knjievnost i nacionalno svrstavanje, pita ve podnaslovom
U koju knjievnost spada Vladan Desnica? Odgovarajui na pitanje kojim knjievnostima pripada, posluio se autor pismima koje je
Desnica izmijenio s Joom Horvatom i Ivom Frangeom. Iako se iz
odgovora Frangeu konkretizira da se smatra jugoslavenskim piscem,
to u prijevodu znai u isti mah i hrvatskim i srpskim, pridodajui
da se ta pripadnost objema krugovima ne moe uzeti kao openito
vaee pravilo, jer bi apsurdno bilo rei da je npr. Gjalski i srpski pisac
ili Bora Stankovi i hrvatski, premda je ne manje istina da postoji
izvjestan broj pisaca koji po svojim pogledima i svojim djelom pripadaju u oba kruga, kao npr. Simo Matavulj. Odgovor Joe Horvata,
kao i kasnija Frangeova knjievno-povijesna odrednica u Povijesti
hrvatske knjievnosti predstavljaju Vladana Desnicu kao hrvatskog
pisca prema vlastitom opredjeljenju (isto, 374), prema principu
ako se nije izjasnio protiv, onda je na, zanemarujui da se Desnica
smatrao u isti mah i hrvatskim i srpskim piscem. Upitajmo se, zaista,
to to samoopredjeljenje za nacionalne edicije ili institucije, kao to
199
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Dvojna
pripadnost
(viepripadnost)
opusa
200
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
III.
Najme, kaj? Zavirimo li u pojedine povijesti knjievnosti, vidimo da
se dvojno (pa ak i trojno, hrvatskom i srpskom pridodaje se kadto i talijansko) kulturno pripadnitvo Vladana Desnice razliito tretira. Spomenuta Frangeova povijest hrvatske knjievnosti Desniin stil vidi kao plod viestrukih i neobino plodnih ukrtanja,
koji je s gledita ovog ili onog, ili oba istunstva proaran ili natrunjen inojezinim izrazima: Raznolikost ueg i ireg zaviaja, pa
sljedstvena raznolikost kulturnih i odgojnih utjecaja, stvorie rijedak primjer skeptika i relativista, prosudnika koji vrlo dobro zna da
e, usvoji li se jedno od moguih motrita, odmah ona ostala, zanemarena, relativizirati i osporiti brzopleti zakljuak (Frange, 1987:
374). Slino postupa i Jovan Dereti u prvom i treem proirenom
izdanju svoje Istorije srpske knjievnosti, s tom razlikom to je on
Desniin opus, osobito roman Proljea Ivana Galeba, sklon uzdii
kontekstom vrsne jugoslovenske knjievnosti pedesetih godina,
velikog doba naeg romana i nae knjievnosti (Dereti, 2002:
1196), premda ga primarno smjeta u tradiciju regionalne dalmatinske proze, koja ima znaajno mesto i u hrvatskoj i u srpskoj knjievnosti (isto, 1195).
Za razliku od veine hrvatskih povjesniara, Dereti odmah
naglaava da je Desnica pisac koji se karakterom svoga djela i svojim djelovanjem uklapa u obje knjievnosti, naime hrvatsku i srpsku, a svoj metodoloki stav istie na kraju, nakon kraeg ekskursa
o srpskim piscima iz Hrvatske, u dvije reenice: Za veinu se pak
moe rei isto to i za Desnicu: da su postali hrvatski ne prestajui
da budu srpski pisci. Oni su reit dokaz bliskosti i u izvesnim sluajevima i neodvojivosti dveju naih jednojezinih knjievnosti (Dereti, 1983: 627628). Proireno izdanje na ovom je mjestu saeto,
obje su reenice izostale, pa ionako tanka metodoloka perspektiva
kao da sasvim izostaje, ali zato nije ni u treem izdanju popravljeno
ime Grigora Viteza, koji se navodi djejim izgovorom kao Gligor,
pa bismo to mjesto mogli komentirati u duhu duhovite Frangeove
dosjetke, kojom je na profesor razrijeio pitanje dvojne pripadnosti Stanka Vraza: njima Stanko, nama Vraz. A ovdje: njima Gligor,
a nama Grigor, a Vitez objema-etirima knjievnostima za djecu,
kad se ve mi odrasli ne moemo dogovoriti!
Zapravo, tree izdanje izostavlja i relativno pristojan metodoloki uvod iz prvoga, makar vie izveden iz prakse pisanja povijesti knjievnosti a manje utemeljen na odreenim teorijskim naelima, u kojemu je Dereti problematizirao pitanja razgranienja i
filolokoga kriterija te tradicijskoga diskontinuiteta srpske knjievnosti. Ne ulazei podrobnije u razlaganje njegovih stavova, koje je
izostavljanjem i sam devalvirao, u vezi sa sluajevima dvostruke ili
ak viestruke pripadnosti, autorova napomena Uz ovo izdanje
zasluuje nau pozornost, jer ju je praksa potvrdila:
201
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Dvojna
pripadnost
(viepripadnost)
opusa
202
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Jedini izlaz iz ove situacije jeste, po svoj prilici, da se granicama ne pridaje vanost vea od one to je stvarno imaju. Jedna knjievnost kakva je srpska nije manje samosvojna ako su neke njene
granice nejasne, ako u njoj ima i takvih pisaca koji nisu samo njeni
(kao da gube neto engleska ili amerika knjievnost to se ne mogu
na svakoj taki razgraniiti!). Na stranicama ove knjige nali su se
ponajpre Srbi koji su samo srpski pisci, zatim Srbi koji nisu samo
srpski pisci i najzad pripadnici kojeg drugog naroda, koji su i srpski, a ponekad samo srpski pisci. [...] Unoenje graninih pojava i
linosti ne treba shvatiti kao prisvajanje, jer njih valja uvek smatrati
takvima kakve jesu, a mnoge jesu zajednike, a ne iskljuivo nacionalne vrednosti (Dereti, 1983: 690).
Ali, oprez! Takva se irokogrudnost skupo plaa. S hrvatske
strane gledano, Deretieva tolerancija i metodoloka irina, kojom
je u treem izdanju pridodao i dubrovako-dalmatinsku, tokavsku
knjievnost, usklaujui se konano s paradigmom povijesti srpske
knjievnosti kakva se prakticira gotovo stotinu godina, viestruko je
upitna: valjda zbog straha od prevladavanja srpskoga udjela, ne priznaje se niti jedan kontekst zajednikih vrijednosti, niti regionalni
hrvatsko-srpski dalmatinski, niti dakako provizorni jugoslavenski,
niti kontekst tokavske knjievnosti, tako da se s pretpostavkama s
kojima je, vjerujem i danas, u najboljim namjerama Dereti zapoeo
promiljanje i prakticiranje svoje povijesti, uope ne moe razgovarati. Situacija je za kroatistiku utoliko tea to se s mnogim nadnacionalnim komponentama, interkulturnim injenicama, situacijama
i kompetencijama, ozbiljno rauna u inozemnim junoslavistikim
studijima, koji hrvatsko-srpski problem dodatno proiruju s bosanskim (bosanskohercegovakim, bonjakim), pa i sa crnogorskim,
pravom na razliku, a koje bi ona objektivno mogla imati na svojoj strani, pa kroatistika danas ne uspostavlja teko ili nikako dijalog samo sa srpskom historiografijom, nego ima potekoa s pridobivanjem naklonosti i dijela inozemne slavistike.
Ograniimo li se samo na tretiranje opusa Vladana Desnice
u povijestima hrvatske knjievnosti, s obzirom na pitanja pripadnosti hrvatskoj knjievnoj kulturi, jer barem oko jezine bismo se
mogli dobrano sporiti, uviamo da je izabrana strategija neproblematiziranja pripadnosti, jednostavnog punog integriranja Desnice u
hrvatsku knjievnosti, dio ope strategije hrvatske knjievne historiografije. Ne otvarajui ta pitanja, a istodobno razgraniavajui
hrvatsku knjievnost u svim aspektima od knjievnosti sredinjega
junoslavenskog jezinog podruja, hrvatska knjievna kritika i historiografija, uope ono to bismo mogli zvati paradigmom hrvatske
nacionalne kulture, pitanja djelomine jednojezinosti i zajednike
prolosti svodi na minimum, pa ispada da su za propusnost jezinih granica krivi tek nepodobni jezikoslovci, poput jo preostale
Snjeane Kordi, jer kao da, paradoksalno, hrvatska filologija granice
jezika odreuje granicama kulture, pa se prema naslijeenom prostoru zajednikih vrijednosti odreuje krajnje restriktivno. Da bi se
opus Vladana Desnice mogao odrediti u raznolikosti njegova ueg i
ireg zaviaja, kulturnih i odgojnih utjecaja, odnosno kao reprezentant naeg romana i nae knjievnosti pedesetih godina, kao jo kod
Frangea i Deretia, nedostaje ikakvih relevantnih podataka, odnosno
egzaktnih injenica, na osnovu kojih bi bila mogua relativna kritika prosudba, odnosno intersubjektivna interpretacija. U jednom od
rijetkih metodolokih istupa hrvatske knjievne historiografije itamo:
Kako jedna kritiki koncipirana povijest knjievnosti moe
biti apsolutno objektivna? U njoj mogu i moraju biti objektivne,
upravo egzaktne, samo injenice. U mojoj knjizi one to i jesu. Njih
sam, injenice, potovao iznad svega i nita nisam napisao to bi se
protivilo injenicama. Sve svoje prosudbe temeljio sam na njima i
izvodio iz njih. Ipak, koliko god to izvoenje zakljuaka bilo logino,
neizbjeno sam ih izvodio ja, a ne tko drugi, svojim spoznajama a
ne tuim, pa su dakle sve interpretacije moje, dakle u nekoj mjeri
i subjektivne, jer interpretacija ne moe a da ne bude proviena i
notom subjektivnosti. U tom smislu objektivnu knjigu nisam ni
elio napisati. Kada bi bilo takve objektivne knjievno-kritike ili
knjievno-povijesne knjige (a povijest knjievnosti, kako je ja shvaam, nije nita drugo nego retrospektivna knjievna kritika), znailo
bi to da je zadovoljila autoreceptivna oekivanja svih koji se u njoj
spominju, a to bi jamano bila vrlo loa knjiga, najneobjektivnija i
najneuporabljivija knjiga, koja nikome ne bi trebala i nikome koristila, pa ni onima koji bi njome bili zadovoljni (Jeli, 2004b: 4).
Ukratko, zanemarujui subjektivnost u odabiru injenica i rasporedu knjievnopovijesne grae, a naglaavajui je tek u aspektu interpretacije, hrvatskom se povjesniaru otvaraju nesluene mogunosti: toboe egzaktnim injenicama on moe dodati svoju osobnu
prosudbu, to e rei, njegova interpretacija dobiva objektivno utemeljenje i istodobno je krajnje arbitrarna i glede autorskoga stajalita i s obzirom na druge, odnosno tue poglede na pojedino djelo.
Umjesto knjievno-povijesnoga rasporeda poetikih tendencija ili
203
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Dvojna
pripadnost
(viepripadnost)
opusa
204
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
sinoptike slike pojedinog djela ili opusa u irim tradicijskim, anrovskim ili meuknjievnim suodnosima, povijest hrvatske knjievnosti doima se kao selektivna kronologija biobibliografija (koja esto
ak ne zadovoljava niti puko kronoloko odreenje), u najgorem sluaju, odnosno kao niz kritiko-interpretacijskih natuknica, u najboljem sluaju, koje vie govore o stilsko-sadrajnim osobitostima pojedinih tekstova negoli o njihovim knjievno-povijesnim znaenjima i
znaajkama. Metodoloka nezabrinutost, nepridravanje bilo kakvoga
modernog naela, kao i s tim razmjerna nepodnoljiva lakoa pisanja
povijesti knjievnosti i pregleda, uostalom kao i sastavljanja antologija, tako je nekritiki zapravo u slubi ideologije znanja odreenoga
neizreena naloga (naime zna se komu egzaktne injenice idu u
korist, komu na tetu, zna se kome dati veu, kome opet manju pozornost u povijesti knjievnosti, koga favorizirati, a koga iskljuiti iz antologija), jer sve je ionako subjektivna interpretacija egzaktnih injenica! Na kraju se ipak i knjievna stvarnost nekako uskladi s naim
konstruktima. Zbog toga, kao da su hrvatske povijesti knjievnosti vie
utemeljene na kulturi razgovora o knjievnosti, u kojima se pojedine
stvari podrazumijevaju, unaprijed znaju, a manje, ako i uope, na kulturi metoda i metodologija, kojima smo valjda toliko izloeni da ih je
najbolje ignorirati. Ukratko, misao Antuna Barca da se mnogo teoretizira uvijek onda kada se malo radi (Barac, 1962a: 21) kao da je
nala svoje marljive poklonike.
Pripremajui se ljetos vrlo ekstenzivno za na simpozij, jer nisam
vie znao to bih trebao ponoviti ili razviti iz svoje kod nas sustavno
ignorirane interkulturne povijesti knjievnosti, uivao sam itajui
svojevrsnu intelektualnu autobiografiju Eduarda W. Saida, Nepripadanje. Ve samo povrno dovoenje u vezu naih ivota u multikulturnom drutvu bive drave ili brojni zapisi samoga Vladana Desnice
o slinim temama navodili su me na misao da bi razgovor o kulturi
pripadanja svakako trebao voditi rauna i o pravu na nepripadanje.
Osjeaj viepripadnosti ili nepripadanja, uz potencijalnu slobodu
donosi dakako i nelagodu, ali i intelektualnu sabranost, dragocjenu
samou: Zadrao sam taj nelagodan osjeaj mnogih identiteta u
meusobnom sukobu kroz cijeli svoj ivot, zajedno s aktualnim sjeanjem na tu oajniku elju da budem samo Arapin ili samo Evropljanin ili Amerikanac ili samo kranin ili samo musliman. [...] injenica da nisam nikamo kod kue i da nigdje ne pripadam dala mi je
poticaj da naem svoj teritorij u intelektualnom smislu, kad ve ne
mogu u socijalnom (Said, 2007: 15, 172). Zar ima bolje, poticajnije
IV.
Spomenuti Antun Barac, kojega svi nai hrvatski uitelji iz povijesti novije hrvatske knjievnosti istiu kao uzor, ipak je u nekoliko
navrata promiljao odnos filologije i estetike, knjievnosti i knjievnih historiografa, dajui u mnogo emu i danas aktualne naglaske: Onemogueni kao stvarai, pisao je Barac kao mladi esejist,
kao producenti ivih djela, postajahu kritiarima; a onemogueni
i ovdje, postajahu literarnim historiarima, kopkajui slobodno po
podruju za koje sami nisu bili, dolazei tako do ugleda i znaenja
koje nikako nisu zavrijedili i koje je upravo krvava poruga na njihove stvaralake sposobnosti (Barac, 1962b: 45). Rano naglaavajui da naa knjievna povijest nije historija literature, odnosno
da bi povjesniari knjievnosti trebali gledati na svoj predmet kao
na dio umjetnosti, s umjetnikim osjeajem, Barac e idealno zacrtati da je knjievni povjesniar u viem smislu koji na svoj posao
ne gleda kao na struku, ve kao na jedno relativno usko podruje
ivota, no podruje na kome se on najbolje i najadekvatnije i s najvie nijansa manifestirao, nee biti nemilosrdni rovac po povrini i
nutrinji, kidajui bez razumijevanja najfinije ilice, negirajui tako
rei smisao svoga poziva, ve e znati da s toplom njenou i irokogrudnou zaviri u sve izvore tih manifestacija. ivot je uvijek
205
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Dvojna
pripadnost
(viepripadnost)
opusa
206
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
UMJESTO ZAKLJUKA
U okviru ire teorijske studije o odnosu teksta i konteksta, odnosno fenomenu dvojne pripadnosti (viepripadnosti, nepripadnosti)
opusa, u raspravi se govori o kulturi razgovora, odnosno metodologiji pisanja, o pripadnosti pojedinih pisaca u srpskim i hrvatskim
povijestima knjievnosti (prije svega u Deretievoj i Jelievoj), s
osobitim osvrtom na tretiranje opusa Vladana Desnice. S hrvatske
strane gledano, Deretieva tolerancija i metodoloka irina kojom
je u treem izdanju pridodao i dubrovako-dalmatinsku, tokavsku
knjievnost, usklaujui se naknadno s problematinom paradigmom povijesti srpske knjievnosti kakva se prakticira gotovo stotinu godina, viestruko je upitna. Vjerojatno zbog straha od prevladavanja srpskoga udjela, s druge, hrvatske strane, ne priznaje se niti
jedan kontekst zajednikih vrijednosti, niti regionalni hrvatsko-srpski dalmatinski, niti dakako provizorni jugoslavenski, niti kontekst tokavske knjievnosti, tako da se s pretpostavkama s kojima
je, vjerujem i danas, u najboljim namjerama Dereti zapoeo promiljanje i prakticiranje svoje povijesti, uope ne moe razgovarati.
Zajednika, odnosno sporna pitanja hrvatske i srpske knjievne povijesti, ne mogu se rjeavati samo pragmatino, po Deretievu modelu, prema kojemu su npr. srpski pisci iz Hrvatske postali
hrvatski ne prestajui da budu srpski pisci, pa valjda onda i obratno,
kao niti prema preutnom integrativnom naelu hrvatske historiografije, koja se pak prema zajednikom meugraninom knjievnom i kulturnom prostoru odnosi kao da on ne postoji (kao da nije
nikada postojao, kao da nije postojala zajednika povijest, isti jezik
ili naprosto meusobne knjievne simpatije, zajedniki asopisi, inicijative i sl.). Utoliko vie to su se pitanja znanosti i interpretacije knjievnosti, u meuvremenu, neraskidivo povezala s brojnim
modelima (inter/trans)kulturalnih teorija, koje vape za svojim prepoznavanjem i primjenom u praksi.
Zbog mnogih razloga, kao da su hrvatske i srpske povijesti knjievnosti vie utemeljene na kulturi razgovora (prema arijskom ili
zajedniarskom principu) o knjievnosti, na nepisanim pretpostavkama paradigmi u kojima se pojedine stvari podrazumijevaju, unaprijed znaju, a manje, ako i uope, na kulturi metoda i metodologija,
kojima smo valjda toliko izloeni da ih je najbolje ignorirati.
207
Od
komparatistike
tekstova do
interkulturne
povijesti
knjievnosti
Dvojna
pripadnost
(viepripadnost)
opusa
LITERATURA
oveka ubijaju esto i mrnjom. U jednom irem ili uem krugu ljudi mrnja se gaji,
odrava, iri, jaa i usredsreuje toliko i dotle dok se ne stvore sredstva i ne pronau ruke
koje e stvar okonati i ubistvo izvriti. Ali oveka je moguno ubiti i nerazumevanjem.
Dugim, upornim, doslednim odsustvom razumevanja. Sredstvo je sigurno kao i mrnja,
samo dejstvuje neto sporije, ali su zato muke tee i stranije. ovek rtva ne padne od
jednog udarca, nego presvisne. I jo, povrh svega, esto u oima neupuenih izgleda kao
da dobrim delom i sam snosi krivicu za svoju sudbinu.
Nema lepeg zadatka nego to je: omoguiti nekom razvitak, pomoi oveku u njegovoj
tenji za usponom.
Ivo Andri, Znakovi pored puta
UVOD
Premda tradicija knjievnoteorijskoga prouavanja knjievnosti utemeljena na Aristotelovu uenju odreuje pojam i koncepciju poetike kao uenje o poeziji, odnosno znanosti o pjesnikoj umjetnosti,
dakle kao jedinstvenu knjievnoteorijsku disciplinu i danas kao najbitniji dio teorije knjievnosti, termin poetika povjesniari knjievnosti upotrebljavaju u drugim znaenjima, primjerice poetika romantizma, poetika Crnjanskog, poetika fantastinog, pri emu poetika
znai naela prikazivanja stvarnosti u umjetnosti, to znai naela
prikazivanja stvarnosti u romantizmu, u stvaralatvu konkretnoga
pisca, naela prikazivanja fantastinoga i sl. (Zaharov, 1998: 59).
Najkrae reeno, u prvom bi se sluaju mogao upotrebljavati pojam poetologija, kao dio znanosti o knjievnosti, dok bi
pojam poetika mogao ostati rezerviran za sondiranje naela knjievne umjetnosti te se odnositi vie na knjievnu empiriju, pa bi
se s pravom moglo govoriti o eksplicitnim poetikama iskazivanima
212
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
diskurzivnom praksom pojedinih pisaca, kao i o implicitnim poetikama (pojam unutarnja poetika upotrebljen je kao svojevrsna
metoda s prvenstveno knjievno-povijesnim i tipolokim zadacima; Grevi, 1981: 331333) kada je rije o otkrivanju i deskripciji naela prikazivanja stvarnosti u tekstovima primarne knjievne
proizvodnje (poeziji, prozi, drami).
Slino bi se moda mogla razrijeiti i terminoloka dvojba oko
semiotike i semiologije, utvrujui esejistiko-kritikom tipu tekstova odreenu interdisciplinarnu, aktualnu kulturno-historijsku
ambiciju, kakvu ima suvremena semiotika (a prije nje moda upravo
modernistika knjievnost), dok bi semiologija mogla ostati rezerviranim pojmom za strogo znanstveno prouavanje znakovnih
sustava, kako ju je u izvornom smislu i odredio F. de Saussur (Biti,
1997: 361364), koliko god su granice knjievnosti i teorijske misli
o njoj u kaosu postmoderne sve neprepoznatljivije.
Samo u tom smislu sam se odluio, asocirajui na slina terminoloka sporenja pojma poetika, a ve i zbog samoga naslova analiziranoga Andrieva djela, u kojemu se rije znakovi koristi gotovo
programatski, svoje istraivanje inicirano znanstvenim skupom odranim povodom sedamdeset pet godina ivota naega uitelja i mentora Franje Grevia nasloviti eksplicitna semiotika, prisjeajui se
time brojnih naih diskusija o krucijalnim temama knjievne znanosti i suvremenoga ivota, koje smo s profesorom vodili sa estinom
i otvorenosti kao da o njima svjetska znanost o knjievnosti gotovo
jo nita nije izrekla. Bilo je tako i s pojmovima (i njihovim znaenjima, sadrajima) istaknutima u podnaslovima, o kojima smo satima
konverzirali i sporili se, da bi neki od njih, kao ekologija i interkulturalnost, u meuvremenu, postali dominantnim trendom modernoga promiljanja svijeta. Za hrabrost i ohrabrivanja u takvim diskusijama, utemeljenima na uvjerenju da i male kulturne sredine imaju
pravo na kreativnost, a ne samo na reproduktivnost, sva zasluga pripada slavljeniku, iako raun plaamo svi zajedno. Pretrpani novim i
novim teorijama i knjigama naega postkolonijalnoga doba.
POETIKA
za knjievnost tako nesmotreno pouzdamo. I dok je pun povjerenja u asocijativnu povezanost rijei (one su povezane u magino
kolo kroz koje struji ritam celine), Andri je nepovjerljiv prema
rijeima koje trebaju neto kazati o reima samim i njihovoj upotrebi u prianju, jer onda one odjednom zaneme, ohlade i lee kao
mrtvo kamenje, kao da nikad nisu govorile, igrale ni pevale (Andri,
1978; 242). Nastavljaljui fragment o rijeima, Andri e zapaziti
da ovjek nije nalazio samo prve izraze za svoje misli, nego i za svaki
nedostatak misli, pa zbog toga u jezicima svih naroda, naroito junih, postoje tolike rei koje nemaju misaone podloge i cirkuliu kao
lane pare pomeane sa pravima (isto, 243).
Sasvim u blizini tih razmiljanja, Ivo Andri e otkriti jedno
svoje vano poetiko uvjerenje: ini mi se da mogu kazati da nisam
nikad ni traio ni nalazio svoju inspiraciju u knjigama (isto, 243).
to se tie inspiracije iz knjiga, on priznaje da mu je lektira bila podstrek za pisanje, da ga je ohrabrivao u pisanju kakav dobro napisan opis. Dapae, na drugom mjestu bit e Andri jo eksplicitniji:
Ne znam je li ovo to ja radim, i kako radim, realizam, ali verujem da je realnost. Otkako radim ovaj posao, ja se drim stvarnosti, i drei se nje, nastojim da sebi i drugima objasnim koliko mogu
od te beskrajne stvarnosti, sa svima pojavama od kamena i biljke
do oveka i do svesne misli i tamnih nagona u njemu, od nebeskih
svetlila, koja nas, dok ih gledamo, bacaju u bezizlazne zanose, od
sna i mate do hleba koji jedemo i zakona po kojima ivimo i svih
potreba kojima smo podloni (isto, 192).
U literaturi o Andriu i odvie se esto naglaavao realizam kao
odrednica stilske kvalitete njegovih djela, a rije je, povjerujemo li
autoru samom, tek o iroko shvaenoj zbilji kao glavnom orijentiru
u njegovu knjievnom stvaranju.
Iako nastali u rasponu od gotovo pola stoljea, a objavljeni posthumno 1978. godine, Znakovi pored puta nemaju dnevniki ili memoarski karakter, tovie, prireivai su, odustajui od moebitne kronoloke rekonstrukcije, koncentrirali pojedine zapise u vee tematske
cjeline, premda u svemu dominira fragmentarnost i tematska raznovrsnost (usp. Napomene, 571574). Drugo poglavlje naknadno koncentriranih fragmenata dobilo je naslov prema Andrievim markacijama na margini strojem ispisana rukopisa Za pisca. Iako se iskaz
moe razumjeti dvosmisleno, moemo ga tumaiti kao poetiku i autopoetiku sugestiju, neemo pogrijeiti ako analizu usmjerimo oko tri
pojma ire poetike referencije: stila i rijei, te estetike ili ljepote.
213
Oprimjeravanja,
analize
Andrieva
eksplicitna
semiotika
214
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
215
Oprimjeravanja,
analize
Andrieva
eksplicitna
semiotika
216
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
217
Oprimjeravanja,
analize
Andrieva
eksplicitna
semiotika
218
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
219
Oprimjeravanja,
analize
Andrieva
eksplicitna
semiotika
220
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Andri e rei da ti analitiari knjievnih djela, zaslepljeni svojim linim nagonima i ne slute koliko pisac, obratno, od onoga to stvara i
to je stvorio unosi u svoj ivot, da esto nastupa trovanje materijama kojima rukuju (vrsta profesionalnoga oboljenja). Zbog toga je
svoje uvjerenje u nekorisnost eprkanja po biografiji, jer je naprosto rije o pogrenom putu, Andri iznio na jo jednom mjestu: im
vidite da se neki kritiar ili istoriar knjievnosti kree vie oko biografije pisca nego oko njegova dela, napustite tu lektiru (isto, 267).
Zato, iako nam se, vie negoli u drugim Andrievim djelima,
iitavanje autobiografskih sedimentacija u Znakovima pored puta
ini isto toliko intrigantnom koliko i lakom zadaom, najbolje je
odustati od pokuaja bilo kakve rekonstrukcije unutarnjega, duhovnoga Andrieva portreta, nego se posvetiti grupiranju znakova
prema naemu ivotu i prema naem duhovnom ozraju, vremena
u kojem ivimo. Unijeti u tumaenje Znakova svoj raspored i sistematiku znai aktualizirati njihovu poruku u svjetlu naih dananjih
spoznaja, bolje reeno osobnih samospoznaja.
EPIFANIJA
221
Oprimjeravanja,
analize
Andrieva
eksplicitna
semiotika
222
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
u sudbonosno znaenje epifanijskoga trenutka. Jo kao osamnaestogodinjaku, u olujno ljetno predveerje, dogodio mu se takav
trenutak uzbuenja i spoznaje, kada mu je u susret doplovio vasionski talas, koji ga je zaustavio, istodobno prikovao za zemlju i
podigao u visine, a zapoeo kao zvuk, kome se ne moe odrediti
poetak niti duina trajanja:
U njemu je bilo i zvuka i svetlosti, nerazdvojno povezanih u
jednu snagu i jedan zamah. To je bio zvuk-sjaj koji se ne javlja gromovito, ali putem raste, jaa i obasjava, budi, podie i nosi sve to
doe u dodir sa njegovim krunim talasima, tako da sve ostaje iza
njega, spasonosno izmenjeno i oieno. On se javlja povremeno
i neredovito, u nepravilnim vremenskim razmacima od nekoliko
dana, godina ili vekova, u trenucima koji oznaavaju zrelost nae
vasione, a snaniji je od svega i po svom poreklu dalek i neobian,
potpuno iznad naih ula sluha i vida i mogunosti naih shvatanja,
tako da moemo samo po promenama koje izaziva da ga vidimo i
procenjujemo (Andri, 1978: 508).
Ovakve trenutke Andri opisuje kao velike, nagle i spasonosne
promjene u ivotu ljudi ili ljudskih zajednica. Primamo ih s nevjericom, ali u njih svi vjerujemo, kako bismo mogli podneti sve ono
to izgleda neverovatno u naem ljudskom ivotu (isto). Opisuje ih
kao nepojmljivu silu koja otvara vrata najbezbnadnijih tamnica te
je vidi u simbolici kraljeve lijepe keri koja dolazi osloboditi zatoenika. Od bajkovito-naivne do ohrabrujue vizije osloboenja, Andriev opis epifanije obiluje kod njega rijetko prakticiranim optimizmom i vjerom:
To je onaj spasonosni udarac, koji ponekad odjednom reava
najtee ljudske zaplete i sporove, nudei beskrvna reenja na osnovu
ljubavi i razuma tamo gde prete najtei sudari i bezumni neredi.
Taj zvuk-sjaj, koji je stvarna snaga, iako nevidljivog i neobjanjivog porekla, ne otvara samo najbeznadnije tamnice; on ide i dalje i
dublje; unosi svetlost u meuljudske odnose i nigde ne gubi svoju
snagu. On prodire ponekad u nau krv, u nae misli ili snove, tu
vri svoje spasonosno dejstvo i moe da nas odbrani od iskuenja
kojima smo tako esto izloeni u naim mislima i snovima, a protiv kojih smo slabo naoruani ili potpuno nemoni. On moe slabog i neraspoloenog oveka da urazumi, podigne, uputi i ohrabri,
jer nas titi od svega to je tamno i nisko u nama i oko nas, oslobaa
nas straha i poraza i dovodi u sreni poloaj u kom hrabrost nije
ni potrebna (isto, 509).
ESHATOLOGIJA
223
Oprimjeravanja,
analize
Andrieva
eksplicitna
semiotika
224
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
i nije drugo do to: malo vazduha, svega jedan dobar dah, koji vie
ne moemo da uhvatimo (isto, 132).
Jednako tako, uoit e i sutinsku nezabrinutost ljudi koji se
okupljaju oko nae bolesnike postelje:
Ljudi koji se kupe oko nae bolesnike postelje pokazuju u veini
sluajeva prividno uzbuenje i povrno uee u naoj nevolji. A to je
prirodno, i ne samo prirodno nego i dobro. Jer to nam ubedljivo pokazuje da naa bolest i na skori odlazak zaista nisu stvari mnogo vane i
da ni mi sami ne treba da se zbog njih suvie uzbuujemo i alostimo.
Idemo. Dolaze. Bili smo, bivaju i bie (isto, 97).
U mnogobrojnim lamentacijama nad starou i u starosti
Andri viestruko izraava misao o naoj prolaznosti, od nepristajanja da nas suvremene religije porobe i podine, kao i s ve
istaknutom idejom nepostojanja te praznine (isto, 478), idejni sklop
svojevrsne stiocistike filozofije, koja zagovara strpljivo podnoenje
ivota i mirnu pripravljenost na nepostojanje. Na nepostojanje
svega, pa i najljepega, jedinstvena tijela:
Ovako potiten i kratkovean, ja bih se oseao srenim i
besmrtnim kada bih znao da tela kao to je vae ne propadaju. Da
bih se uteio, ja kaem sebi da raste drugo, sa istom sumom novih i
potpuno istih slasti. Ali pomisao da izmeu voljenja jednog i dozrevanja drugog tela moe biti razmaka, pa ma samo za sekund jedan,
dovodi me do oajanja. Taj nemerljivo mali haitus vremena ima za
mene venost i beskrajnost hrianskog pakla. Isti takav uas izaziva u meni pomisao da bih u tom potpuno istovetnom telu, u jednoj sekundi, po jednoj beskrajno sitnoj pojedinosti zvuka, linije ili
mirisa, poznao da nije vae (isto, 478).
Fragment se moda tee moe tumaiti u izravnom eshatolokom smislu, no dobar je primjer za Andria poimanje krajnje
svrhe, koje, prema svemu, nema, kao to je i nemogua ponovljivost jedinstvenosti i tajne pojedinanoga ivota. Beskrajnost
kranskoga pakla upravo je mali hiatus vremena izmeu venjenja
jednoga i raanja drugoga ivota/tijela.
to je, meutim, s duhovnim ivotom, ivotom due? Preivljuje
li ona nae kratkotrajno bivanje u svijetu? Jedan rani Andriev zapis
ukazuje na odnos tijela i due, prilikom pokapanja gubavca, drevnog srednjovjekovnog rituala u Francuskoj, prema kojemu bi gubav
ovjek bivao iskljuen iz drutva. Sveenik mu govori da bude strpljiv i dobar kranin te da se od svojih rastaje samo tijelom, dok e
duhom ostati u vezi s Crkvom i njezinim molitvama (usp. isto, 40).
Slika ponora, opet, najee mu se javlja nakon posljednje stepenice kojima polako silazimo, a takva se metafora kraja javlja i u
jednom snu, u kojemu se propada zajedno sa zadnjom izgovorenom rijei dua:
San. A onda je nastala opta propast. Survavanje svega to postoji
i to bi ikad vie moglo ma u kom vidu i obliku postojati. Nije vie bilo
zemlje, ni mrtve stvari ni ive svesti na njoj. Sve se pretvorilo u padanje
i postojalo samo kao takvo. U toj optoj kataklizmi padao je i on, sa svojom poslednjom ljudskom rei, a ta re je bila: dua, i trajala je, kao tihi
jauk, koliko i to padanje bez dna i kraja. I nikad i nita vie (isto, 329).
Fragment nije samo osobit kao dokument propitivanja krajnje
svrhe osobnoga ivota, nego se moe razumjeti i kao Andriev odgovor na pitanje o krajnjoj svrsi prirode ili Zemlje, svemira. Apokaliptina
vizija kataklizme, kada se sve pretvara u padanje, donosi esto spasonosnu rije dua, ali i ona traje, prema Andriu, tek kao tihi jauk, koliko
i samo padanje. Pojedinaan ivot tijela koji ionako ide prema bezdanu nepostojanja, ne izbavlja ni vjerovanje u besmrtnost due, jer i
ona nestaje u provaliji globalnoga padanja. Pa ipak, ako je za to strano
priopenje pisac izabrao san, doputa li nam Andri da vjerujemo kako
moda krajnja svrha ivota nije sasvim nitavna, kako ima neke nade?
Kranska eshatoloka nada, ini se, nije bila Andrieva opsesija, on nije vjerovao u obeanja, pa niti u spasenje koje bi nas izbavilo smrtnosti i uope tegoba ivota. Onostrana zbilja prekogrobnoga ivota nije bila predmetom Andrieva zanimanja, osim ako
zanimanje i odgovornost za okoli ne poveemo s pravom kranskom eshatologijom, budui da Bog eli spasiti cijeli kozmos, a ne
samo ljudska bia (Nemet, 2000: 167).
EKOLOGIJA
Odnos ovjeka i prirode Ivo Andri moda najbolje artikulira fragmentom o, naoko usputno opisanom, boravku u prirodi:
Kada provedemo sunan i lep dan u prirodi, sami ili u drutvu,
mi primamo u sebe vidike, vetar, daljine, deo suneva puta i misli
koje donose smiraj dana. Predvee se vratimo u svoj grad, obogaeni,
teki kao pela natovarena cvetnim sokom i peludom, oseamo se
jaki i slobodni, iznad svega to nas vezuje sa poznatim stvarima, ljudima i prilikama, kao mirni pobednici, bez rana, bez gorine u sebi,
a sa izgledima na dug i trajan mir pred sobom (Andri, 1978: 480).
225
Oprimjeravanja,
analize
Andrieva
eksplicitna
semiotika
226
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
INTERKULTURALNOST
227
Oprimjeravanja,
analize
Andrieva
eksplicitna
semiotika
228
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
229
Oprimjeravanja,
analize
Andrieva
eksplicitna
semiotika
230
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
smokvama, rakijom lozovaom, naetim dobrim hlebom i dobroudnim noem kraj njega (isto, 496).
Uzimajui u obzir citirano, kao i ono to je reeno u dodatku
(a to lii, dodue, na uobiajeni sentimentalni spomenar), vidimo
da je primorje za Ivu Andria blisko, ali privremeno boravite,
prostor velike simpatije i udnje, ali kome se u sutini ne pripada.
O tome neka dokumentira i jo jedan krai fragment, navodim ga u
cijelosti: Zimi, usred bosanske ume zavejane snegom, nije ovek
tako sam i jadan kao u martu mesecu, u sumranoj sobi kojoj u prozorima cvili hladni dubrovaki ilok, satire oveku ivce, razara mir,
i donosi nesanicu i teke misli i neeljena seanja (isto, 424).
I obratno, primorca Andri vidi kao samodovoljna ovjeka,
kojega ne mui znatielja kao kontinentalce, koje ona nagoni da
itaju knjige, putuju i upoznavaju ljude kako bi rasterali amotinju s kojom se rode i koja ih ne naputa do smrti (isto, 440441).
S druge strane, usamljenika, besana veer u hladnom hotelu bosanske varoice stvara iluziju o svijetu bez ljepote i savrenstva i bez
nade da e ih ikada biti (isto, 441).
Prostor kue Ivo Andri opisuje kao ovjekovo dobro koje je sam
stvorio po svojoj zamisli, svojim rukama i za svoju potrebu, omeen
i zatvoren prostor, jednostavan prostor seoske kue u koji se sklonio
za vrijeme ljetnoga pljuska (tri bela zida i velika vrata koja su i etvrti
zid i prozor i izlaz u svet), takav pust i bezimen prostor, sazdan od
ovjeka, za ovjeka, u kojemu se sklonjen i zatien i svemu blizak i
znan osjea najbolje to moe biti i najvie to jeste te u njemu razumije
i voli ovjeka i sve to je njegovo, moemo razumjeti kao istinski identitet kue i samoidentifikacije pisca kao ovjeka. Poemo li od te istinske toke identifikacije kue kao kue i ovjeka kao ovjeka (na jednom mjestu Andri e rei kako se neki predmeti, kao nona posuda
na primjer, tek od poetka 20. stoljea izrauju da budu samo ono to
jesu, a ne maskirani velom umjetnosti i duhovnog ivota, osobito
predmeti to slue za fizioloke potrebe), onda je zanimljivo promatrati razliku kao govor o svome. Navedimo dva primjera:
Slovenaka kuanstva su redovito ista, uredna i svetla, a slovenake ene ih vode sa mirom, prisebnou, i nekom nezainteresovanom revnou koja im je, kako izgleda, u prirodi. Jedina mana tih
kuanstava je u tome to pomalo lie na sakristiju ili na one modele
u etnografskim muzejima. Nedostaje im onaj topli individualni dah
koji oivljuje naa kuanstva, ali koji je i uzrok svih nemira i nereda
u njima (isto, 311312).
231
Oprimjeravanja,
analize
Andrieva
eksplicitna
semiotika
232
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
LITERATURA
Grevi, Franjo (1981): Unutarnja Andrieva poetika, u: Delo Ive Andria u kontekstu evropske knjievnosti i kulture, zbornik radova, ur. Dragan Nedeljkovi,
Beograd: Zadubina Ive Andria.
Grevi, Franjo (1982): Epifanija u Andrievoj poetici, Umjetnost rijei, XXVI,
34, 229239.
Grevi, Franjo (1991): Obina toka otvaranja neobian intertekst: ekologija,
u: Komparativno prouavanje jugoslavenskih knjievnosti 4, zbornik radova,
ur. Franjo Grevi, Zagreb: Zavod za znanost o knjievnosti.
Grevi, Franjo (1997): Knjievnost i eshatologija / Eshatologija i knjievnost,
u: Prvi hrvatski slavistiki kongres, zbornik radova II, gl. i od. ur. Stjepan
Damjanovi, Zagreb: Hrvatsko filoloko drutvo.
Marinkovi, Duan (1983): Rani Andri u kontekstu knjievnosti svoga doba,
u: Komparativno prouavanje jugoslavenskih knjievnosti, zbornik radova, ur.
Franjo Grevi i Ernest Fier, ZagrebVaradin: Zavod za znanost o knjievnosti Gesta.
Mitrovi, Marija (1994): Put, putovanja, putnici i putopis u Travnikoj hronici,
Zbornik Matice srpske za knjievnost i jezik, XLII, 13, 353.
Nemet, Ladislav (2000): Uvod u kransku eshatologiju, Obnovljeni ivot, 55/2,
155168.
Norris, David A. (1992): Stranci u modernim junoslovenskim knjievnostima,
Knjievna istorija, XXIV/88, 341351.
Pranji, Krunoslav (1998): Iz-Bo-sne k Europi, Zagreb: Matica hrvatska.
Rizvi, Muhsin (1995): Bosanski muslimani u Andrievu svijetu, Sarajevo: Ljiljan.
Viskovi, Velimir (1998): Predgovor i Kronologija Ive Andria, u: Ivo Andri,
Prokleta avlija, Zagreb: Konzor.
Zaharov, Vladimir (1998): Futurologija ruske knjievnosti s aspekta povijesne
poetike, Knjievna smotra, XXX/1071, 5965.
Zielinski, Boguslaw (1992): Ivo Andri o naciji i nacionalizmu, Nauni sastanak
slavista u Vukove dane, Beograd: MCS.
IVO ANDRI
KAO INTERKULTURNI PISAC
I.
Umjesto uobiajena uvoda, kojim najee kontekstualiziramo ili
metodoloki opravdavamo svoju temu, iskoristit u mogunost da
upozorim na elektronsku adresu s linkovima na nekoliko mojih oglednih predavanja ili projekata nastalih na osnovama objavljenih studija
u knjigama, pa i ove: http://www.gewi.uni-graz.at/gralis/projektarium/Andric/docs/Kovac-07-10-2008.doc (Toovi, 2009).
Naime, u iole ambiciozno zamiljenom konstruktu knjievne
znanosti i same knjievnosti Ivo Andri nam se ve godinama nadavao kao glavni pisac, zbog kojega bi se, i da ne postoji nita drugo,
vrijedilo upustiti u novi ciklus promiljanja interkulturnoga pristupa,
odnosno eksponiranja nove interkulturne knjievnosti. Pored niza
drugih instancija i institucija koje interkulturna knjievnost, da bi
opstala meu nacionalnima, preteno jednojezinim knjievnostima,
od te nesree da se pie na vie jezika ili da jedan jezik slui za vie
knjievnosti ili da ima svoje meuknjievne asopise i prebjege
poput Stanka Vraza prekjuer ili Mirka Kovaa danas, ima i svoje
izvorne meuknjievne pisce, kojima je interkulturni kontekst knjievnosti zapravo njihova knjievnost sama, odnosno koji su sami njegov najbolji meuknjievni izraz: najpoznatiji i najuvjerljiviji od njih
je svakako na nobelovac Ivo Andri.
Opis interkulturne knjievnosti u junoslavenskom sluaju
mogli bismo zapoeti vrlo jednostavno, popisom dvopripadnih ili
viepripadnih pisaca, koje emo nai u dvije ili vie povijesti junoslavenskih knjievnosti. Ograniimo li se samo na novije knjievnosti, utemeljene s razliitim naglascima na prilino zajedniku usmenu
knjievnost i diferencirano etnografsko naslijee s jedne strane te
236
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
237
Oprimjeravanja,
analize
Ivo Andri kao
interkulturni pisac
238
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
II.
Meutim, ovom prilikom elio bih opetovano upozoriti na mogunosti interkulturne slavistike, kako bi se po uzoru na danas ve vrlo
razvijenu interkulturnu germanistiku, kao struku koja se bavi njemakim jezikom i njemakom knjievnosti kao drugima/stranima,
zvala znanost, koja bi, s jo vie teorijske utemeljenosti negoli je to
inila suvremena slavistika, mogla umijeati u raspletanje krize slavenskih drutava u tranziciji, njihova ukljuivanja u europsko drutvo sa zapadnim vrijednostima, odnosno pridonijeti opem interkulturnom, pa i intercivilizacijskom polilogu. Ne trebam ni spominjati koliko je tomu izazovnim junoslavenski prostor, sa svojim ratnim traumama i interkonfesionalnom posebnosti, emu nee biti
dostatan slabo razvijeni ekumenizam, nego e se morati nadograditi suvremenim dijalogom vjera, kako u teologiji, tako i u filologiji,
pa i znanosti o knjievnosti.
239
Oprimjeravanja,
analize
Ivo Andri kao
interkulturni pisac
240
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
241
Oprimjeravanja,
analize
Ivo Andri kao
interkulturni pisac
242
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
i pripovjedna retorika. Najsaetije reeno, junaka pjesma, sevdalinka i izvorna kronika, uz tematiziranje pripovjednih postupaka,
implicitne naratoloke analize, ne odreuju samo pripovjedni svijet (svijet koji nastaje u pripovijedanju i koji se u pripovijedanju
uva), nego razvijaju zajednicu (funkciju stvaranja zajednice),
kojoj se hedonistiki pripada.
Nije mi bila namjera saeto prikazati sve aspekte autoriina
rada rei u tek da se tumaenje osobito pokazuje produktivnim
s obzirom na analizu povijesti/pamenja pojedinih likova, suodnosa
njihovih razlika ve sam elio ukazati na zauzet i oduevljen glas
interpretatorice, koji Andriu pristupa s dunim respektom i povjerenjem, to se za mnogobrojne nae pristupe u novije doba ne bi
moglo rei.
I jo je jedna dimenzija vana, naime perspektiva interkulturnoga
pristupa. Renate Lachmann je svjesna da je za komentare zakljunih
prikaza mosta, kao i za Alihodinu meditaciju, iskazu napisanu indirektnom reenicom, a koja pokriva sadraje kulturne samosvijesti cjelokupnoga prostora, moda potrebna distanciranost stranca.
Odnosno, distanciranost strankinje, koja e zakljuiti:
Praznina nastala razaranjem znai brisanje znaka, unitavanje
gospodarstva sjeanja. To je praznina kojom se obuhvaa praznina
cijelog raspadajueg prostora, koja kao da prisiljava na popunjavanje lanim znacima. [...] Nestao je prostor u kojem je pripovijedanje sluilo kao potvrda sjeanja jedne zajednice. Kraj kronike sjedinjuje se s krajem nepovredivosti mosta. Ono to nastupa jest doba
neispripovjedivosti (isto, 142).
Jurij Muraov u svom radu Eth(n)ischer Sprachkrper und sthetische Konstruktion razmatra aspekt povezanosti etike i estetike
problematike (uvodno si pomaui s Dubravkom Ugrei), da bi se
najvie koncentrirao na strogo suprotstavljene dvije sfere, takoer u
romanu Na Drini uprija, na sferu vizualne evidencije to pripada
osmanskom, galicijsko-idovskom, njemako-austrijskom te sferu
verbalnog pridavanja smisla i zajednitva, koja se povezuje sa slavensko-srpskim, odnosno bosanskim, pri emu medijalna suprotnost napredovanjem civilizacijskoga procesa gubi etnika obiljeja.
Mehmed-paina unutarnja vizija mosta, nastala iz potrebe prevladavanja fizike nelagodnosti, upravo metafizike boli, koju osjea
uvijek kada se sjeti bijednoga mjesta svojega podrijetla, na kojem i
umire, zapravo je pria o boli, koja kao da poinje govoriti i o sudbini pripovjedaa, ako ne i Andria:
243
Oprimjeravanja,
analize
Ivo Andri kao
interkulturni pisac
244
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
245
Oprimjeravanja,
analize
Ivo Andri kao
interkulturni pisac
III.
246
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
247
Oprimjeravanja,
analize
Ivo Andri kao
interkulturni pisac
248
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
[...] kulture se ili prepliu ili stoje svaka u svom oku; umetnici se ili otvaraju razliitim uticajima ili se zatvaraju u omeeni prostor svoje lokalne tradicije. I premda sam sklon zagovaranju vrednosti
meovite kulture, moram da naglasim da ne verujem da je ona sama
po sebi bolja od samostalne, lokalne kulture. I u jednoj i u drugoj kulturi umetnici mogu da stvore vredna dela; i u jednoj i u drugoj kulturi mogu da skliznu u ideoloke ablone; i u jednoj i u drugoj kulturi
moraju da se hvataju ukotac sa vankulturnim faktorima koji ele da
kontroliu kulturne tokove. Prednost multikulturnog drutva samo je
u tome to lake omoguava suoavanje sa predubeenjima (predrasudama) na kojima se zasniva politika glorifikacije jednonacionalne
kulture, iako ni to nije nikakva garancija da e pojedinac koji potie
iz meovitog drutva prozreti mehanizme predubeenja koji mogu
da ga usmere prema mutnom talogu rasizma (Albahari, 2003: 60).
Izbaviti se danas iz ideologije nacionalne historiografije moda
u idelolokom smislu ne znai mnogo, ali sigurno znai nai se u
dijalokom, interkulturnom odnosu, kojim zapravo jedino legitimiramo svoju spoznaju i svoju metodoloki danas prebogatu knjievnu
znanost, koja ni o emu drugom i ne govori ve upravo o potrebi ne
pojednostavljivanja nego sve veega uslonjavanja razumijevanja
znaka i smisla, teksta i konteksta, sloene semantike interteksta. Ili
da zavrim, na mjestu gdje bi se rad zapravo mogao nastaviti, opet
s argumentom iz interkulturne hermeneutike, odnosno suvremene
interkulturne znanosti o knjievnosti, koji najbolje govori, odreenjem poetikoga alteriteta, o specifinom interkulturnom potencijalu knjievnosti openito:
Literatur enthlt und vermittelt (1) kulturelle Muster, d. h. sie
baut die kulturelle Fremdheit, die sie enthlt, gleichzeitig selbst ab.
Darber hinaus vermittelt Literatur aber (2) Sensibilitt fr kulturelle Dierenz berhaupt. [...]
Schlielich (3) sensibilisiert Literatur, als verfremdender
Umgang mit Zeichen, fr Dierenzwahrnehmung berhaupt, und
das kann, wiederum mittelbar, dazu beitragen, Fremdheits- und
Vertrautheitselemente auch in interkultureller Kommunikation
besser zu unterscheiden. [...]
Indem also Literatur eine Erfahrung von Interkulturalitt
gestaltet, in der das Fremde ohne Gewalt und Unterwerfung seine
relative Vertrautheit ebenso zeigen kann wie seine bleibende Fremdheit, wird die poetische Alteritt zum Model eines Umgangs mit
interkulturellen Konstellationen, in dem auf Herrschaft und Gewalt
LITERATURA
MEA SELIMOVI
U MEUKULTURNOM PROSTORU
UVOD
252
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
pisanjem, u kojemu meutim progovaraju i druge osobe) iz Dervia i smrti, na pitanja identiteta toga neprihvaena dualiteta tko
smo mi, lude, nesretnici? kao na na vlastiti usud kao strunjaka za
druge/strane junoslavenske knjievnosti, prema kojemu, suprotno
sugestijama pripovjedaa, cijena ljubavi teko moe prevagnuti nad
posljedicama mrnje. Ve mi se onda prostor Bosne, pa i ire gledano meukulturni prostor odreene meuknjievne zajednice
nadavao i kao upitan prostor naega junoslavistikoga strunoznanstvenoga djelovanja.
Nastavimo li na tom kljunom mjestu potragu za izgubljenim
identitetom, kako jedne nacionalne zajednice ili zemlje, tako i znanstvene, knjievno-povijesne pozicije, uoit emo da Selimoviev pripovjeda, uglavnom smjeten u neposrednu blizinu ili u sam glavni
lik, Ahmeda Nurudina, ovdje vie nego u drugim dijelovima romana,
pokazuje svoju nejednostranu prirodu, naime sklon se prikloniti djelovanju i razmiljanju svojevrsnoga Nurudinova antipoda Hasana.
O kompleksnom pitanju odnosa ja-pripovijetke i mentalne svijesti
doivljajnog-ja, povodom Selimovieva romana, uvjerljivo je pisao
Robert Hodel (Hodel, 2009: 149150).
Roman Dervi i smrt kao da se otvara nekom neodreenom
potragom za samim sobom, upravo za osobnom identifikacijom:
Ne znam to e biti zabiljeeno, ali e u kukama slova ostati
neto od onoga to je bivalo u meni, pa se vie nee gubiti u kovitlacima magle, kao da nije ni bilo, ili da ne znam to je bilo. Tako
u moi da vidim sebe kakav postajem, to udo koje ne poznajem,
a ini mi se da je udo to uvijek nisam bio ono to sam sad (Selimovi, 2001: 7).
Kako dokumentira navedeni fragment u mom ranijem radu, kao
daleki rezultat te potrage u romanu, premda provedene preteno pojedincem, derviom, vanim, upravo reprezentativnim predstavnikom
svoga drutva, vie je postavljen kao labavi diverzitet ili hibridni
identitet negoli kao vrsto znanje o sebi i svojima, neka sigurna
samospoznaja identiteta, ali predstavljena ne Nurudinovim nego
Hasanovim stajalitem, kojemu je meutim, obratno negoli je uobiajeno, pripovjedaeva, pa i dervieva, pozicija sasvim blizu. Zamislimo
se nad cjelinom te narativne sekvence. Ona zapoinje Hasanovim razmiljanjem o stradalnicima, koje je jednom nazivao samoubojicama
i bonjakim ludama, jer je bila ludost misliti da e izai na kraj s carskom vojskom, dok bi drugi puta govorio da je ve nepriznavanje slabosti pobjeda, da to nije puki prkos ve samopotovanje:
253
Oprimjeravanja,
analize
Mea Selimovi u
meukulturnom
prostoru
254
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Zar nam ve nije dosta snage to klade valja i praznog junatva iza kojeg ostaje samo pusto? Zar nerazumni oevi smiju tako da
odreuju sudbinu svoje djece, ostavljajui im u amanet patnju, glad,
dugo siromatvo, strah od svoje sjenke, kukaviluk kroz pasove,
uboku slavu rtve? (isto, 294).
Njegova pak, Hasanova jedina ludost bila je ljubav, vie potreba
za ljubavlju, prema Dubrovkinji, dok se on sam ne ostvaruje, ne prepoznaje, ne smjeta u odreeni prostor, doputajui da uvijek bude
promaen:
Jednom mi je pokazao, nastavlja pripovijedati dervi koji se
gubi u pripovjedau, bogalja Demaila, koga su djeca vukla u kolicima, a izbatrgavao se u svoju terzijsku radnju na dva tapa, vukui
sakate osuene noge. Dok je sjedio, iznenaivao je svakoga ljepotom
i snagom, mukim licem, srdanou osmijeha, irokim ramenima,
jakim rukama, stasom kao u pehlivana. Ali im bi ustao, sva bi se ta ljepota poruila, a prema kolicima se batrgao bogalj koga je bilo nemogue gledati bez aljenja. Obogaljio se sam. U piu je otrim noem
udarao u svoja stegna, dok nije isjekao sve ile i miice, pa je i sad,
pijui, zabadao nos u sasuene patrljke ne dozvoljavajui nikome da
mu prie, niti je ko mogao da ga savlada, teka mu je jo snaga ostala
u rukama. Demail je naa prava slika, bosanska rekao je Hasan.
Snaga na patrljcima. Sam svoj krvnik. Obilje, bez pravca i smisla.
ta smo to onda mi? Lude? Nesrenici?
Najzamreniji ljudi na svijetu. Ni s kim istorija nije napravila takvu alu kao s nama. Do jue smo bili ono to danas elimo
da zaboravimo. Ali nismo postali ni neto drugo. Stali smo na pola
puta, zabezeknuti. Ne moemo vie nikud. Otrgnuti smo, a nismo
prihvaeni. Kao rukavac to ga je bujica odvojila od majke rijeke, i
nema vie toka ni ua, suvie malen da bude jezero, suvie velik da
ga zemlja upije. S nejasnim osjeanjem stida zbog porijekla, i krivice
zbog otpadnitva, neemo da gledamo unazad, a nemamo kud da
gledamo unaprijed, zato zadravamo vrijeme, u strahu od ma kakvog
rjeenja. Preziru nas i braa i doljaci, a mi se branimo ponosom i
mrnjom. Htjeli smo da se sauvamo, a tako smo se izgubili, da vie
ne znamo ni ta smo. Nesrea je to smo zavoljeli ovu svoju mrtvaju
i neemo iz nje. A sve se plaa, pa i ova ljubav. Zar smo mi sluajno
ovako pretjerano mekani i pretjerano surovi, raznjeeni i tvrdi, veseli
i tuni, spremni uvijek da iznenadimo svakoga, pa i sebe? Zar se sluajno zaklanjamo za ljubav, jedinu izvjesnost u ovoj neodreenosti? Zar bez razloga putamo da ivot prelazi preko nas, zar se bez
255
Oprimjeravanja,
analize
Mea Selimovi u
meukulturnom
prostoru
256
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Ako je od sutinske vanosti da se poe od otvorenog shvatanja knjievnog teksta i kulture kao koherentne i raznovrsne celine,
od sutinske je vanosti, takoe, da se smatra da ta otvorenost ne
znai obavezno da je dijalog ujednaen a odnosi reciproni. Interkulturalnost moe, u humanistikoj perspektivi koja joj ini na
ast, teiti i stremiti ka tome da se kulture u susretu sve bolje razumeju i poznaju. Ali ni sa najboljim namerama, namera se ne moe
pomeati sa naelom prouavanja. Treba se proeti idejom koju
sam nebrojeno puta predstavio, naroito povodom studija imagologije ili kulturalnih predstava: dijalog je uvijek odnos snaga, i
bez ikakvog maniheizma moram da kaem da postoji tendencija
da se izmeu dva uesnika u dijalogu uvijek uspostavi hijerarhija
(Pageaux, 2006: 2627, 27).
Meutim, ono ime bi valjalo zapoeti analizu, a to osporava
poetnu poziciju nae topoloke analize, kojom bi odreeni meukulturni prostor mogao postati bitnom analitikom kategorijom, nastavimo li tumaenje s koncentracijom na znakove osobnosti vezane
uz Hasana u romanu Dervi i smrt, zapravo je ve navedeno mjesto,
gdje doslovce itamo da se derviev prijatelj ne ostvaruje, ne prepoznaje i ne smjeta u odreen prostor te bude promaen, ak: promaie i u plemenitosti (Selimovi, 2001: 295). I jo vie od toga: sam
dervi Nurudin, zajedno s pripovjedaem, kao da je zatoenikom
tekije, koja bi se mogla nai bilo gdje u svijetu, u bilo kojem sokaku
bilo koje kasabe, pored ili podalje od njezina Latinluka ili ciganske
mahale, izgleda kao da je statino tekijsko sveto mjesto koje moe
samo nakratko uznemiriti ena iznutra ili bjegunac izvana.
Iako o Hasanu iz prie njegove sestre ubrzo saznajemo da je
zavrio kole u Carigradu, a sada je tek kiridija koji dogoni stoku
iz Vlake, iz Srbije, i odgoni u Dalmaciju i Austriju, prostorne se
toke romana slabo razaznaju. Stoga nije ni udno da na spomenutom simpoziju prije dvadeset godina prevladavaju teme pobune
i relativizma, granine situacije egzistencijalizma, povijesni i kulturoloki kontekst, vrijeme, karakter i sudbina, idejno-estetska ili
viedimenzionalna, hologramska struktura: Hologramska struktura
prati svako poglavlje Dervia i smrti, posebne celine poglavlja, ak i
diskurse, kao skupove iskaza koji ine prepoznatljiv govorni dogaaj: dijalog, alegorijsku priu sve do izvedene poslovice ili osobitog proznog zagonetanja. Upravo takva struktura omoguava itanje ovoga dela kao svete knjige odasvud, gde se knjiga otvori, jer se
povei iskaz sa fabulom, zaokruena prozna celina, pripovedanjem
257
Oprimjeravanja,
analize
Mea Selimovi u
meukulturnom
prostoru
258
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
259
Oprimjeravanja,
analize
Mea Selimovi u
meukulturnom
prostoru
260
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
zapravo, sugerira djelatni princip humaniziranja stvarnosti. Nurudinova akcija motivirana je mrnjom i osvetom, koje su zamijenile principe ljubavi i vjere, Hasanova akcija motivirana je apsolutnim humanizmom bez koristi i saznanjem da valja spasiti konkretnog ovjeka
u bezumnom lancu zla. Stoga Hasan djeluje, a Nurudin misli, stoga
Hasan voli, a Nurudin sumnja i vjeruje, stoga Nurudin i postaje, kad
pone djelovati, dio lanca zla, a Hasan ostaje nasuprot tom lancu
(Kazaz, 2004: 196197).
Iako se pozornijem analitiaru nee sve initi tako oprenim, jer
navedene semantike opozicije u asocijativnim poljima likova i nisu
toliko otre pripovjeda se dobro potrudio da ih postavi u antinomijsku ravnoteu ono to ih razlikuje su upravo polja njihova djelovanja, odnosno prostori akcije. Kao to predmnijevamo, meukulturni
prostori Hasanova djelovanja, njegova ne-ostvarivanja, neusporedivo
su iri i zanimljiviji, posebno oni vezani uz Carigrad i Dubrovnik, kao
Hasanu dviju najbliih toaka istone i zapadne semiosfere.
Nee se sluajno Hasan zagledati u Dubrovkinju usred Carigrada, nakon svoje krae nostalgine lamentacije, tipine za iseljenika, o nama na razmeu svjetova, na granici naroda, nakon svae
sa zemljakom koji je priao rune ale o Bosancima, nee se sluajno
zaljubiti kada je uo Dubrovanku i njezina mua da govore njegovim jezikom: u simbolinom irem kontekstu vjersko-kulturnoga
identiteta, jezik umjesto mjesta te blisko srodstvo i odreeno meusobno predznanje bili su dobar preduvjet za iznenadnu ljubav i prijateljstvo, kao i za samospoznaju drugaijim, a bliskim. I dok je on
najljepi jezik sluao iz najljepih usta, nju nije privuklo to to je
bio naoit, uglaen, obrazovan, ve to je sve to a to je Bosanac:
Zamiljala je da je svijet iz tih dalekih provincija grub, lud,
pust, zadrt, da ima u njemu junatva koje pametan ovjek ne cijeni
suvie, ni uvijek, i nekog smijenog ponosa zbog vjerne slube
onome ko mu nije prijatelj. A ovaj mladi nije ni grub, ni pust, ni
neuk, ravan je svakom dubrovakom plemiu po dranju, ugodan
sabesjednik, koristan pratilac, oduevljen njome (to je podiglo vrijednost svih njegovih osobina) i toliko uzdran da se sa sumnjom
gledala u ogledalu kod kue (Selimovi, 2001: 240241, 241).
Sastavi se u za oboje relativno neutralnom prostoru, Marija (ili
kako e joj ime prevesti, tepati: Mejrema) i Hasan stoje kao u nasuprotnim ogledalima. Ona sa sumnjom gleda svoj lik u omjeravanju s
njim, a on se zajedno s pripovjedaem preispituje nije li, zauzevi neoprezno mjesto prijatelja obitelji, izazvao kod Dubrovanke i naklonost
i oprez, pa su katolika vjernost ove fratarske tienice i njen istinski strah od grijeha zakopali ljubav u njoj u najtajnije predjele srca i
tako podgrijali preduvjerenja koja e jo vie razviti kulturno razliiti
prostori njegovih kasnijih susreta (isto, 242). Brod, koji Faucault dri
heterotopijom par excellence, jer je on komad prostora koji pliva, mjesto bez mjesta koje ivi za sebe, zatvoreno u sebe (Faucault, 2008),
a istodobno su putnici, dodajmo, upueni jedni na druge, kao i zaljubljenici u prvotnim zanosima, za Mariju ostaje trajnim mjestom pamenja, bez obzira to se nije mogla odluiti izmeu mladia koji joj ita
poeziju i mua koji cijelo vrijeme povraa u kabini.
Dubrovnik, tonije salon gospara Luke i gospe Marije, kao mjesto
dvaju susreta zaljubljenika, otkriva njihovu kulturnu, stvarnu odvojenost, svu meusobnu stranost dviju semiosfera kojima pripadaju:
Ovdje su oni bili dvoje stranaca, koje je sve rastavljalo, ne od
jue. Navike, obiaji, nain kako se razgovara, nain kako se uti,
ono to su od ranije mislili jedno o drugome, i ne znajui se, sve je
to provalija meu njima. Shvatio je da je Marija u ovom gradu zatiena i odbranjena, kuama, zidinama, crkvama, nebom, mirisom
mora, ljudima, sobom ovakvom kakva nigdje nije. I to ba od njega,
moda ba samo od njega. Moda ak i on od nje. Jer se ledio od
pomisli da ivi u ovom divnom mjestu, i sam, i s njom, u duu mu
se uvukla tuga kakvu nikad nije osjetio, i sa radou se oprostio kad
je naiao na jedan trgovaki karavan, koji je s Ploa, u Taboru polazio u Bosnu. Radost ga je drala i kad je vidio izvanplaninski snijeg,
i bosansku maglu, i osjetio ljuti igmanski vjetar, i uao razdragan u
namraenu kasabu, stisnutu izmeu brda, i ljubio se sa zemljacima
(Selimovi, 2001: 243).
Ali, nee nesuenim ljubavnicima ni u kasabi biti drugaije:
Ni kasaba nije bila pogodna za njihovu ljubav. Jedno od njih
dvoje uvijek je negdje stranac. Ukoliko su i razbijali ograde Latinluka
i muslimanske kasabe, ostajale su njihove vlastite ograde. ena se
sigurno nije vie mogla zavaravati prijateljstvom. Ali, osim pogleda
i ljubaznih rijei, tako je barem izgledalo, nita vie nije sebi doputala. Pa i svoju grijenu misao o ljubavi prema Hasanu vjerovatno
je na ispovijesti pokajniki priznavala (isto, 245).
Sloimo li se Bachelarovim miljenjem da ivimo u prostorima
zasienima svojstvima, ali i ne pravei bitnu razliku izmeu unutarnjega i vanjskoga prostora, kao to ne trebamo u naim meuknjievnim tumaenjima razgraniavati tekstualni od kontekstualnoga
sadraja, uvidjet emo da Hasan u salonu i Marija u kasabi kao da
261
Oprimjeravanja,
analize
Mea Selimovi u
meukulturnom
prostoru
262
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
stoje usred dvaju zrcala, heterotopija, koje ba slika mjesta prikazuje u neusklaenosti s prostorom koji simbolizira sve po emu su si
razliiti. Zanimljivo da se Marija ne izjanjava neposredno o kasabi
i njezinim ljudima, ona e se moda tek pokajniki ispovjediti, ali
e zato Hasan biti izazvan na preispitivanje sebe i svoga, odnosno,
svoje ljubavi prema svojemu.
Nakon to se iz Dubrovnika (kroz neprimjetnu Hercegovinu)
probio do Bosne i naao usred roditeljske kue, u zaviaju, i nakon
to se potpuno vraa doma, pa se i eni te uskoro i rastaje, njegovo
mu se svoje prikazuje u punini ljubavi i kritike slike, koja kao da je i
Marijina. Rijeima pripovjedaa, bolno nerazumijevanje, neprihvaanje drugosti, ovdje se ogleda kao neretuirana slika svojega, koje
se istodobno i voli i grdi, ali bez kojega ne bi mogao voljeti ni drugi
svijet. Navedimo samo neke od obrisa te slike, koji e itatelju i iz
dananje Marijine zemlje biti podjednako bliski kao i Selimovievim zemljacima, ma koji to bili:
primaju nerad s Istoka, ugodan ivot sa Zapada;
ne ure, ne zanima ih da vide to je iza sutranjeg dana, jer od
njih malo to zavisi;
zajedno su samo u nevoljama;
malo kome vjeruju, ali se daju prevariti lijepom rijei; najtee
ih je uplaiti prijetnjom;
dugo su ravnoduni, a onda odjednom sve isprevru i okrenu
na glavu, i ne vole se toga sjeati; boje se promjena, a lako im dosadi
jedan ovjek, makar im inio i dobro.
udan svijet, ogovara te a voli, ljubi te u obraz a mrzi te, ismijava plemenita djela a pamti ih kroz mnoge pasove, ivi i nadom i
sevapom i ne zna to nadjaa i kada. Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni, i sve izmeu toga.
A povrh svega, moji su i ja sam njihov, kao rijeka i kaplja, i sve ovo
to govorim kao da o sebi govorim (Isto, 244).
Na kraju, iako nam pripovjeda ostavlja mogunost da se ne
sloimo s Hasanovom neminovnosti vezivanja i naporom oslobaanja, neophodnosti ljubavi prema svome i potrebom razumijevanja
stranoga, sugerirajui nam s derviom kao prostor razlike tek svijet s
pravom vjerom i svijet bez nje, da je pogled stranca na Bosnu, koju on
zbog svoje granine situacije dobro razumije, vaan i istinit za obje
strane, sve i ako se njihovim lanovima nije dogodila ljubav, nego
samo podjednako upitno prijateljstvo, pokazuje pismo Dubrovanina, pijuna (na Marijinu jeziku i hrvatskim starim pravopisom):
263
Oprimjeravanja,
analize
Mea Selimovi u
meukulturnom
prostoru
264
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Ili, preneseno na polje interkulturne znanosti o knjievnosti, odnosno interkulturne interpretacije, glavno je metodiko,
upravo tehniko, ne vie samo metodoloko pitanje, kako danas
uope pisati znanstveni tekst, kako svojoj kulturi, kulturi svoga
uvida, osigurati znanstvenu validnost, objektivni status, priznat
meu drugim kulturama uvida, odnosno kako se tehniki
ukljuiti u intersubjektivnu situaciju zadobivanja makar prividne
znanstvene objektivnosti?
Osim ve provjerene, ali danas esto zaboravljene metode
kojom svoje miljenje moramo suoiti s dosadanjom literaturom
o piscu, tekstu ili problemu o kojemu piemo, potrebno je posebno
u sluajevima meuknjievnih stvaralaca, poput mnogih bosanskih
pisaca, pa i Mee Selimovia, jo dodatno imati na umu i sljedee:
a) Na poetku svakoga istraivanja potrebno je naelno utvrditi u kojem jeziku, zapravo u kojoj jezinoj kulturi, u kojoj tradiciji primarno stoji tekst autora kojemu se elimo posvetiti; ukratko:
kakav je odnos kulture teksta i kulture nas kao itatelja? Kada je rije
o junoslavenskim knjievnostima, ta se poetna pozicija ini osobito zamrenom u njezinu sredinjem dijelu, gdje krozgranina kultura esto prevladava ili se mijea s nacionalnim kulturama.
b) Moramo se dakako i upitati s kojim predznanjem pojedinano svaki od nas, a onda i kao grupa znanstvenika ili buduih knjievnih strunjaka, na simpoziju ili u seminaru na fakultetu, ulazimo
u tumaenje. S druge strane, ovdje nije rije samo o objektivnom
statusu pisca unutar odreene nacionalne knjievnosti ili knjievnosti meuknjievne zajednice, nego o njegovu statusu unutar institucija kulture, je li pisac vaan samo za odreenu nacionalnu zajednicu ili je vaan za cjelokupnu kulturu sferu, dakle i kulturu veine,
pri emu se pitanja kanona i kanonskih tekstova javljaju kao sredinji problem.
c) Kod interpretacije proze, poglavito romana, postavlja se i
didaktiko pitanje ekspozicije pojedinoga aspekta djela, pri emu
se moebitna interkulturna analiza postavlja kao jedan od moguih
polaznih pristupa. Kod autora dvojne pripadnosti ili viepripadnih
autora, kao to je i Mea Selimovi, pri emu se ta viepripadnost
u idealnom smislu moe postaviti i kao problem nepripadanja, za
oekivati je da emo naii na problematiziranje interkulturalnosti
i u njegovim tekstovima, da e upravo on biti otvoreniji za svojevrsni interkulturni dijalog pojedinih likova, smislenih cjelina, tema i
mnogo ega drugoga; premda ne mora biti tako.
LITERATURA
UVOD
268
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
INTERTEKSTUALNE ANALIZE
269
Oprimjeravanja,
analize
Poezija Vladana
Desnice
270
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
PODNEVNI ISPIT
271
Oprimjeravanja,
analize
Poezija Vladana
Desnice
272
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
to bi u takvom kontekstu bilo naravnije nego mudrovanje umnika na suncu, odnosno transplantacija pjesme Umuje
mudrac na suncu u novi fragment?
Ostavimo li po strani nekolike preinake u sintaksi, nepotrebna
ponavljanja, koja u pjesmi imaju odreenu svoju ritmiku i znaenjsku dimenziju, pred nama je fragment sastavljen od pjesme
slobodna stiha i dvije nejednake strofe, u kojem se narativno-lirski
subjekt distancira od lirske neposrednosti uvoenjem mudraca (koji
se asocijativno dobro nadovezuje na sliku prosjaka iz prethodnoga
fragmenta). Ovdje, kao da je pjesnik Desnica doao na distanciranost prozaika, i od predmeta prikazivanja i od moebitne poruke.
Dok je u stihovano organiziranom tekstu bilo potrebno uvoenje
lika, u proznome iskazu on je ve zadan, naime glavi lik Ivan Galeb,
pa se narativni tekst, u suptilnom nadigravanju glasova, odnosno
iskustava, autora, pripovjedaa i glavnoga lika, jednostavno mogao
posluiti onim dijelom pjesme u kojemu se subjekt pjesme distancira mudrovanjem mudraca: iskustveni obzor pisca i subjekta naracije sada je prirodno uvjetovan iskustvenim obzorom glavnoga lika
romana, pa je zadravanje mudraca na suncu suvino. Onome tko
u itanju pjesme nije zapazio distanciranost lirskoga subjekta od
umovanja mudraca, pjesma se mogla uiniti banalnom, a onome
tko je pak zapazio distanciranost neuvjerljivom, jer moderna lirika
rauna s veim ulogom autora, do upravo neugodne identifikacije
subjekta pjesme sa subjektom koji ju je stvorio. Sve to u proznom
tekstu otpada, odgovornost mudrovanja pripisana je Ivanu Galebu,
a iskustvo autora je relativizirano, odgovornost za neuvjerljiv tekst
smanjena, naime sve su to samo asovite lamentacije glavnoga lika,
gdjegdje i pozorno iskazane, kao da su iz pjesme:
Sve sam od ivota uzeo i sve mu od sebe dao. Pred njegovim
se licem nisam pretvarao. Dao sam mu svoje zanose i svoje padove,
svoja pregnua i svoja klonua, napore napetih ila i snove preznojenih uzglavlja. Sve je bilo moje: i radost i bol, opsjena i razoaranje. Poznajem glad djeteta, i tugu bludne sitosti, cik ludog srca u
jutra krvava i povijanje due u mutne sutone. Kad odem, otii u go
i praznih ruku, s dubokim umorom u dnu udova i pomiren sa prolaznou (isto, 321).1
to pak pokazuje analiza prepravki ukomponirane pjesme
Dobrostiva smrt?
1 Usp. pjesmu Umuje mudrac na suncu (Desnica, 1956: 55).
273
Oprimjeravanja,
analize
Poezija Vladana
Desnice
DOBROSTIVA SMRT
274
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Mehanika bola. Odgovor je moda u dvostruko navedenom pripremnom pojanjenju pjesme, odnosno u eksplikaciji naslova:
(1) Samo ne vie patnje; (2) O, dobro poznam mehaniku bola.
Za usporedbu navodim obje varijante teksta:
MEHANIKA BOLA
275
Oprimjeravanja,
analize
Poezija Vladana
Desnice
276
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
JEDNOSTAVNOST
277
Oprimjeravanja,
analize
Poezija Vladana
Desnice
278
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
279
Oprimjeravanja,
analize
Poezija Vladana
Desnice
280
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
1 Sunce kao motiv mediteranskoga pejzaa, ali i u nekom viem metafizikom znaenju, javlja se i ranije u romanu povezano sa smru, meutim to nije blago, proljetno sunce na smiraju dana, nego ljetno jarko popodnevno sunce: elio bih umrijeti
izvaljen nauznak na dobroj, vruoj zemlji, sav u suncu i jasu, umrijeti u jedrini dana,
u sat uzavrelih zrikavaca. U sat kad sanjivo ute povijena ita i nijemo bujaju oteali
grozdovi, u sat vrele popodnevne tiine. Plai me smrt u predveerje, smrt u jesen,
smrt iza kosih zavjesa kie (isto, 68).
2 Mediteransko nebo ljepote obasjano je svjetlou njegovog unutranjeg neba uspomena kao mjera jedinstva kozmikog i ljudskog (Kova, 1988: 14).
UMJESTO SAETKA:
KRATKA KRITIKA PROCJENA DESNIINE POEZIJE
281
Oprimjeravanja,
analize
Poezija Vladana
Desnice
282
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
s kraja zbirke ukomponirane u roman (i zbog njihove intertekstualne vrijednosti), uvrtavati i u najstroi izbor iz Desniina opusa.
Zaarano podne, tipina Desniina pjesma samo po temi, opisuje, opjevava, mediteranski pejza u podne usred ljeta, u tri terceta i
jednom katrenu, s rimovanim dvanaestercima (u prve dvije strofe) i
jedanaestercima, odaje adekvatan ritam skoro klasine modernistike
pjesme. Nema suvinih opisa, a unutar naoko konvencionalna opisa
nalazimo i neobine, svjee i efektne konstatacije: Zrak je gust i ljepljiv, pun podnevnog muka / u njemu su stala, udom zaarana, / ludovanja vjetra i valovi zvuka. I svaka stvar saeta je u zgusnutu kaplju,
oporu i unu (Desnica, 1956: 9).
Pogled u unutarnja dvorita gradskih kua, u pjesmi Dvorita (isto, 23), sastavljenoj od nejednakih vrsta rima i duih stihova razliite duine, na granici neke vrsti rimovane proze, otkriva
nalije gradskoga svijeta, utljiva djetinjstva, eznutljive pjesme
sluavki, tjelesnost domaica i domaina, zguvane lopte papira,
lepet rublja, plahte ko prepuna jedra, to daju privid plovidbe, ali
samo do nove opsjene. Dramatian, dramatino-ironian, mutno
erotian kroki lijepih zapaanja i detalja.
Sonet Otrenjenja, osim to signalizira lirsko vrelo Desniine
inspiracije, zanosa, koje izgleda u onodobnim prevladavajuim preusmjeravanjima poezije prema slobodnom stihu nije nalo podobnu formu,
nego se bolje izraavalo stroim oblicima pjesme ili disciplinom esejistiko-meditativne proze, on razotkriva subjekt pjesme blizak autorovu
govoru, glasu zbiljske egzistencije. Sonet je sastavljen od jedanaesteraca
uglavnom ukrtene rime, govori o naim zanosima, srei, opsjenama i
vjeri, o silini naih udnji, poletu i snovima, ali i o grubosti, okrutnosti
otrenjenja. Prva strofa i posljednji, poentni stih, najbolje e to potvrditi:
Moje su udnje nekroene, divlje,
moj polet uvijek na bespua skree,
moje su bajke od stvarnosti ivlje,
moje su lai od istina vee
(...)
O, svirepa su moja otrenjenja!
(Desnica, 1956: 32)
ivot izmeu oduevljenja i otrenjenja, od proljea do proljea, godova due. Ne postoji li stoga neka dublja veza izmeu
Vladana Desnice kao pjesnika i Ivana Galeba?
LITERATURA
Danojli, Milovan (1956): Knjievne novine, n. s., VII/14, str. 2, 29. april 1956.
Desnica, Vladan (1956): Slijepac na alu, Zagreb: DHK, Zagreb.
Desnica, Vladan (1975): Razgovor na Radio Beogradu (22. mart 1961), u: Eseji,
kritike, pogledi, Zagreb: Prosvjeta.
Desnica, Vladan (1977): Proljea Ivana Galeba, PSHK, knj. 117/2, Zagreb: Zora
Matica hrvatska.
Jeli, Dubravko (1966): Pristup pripovjedakoj umjetnosti Vladana Desnice,
u: Vladan Desnica, Izbor pripovijedaka, Zagreb: kolska knjiga.
Kova, Nikola (1988): Roman kumulativnog iskustva, u: V. Desnica, Proljea
Ivana Galeba, Sarajevo: Veselin Maslea.
Miloevi, Nikola (1988): Poenta Desniinog romana, u: Vladan Desnica, Proljea Ivana Galeba, Sarajevo: Veselin Maslea.
Nemec, Kreimir (1988): Poezija, Vladan Desnica, Zagreb: Zavod za znanost
o knjievnosti.
Pavleti, Vlatko (1977): Predgovor i Napomena, u: Vladan Desnica, Proljea
Ivana Galeba, PSHK, knj. 117/2, Zagreb: Zora Matica hrvatska.
Rapo, Duan (1984): Knjievni rad Vladana Desnice, doktorska disertacija, Zagreb:
Filozofski fakultet Sveuilita u Zagrebu.
Rismondo, Vladimir (1956): Poezija Vladana Desnice, pogovor zbirci Slijepac
na alu, Zagreb: DKH.
poljar, Krsto (1956): Biljeke uz jedan poetski neuspjeh, Krugovi, 45, 206.
Tima, Aleksandar (1952): Olupine na suncu Vladana Desnice, Letopis Matice
srpske, 128/369, 398401.
Tima, Aleksandar (1972): Vladan Desnica o svom knjievnom radu i pogledima
na umetniko stvaralatvo, Letopis Matice srpske, 148/4095, 433442.
I.
Nisam mogao pretpostaviti nakon petnaestak godina (i to u proputovanju) kako me nije bilo u gradu mojih najteih razoaranja, da
e mi i samo zamiljanje javnosti za koju u govoriti predstavljati
problem. Premda sam se najavljenom temom ve jednom bavio, za
znanstveni skup u Wittenbergu, nisam znao odakle zapoeti. Kada
sam iz programa vidio da e nas pozdraviti Zoran Konstantinovi,
zamiljao sam da mu se jo jednom poklonim uvodom njemu posveenom, njegovu iroku razumijevanju knjievnosti i ljudi. Njegovu
oinskom bdijenju nada mnom, nad nama koji smo se s vremenom okretali od Beograda. Zatim sam proitavao zbornik radova
(Novija, 1989) s posljednjega skupa na kojemu sam sudjelovao u
Srbiji (1617. lipnja 1988.), Novija srpska knjievnost i kritika ideologije, kako bih si moda otuda izvukao uvodnu lamentaciju, ali
sam ubrzo shvatio da smo ve onda uglavnom zauzeli strane koje
e nas odvesti u ratnu katastrofu. Gotovo nita mi se nije inilo vrijednim aktualizacije, niti zauzeto zalaganje za kritiku i subverzivnu
ulogu knjievnosti, kao ni upozorenja o pluriperspektivnosti u organizaciji knjievnoga teksta, odnosno o zamkama jednostrane ideoloke interpretacije, a da o samim ideolokim razmimoilaenjima
i ne govorimo. Zamiljao sam i da referat pripremim na srpskom
jeziku, kako bih se moda, pribliavajui se stranom, konano distancirao od svojega, odnosno otklonio svaki, pa i najmanji nesporazum,
ali me od toga odvratila stara spoznaja da domaini nisu preosjetljivi u pitanjima jezika, kao i za sebe usvojen konstrukt policentrinoga jezika-dvojezika, po kojemu su hrvatski i srpski istodobno isti
i (najmanje) dva razliita jezika, pa bi pretjerano naglaavanje identiteta srpskoga jezika izgledalo kao zagovaranje razlike mojega hrvatskoga, za koji vjerujem da se ipak nije razvio do nerazumijevanja.
II.
286
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
287
Oprimjeravanja,
analize
Svoje i strano
u novom
povijesnom
romanu
288
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
odnosa kulture povijesti i institucije romana, ak ni za srednjoeuropski kulturni prostor (Kundera se oslanja na Kafku, Haeka, Musila,
Brocha i Gombrowicza). Prilika je da spomenemo u tom kontekstu
danas jednog od najprevoenijih novopovijesnih romana, Alamut
Vladimira Bartola, koji upravo prizivlje razne aktualizacije, od alegorije pieve suvremenosti, totalitarnih reima pred Drugi svjetski rat, preko razumijevanja romana kao instrumenta nacionalnoga
osvjetavanja i ohrabrivanja, do razumijevanja romana kao teroristikoga romana; dapae, pojavljuje se i tumaenje koje ponitava
i raskriva ideoloka itanja u korist mnogolinosti i kompleksnosti
ovjekove osobnosti (Hladnik, 2004: 15).
Slino i u Seobama Miloa Crnjanskog ili Povratku Filipa Latinovicza (usp. Kova, 1988; Konstantinovi, 1990), povijesna se dimenzija romana ne oitava kao naravouenije o poukama povijesti nego
vie kao otvaranje mogunosti postojanja, pri emu kao da se granice
povijesti uvijek iznova prekorauju pa nam nije jasno itamo li roman o
dalekom ili bliem vremenu u koje je tema smjetena, o dobu u kojem
je ivio pisac, ili bi itanje takvoga romana trebalo zakljuiti tumaenjem naega vremena, doba u kojemu ivimo. Postmodernistiko shvaanje povijesti kao stalno vraanje istoga, odnosno poetika prepoznavanja suvremenosti u prolosti, u univerzalizmu povijesnoga, kao da
brie razliku alteriteta. Kultura povijesti i kulture sadanjosti kao da su
u suvremenom novom povijesnom romanu podjednako produktivne,
ako je zaista spoznaja jedina prava pouka i smisao romana.
Junoslavistika teorijska literatura razlikuje historijski od
historicistikoga romana. Pod historijskim romanom podrazumijeva klasini historijski roman 19. stoljea, s izrazito didaktinom
funkcijom odgajanja nacije, koritenjem historije u svrhu izgradnje
nacionalne svijesti mlade graanske italake publike (npr. romani
hrvatskih pisaca Augusta enoe i Eugena Kumiia). Primarna
razlika izmeu historijskoga i historicistikoga romana pokazuje
se dakle na ravnini metode kazivanja i priopavanja. Dok povijesni
roman izravno kazuje zbivanja i dogaaje denotativnom prirodom
teksta, dotle u historicistikom romanu autor/pripovjeda saopava o dogaajima te pripovijeda o unutarnjim procesima subjekta,
i to prvenstveno postupaka samootkrivanja i samoprepoznavanja
subjekta u literarnom djelu (Rotar, 1983: 49). U novom, historicistikom romanu, pisac iz svoga vremena projicira svoja iskustva i
iskustva epohe u neko prolo vrijeme, pisac ne ide za tim da prikae
historijsku vjerojatnost, nego su mu bitne ambijentalna cjelovitost
i odgovarajua zatvorenost atmosfere. U sredinjim junoslavenskim knjievnostima period nakon Drugog svjetskog rata ba takvim
romanima otvoren je kapitalnim romanima nobelovca Ive Andria,
a kasnije e se tim tipom romanesknoga kazivanja posluiti osobito
vjeto npr. Mea Selimovi, Danilo Ki i Ivan Aralica. Ivo Andri,
a kasnije i drugi bosanski, hrvatski i srpski pisci ostvaruju na razliite naine alegorijski ili parabolini znaenjski sloj iznad konkretnog historijskog zbivanja, njihove historijske figure i radnje postaju
signifikantni, koji oznaavaju opa metafizika, filozofska, antropoloka saznanja (Lauer, 1987: 165).
Slovenska knjievnost u klasinim povijesnim pripovijetkama i
povijesnim romanima (Josip Juri, Ivan Tavar, Fran Detela) esto
prikazuje razdoblje turskih upada u Sloveniju ili povijesti grofovskih
obitelji. Zanimljivo je da suvremena slovenska knjievnost pored upotrebe historije kao okvira pripovijedanja (npr. u romanima Kajetana
Kovia i Drage Janara), obnavlja anr povijesnoga romana u klasinom smislu (manje poznati pisci Bogdan Novak, Jani Virk, Drago
Kuhar). Najuoljiviji anrovski tipovi povijesnoga pripovjedalatva
su biografska pripovijetka, rodbinska saga i roman o tajnim drutvima.
Obljubljene teme su dogaaji lokalne povijesti (Hladnik, 1999: 117).
U srpskim i hrvatskim romanima, pisanima u duhu postmodernizma koritenje povijesti ogleda se i u povezanosti pripovijedanoga i
povijesnoga dogaanja. Smatrajui knjievni govor relevantnim povijesnim govorom tek koliko uspostavlja kompetentan dijalog s drugim
povijesno relevantnim diskursima, a to znai i znanstvenim, suvremeni
istraivai posveuju panju historiji kao generatoru duhovne akcije
likova. Autori dijalogiziraju s povijesnim vremenom i izborom tema i
njihovom elaboracijom: to su teme totalitarnih i represivnih sistema u
evropskoj kulturnoj batini (inkvizicija, kominternovsko-staljinistika
strahovlada, nacistiki teror, evropski kriminal i politiki terorizam).
Dokinue povijesti kao projektirane nade u prihvaanju trajanja omeenog beskrajem nitavila iz kojeg se potekne i kojem se predaje. Ili
se pria ruga samim tvorcima, jer iskazuje nestrpljenje same povijesti
i stvaralake volje u sudaru s njom? (Marinkovi, 2001: 96). U tom
smislu, najinteresantnijima se ine romani s povijesnim temama Borislava Pekia, Slobodana Selenia i Nedjeljka Fabrija.
U novije doba hrvatska knjievna historiografija razlikuje povijesni roman i roman o povijesti, pri emu se istie da suvremeniji autori
imaju i drugaije tehnike pripovijedanja i posve razliit nain gledanja na povijest. Terminom novopovijesni roman da otkrijemo
289
Oprimjeravanja,
analize
Svoje i strano
u novom
povijesnom
romanu
290
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
i definiciju Julijane Matanovi pokriva se roman kojem historiografska graa jest uporina toka, ali se sama povijest predstavlja kao
ponovljiva injenica, kao pogreka koju smo naslijedili od predaka. Najjae uporite za svoje teze autorica nalazi u Fabrijevim romanima,
posebice u Triemeronu, koji ne samo da je roman o povijesti ve mjestimice i svojevrsna poetizirana knjievnopovijesna rasprava koja
nudi refleksiju o knjievnoj tradiciji i knjievnom kontekstu u koji
ulazi. Fabrijevim rijeima, roman o povijesti je pria o slabim ljudima, to nije povijesna stvarnost, nego povijesna mogunost (Zlatar, 2003: 239). Isto kao i kod Kundere, koji govori o mogunosti
postojanja. Iako su u sreditu zanimanja Julijane Matanovi uglavnom hrvatski povijesni ili novopovijesni junaci, postupci deheroizacije likova na neki nain postaju presudnima u tumaenju kljunih osobitosti novopovijesnoga romana.
Kako se dade zakljuiti iz viegodinjega istraivanja hrvatskoga
romana Julijane Matanovi i Kreimira Nemeca, novim povijesnim
romanom dominiraju znakovi osobnosti koji i nesumnjivim povijesnim linostima, poput Krste Frankopana ili Josipa Juraja Strossmayera, pridaju neto od karakternih crta anonimnih, malih ljudi,
koji e u Cvetnievu Kratkom izletu ili Fabrijevu Triemeronu zauzeti mjesto mitologiziranim junacima. Fabrijevo knjievno iskustvo
povijesti tumai se kao iskustvo rtava politikih programa, pri emu
su likovi esto bezimene lutke u neijoj radionici, da bi se posebno
naglasio na ukleti prostor na kojemu kao da ne postoji vrijeme nego
samo povijest, pa i nije vano koje ime nosimo i iju lozu nastavljamo, na putnom nalogu s naznakom Jasenovca kao krajnje destinacije nai e se imena i prezimena tipina za razne nacije (Matanovi, 2003: 167). Umjesto nacionalnih junaka, uzoritih vitezova
i mudrih mueva, uglavnom subjekata povijesti koji su inili junake
pothvate, povijesni roman naeg vremena otvara stranice tzv. slabim likovima, rtvama i objektima povijesnih zbivanja. Ako su u
ulozi protagonista jo i pojave luonoe monumentalne povijesti,
kako bi to rekao Fridrich Nietzsche, njih se nastoji prikazati u svakidanjem ljudskom obliju, s vrlinama i manama ljudi poput nas,
dakle daleko od bilo kakve idealizacije (Nemec, 2003: 267).
Kao najzanimljivije autore novog povijesnog romana Nemec
izdvaja npr. romane Ivana Supeka, Ivana Aralice, Ivice Ivanca, Svevlada Slamniga i Stjepana Tomaa, a kao razmjerno rijetke spominje autore romana s humorno-ironijskim ili parodijskim odmakom
od nacionalne povijesti, poput Ivana Kuana i Pere Budaka, dok
III.
Odluujui se ovom prilikom za strategiju njenosti i subverzivnosti,
upravo za njenost subverzivnosti zelene kulture, svojevrsnoga
hiperteksta koji tvore bioloko zajednitvo i povijesne razliitosti,
antropoloka pitanja identiteta moramo smjestiti opetovano u novi
identitet vrste, bioloki identitet kulture ljudske vrste kao sastavnog
dijela prirode (Castells, 2002: 133134). Opaanje i prepoznavanje
novih projekata identiteta, pie isti autor u zakljuku svoje knjige,
oteano je zbog decentraliziranoga i njenog karaktera mre drutvenih promjena. Budui da je naa slika povijesti navikla na postrojene bataljune, arene zastave i proklamacije drutvenih promjena,
zbunjeni smo u trenutku kada se suoavamo sa suptilnom prodornou postupnoga mijenjanja simbola obraenih u mreama vie oblika,
daleko od sjedita moi (isto, 368). Odnosno, rei emo da odreene antropologijske konzekvence proizlaze iz najvanijega teorema
evolucijske kulturne ekologije, koji naglaava postojanje kulturalnih
ekosistema. Ili, kako nas opirnije poduava Peter Finke, zalaui se
za koevulutivnu povezanost kulture i prirode.
Kakva je strukturna organizacija tipinog kulturnog ekosistema?
Prije svega, primjeujemo da svoje energije ne pretvara vie u biomase nego u simboliki kodirane informacije, njezini krvotoci nisu
prehrambeni lanci nego informacijski ciklusi. Osim toga, nije vie
organiziran zakonom prirode, interakcija koja se u njemu odrava
ne moe se primjereno opisati s pojmom ponaanja, ona ne ostaje
uvijek u suglasju s potrebama ouvanja njegovog prirodnog nosioca, jer na povrini posjeduje danas esto strukturu koja potpuno
prekriva njezinu ishodinu kulturu. Drugaije reeno: u sutini kulture nisu materijalni sustavi nego imaterijalni. Oni nisu strogo, nego
bitno labavije determinirani: u njihovim su vaeim konvencijama
i pravilima i time organizacijskim principima znaajno slabiji stupnjevi povezanosti nego u zakonima prirode.
Ili, drugim rijeima, za razliku od takozvanih prirodnih naroda,
doivljavaju upravo takozvani kulturni narodi svoju kulturu kao
potpuno samostalni, od svoje prirodne baze otkinuti sustav, koji ju
291
Oprimjeravanja,
analize
Svoje i strano
u novom
povijesnom
romanu
292
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
IV.
Smjestivi ukratko antropoloke aspekte interkulturne hermeneutike u ire idejne-ekokulturne okvire, moemo se posvetiti tumaenjima. Potaknut uzornom interpretacijom Renate Lachmann, o
emu sam referirao na nedavnom skupu u Zagrebu o Ivi Andriu, u
namjeri da upozorim na iznimnu razinu inozemne slavistike recepcije Andrieva djela, za kojima u posljednje doba zaostajemo, odluio sam da najavljenu temu obradim tumaenjem dvaju kljunih,
prijelaznih poglavlja Andrieva novopovijesnog romana Na Drini
uprija, naime jedanaestog i dvanaestog, u kojima se odnos svojega
i stranoga snano kontrastira, prvo na kolektivnom planu, a onda i
na individualnom. Prije negoli e se zadrati na opisima nastupanja novoga poretka, R. Lachmann identificira antagonistiko dvostrano svoje, prema kojemu su protivnici otimali jedan drugom ne
samo ene, konje i oruje, nego i pjesme (I mnogi je stih prelazio
ovako od jednih drugima, kao dragocen plen [95]), da bi ustvrdila da to omoguuje pojavljivanje procesa dodira, meusobne privlanosti i amalgamiranja koji kao da prekrivaju procese odbijanja i
razgranienja (Lachmann, 2003: 136). Premda e u nekim sluajevima biti nedvojbeno da se identifikacija odnosi na pravoslavnu
zajednicu, pripovjeda esto preuzima perspektivu onih koji tamo
ive, odnosno obraa se cjelokupnom stanovnitvu toga prostora.
Istinski se odnos prema zaista stranome zauzima laganim ironijskim tonom koji prati izvjea o scenama susreta s novom moi i
sudara bosanske kulture s kulturom koju je donijela tua vojna sila.
Ukratko, kao nepoznati, tuinci, u Andrievu se romanu pojavljuju
Austrijanci:
Za mjetane je to poredak bez povijesti, poredak samovolje koji
omoguuje radnje, izvrenja i uredbe iji smisao i plan tek naknadno
postaju jasni. Kao da tuinci u svemu to rade igraju neku igru ija
su pravila skrivena od paljivih i utljivih promatraa. Konceptom
poretka-propisivanja, konceptom vremena usmjerenim na razvoj i
brzo kretanje naprijed, kojim se uobiajeno cikliko vrijeme zamjenjuje propisanim vektorijalnim, s novim predmetima, garnizonom,
oficirima i inovnicima, skupa s njihovim tuinskim romansama i tragedijama, u anektirani se prostor transportira masivna tuost koja se
suprotstavlja bosansko-kransko-idovskom obiljeju (isto, 137).
Nova generacija postupno zaboravlja tursko vrijeme, to
znai da se vlastito bosansko jae razvilo i sraslo u konfrontaciji
293
Oprimjeravanja,
analize
Svoje i strano
u novom
povijesnom
romanu
294
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
s tuinskom vlasti. Meutim, istie se i dimenzija orijentalno obiljeenog miljea, koji kao da u suodnosu s novom viegradskom
kulturom sinkretike kvalitete, muslimanskim pamenjem zajednice, jer su asimilaciji skloniji krani i idovi, uspijeva integrirati
tuince. Openito, dodir s tuim donosi tue konflikte, nove socijalne pojmove, npr. generacije ili napretka i proturjeje koje duboko
pogaa zajednicu, proturjeje izmeu staroga i novoga, staroga znanja i novoga znanja. Itd. (Isto, 139.)
Svoje pak se, nastavljam, najvie ogledalo u kuama, u kojima se
nije nita mijenjalo, i to ne samo turskim nego i srpskim:
Tu se ivelo, radilo i zabavljalo po starom nainu. Hleb se
mesio u navama, kafa pekla u odaku, rublje parilo u abrovima i
pralo u lukiji koja enama nagrize i izranjavi prste; tkalo se i vezlo
na stanovima i erefima. Stari obiaji o slavama, praznicima i svadbama odravani su u potpunosti, o novim koje su stranci donosili
samo se tu i tamo aputalo i to kao o neem neverovatnom i dalekom (Andri, 1999: 152).
Cjelovita narativna dionica, upravo zasebna pria o Milanu Glasinaninu sa Okolita, diskretnim sugestijama narativnoga subjekta i
svojim izdvojenim smislom razumijevanja odnosa domaina/gazde
i stranca, koncentrirana je oko kocke, konkretnije kartanja. Odmah
e se rei da pravi kasabalija nije pravi kockar, jer njegove su strasti neumerena ljubav prema enama, sklonost ka piu, pesmi, skitnji ili dokonom matanju pored rodne reke (isto, 162), ali i da je
Milan Glasinanin bio drugaiji, njegovu strast za kockom zanavijek e okrutno smiriti stranac, koji je u igri otuzbir (trideset i jedan)
jedne jeseni u mjesnom hanu iz veeri u veer pokazivao svoju iznimnu vjetinu u kartama. Kljuna se narativna sekvenca odnosi na
opis kartanja kada se Milanu Glasinaninu i nije odlazilo na kartanje,
ali kada prihvati igrati na mjeseini poto ga doljak posjeti i nagovori. Znakovito je da e ga pripovjeda jednostavno zvati strancem,
a spominjati ga uvijek u odlunim trenucima:
Stranac je stajao dolje i ekao, kao da i ne pomilja da bi moglo
biti drugaije nego to on kae (isto, 164).
Stranac izvadi karte.
Stranac mu je predloio da ode do kue i uzme, a on e ga pratiti.
Stranac je stao da podvostruava igru. (Isto, 165.)
Oseao je da mu stranac izvlai ne samo novac, dukat po
dukat, nego i sr iz kostiju i krv iz damara, kap po kap, i da ga naputaju snaga i volja sa svakim novim gubitkom.
295
Oprimjeravanja,
analize
Svoje i strano
u novom
povijesnom
romanu
mladi to isto ine na zaostalom avoljem dukatu, makar i uetverostruenom, zaostalom izmeu dvije kamene ploe, na kapiji. Odakle
se zovom zle kockarske sudbine zauvijek odlazi u svijet.
V.
296
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Pokuamo li nau interkulturnu interpretaciju znakova osobnosti stranaca/Drugog u novopovijesnom romanu vratiti iz hermeneutike, pa i ksenologijske, kako se ona danas razvija unutar
interkulturne hermeneutike stranoga, u psihoanalitiku teorijsku
poziciju, uvidjet emo da su likovi stanaca u tradicionalnim povijesnim romanima esto prikazivani neprijateljskima, da se postupno
demontiraju od radikalnog Drugog u drugoga s kojim se moemo
identificirati, ako samo otklonimo razloge zazornosti njegova neprijateljstva, odnosno stranstva. Prema Juliji Kristevi, zazorno se javlja
da bi podralo ja u Drugome i u sluaju prevelike strogosti Drugoga,
kao i pri razotkrivanju slabosti Drugoga, a pisac, opinjen zazornim,
izmilja njegovu logiku, introjicira ga, projicira se u njega te mu prilagoava jezik, stil i sadraj (Kristeva, 1989: 2223).
Ostavimo li klasike hrvatskoga i srpskoga modernizma Andria,
Crnjanskog i Krleu po strani, pa se zbog ogranienog prostora koncentriramo na kontrastiranje neomodernistikoga i postmodernistikog iskustva suvremene knjievnosti, uvidjet emo da se u junoslavenskim knjievnostima konstruiranje lika stranca prvobitno vee
uz figuru protivnika, slino kao i u tradiciji bogate junoslavenske
epike. Ne ulazei dublje ni u razlikovanje povijesnoga romana s novopovijesnim, zapazit emo da se likovi stranaca u toj funkciji najee
javljaju u osobama naroda monijih susjeda.
Neemo pogrijeiti ako kao ishodinu toku uzmemo krai
roman Balada o trobenti in oblaku (1956/57., u asopisu) slovenskog pisca Cirila Kosmaa, koji se svojom modernistikom dvodijelnom kompozicijom ipak nije u svemu oslobodio realistike tradicije,
pa se u njemu lik Drugoga obiljeava ve njegovim prozirnim stereotipnim imenovanjem. Nemka smrt skupno je ime lika koji predstavlja kaznenu ekspediciju sastavljenu od Nijemaca, Talijana, etnika i
domaih izdajica, pa iako se radi o problemu etike krivice meu svojima, on nedvosmisleno predstavlja samo utjelovljenje zazornoga,
koje e omoguiti heroinost Temnikarova ina, linosti koja u
Baladi ne stoji po strani, ona je sudionik novonastaloga, zajedno
297
Oprimjeravanja,
analize
Svoje i strano
u novom
povijesnom
romanu
298
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
drugih, oekivanih, stereotipnih predodbi, ne odskae od slike predstavnika Gestapoa, dijalog meu sumiljenicima otkriva, kao i monolog iz Pesme, da se pod pritiskom nemirne savjesti javljaju znaajne
razlike u konstrukciji znakova opezazorne osobnosti. I ovdje se, umjesto heroja na fronti, zazivaju pametni ljudi koji bi na podlozi tueg
heroizma napravili neto znaajno, zatim se ironino primjeuje da i
pukovnici imaju svoja djetinjstva, a ne samo boleivi istraivani intelektualci, da bi se sumarno rasprava o metodi pretvorila u zahtjev da se
kod zatvorenika rauna na njegov emocionalni angaman, jer samo
svaki deseti objekt istrage priznaje pod batinama, dok od preostalih
ak etvorica to ine iz brige za svoje blinje. Ukratko:
Ovo nije azil za umobolnu sirotinju. elim da se svi oseamo
kao u zajednikom grobu. U masovnoj grobnici. Vrlo usamljeni i
upueni jedni na druge. Fiziku prinudu svesti na minimum (Peki,
1984: 59).
S drugim uvijek dijelimo svoje slabije, ljudsko lice, u ma
kakvim okolnostima.
U samu zazornost (Kristeva, 1989: 211) pretvoren je hrvatski
Srbin, snani Miloje, u oima Stjepana, ustakog dostojnika, koji
nije objektu svoje zazornosti zavidio samo na snazi nego i na sigurnosti, ozbiljnosti, pa i mukosti (kako svjedoi Tankosava, medij
prie na koji se oslanja pripovjeda, nije iskljueno da je Miloje
negde, nekad preturio Stjepanovu enu), u romanu Memoari Pere
Bogalja (1968.) Slobodana Selenia (Seleni, 1973: 2223). Prijateljsko-susjedsku radost to moe, unato svojoj nejakosti, voditi
muki razgovor o mukim stvarima s jednim pravim mukarcem,
u ratnim okolnostima pretvorit e se u Stjepanovo izjednaenje
(identifikaciju) s Milojem, naime fizikim unitenjem njegova ja/
doma i protjerivanjem obitelji u zbjeg. Pripovjeda / Pero Bogalj,
preivjeli sin Miloja i Tankosave, koji je izgubio obje noge prilikom
bombardiranja zbjega (tim vie to doputa da sada svima zazorna
invalidnost i ne mora biti tjelesna), svoju e narativnu istinu nasuprot demokratskim i umjetnikim istinama, svjesno relativizirati, jer
ona uvek uzima oblik pripovedaa, ma to to znailo:
Ja vrlo dobro znam da se narativna istina sa svoje strane deli na
dve grupe, da mogu da postoje i dve vrste narativne istine o istom
dogaaju. Jedno je pamenje, a drugo je pria, od vajkada i jo pored
toga. Ja pamtim dogaaj u fielovakoj umi, i imam svoju istinu o
njemu, mada znam i za Tankosavinu priu koja je istinu modelirala
prema Tankosavinom obiaju.
299
Oprimjeravanja,
analize
Svoje i strano
u novom
povijesnom
romanu
300
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
VI.
Kakvo je hrvatsko iskustvo s Drugim u nedavnom Domovinskom
ratu? Najpoznatiji hrvatski pisac novopovijesnih romana, Nedjeljko
Fabrio, u svom neposrednom odgovoru na ratna zbivanja oko
Vukovara, u romanu Smrt Vronskog (1994.), u intertekstualno osnaenom zazornom junaku Vronskom, koji se ponovno naao na strani
svoje pravoslavne brae, iznuuje priznanje pogreke i posve krivu
procjenu politikih htijenja Srba tako da e ga krah na osobnom
planu i promaaji slavjanofilske ideje kojoj je nasjeo odvesti u dragovolju smrt (Nemec, 2003: 291).
Najplodniji suvremeni hrvatski romanopisac Pavao Pavlii svojim novim povijesnim romanom Odbor za sreu (2004.),
vremenski (povijesno) odreenim tek dvama dravnim pogrebima, Titovim i Tumanovim, tematizira vienacionalno drutvo u podunavskom Varou. S bogatim iskustvom svoje memoarsko-nostalgine proze o rodnom Vukovaru, angairano pisane
povodom nesretnoga rata izmeu susjeda i sugraana, Pavlii se
dao u potragu za Drutvom sv. Andrije, koje kao da je brinulo oko
odreene vienacionalne ravnotee u Varou, ije se stanovnitvo
sastojalo od pripadnika dvadesetak nacija, a iju je deregliju, staru
i oteenu dunavsku lau, naslijedio Marko Horvat, koji je s prijateljima razne nacionalnosti eli i uspijeva obnoviti. Pored glavnoga
lika Horvata, dobra i strpljiva pripadnika hrvatskoga naroda, oenjena za Rusinku, s kojom posvaja djevojicu Maricu (vjerojatno
dijete izbjeglice iz Knina), za nau temu zanimljivi su likovi iz drugih
301
Oprimjeravanja,
analize
Svoje i strano
u novom
povijesnom
romanu
UMJESTO ZAKLJUKA
302
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
inovirane proirene anrovske osnove, otkrivaju historicistiki, odnosno novopovijesni roman kao zanimljivo polje svoga istraivanja.
Slika stranaca/Drugoga, formirana prije svega na ratnom
romanu, kao da otkriva udnju domaega pripovjedaa, kroz snane
iskaze zazornosti, za identifikacijom subjekta prie sa zastraujuim
akterima povijesti (rekonstruirani dijalozi neprijateljskoga stranca
sa domainima, pokuaji uivljavanja u meusobne uloge, pa i njihovo zamjenjivanje, kao da dovode do projiciranja stranoga u svoje,
pa i viestruka postranjivanja svojega), odnosno antagonizma simbolinosti (broda) i semiotinosti (obostrana neprijateljstava) tetine
faze, koju moda danas ivimo (Nth, 2004: 123); upravo u smislu
kako ju je i Julija Kristeva razumjela, kao etapu odjeljivanja subjekta
od svoje slike o sebi i od objekata oko sebe.
LITERATURA
306
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
makar samo u igri, moe staviti na stranu zla, pa je uvijek bilo vie
onih koji su se borili kao partizani. Dobro usaivani strah od Nijemaca jo me je pratio kao mladog uitelja djece naih gastarbajtera,
gdje sam u liku austrijskog policajca usred noi u nekom bekom
pothodniku, u nevjerojatnom strahu, odmah prepoznao SS-oficira
u dugom crnom injelu, i gotovo trei pobjegao. (Samo trenutak
kasnije zauvijek sam shvatio u kakvu nas zamku mogu dovesti podsvjesne, pomalo silom nastanjene, makar i svjesno potisnute, slike
filmova u naim duama.)
Kao nacionalno osvijeteni Hrvat iz ranih sedamdesetih godina,
s posebnom sam suzdranosti primio slino ideologizirano tematiziranje rata u Selenievu romanu Memoari Pere Bogalja, jer su
ovdje umjesto Nijemaca loi momci bili Hrvati, ustae, da bih se
oko slinih pitanja zamislio tek nad Bulatovievim romanom Heroj
na magarcu, odnosno povodom Lalieve moderne kasne ratne kronike Dokle gora zazeleni, o emu sam jedino i pisao (knjievnu kritiku). Otprilike iz toga razdoblja sjeam se i skandalozne polemike
filmskoga kritiara moje generacije Nenada Polimca oko Zafranovieva filma Okupacija Dubrovnika u 26 slika, kojeg je, zbog okrutnih scena nasilja koje su uinili ustae, kritiar primio s neskrivenom
antipatijom. Meni je film pomogao da bolje razumijem roman Kako
upokojiti vampira Borislava Pekia, o kojemu sam takoer bio napisao tek kritiki prikaz-esej, dok se tim problemom, tonije odnosom povijesti i knjievnosti, ozbiljnije bavio kolega Duan Marinkovi (upozoravam na tekstove iz njegove knjige Iz tijesna vremena).
Intertekstualna, angairana povijesna drama Slobodana najdera Hrvatski Faust, za moju generaciju, pa i ire, zahtijevala je od
nas odreeno opredjeljivanje spram obje strane, slino kao u filmu
Akcija stadion hrvatsko-crnogorskoga reisera Duana Vukotia, u
kojemu je gimnazijska hrvatska omladina odluila sabotirati nasilno,
demonstrativno odvajanje uenika srpske i idovske nacionalnosti.
Ukratko: nita drugo od cjelokupne obavezne ratne lektire i svenazonosti partizanskoga filma i televizijskih serija nije ostalo u mome
sjeanju, kada je zapoeo novi rat 1991.1995., promjenjiva intenziteta i neusuglaena naziva, ali sline kronotopske dimenzije i ideoloke simbolike kao one nae djeje igre: Nijemci, okupatori su
bili etnici, a partizani hrvatski nacionalisti, NATO vojnici faisti,
a etnici rodoljubi, itd. Pitao sam se, pa i nedavno prilikom gledanja suvremenog filma Mandolina kapetana Corellija, koji se grubo
poigrao sa stereotipnim predodbama ratnika Talijana i Nijemaca,
uvijek na tetu potonjih, koliko knjievna i umjetnika proizvodnja nove stvarnosti formira, motivira nove narataje za ponavljanje povijesti, sve i ako je zaista ona, onako besmisleno ponovljena,
samo tragina farsa?
Drugaija je, meutim, bila moja osobna knjievna i knjievnoznanstvena duhovna putanja: kao uvjereni krleijanac, ali i ironini
mladi pjesnik, zarana sam vrlo odluno stao na stranu razoruavajuega pacifizma s kraja ezdesetih godina, prema kojemu je nae
samoupravno drutvo postupalo kao i prema svim drugim dosegnutim vrijednostima onodobne civilizacije i humanizma, lano ga
posvajalo kao svoje, a istodobno se naoruavalo i spremalo na rat i
protiv Istoka i protiv Zapada (da bi u konanici oruje bilo upotrijebljeno za svoju vlastitu destrukciju).
Prigoda je da podsjetim na svoje mladenake ironijske antimilitaristike stihove iz moje u socijalizmu zabranjene zbirke pjesama
Courbette; ovako sam tada pisao:
XIX.
Sukrvica ratnikih pohoda u povijesti
(i izvan nje) u stvarnosti, i danas
bjelasastim znojem paranoje obloena
parcijalno prelivena pozornicama zloe
(namjesto purpurnobarunastih scenografskih rjeenj)
Sukrvica,
Trezvenost zagasitih lampi intimnoga
ugoaja, generalskih soba
(Ciklusi u djevojaka pomno su rasporeeni)
(Courbette, 1973: 30)
Dijelom odustajui od Krlee, ne samo zbog profesionalnih
razloga, za razliku od rairene teze o Andriu i Krlei kao antipodima, meni se postojano nametala u poredbenom pristupu upravo
antipodna paralela KrleaCrnjanski: esejizam prema lirizmu,
dramski talent prema lirsko-narativnom, razarajua silina reenice
i likova i pripovjedaa prema eliptinom, isprekidanom govoru narativnoga subjekta i protagonista, samouvjerenost prema plahosti, ljeviarstvo prema liberalizmu. Sa stranim studentima na ljetnim seminarima propitivao sam relacije Hrvatskoga boga Marsa i Dnevnika
307
Oprimjeravanja,
analize
Prikazivanje
rata (vienje
ratova)
u hrvatskom
i srpskom
novopovijesnom
romanu
308
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
a negdje na pola puta izmeu Jarana Svetozara orovia i Pokoenog polja Branimira osia u povijesti srpskoga romana, romanom Vuci hrvatski povijesni roman odstupa od uobiajene fiksacije
glavnoga lika kao neupitna povijesna heroja. Upravo je doivljaj
Krstine linosti, a rije je o Krsti Frankopanu, poznatom junaku
hrvatske povijesti, pisala je o tome Julijana Matanovi, ono to je
utjecalo na odluku da povijesno zahvalnu priu pretvori u neuobiajeno, posebice za godine u kojima je roman pisan, opisivanje povijesnoga junaka. A u njemu je u prvi plan izbila njegova narav; iskazana
i kroz herojstvo i kroz divljatvo, i kroz muevnost i kroz oholost,
ali i kroz zaljubljenost i obinu ljudsku krhkost (Matanovi, 2003:
25). Sama scena pogibije glavnoga junaka, za koju doznajemo svjedoanstvom kronike Ivana Zermegha, plemia upanije krievake,
inae rijetki prikaz ratnih borbi, nije u skladu s uobiajenom predodbom epskoga junaka. Nakon to je ohrabrio svoje vojnike da
se ne daju preplaiti bukom bombarda ni zvekom trubalja, sam
knez biva smrtno pogoen:
Dok su se Ivan Bani i Ivan Tahi i moj tast zabavljali kartanjem, a mi mlai stajali kraj njega, prasnule su, po prilici u vrijeme
veernje, dvije sa tvre izbaene, bombarde, od onih koje zovu barbatae, a malo poslije trea, runa bombarda. Odmah zatim dotri
k nama momak kneev, viui da je njegov gospodar pogoen od
kugle bombarde. Svi se preplaie i pae smuena uma bacie karte
i pohrlie iz atora, a mi za njima (Nehajev, 1997: 260).
Iako je nasmrt ranjeni knez Krsto pozivao gospodu i plemie
u taboru da ne odustanu od namjere da prijeu preko Drave, sjedine se s Ugrima i prognanom kralju dokau djelima svoju vjernost,
jo iste noi nije ostao u taboru niti jedan od pjeaka, cijela se vojska
razbjeala i ostavila umiruega kneza s jedva tisuu njegovih konjanika. Sliku junakova neslavna kraja pojaava napad pijana suparnika
Lajoa Pekrija na sam sprovod, dok zavrna epizoda romana, kako
je ve istaknuto, kada se poludjela Lucija, stari knez i djeca hvataju u
kolo uz djeju pjesmicu, svjedoi o prostoru na kojemu se rije sila
tako esto dovodi u blizinu rijei propast, slino kao i ludilo uz povijest (isto, 38). Jedino je zavrna reenica, koja jo uva obzor herojske povijesti romana/naroda, da e naime razveseljen biti beki dvor
vijeu o smrti starog vuka, kneza Bernardina.
S druge strane, srpski narodni vazal bekog dvora Vuk Isakovi, vraa se sa bojita svoje vojske melankolian i rezigniran, prevaren od vlastita brata, nedoekan od ene, s nejasnom idejom bijega,
309
Oprimjeravanja,
analize
Prikazivanje
rata (vienje
ratova)
u hrvatskom
i srpskom
novopovijesnom
romanu
310
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
strane te mudri hrvatski povjesniar i nesueni otac nacije s ambicioznim piscem povijesnih romana Ivanom Aralicom s druge strane,
kao i da se objasne razlozi za njihovu meusobnu kohabitaciju. Ali,
ostavimo taj teak i zamren posao eventualno za neku drugu priliku, odnosno nacionalnim historiografijama.
Kao to je poznato, odgovor sam za sebe ve jednom pokuao pronai, kombinirajui interkulturni pristup s psihoanalitiko-semiotikim, polazei od teze Julije Kristeve o zazornosti, kojom se
subjekt, nekom vrstom narcistike krize, nalazi ili identificira u Drugome, zazornosti kao uskrsnuu koje vodi kroz smrt (naega) ja,
ovdje ve viestruko spomenute identifikacije s protagonistima zla
ili dobra, a koja nas je dovela do aktualne tetine faze, koju moda
danas ivimo, kao doba odjeljivanja subjekta od svoje slike o sebi i
objekata oko njega (vidi ovdje prethodnu raspravu).
Na tom putu, po mom miljenju, bolje od oba spomenuta (i jo
pokojega) odvie ideologizirana ili naknadno idejno upotrebljavana
pisca, doprinijela su dvojica graanskih, liberalnih autora postmoderna, novopovijesna senzibiliteta: Slobodan Seleni i Nedjeljko
Fabrio. Poredbenim itanjem romana Oevi i oci te jadranske duologije, kronisterije Vjebanje ivota i Berenikine kose, dvojice autora
koji iskustvo Drugoga, drugoga naroda, njegove povijesti kulture,
prvi hrvatskoga, drugi talijanskoga, nose u sebi gotovo kao jednakopravan dio svoga vlastitoga iskustva, pokuat emo proniknuti
u slojevite nanose povijesti prema kojima se slabi pojedinac uvijek iznova i sve tee odupire svojom povijesnom svijesti ili djelovanjem. Ne ulazei u podrobniju analizu, zaustavit emo se na kontrastu epiloka prikaza dva ratna ili ratom uvjetovana dogaaja, opisima
surove sinovljeve smrti i odlaska izbjeglica, kao drame ljubavi, odnosno igre sa vlastitom smrti.
Selenieva kronika meuratne srpske graanske obitelji, to je
prizivala u danima njena objavljivanja oba romana objavljena su sredinom osamdesetih godina izmeu ostaloga, svojevrsno je propitivanje srpsko-hrvatskoga graanskog ugovora, odnosno mogunosti obnove graanskoga drutva. Naavi se izmeu dva nemogua
izbora, saveznika, nacionalistike Hrvatske i komunizma, sudbinu
simboline obitelji Medakovi (brak izmeu Srbina i Engleskinje),
trajno razrjeava, obiljeava, smrt sina Mihajla u ratnom vihoru, u koji
je otiao protiv volje roditelja, u kome ubrzo pogiba, ostajui bez lica:
Kada vide da se drim na nogama, odloi lopatu i stade rukama
razgrtati zemlju sa Mihajla. Lica nema. Brljotina. Rupa ispunjena
311
Oprimjeravanja,
analize
Prikazivanje
rata (vienje
ratova)
u hrvatskom
i srpskom
novopovijesnom
romanu
312
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
SAETAK
313
Oprimjeravanja,
analize
Prikazivanje
rata (vienje
ratova)
u hrvatskom
i srpskom
novopovijesnom
romanu
LITERATURA
Baudrillard, Jean (2006): Inteligencija zla ili pakt lucidnosti, Zagreb: Naklada Ljevak.
Fabrio, Nedjeljko (2005): Vjebanje ivota, Zagreb: Profil.
Kova, Zvonko (1973): Courbette, Nagrada A. B. imi, Zagreb.
Kova, Zvonko (2006): Svoje i strano u novopovijesnom romanu, u: Slika drugog u balkanskim i srednjoevropskim knjievnostima, zbornik radova, ur. Miodrag Maticki, Beograd: Institut za knjievnost i umetnost.
Richter, Angela, Beyer, Barbara (Hg.) (2006): Geschichte (ge-) brauchen. Literatur und Gescichtskultur im Staatssozialismus: Jugoslavien und Bulgarien,
Berlin: Frank&Timme.
Seleni, Slobodan (1990): Oevi i oci, Beograd: BIGZ.
IV. EPISTOLARNA
HISTORIOGRAFIJA,
KRITIKA RECEPCIJA
EPISTOLARNA KNJIEVNA
HISTORIOGRAFIJA STANKA LASIA
HRVATSKI ILI SRPSKI JEZIK, BUGARSKA ILI SRPSKA KNJIEVNOST?
UVOD
Pritisnut obeanim rokom predaje teksta, kada sam ve imao i podnaslov i glavninu teksta u zamisli, nisam znao kako svoje zavirivanje u tuu prepisku (Lasi, 1997a, 1997b; Mandi, 1997), teorijski
opravdati ili barem adekvatno nasloviti. Pratei zanimljive priloge
naih povjesniara knjievnosti o neobjavljenim stranicama hrvatske knjievnosti, naiao sam na tekst Branka Heimovia, koji se
urednici Vijenca Andreji Zlatar, piui o tim problemima, obraa
pismom. On objanjava i razloge svoje epistolarne nakane: U trenutku kad sam Vam telefonirao u urednitvo i spontano ponudio
da se naknadno ukljuim u ve provedenu raspravu u Vijencu od
29. sijenja 1998. o neobjavljenoj hrvatskoj knjievnosti, nisam jo
ni slutio kakva e sve razmiljanja, uspomene, sjeanja i asocijacije
pobuditi u meni ta tema, a niti sam znao u kojoj u formi napisati
ono to sam tada namjeravao. No kako su dani protjecali i prvobitni su se poticaji umnaali proirujui temu i navodei na digresije,
shvatio sam, biljeei sve to mi se nametalo i o emu sam mislio da
treba prozboriti, da ne elim zapravo mudrovati raspravljajui, ve
razgovarati ispovijedajui se, pa sam se eto opredijelio za epistolarnu
formu, koja omoguava oputenije izraavanje i nudi autoru samozavaravajui uvjerenje da piui zaista nekom i za nekog pie, i da s
nekim, koji ga doista slua i uje, razgovara (Heimovi, 1998: 12).
Kao to vidimo, glavna je odlika izabrane epistolarne forme
u tome to omoguava oputenije izraavanje, pogodno za onoga
koji ne eli mudrovati raspravljajui, nego razgovarati ispovijedajui se. Pri tome je jo vano samozavaravajue uvjerenje autora da
318
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
319
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Epistolarna knjievna
historiografija
Stanka Lasia
320
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Budui da je knjievna historiografija tradicionalno povezana s filolokim obzorom, a granice jezika i danas uglavnom ocrtavaju granice interesa povjesniara nacionalne knjievnosti, podsjetio bih
najprvo na zanimljiv prilog Stanka Lasia iz Krleologije, naime na
Mali predah ili razgovor o dijalektalnoj poeziji i izvornom i osebujnom jeziku hrvatskog naroda (Lasi, 1989b), u kojemu Lasi
pokuava najprije projasniti odnos nacionalno homogenizirajue
kulturne politike prema knjievnosti na dijalektu, koji je, najkrae
reeno ambivalentan: iako upravo promovira idealni identitet
(s naelima: jedan narod, jedna politika, jedno vodstvo, jedna volja,
jedan jezik, jedna knjievnost, itd.), ona ubrzo pristaje na relativni
identitet (isto, 184), to e rei da se vrlo brzo odustaje od proklamiranoga jedinstva te afirmira svojevrsno trojstvo barem na
podruju jezika i knjievnosti. Razmiljajui openito i s obzirom
na suvremeno stanje, Lasi e konstatirati da je to najoriginalnija
jezina pojava europskih knjievnosti (i svih ostalih knjievnosti
321
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Epistolarna knjievna
historiografija
Stanka Lasia
322
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
i julom (isto, 201). Septembar ili rujan, januar ili sijeanj, postaju
simboli za sve mogue razlike, a linija njihova razgranienja bit e
osnovica za zatvorenu ili sintetiku normu hrvatskoga jezika, koja
u lepezi arhetipskih normi od identiteta do diverziteta ima vanu
ulogu, ali nije temeljna norma hrvatskoga jezika (to emo uskoro
opirnije objasniti). Ne ulazei u podrobniju analizu anegdotalne
narativne digresije, s ijim subjektom naracije slobodnjakom/polovnjakom osobno nalazim dosta podudarnosti, istakao bih jo Lasievo uvjerenje da nas anegdotica moe poduiti da je bit jezika sloboda, a teorijica da knjievni jezik moe ouvati svoj identitet samo
onda ako ima sposobnosti i snage da otvoreno gleda u svoje lice
(isto, 198).
to je bit Lasieve teorije o hrvatskom jeziku?
Prije svega, on ponavlja svoje stavove da hrvatski jezik nema
u svom biu nacionalnu bitnost ili (da budem jednostavniji) nacionalnu kvalitetu (isto, 205) te podsjea da su svi suglasni u gleditu da je osnovica hrvatskoga knjievnog jezika i srpskoga knjievnog jezika zajednika ili jedna, novotokavska osnovica, odnosno
novotokavski dijasistem (isto, 206). Vano je pri tome naglasiti
da se Lasi odluuje za jednoimeno imenovanje jezika, pokrivajui svoj izbor ponaanjem to ga je usvojio srpski narod u Srbiji,
nazivajui jednostavno svoj jezik srpskim jezikom (kao da je hrvatski narod u tome bio prikraen), rijeju, on misli da su suvine sve
poblie oznake koje se daju tom jeziku: i knjievni i standardni
i idiomatski, pa on na jezik naprosto zove hrvatski jezik.
Ipak, da bi objasnio gdje je rjeenje, Lasi pored dva entiteta,
hrvatskoga i srpskoga jezika, uvodi i trei entitet standardne novotokavtine, a bitne osobitosti koje su ti jezini organizmi stekli u
svom interferiranju navodi ovako (neznatno skraujem):
a) Hrvatskim jezikom vlada zakon otpora. Osjetivi se ugroenim od ofenzivnog srpskog jezika i od trojanskog konja standardne novotokavtine, hrvatski jezik je digao bedem jedne, i to iste
norme. Njegova defenzivna pozicija je bila tako naglaena da njegovo postojanje i isijavanje nije imalo nekog ozbiljnijeg djelovanja na konkurente. [...]
b) Srpskim jezikom vlada zakon dinamine ekspanzije. To je
njegovo pravo: jedan jezik jaa svoje bie u energinoj volji i smionom napredovanju. Snagu te dinamike osjetili su brojni hrvatski
pisci i ona je neko vrijeme bila vrlo privlaan magnet. Ofenzivni
karakter srpskog jezika katkada mu je onemoguavao da osjeti opa-
323
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Epistolarna knjievna
historiografija
Stanka Lasia
324
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
325
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Epistolarna knjievna
historiografija
Stanka Lasia
326
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
slobodnjaka-polovnjaka podobna svim reimima i raznim dravama.1 Slaui se s Lasiem da je u pitanju jezika bitna tolerancija, pa
i da bez slobode nema jezika (isto, 200),2 iako je onda teko razumjeti da istodobno Hrvati imaju tri jezika i nemaju svoga jezika,
moramo se ipak zapitati zato je kod nas cijena tolerancije i slobode
uvijek sve via i sve neizdrljivija?
Umjesto odgovora, za kraj prvoga dijela, otvorio bih problem odnosa nacije i kulture, koje je u Lasievim opsesijama vano
pitanje najmanje od Sukoba (Lasi, 1970),3 a ponovno otvoreno
1 Ovdje se prikazivanje Lasieve teorije o hrvatskom jeziku moe nastaviti brojnim
prilozima sline vrste od Brozovia i Katiia, do Babia, Rogua, karia i Teaka,
koji su se i prije i u novije doba, kadto i razliito, izjanjavali o glavnim stratekim
smjernicama razvoja i stanja hrvatskoga jezika. Iako bi za znakove povijesti hrvatskoga
jezika to bilo itekako zanimljivo, naelno u ovu raspravu ne unosim njihove stavove,
jer bi me to odvelo u pisanje jezikoslovne studije. Naravno, podsjeam i na kiljanove, Petijeve i Pranjkovieve radove s tom geostratekom orijentacijom, ali s neto
drugaijim ishodima.
2 Nemam nita protiv knjievnika, znanstvenika i intelektualaca koji misle i tvrde da
je hrvatski jezik potpuno razliit od srpskoga kao to nemam nita protiv knjievnika,
znanstvenika i intelektualaca koji misle i tvrde da je hrvatski jezik potpuno identian
sa srpskim jezikom. Pod uvjetom da budu tolerantni (isto, 236).
3 Kada se danas prisjeam te za mene najvanije Lasieve knjige, ostajem pri dojmu da je vanost te knjige openito u tome da je odluno zagovarala nepomirljivost
umjetnikoga i revolucionarnoga angamana, priskrbljujui instituciji umjetnosti
autonomnost, to bi i u uvjetima aktualne hrvatske duhovne obnove moglo biti
jednako izazovno kao i onda. Umjetnost je samim time negacija svake formirane i razraene ideologije: ona dokazuje da je historija i ivot kontradiktorno kretanje, a ne linearno ostvarenje ideala. Ukratko: umjetnost rastvara i ponitava svaki pragmatizam,
pa tako i revolucionarni pragmatizam, a posebno revolucionarnu teologiju (Lasi,
1970: 286). Upitavi se, zato se baviti sukobom, kad je on tek periferija svjetske diskusije koja je sama po sebi bogatstvo teorije i duha (isto, 9), Lasi postavlja pitanje
zato se ne baviti knjievnou samom, duhom samim, ve njihovim neistim izrazima, zato itati Maurania, Matoa, Petronijevia kad postoje Baudelaiere, Proust,
Hegel, emu studirati neto to je simulacija duha, a ne duh sam? (Isto, 9.) Odgovarajui da definitivnoga rjeenja nema, svakome tko ivi tu kontradikciju predstoji
traganje za vlastitim rjeenjima, a u konkretnom sluaju bavljenje teoretskom osnovom sukoba na knjievnoj ljevici ima smisla samo onda ako imamo znanja i snage da
ga dignemo na nivo prave teoretske kontroverze koja je u samoj diskusiji sadrana tek
rudimentarno i nerazvijeno (isto, 10), Stanko Lasi zapravo odgovara, primjerom
Krlee i suvremene hrvatske knjievnosti, u punom sjaju lasievske dramatine kontradikcije: slijediti zapadnjake uzore znai raspadati se prije ivota, znai egzistirati
kao IMITACIJA. Evo dakle pitanja u kojemu je i rani i kasni Krlea: kako se izvui
iz onoga to jesmo: IMITACIJA I PERIFERIJA? Njegov je odgovor slian odgovoru
Frantza Fanona: ako prestanemo biti objekt i postanemo subjekt, ako prestanemo
327
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Epistolarna knjievna
historiografija
Stanka Lasia
328
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
329
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Epistolarna knjievna
historiografija
Stanka Lasia
330
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Poimo redom. Kao to je razvidno, Stanko je Lasi u poglavlju Mladi Krlea i hrvatska knjievna tradicija problematizirao
dilemu Krleine generacije, ali i pisaca drugih generacija, oko entiteta hrvatske knjievnosti i specifinog jugoslavenskog knjievnog totaliteta, s tezom da jugoslavenski knjievni prostor postoji
kao prostor meusobnog proimanja nacionalnih knjievnih entiteta, ali ne kao bitan i prirodan prostor u kojemu je pisac roen.
S hrvatske strane uzima za primjer Slobodana Novaka: On je poao
od svoje (hrvatske) knjievne tradicije i direktno uao u dijalog/
suodnos s nekim stupovima na kojima poiva zgrada evropske kulture i knjievnosti. [...] On iz svog nacionalnog korijena ide direktno do svog civilizacijskog neba bez ikakvih potreba za nekim drugim kulturnim podnebljima-posrednicima (isto, 314). Da bismo
spoznali to je knjievnost, ne trebaju nam bugarska i slovaka knjievnost, kao ni slovenska i srpska. Upravo se u takvom direktnom
suodnosu nacionalnog i opeg rue napuhane nacionalne veliine
i stjee istinska skromnost, koja jedina moe biti izvor prave energije, postupnog napredovanja i konstruktivnih negacija. Svi potencijalni posrednici, bilo srednjoevropski, bilo mediteranski, bilo jugoslavenski (u smislu vrijednosnog ili strukturalnog kriterija, a ne u
smislu zajednitva, analogija, komparativnih nazivnika) mogu samo
otupiti otrinu svjetlosti kojom nacionalna knjievnost dolazi do
spoznaje o sebi, do istine (ili: do pribliavanja istini), to je preduvjet vitalne kohezije i svrhovitog postojanja (isto, 315; istaknuo
Z. K.). Premda bi se nalo protuargumenata i osporavatelja tim
tezama,1 moramo prihvatiti Lasieve postavke, jer su one vane za
razumijevanje pisama, a osnovno je to opetovano uviamo kako
Lasi ne razluuje dobro predmet svoga istraivanja, knjievnost u
prolosti, od aktualna ili projektirana stanja hrvatske knjievnosti,
1 Spomenuti Slobodan Novak svojedobno se i sam okuao u definiranju toga odnosa.
Konstatirajui da je naa knjievnost vie nacionalnih knjievnosti te da vienacionalne knjievnosti, pogotovo viejezine, nema, on ipak govori o sinkronosti gotovo
identinih i estetskih strujanja, to svjedoi o pojavi jugoslavenskog kulturnog medija, pa iako ne moemo govoriti o jedinstvenoj jugoslavenskoj knjievnosti moemo ih tretirati kao najblie srodnike: Meutim, sve irim djelovanjem najrazliitijih meusobnih utjecaja postaju praktiki sve nejasnije nacionalne granice uope, i
sve se vie govori o svjetskoj knjievnosti. Nacionalne tradicije i duh ulau se sve vie
u zajedniku riznicu, a civilizacija ih postepeno prilagouje opem ukusu i sve vie
stilizira i standardizira. Jedine granice koje vjerojatno nikada nee biti izbrisane, to su
granice jezika (Novak, 1966: 56).
331
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Epistolarna knjievna
historiografija
Stanka Lasia
332
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
333
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Epistolarna knjievna
historiografija
Stanka Lasia
334
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
i znanstvenike, prema nacionalnom, nego uvijek samo prema idejnom ili metodolokom principu. U brizi za hrvatsku knjievnost,
za svojih petnaestak amsterdamskih godina, Lasi se pobojavao
to e se dogoditi nestane li tog kupanja u bliskom i gotovo domaem, a ipak ne svojem, pa je na vrijeme uvidio da nas eka neposredno suoenje s onom golemom i nesimpatinom zvijeri koja se
zove europska kultura, jer e sada morati ui u dijalog, prije svega
s onima najveima koji oduvijek ine tako zvani zapadno europski
kvartet (engleska, francuska, njemaka, talijanska). Nudei uzor
nizozemske knjievnosti, kojoj su tri od te etiri i susjedne knjievnosti, a jedna ima i vrlo slian jezik (pitamo se: to je s talijanskim
i ruskim jezikom u Nizozemaca?), Lasi savjetuje i bolji standard
hrvatskih knjievnika: Bez dugogodinjih boravaka u europskim
metropolama, bez solidnog poznavanja najveih europskih pisaca i
mislilaca svih vremena (svedemo li ih, za recimo, na njih desetak, to
otprilike znai minimum tri godine neprekidnog studija), bez putovanja svijetom a ne samo Europom, bez kontakata sa suvremenom
tehnologijom i novim sredstvima komuniciranja, bez kolovanja u
razvijenom kolskom sistemu s dobrim svjetskim vezama, bez svijesti o svom poloaju hrvatski je knjievnik osuen na osrednjost,
u najboljem sluaju na drugorazrednost (Lasi, 1997a: 15, stupac
3). Umjesto bugarske i srpske knjievnosti putovanja, studiranje
europskih velikana, usvajanja suvremene tehnologije, reforma kole
i skromnost.
Naime, ne zatvori li se u svoj kroatocentrini ljenjak, ne vrati
li se u potpuni ili djelomini junoslavenski prostor, ne zadovolji li
se malim totalitetom srednje Europe (interesantno je da, pomalo
neoprezno za domoljuba, ba nekom iz Primorja savjetuje da se
ne prepusti lakoi jednog iako ne i jedinstvenog jezika nego da
ui talijanski i uloi svoj trud u mediteranskoga posrednika), za
hrvatsku knjievnost nema rjeenja, osrednjost e je dugo pratiti.
Ali, novi milenij poinje. Hrvatska e knjievnost nai snage da u
njemu prihvati pravi (europski) izazov. Jer: ona je dio nacije koja
ivi po svim europskim zemljama, na svim kontinentima, a i domai
itatelj, primjerice kakvi su dananji studenti kroatistike, nee uvijek znati pogoditi
tko iz koje sfere dolazi, iz istoga i za isti kulturni kontekst djeluju svi njegovi akteri, od
Krlee do njegova najmanjega kritiara, ne samo na hrvatskom i srpskom jezinom
prostoru, nego i na uem junoslavenskom komunikacijskom prostoru, u kojemu tek
Bugari ne igraju vaniju ulogu (usp. Lasi, 1989a: 99).
joj potencijali nisu mali. Sve zavisi od lucidnosti, vjere u sebe, elje
i skromnosti. Prije svega od skromnosti: nita se ne moe preskoiti, sve je pitanje vremena i rada (isto, 15). Ipak, uz skromnost i
vrijeme potreban je i rad.
Poznato je kako je na sve to reagirao Igor Mandi i suputnici
s nae i njihove strane, ali nam nije poznato kako je Vlaho Bogii izazvao Stanka Lasia u epistolarnu opetovnicu. Bogii nije
objavio svoje pismo, a iz redakcijske biljeke i Lasieva odgovora
saznajemo da se ne smije ispustiti iz vida kako je napetost iz Lasieva narataja to je simboliki izraava koncepcija srpskog akademika Miroslava Pantia prela u novu kvalitetu, da danas u Beogradu djeluje superiorna kroatistika katedra Mihajla Pantia, da
je Vlaho sa svojih trideset i sedam godina podstanar i da nije doktorirao te da Lasia doivljava kao pisca poput Matoa i Krlee.
(Lasi, 1997b: 10, stupac 23, Ozbiljna rasprava bez odlaganja,
tekst u okviru.)
Odbacujui i sam pomisao da ga se svrsta u red Matoa i Krlee,
pa i da ga se doivljava kao nekakva autoriteta (priznaje tek da mu
je najvie muke zadala njegova volja za mo), Stanko Lasi u pismu
Bogiiu opirnije, staloenije i loginije razrauje teze iznesene u
prvom pismu, tako da unekoliko prekorauje granice vrste epistolarne knjievne historiografije (ispovjedna dionica ostaje, ali se oputenije izraavanje zamjenjuje ozbiljnijim raspravljanjem). Osvrnuvi se na svoje pismo Mandiu, on e rei da ako je ono proitano
kao manifest onda to znai da u njemu nisam bio dovoljno analitian i da su eksplikacije zazvuale kao nametljive teze; primjeuje da
Mandiev korespondent izrie misli kao da udara maem, ali zna
da poslije toga dolazi vrijeme redigiranja, bruenja rubova, korekcija; iako u pismu ne govori uitelj, ipak govori knjievni strunjak
koji sugerira sebi i drugima ona polazita za koja vjeruje da ih valja
prihvatiti i provesti do kraja (isto, stupac 3).1
1 Upitajmo se, valja li zaista Lasieve sugestije prihvatiti i provesti do kraja? Ne izlazi
li na usta angairana prosvjetitelja nostalgija za vremenima regulative, kada je znanost
u naim prilikama s jednakom arogancijom i bezobzirnosti prakticirala volju za mo,
kao i vladajua partija? Mislim da mirne due Stanku Lasiu takve ambicije danas
moemo odrei, ali se bojim da ni on nije svjestan koliko je sindrom paralelne vlasti
kulturom (u kojoj npr. kroatisti desetljeima razvlauju junoslaviste, bilo preuzimanjem dijela njihova posla, bilo ovakvim razumijevanjem njihove struke) rairen i
opasan u prepolitiziranim, poluprivatnim i dijalogom deficitarnim knjievnim i znanstvenim zajednicama.
335
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Epistolarna knjievna
historiografija
Stanka Lasia
336
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Upuujui nas na dijalog s vrhovima knjievne Europe,1 upozoravajui na vidljiv (prijevodi, asopisi, izdavaka djelatnost) i nevidljiv dijalog, od kojih je drugi pravi dijalog, to ga stvaraoci nacionalnih kultura vode sa cjelokupnou civilizacijskoga i kulturnoga
kruga kojem pripadaju (isto, 10), Stanko Lasi pokuava zapravo
odgovoriti na pitanje: koji imperativ valja slijediti da bi se izbjeglo
zatvaranje hrvatske kulture/knjievnosti u samozadovoljni ljenjak?
Kako bismo razumjeli silogizam odgovora, koji kae da to dijalog i samo dijalog jest, intiman, intenzivan i kontinuiran, dijalog s
europskim svjetionicima, potrebno je razumjeti premisu zvanu
europska Knjiga: Postoji dakle evropska Knjiga (i knjiga evropske
znanosti o knjizi). Najbolja usporedba bila bi ona s Biblijom. Kao
to je za kranstvo Biblija knjiga nad knjigama, pismo svih pisama,
jezik svih jezika, tako za evropske knjievnosti postoji knjiga vrhunskih vrijednosti, najvii evropski knjievni Palimpsest, Borgesova
Imitacija koja se prua od Krista do Joycea, Opi tekst evropske knjievnosti (kako bi rekla tekstualna kritika), knjiga koju su stoljea
formirala i koja je sublimacija evropskoga knjievnog duha/jezika/
pisma tekstova, ukratko onoga to zovem knjievnom strukturom.
Knjiga jedinstvena, a opet raznolika, kao to je Biblija jedinstvena i
raznolika od Geneze do Apokalipse (isto, 10, stupac 4).
Prevedeno na jezik znanosti o knjievnosti, sjetimo li se vanosti nacionalne knjievnosti kao izvorna entiteta za svakoga pisca, a
protumaimo li ovu premisu kao moebitnu mogunost tek za opu
povijest knjievnosti, zatim protumaimo li si grau vanjskih dijaloga kao svojevrsnu komparativnu knjievnost, onda ispada kao
da Lasi suspendira brojne filologe i povjesniare koji se u sustavu
matine kulture bave jezicima, knjievnostima i kulturama Drugoga.
Potrebno je poznavati hrvatsku knjievnost (i njezina tri jezika),
zatim tri-etiri jezika europske Knjige, istodobno biti na izvoru i
ravnati se prema svjetionicima, odbaciti posrednike i regionalne
meuknjievne zajednice, ivjeti u blagostanju i dokolici, biti strpljiv i imati svijest o individualnosti, uspjeh nee izostati. to e tu
1 U pristupu i pisanju (pa nije udno to ga Bogii stavlja uz bok Matou i Krlei), kao i u
svojim teorijicama Lasi rijetko kada razluuje predmet svoga istraivanja od predmetnoga podruja, knjievnost od povijesti knjievnosti, ali u ovom pismu on je jasniji, pa e
pokuati gdjekad korisno razdvojiti te dvije djelatnosti, ta dva organizma. Iako stalno
pie o knjievnosti, ovdje e napisati da povijest hrvatske knjievnosti a i povijest hrvatske znanosti o knjievnosti trajan je napor da se uspostavi dijalog s vrhovima knjievne
Evrope, s dubinom evropske kulture, a ne s pjenom i valovima (isto, 10, stupac 4).
337
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Epistolarna knjievna
historiografija
Stanka Lasia
338
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
339
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Epistolarna knjievna
historiografija
Stanka Lasia
340
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Pokuamo li u saetku, ne rezimirajui glavne postaje predoene epistolarne knjievne historiografije, odgovoriti eksplicitnije na pitanja iz podnaslova, moramo se prisjetiti Lasieve teorijice o hrvatskom i srpskom jeziku, prema kojoj ne postoje dva
jezika, ali ipak postoje dva jezika, hrvatske diferencijalne norme,
ije usvajanje pretpostavlja, uz poznavanje norme standardne
novotokavtine i poznavanje norme srpskoga jezika, to e rei i
srpske knjievnosti.1
Prema tome, kada se govori o odnosu hrvatskoga i srpskoga jezika kao dva vrlo slina jezika, za ije dobro poznavanje je
potrebno znanje novotokavske osnovice, kao i obostrano poznavanje, za usvajanje diferencijalne norme hrvatskoga jezika potrebno
je poznavanje srpskoga jezika (srpske knjievnosti), za usvajanje diferencijalne norme srpskoga jezika potrebno je poznavanje
hrvatskoga jezika (hrvatske knjievnosti), onda je oigledno da se
pitanja jezika i knjievnosti nacionalne manjine u takvu konceptu
rjeava optimalno, budui da njezini predstavnici de facto uivaju
sva prava veine (zakinuta je veina jer izgleda kao da ui jezik
manjine, a tek usvaja svoju diferencijalnu normu). Glede entiteta
crnogorske i bonjake knjievnosti vrijedi isto pravilo. (Za razliku
1 Pridodamo li svemu namjerno ostavljen problem knjievnosti Srba u Hrvatskoj
(Lasi u prvom pismu, ponavljajui dio ovdje ve iznesenih teza, pie: Nee biti sree
za hrvatsku knjievnost, ne bude li se srpska knjievnost u Hrvatskoj osjeala posve
slobodnom: mjera njezine slobode jest mjera slobode hrvatske knjievnosti. to znai
njezina sloboda? Iznad svega, ivot u dvojnosti. Njezina dvojna pripadnost [pripadnost srpskom narodu u cjelini, pripadnost Hrvatskoj] jest njezina kob, ali i njezina
srea; isto, 15), mislim da e se odgovori sklopiti sami po sebi, slijedom loginoga
promiljanja.
341
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Epistolarna knjievna
historiografija
Stanka Lasia
342
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
na stranicama Republike, odnosno Knjievne republike urednika Velimira Viskovia, naa mlaa profesorica junoslavenske filologije na
njemakim sveuilitima Snjeana Kordi, razvila je opsenu polemiku s vodeim hrvatskim lingvistima oko pitanja standardnoga
hrvatskog jezika i standardnoga srpskohrvatskoga, znanstveno branei drugu opciju, priklanjajui se dugogodinjoj tradiciji imenovanja i prouavanja toga jezika koju i danas zastupaju brojni inozemni
junoslavisti; saeto je problematiku predstavila na obrani habilitacije, a moe se proitati i na slovenskom: Snjeana Kordi, Glotonim srbohrvaki jezik glede na srbski, hrvaki, bosanski, rnogorski,
Slavistina revija, 51, 2003, 355364.)
Prema mome iskustvu, za hrvatsku knjievnost i kulturu bio
bi dobitak kada bismo uspjeli preimenovati i reformirati srpsko-hrvatski jezik u hrvatski i srpski, bosanski/hrvatski/srpski, serbokroatistiku u komplementarnu kroatistiku i junoslavensku filologiju, ali mi inzistiramo na hrvatskome i kroatistici jer znamo, bolje
od stranaca, da srpskim jezikom i srpskom historiografijom vlada
zakon dinamine ekspanzije te ne vjerujemo da e superiorna
kroatistika katedra1 Mihajla Pantia potisnuti serbokroatistiku
akademika Miroslava Pantia.
Prema tome, moj bi odgovor na pitanje hrvatski ili srpski jezik,
bugarska ili srpska knjievnost, bio: da, hrvatski jezik i hrvatska knjievnost, ali istodobno hrvatski i srpski (bosanski, crnogorski) i junoslavenske knjievnosti, osim bugarske i makedonske knjievnosti, sve ostale u privilegiranom statusu, od starocrkvenoslavenskoga
i korpusa srednjovjekovne slavenske knjievnosti do suvremenoga
slovenskog jezika i knjievnosti.2
Tako u filologiji i povijesti knjievnosti.
1 Uostalom, radi se samo o predmetu Novija hrvatska knjievnost Mate Lonara, unutar Katedre za junoslavenske knjievnosti, koja organizira nastavu za studij srpskoga
jezika i knjievnosti, u dva usmjerenja jezikoslovnom i knjievno-znanstvenom.
2 Bila je to koncepcija koja je hrvatski jezik i knjievnost, unato svim nespretnim
imenovanjima, zabludama i opasnostima izvela na prag individualnosti, u jeziku koliko se objektivno moglo (ljudi s dvojnikom, blizanci), u knjievnosti koliko se znalo
i umjelo. Do naruavanja te koncepcije dolo je uvoenjem makedonskoga jezika i
knjievnosti u simetriji/alternativi slovenskome jeziku i knjievnosti. Bugarska i makedonska knjievnost inile bi drugi krug prouavanja i kontekstuiranja kroatistike u
slavistici, otvoren drugim slavistikim i neslavistikim studijima. Sve je vie znakova
da se u tom drugom krugu nalaze i slovenski jezik i knjievnost, jer je prevladalo miljenje, koji zastupa i Lasi, da hrvatskokajkavski jezik nije vrlo slian jezik slovenskome, to ak i u dijalektologiji.
343
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Epistolarna knjievna
historiografija
Stanka Lasia
i zato to je i sam godinama bio dio toga napora, odnosno meuknjievnoga procesa?1
344
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
1 Hrvatska pak kulturna i knjievno-znanstvena zajednica, zabiljeimo i to kao znakove povijesti u Hrvatskoj, uz pokretanje Arkzinova izdavakoga projekta Bulgarica,
gdje bi se izdavali srpski autori, u nerazjanjenom suodnosu empirije i strukture, na
ta muna pitanja odgovara kao to je nedavno studentica kroatistike odgovorila na
pitanje o poznatom djelu Danila Kia, naime Grobnica za Oskara Davia odgovara
tako da, kako bi omoguila empiriji hrvatske knjievnosti da se konstituira kao istinski
predmet, znanje pretvara u neznanje, da bi postalo znanjem. Moram usput primijetiti da na junak epistolarne historiografije junaka Kiova novog romana takoer
preuuje, a to se tie anra dvosmjerna epistolarnoga komunikata ili vrste otvorenih pisama on/ona zadobiva i u drugim podrujima svoje autore i zagovornike: usp.
rubrika Epistole u prologodinjim (1987.) slovenskim Razgledima, dvosmjerna pisma objavljuje nekoliko autora u paru, a najnoviji broj Vijenca (br. 114/IV, 21. svibnja
1998.) donosi knjievnu kritiku Svjetlana Vidulia u obliku pisma autorici Dubravki
Ugrei, kao i dva pisma Filipa Davida i Mirka Kovaa (u meuvremenu tiskana je i
njihova Knjiga pisama 19921995).
Napomena: O ovom mom tekstu raspravljalo se na sastanku voditelja i lanova projekta
Znakovi povijesti u Hrvatskoj, 2. lipnja 1998. godine, a diskusija je vie bila usmjerena
prema teorijsko-anrovskim aspektima, a neoekivano malo temi odnosa hrvatskoga i
srpskoga jezika, hrvatske i bugarske knjievnosti (kako je dobro upozoreno u raspravi,
svake male i, prema Stanku Lasiu, za hrvatskoga pisca i hrvatsku kulturu nezanimljive knjievnosti). Objavljivanjem ovoga teksta elio bih, koliko osjetljivu toliko i vanu
problematiku hrvatsko-srpskih odnosa u jeziku i knjievnosti, otvoriti ozbiljnim provjerama i izvesti je iz subjektivne predisponiranosti epistolarne historiografije, koju sam
moda neopravdano otro negativno karakterizirao, tim vie to mi se i samome, u analitiko-poleminom diskurzu, potkralo neto od epistolarne forme.
Pred samo predavanje rukopisa izdavau, u tjednu kada sam zaraivao svoj autorski
honorar radom na korekturi, pojavila se recenzija Velimira Viskovia novih knjiga
Stanka Lasia: lanci, razgovori, pisma, Gordogan, Zagreb, 2004. te Branko Matan i
Stanko Lasi: Bibliografija Stanka Lasia, Gordogan, Zagreb, 2004., u kojoj nas recenzent podsjea da u uvodu nove knjige Stanko Lasi navodi kako su njegovi stavovi, iz
ovdje problematiziranih pisama, bili krivo protumaeni, da se on nikad nije suprotstavljao knjievnim dodirima i proimanjima svih vrsta, da nije potcjenio ni srpsku ni
bugarsku knjievnost, jer ih vidi kao i hrvatsku, kao male i osrednje, ali da svejedno
misli da nacionalnu energiju ne treba rasipati na prouavanje perifernih knjievnosti,
ve se treba usmjeriti vrhunskim europskim vrijednostima, teiti vrhuncima. Otvorenom komentaru kritiara nae generacije Velimira Viskovia ne bih imao to pridodati, s tom napomenom da ga je puno lake izrei est-sedam godina kasnije, nego onda:
Osobno sam te Lasieve iskaze na taj nain shvatio i 1997. godine kada su oni izreeni; znam da se Lasi nikad ne moe spustiti na razinu barbarskog ovenskog diskursa.
Ali, svejedno, ne vjerujem da je on toliko naivan i tako lo poznavatelj politikoga
konteksta u kojem se ti stavovi izriu i da nije svjestan kako e oni biti interpretirani u
situaciji kad se raspravlja hoe li se uope dignuti carinske, vizne i sve druge barijere
normalnom protoku ljudi i kulturnih proizvoda.
LITERATURA
Heimovi, Branko (1998): Prie o davnini, Vijenac, 109/VI, 12, 12. oujka
1998.
Lasi, Stanko (1970): Sukob na knjievnoj ljevici 19281952, Zagreb: Liber.
Lasi, Stanko (1987): Mladi Krlea i njegovi kritiari (19141924), Zagreb: Globus Meunarodni slavistiki centar SR Hrvatske.
Lasi, Stanko (1989a): Krleologija ili Povijest kritike misli o Miroslavu Krlei,
knjiga prva, Kritika literatura o Miroslavu Krlei od 1914. do 1941. Zagreb:
Globus.
Lasi, Stanko (1989b): Krleologija, knjiga trea, Miroslav Krlea i Nezavisna
Drava Hrvatska (10. 4. 1941. 8. 5. 1945.), Zagreb: Globus.
Lasi, Stanko (1993): Krleologija, knjiga peta, Knjievnoznanstvena metoda i
literatura o Krlei : 1964.1981., Zagreb: Globus.
Lasi, Stanko (1997a): Moral tjeskobe, Pismo Igoru Mandiu; Vijenac, 93-94/
V, 1415, 31. srpnja 1997.
Lasi, Stanko (1997b): Stanko Lasi Vlahi Bogiiu, Vijenac, 99/V, 1012, 30.
listopada 1997.
Mandi, Igor (1997): Vjebanje skromnosti, Pismo Stanku Lasiu, Vijenac,
9394/V, 1617, 31. srpnja 1997.
Novak, Slobodan (1966): Uvodna rije, Dvadeset godina jugoslavenske proze,
Zagreb: Naprijed.
Viskovi, Velimir (2004): Bugarski s izgovorom, Feral Tribune, XXI/996, 4142,
22. listopada 2004.
A i moe li nam srpska knjievnost biti isto to i bugarska (makar obje, zajedno s hrvatskom, ile u red osrednjih, perifernih kultura), jer ni s jednom drugom nacionalnom knjievnou ne dijelimo ak i ponajbolje pisce poput Andria i Desnice (da ne
spominjem injenicu da se mladi narataj hrvatskih pisaca ne moe razumijevati bez
prepoznavanja utjecaja jednog evropskog, ali po jeziku na kojem pie ipak srpskog
pisca Danila Kia)? I, uostalom, zato bi nekoga itanje srpskih pisaca, bar onih ponajboljih, moralo udaljavati od evropskih vrhunaca?!
No, pitanja su to koja nee rijeiti ni ta polemika, niti dopunska Lasieva pojanjenja:
slobodan protok knjiga, recepcija liena bilo kakve represije, kolski sustav koji nee
razvijati animozitet prema kulturi susjeda (pa i kulturi jo uvijek najvee hrvatske nacionalne manjine), sve su to pitanja koja se ne tiu samo kulturne i politike elite koja
modelira novu kulturnu paradigmu ve elementarne demokracije ustrojene po evropskim standardima (s ime e se i Lasi zasigurno sloiti); Viskovi, 2004: 4142.
UVOD
348
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
problemi hrvatske i srpske, odnosno hrvatske i junoslavenske filologije, prouavali uglavnom objedinjeno, u studijima, znanstvenicima
i institucijama. Izdvajanje pojedinoga lana, npr. kroatistike, u uvjetima bivih multinacionalnih zajednica i viejezinosti slavistikih studija, u kojima su se pojedine znanstvene inicijative razvijale (a Hrvatska je, po tome, zemlja istodobno velikoga i negativnoga iskustva), u
namjeri da se stabilizira svoj vlastiti nacionalni kulturni identitet, bilo
je esto praeno implicitnom drutvenom, kao i eksplicitnom kritikom inozemne slavistike znanosti. Osobita su se pitanja hrvatske filologije od poetka razlagala tek unutar slavenske, odnosno junoslavenske filologije. Hrvatska je filologija, bilo jezikoslovna kroatistika
bilo knjievno-znanstvena, na to stanje odgovarala, na kompleksnom
podruju junoslavenskih jezika i knjievnosti, nerazgranienim ili
neprecizno razgranienim interesom hrvatskih znanstvenika, knjievnih kritiara, kao i samih pisaca, premjetajui jednom teite svoga
zanimanja na ue kroatistiko, a drugi puta na ire junoslavistiko,
odnosno slavistiko podruje (kako je to ve, s obzirom na drutvene
okolnosti, bilo nuno da bi se sauvao minimum sasvim naravne ili
preutno preuzete nacionalne zadae, odnosno s obzirom na opa slavistika kretanja, da bi se sauvao znanstveni dignitet struke).
INTRAKULTURALNA I INTERKULTURALNA
HISTORIOGRAFSKA POZICIJA
Od toga razdoblja, kada je rije o povijesti hrvatske knjievnosti, mogli bismo govoriti o Kombolovu i Frangeovu modelu, koji
je, naputajui filoloko-pozitivistiku orijentaciju, zapoeo s povijesno-estetikim prevrednovanjem hrvatske knjievnosti, a istodobno
se postupno oslobaao zajednike hrvatske i srpske ili hrvatske i junoslavenske historiografije. Pojednostavljeno reeno, krajnji rezultati hrvatske knjievne poviestnice bili su, unato povremenim zaklinjanjima u Barca (i zaklanjanjem iza Barca),1 na liniji danas nanovo
aktualizirane Hrvatske knjievnosti od poetka do danas (11001941)
Slavka Jeia, dok su tek neki strunjaci, obnaajui poslove oko
ostalih junoslavenskih knjievnosti, postali sljedbenicima Antuna
Barca dijelom vjernijima od nasljednika. Dodue, dio se povjesniara hrvatske knjievnosti, s vremena na vrijeme, bavio i kojom od
tema iz drugih junoslavenskih knjievnosti, ali vie iz osobnih ili
oportunih, a manje iz metodolokih, koncepcijskih razloga. Bareva pak orijentacija u tom smislu opravdavala se politikim i nacionalnim pogledima, prema kojima se Barac jo od prvih istupa
ukljuio u veliku liniju hrvatskoga kulturnog i politikog ivota [...]
od ilirskih preporoditelja, preko Strossmayera i Rakoga, enoe i
Nodila do predratne omladine i naih dana (Frange, 1978: 9).2
projektu objavljena u Croatici, inicijativa je krenula od znanstvenika kojima hrvatska
knjievnost nije struka kojom se prvenstveno bave, odnosno, prema svjedoenju, dalje, recenzenta prvoga zbornika, meu autorima nema ni jednoga kroatista u pravom
smislu rijei (Bratuli, 1972: 46), te je okupljala uglavnom hrvatske strunjake za velike
europske knjievnosti i komparatiste. Zarana se tako u hrvatskoj historiografiji otvorio
prostor za inicijative koje bi se nale izmeu obje spomenute kroatocentrine inspiracije. Shvaajui dvostruku moguu zamku kroatocentrinosti, romanist po obrazovanju kojemu je hrvatska knjievnost postala strukom, Ivo Frange, ve je onda pokuao
osloboditi suvinoga napona kategoriju kroatocentrionosti: Nismo naime htjeli,
nismo eljeli da kroatocentinost bude isto to i samozaljubljivanje, da tako hrvatska
knjievnost dobije oltar pred kojim e se paliti svijee, ikonu pred kojom e se moliti, pa
da se onda pred tom slikom, pred tom ikonom, pred tim oltarom onemogui kritiki i
znanstveni govor, jedini na koji znanstveni radnik moe pristati (Frange, 1972: 17).
1 Usp. Barev zbornik, 1984. Slinu sudbinu ima upravo ustanovljena Nagrada Antuna Barca, koja u dijelu hrvatske knjievnoznanstvene javnosti nije prihvaena
s oduevljenjem.
2 Tako, najzad, moemo razumjeti i njegovo ustrajanje na nekim pozicijama i onda
kada su one ve bile temeljito poljuljane: jer uman ovjek nee da bude samo gledalac
nego i inilac, i ne odstupa od svoga osvjedoenja im je ono udareno prvim kritikama, nego vraa udarce, a na nove pozicije staje onda kad je u njemu kriza sazrela ali
kad su drugi, vjetiji i bri, ve stigli da uvide. Takvi su prizori, u politikom, kulturnom i uope naem javnom ivotu, sve vie odbijali Barca od izravnih zahvata i sve
349
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
hrvatske
knjievnosti
u junoslavenskim
kulturama
350
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
I dok se u jezikoslovlju ipak prakticirao koncept hrvatskoga ili srpskoga jezika kao jedinstvenoga interesnog podruja dijalektologa,
povjesniara jezika, stilistiara i gramatiara suvremenoga hrvatskog
jezika, na podruju je povijesti knjievnosti s Kombolovom i Frangeovom monocentrinom historiografskom praksom zarana otvoren put sreivanju dijakronijskog kontinuiteta hrvatske knjievnosti.
Rezultati te prakse nisu samo u dvije najbolje suvremene povijesti hrvatske knjievnosti spomenutih autora, nego i u djelima njihovih brojnih sustvaratelja, od Slavka Jeia, Eduarda Hercigonje i
Miroslava icela do Zorana Kravara i Kreimira Nemeca (usp. Jei,
1944; Kombol, 1961; Hercigonja, 1975; icel, 1971; Frange, 1987;
Kravar, 1991; Nemec, 1994; 1998; 2003). Barevu poziciju profesora novije hrvatske i ostalih jugoslavenskih knjievnosti dijelili
su zapravo samo studenti i gimnazijski profesori hrvatskoga, koji
su uz punu kroatistiku kompetenciju zadobivali/zadravali i relativnu kompetenciju u pitanjima junoslavenske filologije, odnosno
u odabranim poglavljima iz veine drugih junoslavenskih knjievnosti. Ono to se kod Antuna Barca opravdavalo njegovim politikim i nacionalnim stavovima, u krajnjem se rezultatu reproduciralo kao struka za koju vodei kroatisti kao da nisu bili odgovorni.
U meuvremenu, u tom nesretnom nastavno-znanstvenom provizoriju, makar samo na razini visokokolske nastave i znanosti o knjievnosti, neku vrstu izokrenute/naopake Bareve pozicije, s koje se
ne gleda iz kroatistike vizure na junoslavistiku, nego iz pojedine
junoslavistike na kroatistiku, odabirali su silom prilika znanstvenici iju je liniju najbolje/najjednostavnije oznaiti, unutar cjeline
hrvatske historiografije, Grevievom i Poganikovom nastavnom
i znanstvenom praksom.1
ga korisnije navraali na njegov pravi posao, na znanstveni i kritiki rad. Ipak je time
Barev pristup knjievnim pojavama dobio jo jednu nunu dimenziju: poznavanje
ovjeka, iskustvo odista neophodno svakome tko hoe da bude ne samo analizator i
sudac odreenog teksta nego, i prije svega, njegov historiar (isto, 910).
1 Npr. Vice Zaninovi, Milorad Flegar, Franjo Grevi i Duan Marinkovi bavili su se, na Barevu tragu, hrvatskom i srpskom knjievnou, Fran Petre, Aleksandar ljivari, Joe Poganik, Ivan Cesar, Ante Murn i Kreimir Nemec hrvatskom i
slovenskom, Petar Kepeski, Borislav Pavlovski, Goran Kalogjera i Zlatko Kramari
hrvatskom i makedonskom (i bugarskom) knjievnou, premda su sve vie njihove nastavne obaveze bile ograniavane na samo jednu od (drugih) junoslavenskih
knjievnosti, to je te hrvatske povjesniare pomalo pretvaralo u protagoniste prijateljskih, domaih, ali i u eksponente nekih meusobno zaraenih filologija (o teini
situacije govori niz promaenih karijera ili odustajanja i prekvalifikacija).
351
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
hrvatske
knjievnosti
u junoslavenskim
kulturama
352
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
ustrojstvu i mentalitetu, nego je bilo u izobilju i zajednitva i suradnje. Niti afiniteta ne mogu se povui samo izmeu Slovenaca i
Hrvata ili Hrvata i Bugara, nego i izmeu Hrvata i Srba te Srba i
Bugara. Promatrati politiku i kulturnu povijest iz nacionalne perspektive samo jednog vremenskog razdoblja znai pogreno ju opisati. Iz neke dalje perspektive relativizirat e se vrlo brzo i antagonizmi i afiniteti (Lauer, 1993: 5455).
Istinskim odgovorom na tu situaciju smatram poznati projekt
komparativnog prouavanja jugoslavenskih/junoslavenskih knjievnosti, u kojemu se redefinira uloga prouavanja ostalih junoslavenskih knjievnosti te se odluno akcent stavlja na interkulturalnu historiografsku poziciju. Naputajui teren monocentrine
historiografske orijentacije, a ne zadobivajui jo status strane slavenske knjievnosti, dvostruko prekoraujui svoje kompetencije,
u otvorenosti spram junoslavenskome i prema komparativnoj knjievnosti kao povijesti meunarodnih knjievnih odnosa, junoslavistike su se komparatistike inicijative, barem na podruju knjievne
povijesti, jednom kretale u pravcu interdisciplinarnoga upozorenja (ekologija, apokalipsa, kao kod Franje Grevia), a drugi puta
prema kompleksnim junoslavistikim studijima, od junoslavenskoga srednjega vijeka do brojnijih pojedinanih junoslavistikih
tema i proimanja (kao kod Joe Poganika ili Gorana Kalogjere),
itd. (Usp. Grevi, 1991; Poganik, 1986; Kalogjera, 1991.)
Kakvo je stanje danas, to uiniti da se duga tradicija junoslavenske historiografije u Hrvatskoj ne zagubi na stranputicama
iskljuive monocentrine prakse, koliko opravdane u matinim kulturama toliko nepotrebne i nedostatne s gledita i iz iskustva razvijenije zapadne slavistike znanosti?
Prije svega, mislim da su obje pozicije, i ona intrakulturalna
Kombolova ili Frangeova i ona interkulturalna Grevieva ili
Poganikova, bile realni izraz novije hrvatske historiografske, kulturne i drutvene situacije. Dapae, oni su bili, prema svemu, komplementarni modeli (da nije bilo pretjerane ideoloke revnosti u
novije doba, mogli su i dalje, poneto modificirani, koegzistirati),
koji su doveli kroatistiku do njezine brze i konane konsolidacije, a
preostalu junoslavistiku pred mogunost svoje trajnije slavistike
i komparatistike preorijentacije. Barev mjeovit model u osnovi
intrakulturalne pozicije, jer on je i slovensku i srpsku knjievnost
prouavao iz istoga i za isti kulturni kontekst, u kojemu se nesigurno
ideoloko tlo hrvatske knjievne povijesti neprestano osiguravalo
to se ovoga priloga tie, htio bih samo ukratko izloiti, ako smo
razumjeli tko bi se temom kritike recepcije hrvatske knjievnosti u
junoslavenskim kulturama ubudue morao baviti, barem osnovno,
u nekoliko osnovnih teza ili metodolokih smjernica, i kako bismo
se tom temom trebali baviti pri nekom buduem knjievnopovijesnom, komparatistikom projektu:
(1) Prije svega, valjalo bi ohrabriti malobrojne postojee i obrazovati nove strunjake koji bi se, bilo pri studiju kroatistike, bilo pri
studiju slavistike, intenzivnije bavili cjelinom junoslavenskih jezika,
odnosno junoslavenskih knjievnosti, kako u njihovim dijakronijskim i dijalektolokim stanjima, tako i u njihovim sinkronijskim
procesima. Za podruje junoslavenskih knjievnosti primjereniji
bi bili povjesniari, koji bi se s lakoom snalazili u vie, dvije-tri,
353
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
hrvatske
knjievnosti
u junoslavenskim
kulturama
354
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
a ne samo u jednoj nacionalnoj knjievnosti. Dosadanja prekoraenja u pravcu poznavanja cjeline junoslavenskoga prostora trebali bismo ozakoniti prekoraenjima u ire slavistike okvire,
praktino studijem slavistike, a metodoloki razvojem opeslavistikih disciplina, od poredbene slavenske gramatike i poredbene
povijesti slavenskih knjievnosti, do kompleksnijega razumijevanja
kulture i civilizacije slavenskih naroda. Bila bi to osnovna pretpostavka za podizanje njihova predmeta istraivanja na razinu intenzivnije, integralne slavistike nastavne i znanstvene prakse, kako sam
vie puta naglaavao karakteristinije za zapadne negoli za srednjoeuropske i istonoeuropske kulturne sredine.
(2) Junoslavenski bi kulturni prostor trebalo redefinirati s
obzirom na ire slavistike, odnosno kulturno-civilizacijske cjeline.
Konkretno, kako sam ve opirnije pisao u radu Slavenske meuknjievne zajednice Junoslavenski interliterarni konteksti, prilagoavajui se terminologiji poznatoga slovakog komparatista Dionyza uriina, morali bismo afirmirati dva interliterarna konteksta,
meuknjievnu zajednicu jugozapadnih slavenskih naroda, preteno
katoliko-protestantske osnove te meuknjievnu zajednicu jugoistonih slavenskih naroda, preteito pravoslavne konfesionalne
osnove. Istraivanje recepcije i kritike recepcije pojedinih knjievnosti drugaije se pokazuje unutar spomenutih interkulturnih konteksta, a drugaije opet u meusobnom dijalogu lanova spomenute zapadne i istone meuknjievne zajednice, tim vie to neke
od njih spaja iznimno slina jezina osnovica i razdvaja trea konfesionalna zajednica, bosanskomuslimanska.
Svojevrsnom dvojnom principu koji vlada u konstruiranju globalnih slavistikih istraivanja, utemeljenom na konfesionalno-kulturolokim osobitostima, jezika i knjievnosti slavenskoga katolianstva
i jezika i knjievnosti slavenskoga pravoslavlja, na junoslavenskom
podruju potrebno je pridodati nekoliko dvojnih situacija, koje spomenutu globalnu razdiobu ili potvruju ili prekorauju ili je dovode
u pitanje. Prije svega, tu je hrvatska i slovenska ili bugarska i srpska
dvojna situacija koje globalnu razdiobu slavenskih knjievnosti, u
njihovim konfesionalnim granicama, potvruju, pa je svaki daljnji
dvojni suodnos koji bismo u istraivanjima poduzeli uglavnom kondicioniran njihovim osnovnim stanjem. Meutim, s romantizmom i
pomakom srpske kulturne osnove na zapadno jezino podruje, javlja se odnos koji globalnu razdiobu prekorauje, isprva inicijativama
o zajednikom jeziku, a kasnije nizom zajednikih kulturnih ustanova
(almanaha, asopisa, antologija, povijesti knjievnosti). To prekoraenje prati s jedne strane dezintegriranje primarne dvojne situacije,
odnosno njezino slabljenje (nestajanje zajednike hrvatsko-slovenske akcije, kakva je npr. bila reformacijska i protureformacijska, afirmacija hrvatske i slovenske kulture u odnosu na srpsku), u korist
nove dvojne situacije, a s druge strane osporavanje ili afirmiranje
nove dvojne situacije (bugarsko-makedonske, srpsko-makedonske,
srpsko-crnogorske) unutar pravoslavne primarne dvojne situacije.
I trei tip, tip dvojnoga suodnosa koji, na junoslavenskom prostoru,
iznevjerava ili dovodi u pitanje globalni dvojni princip, jeste identifikacija hrvatsko-muslimanskoga i srpsko-muslimanskoga dvojnoga
suodnosa. Neki bi se spomenuti principi, situacije i suodnosi dali
zorno prikazati apliciranjem grafema teorije skupova (vie od matematikoga aspekta zanimljivija je zornost njihove sheme).
Primjerice, dvojna situacija hrvatske i slovenske te bugarske i srpske knjievnosti i kulture mogla bi se definirati kao unija skupova, dok
bi se spomenuto prekoraenje granica tih meuknjievnih zajednica
kroz hrvatski i srpski suodnos mogao prikazati presjekom skupova, tim
vie to ih osnauju mnogi zajedniki elementi skupova jezika/idioma
njihovih knjievnosti. Najkompliciraniji trei tip, koji na junoslavenskom prostoru dodatno dinamizira ve ionako optereenu dvojnu
situaciju, odnos je srpskoga i hrvatskoga entiteta prema bosanskomuslimanskome, a dao bi se moda prikazati u prvom sluaju kao diferencija, a u drugom kao komplement skupa (to je moda jo preciznije za
srpsko-crnogorski suodnos). Sva tri posljednja primjera jednostrano
tee uspostavljanju suodnosa, a istraivanje kritike recepcije hrvatske knjievnosti u junoslavenskim kulturnim kontekstima, koliko je i
optereeno kompleksnou opisanoga stanja, toliko moe i pridonijeti
njegovu razjanjavanju.
(3) Gledano periodizacijski, recepcija inicijativa, pisaca i djel
iz obje standardne skupine do romantizma imala je dva svoja velika
razdoblja. Prvo je razdoblje od poetaka pismenosti do kasnoga srednjeg vijeka, kada su inicijative dolazile i iz krajnjega slavenskoga jugoistoka, da bi se stabilizirale u relativno intenzivnim obostranim razmjenama istih kanonskih tekstova (od Biblije do vitekih romana).
Drugo veliko razdoblje jo nedovoljno istraene meusobne knjievne recepcije meu junoslavenskim kulturama traje od renesanse
do romantizma, a karakteristino je po permanentnim inicijativama
jugozapadne meuknjievne zajednice, a naroito one knjievnosti
i kulture koja se zarana spominje kao slovinska, ilirska ili hrvatska.
355
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
hrvatske
knjievnosti
u junoslavenskim
kulturama
356
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
(4) Pod pojmom kritike recepcije ograniena je tema na recepciju hrvatske knjievnosti od romantizma do postmoderne, od
razvoja suvremenih knjievnih asopisa te navlastito knjievne kritike
i esejistike. Pojam recepcije ograniava se na provjerljivu recepciju
elitne itateljske publike, knjievne kritiare, a proiruje se, s obzirom
na posebne okolnosti u kojima su lanovi pojedinih meuknjievnih zajednica recipirali do zdruivanja, pa i posvajanja, na filoloke,
odnosno knjievnopovijesne studije, prikaze i strune lanke. Ovdje
je potrebno pojam recepcije unekoliko odvojiti od onoga koji on ima
u poznatoj estetici recepcije, pa ga razumjeti tek u korist poredbene
povijesti knjievnosti. Prema svemu, u hrvatskoj znanosti o knjievnosti jo su aktualna neka upozorenja, odnosno metodoloke orijentacije, koje je A. Flaker identificirao na znanstvenom susretu u
povodu objavljivanja prvoga zbornika Hrvatska knjievnost prema
evropskim knjievnostima: Prva od njih nadovezuje se na metode
klasinog komparatizma koje su nam, uglavnom, predlagale slijedei
model istraivanja: ono najee poinje obavijeu o odnosu nekoga
autora prema stranom piscu (vlastite izjave autora ili dokumenti knjievne kritike); temeljni se dio takvog rada odnosi na biljeenje tema
i motiva koje je na autor preuzeo od stranoga uzora, naposljetku
se sumarno zakljuuje da je na autor bio ipak izvoran jer je govorio o naim prilikama i naoj sredini. Fragmentarno takav tip istraivanja nalazimo i u ovoj knjizi, a nismo skloni da mu poriemo vrijednost zbog toga to, kada je graom bogat, moe nam posluiti i
slui nam u daljem spoznavanju nacionalne knjievnosti. Od takve
grae moemo i moramo poi dalje, ali je moramo najprije imati.
Mi moramo znati je li Kumii itao Zolu ili upoznati odnos Matoev prema Baudelaireu i E. A. Poeu. Biljeimo, meutim, u naem
zborniku i oprenu tendenciju. U odbojnosti prema tradicionalnom
komparatizmu autor se pretvara u historiara nacionalne knjievnosti obilno se sluei poznavanjem jedne ili vie stranih knjievnosti,
ali to poznavanje gotovo stidljivo prikriva otkrivajui se tek u metodama svoga istraivanja i pojmovnom aparatu kao strunjak za stanovitu europsku knjievnost (Flaker, 1972: 3132). Ne ulazei u
podrobniju metodoloku diskusiju, moramo istaknuti dobro uoenu
vanost dokumenata knjievne kritike, kao i poziciju istraivaa: u knjievnoj kritici druge ili strane knjievnosti nalazit emo odjeke hrvatske knjievnosti, od osobnih interesa pjesnika i prijateljskih napisa
do prigodnih lanaka i studija strunjaka, a u poziciji istraivaa (koji
danas svoju junoslavistiku naobrazbu ne samo stidljivo prikriva
nego i otvoreno taji), u kritiko-esejistikim tekstovima druge kulture otkrit e slinu svijest, nemirno oko drugoga, kakvo je uostalom
i njegovo. Na viim pak stupnjevima spoznaje, u istraivau kritike
recepcije obnavljat e se slika njegove knjievnosti, unato fragmentarnosti i nedostatnosti podataka, u novom svjetlu, u novim sjenama.
Opravdana kritika tradicionalne komparatistike, koja je primoravala povjesniare knjievnosti da istrauju sudbine velikih pisaca
u naim tzv. malim knjievnostima, radom na temi kritike recepcije hrvatske knjievnosti bit e djelatna, a programirana kroatocentrinost ostvarivana izvan narcisoidne retorike, mjerei dosege svoje
knjievnosti u primjerenu kontekstu susjednih kultura, do kojih je
hrvatska knjievnost dopirala neposrednije i u njih prodirala dublje
negoli smo to ikada bili svjesni: Za nju [tradicionalnu komparatistiku], meutim, jesmo kada se radi o, izreknimo taj kompromitirani
izraz, recepciji, ali samo naih, hrvatskih pisaca u stranim knjievnostima. Jer, da ponovimo predmet naih prouavanja, kako kroatista
tako i knjievnih historiara uope, mora biti prvenstveno knjievnost hrvatska kao dio velike obitelji evropskih knjievnosti (isto, 39).
Zapletenu sudbinu hrvatske knjievnosti u kojoj se ona, u susjednim
slavenskim kulturama recipirala i kao domaa, pa i kao svoja vlastita,
a najmanje kao strana, potrebno je istraivati prouavanjem irega,
sociokulturnog konteksta, bez ega se mnoge inicijative i programi,
djela, rezultati i razoaranja ne mogu potpuno razumjeti.
(5) I konano, ne i na kraju, u poduzetom istraivanju kritikoesejistike recepcije hrvatske knjievnosti u junoslavenskim kulturama utvruje se i ispituje upravo sociokulturni kontekst vienacionalnih zajednica u kojima je hrvatska knjievnost bila kritiki
ili struno usvajana: a) austrougarski vienacionalni kontekst od
1867. do 1918. godine i b) jugoslavenski od 1918. do 1941. te od
1945. do 1990. godine, tj. prati se status, intenzitet recepcije i njezini povodi. Tradicionalna komparatistika ne trpi samo od svoga
pozitivizma, nego i od svoje duhonopovijesne alergije na diskurz
drutvenih znanosti (Zima, 1992: 12).1 Izabrana dva-tri razdoblja
1 Zamiljena kao uvod u poredbenu povijest knjievnosti, knjiga Petera V. Zime zanimljiva je po preglednom tumaenju odnosa komparatistike i susjednih disciplina,
zatim kao kratka povijest komparatistike, ali i kao interesantan pokuaj fundiranja
komparatistike kao svojevrsne dijaloke teorije, s brojnim komparatistikim tumaenjima poznatih djela svjetske knjievnosti. Na kraju, za nau temu posebno instruktivan je i prilog Johanna Strutza o komparatistici u regionalnim okvirima, koji se oslanja
i na neka slovenska i hrvatska komparatistika iskustva (isto, 294331).
357
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
hrvatske
knjievnosti
u junoslavenskim
kulturama
karakteriziraju tendencije meusobnoga pribliavanja, prividne stabilizacije odnosa i kulturnoga i knjievnoga udaljavanja hrvatskoga
naroda sa svojim susjednim slavenskim okruenjem. S tim u svezi
istraivanje je otvoreno ostalim srednjoeuropskim i slavenskim knjievnostima, kao i prouavanju njihovih knjievnosti u hrvatskom
kulturnom kontekstu.
LITERATURA
Barev zbornik (1984): Ur. Miroslav icel, Zagreb: Zavod za znanost o knjievnosti.
Bratuli, Josip (1972): Ivan Vazov u hrvatskoj knjievnosti, Croatica, III/3.
Flaker, Aleksandar (1972): Nacionalna posebnost i opa zakonitost, Croatica, III/3.
Frange, Ivo(1972): Uvodna rije; Janko Berislavi i Radmilovi kao knjievna
tema, Croatica, III/3, 1729.
Frange, Ivo (1978): Antun Barac, Zagreb: Zavod za znanost o knjievnosti
Liber.
Frange, Ivo (1987): Povijest hrvatske knjievnosti, ZagrebLjubljana: NZMH
Cankarjeva zaloba.
Grevi, Franjo (1991): Obina toka otvaranja neobian intertekst: ekologija,
u: Komparativno prouavanje junoslavenskih knjievnosti, zbornik radova, ur.
F. Grevi, Zagreb: Zavod za znanost o knjievnosti.
Hercigonja, Eduard (1975): Povijest hrvatske knjievnosti, knjiga 2, Srednjovjekovna knjievnost, Zagreb: LiberMladost.
Jei, Slavko (1944): Hrvatska knjievnost od poetaka do danas (11001941),
Zagreb: Naklada A. Velzek.
Kalogjera, Goran (1991): Junoslavenska knjievna proimanja, Rijeka: Matica
hrvatska Rijeka.
Kombol, Mihovil (1961): Povijest hrvatske knjievnosti do narodnog preporoda,
2. izdanje, Zagreb: Matica hrvatska.
Kravar, Zoran (1991): Das Barock in der kroatischen Literatur, KlnWeimar
Wien: Bhlau.
Lauer, Reinhard (1993): Fantom jugoslavistike, Vjesnik HAZU, 13.
Nemec, Kreimir (1994, 1998, 2003): Povijest hrvatskog romana od poetaka do
kraja 19. stoljea, I, II, III, Zagreb: Znanje kolska knjiga.
Poganik, Joe (1986): Knjievni susreti s drugima, Rijeka: Izdavaki centar Rijeka.
icel, Miroslav (1971): Pregled novije hrvatske knjievnosti, Zagreb: Matica hrvatska.
Zima, Peter V. (1992): Komparatistik, Tbingen: Francke Verlag.
Napomena
Od malobrojnih radova koji se dotiu teme, osim radova iz zbornika sa spominjanih projekata, upozoravam na bibliografije u kritikim izdanjima pojedinih pisaca, zatim na vaniju literaturu u ediciji Pet stoljea hrvatske knjievnosti, kao i na druge bibliografske izvore. Projekt kritike recepcije i sam
bi morao pokrenuti izradu takvih bibliografija (uzorni primjeri: bibliografije Croatice i deskriptivna bibliografija I. Luki i J. Uarevi Ruska knjievnost u hrvatskim knjievnim asopisima), kao nunu predradnju za ozbiljnije
istraivanje. Mnogi su popisi literature o odreenom piscu, to se tie slovenske ili srpske kritike, nepouzdani (autori su se najee oslanjali na domae,
hrvatske izvore), kao i obratno, mnogi su izbori kritike i esejistike odreenih autora opet koncentrirani na pisce odnosne knjievnosti, pa u tom smislu treba biti dvostruko oprezan. Usp. jo i: Dragomir Gajevi, Tin Ujevi u
jugoslovenskoj kritici, GZH, Zagreb, 1988; Nevenka Brozovi, Veze hrvatske
moderne sa srpskom i slovenskom knjievnosti, Jugoslovenski seminar za strane
slaviste, Beograd, 1979; Miroslav icel, Srpski roman u kritikom osvjetljenju A. G. Matoa, Osmiljavanja, revija, Osijek, 1987, 116122; Rezeptionssthetik und Literaturgeschichte, Umjetnost rijei, izvanredni svezak,
Zagreb, 1977. (Osobito Ivo Frage, Slavistische Anmerkungen zu den
Thesen zur Rezeptionssthetik von Hans Robert Jauss, takoer, Bibliografija, W. Krolla, 228251.)
UVOD
362
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
363
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
Milana Begovia
u susjednim
slavenskim
kulturama
(sistematika
suodnosa)
364
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
do danas zapravo nema nesporazuma. Hrvatska je suvremena nacionalna kultura ona u kojoj se sluimo latinicom, vjerski je odreena
Katolikom crkvom, to nas uglavnom razlikuje od jugoistonih
naih susjeda, dok je prema zapadnomu slavenskom susjedu jasno
razliita suvremenim knjievnim jezikom. Imamo li sve te injenice pri svijesti, u odnosu hrvatske kulture prema kulturama svojih
susjednih naroda, ne treba nas hvatati malodunost i zabrinutost,
hrvatska je kultura tim suodnosima jasno definirana, moraju nas brinuti tek okolnosti u kojima su se junoslavenski prostori, od oslobaanja od Turaka, ekonomski i etniki, pa onda u kulturno, slabili
i praznili na tetu katolike, a u korist balkanske kulture, odnosno
kultura balkanskih naroda, unato svim hrvatskim pripadnostima i
prisezanjima Zapadu.
Ostavimo li po strani sociokulturne kalkulacije, ostaje teorijski interesantan problem odnosa hrvatske nacionalne kulture prema
irem hrvatskom i/ili multietnikom kulturnom kontekstu, koji nije,
kako se esto eli prikazati istoznaan. Pojednostavljeno reeno,
hrvatska nacionalna kultura, kao i sve receptivne kulture svijeta, od
samih je svojih poetaka, kako smo je kasnije rekonstruirali, uvjetovana stanovitom kreativnom napetosti slavenskih i neslavenskih
kulturnih elemenata, od sveslavenstva do neslavenstva, kao to se
i hrvatski kulturni prostor premjetao od osvajanja romanskih gradova na Jadranu do podizanja graninih urbanih utvrda na Dunavu,
od bosanskih bogumila do zapadnohrvatskih protestantskih previranja, s trajno osvojenom vertikalom od Dubrovnika do Drave i Mure.
Ukratko, niti je hrvatska nacionalna kultura ostala bez najirih veza
sa svojim slavenskim i neslavenskim susjednim kulturama, niti se
na hrvatski kulturni prostor, koji je bio povijesno iri od dananjih
granica Republike Hrvatske, smije gledati kao na iskljuivi prostor
hrvatske kulture shvaene u nacionalnom smislu. Zbog toga pri uporabi termina interkulturalno i intrakulturalno moramo stalno imati
na umu povijesnu dinamiku odnosa hrvatske nacionalne kulture sa
svojim hrvatskim kulturnom kontekstom (koji je multikonfesionalan te stvarno i uvjetno viejezian).
Ograniimo li se, ovom prilikom, samo na razdoblje novije
hrvatske knjievnosti, od romantizma do postmoderne, uoit emo
da je knjievna komunikacija unutar najire shvaenoga hrvatskoga
kulturnog prostora okupljala autore ili asopise, programe i inicijative
koji esto nisu bili u uem smislu hrvatski, koje zapravo ne moemo
ubrojiti u pojam strogo shvaene hrvatske nacionalne kulture. Svi ti
preostali mjeoviti projekti, na liniji kontakata hrvatske i slovenske ili hrvatske i srpske nacionalne kulture, pri emu opis i definicija bosanske kulture zahtijeva poseban tretman, jer svaka kulturna
pojava pripada i toj zajednici i svojoj nacionalnoj kulturi (Katii,
1992: 231), mogu se bez tekoa pokriti pojmom hrvatskoga kulturnog konteksta, kojega karakterizira otvorenost i raznolikost, svekolika produktivnost, upravo diktiranje, intenzivno emitiranje svojih
kulturnih vrijednosti, dakle hrvatske nacionalne kulture.1
Konkretno, za temu recepcije Begovia u susjednim slavenskim kulturama, potrebno je definirati etiri vremenska perioda u
kojima se hrvatski kulturni kontekst mijenja i razliito ostvaruje.
Prvo, u vrijeme moderne i prvobitne afirmacije Begovieve knjievnosti, u austrougarskom periodu, slovenska, bosanska i srpska
kultura postupno se otvara sve intenzivnijem meusobnom dijalogu, pa se to razdoblje danas doima nekom vrstom priprave za
period unitarne kraljevine, knjievno razdoblje izmeu dva svjetska
rata, u kojemu Begovi doivljava promjenjivu, ali kvalitetno uzlaznu recepciju, a hrvatska se nacionalna kultura ne afirmira samo u
svom povijesnom kulturnom kontekstu, nego ga zamjenjuje jugoslavenskim, unutar kojega srpski kulturni kontekst, koji jo tee od
hrvatskoga izlazi na kraj sa svojim multikulturalnim ambijentima,
postaje sve veim i sve znaajnijim. Kratka epizoda pune afirmacije
Milana Begovia u hrvatsko-ustakom periodu, ini se da ne prelazi
granice susjednih slavenskih kultura, iako na poseban nain to vrijeme potencijalno sadri teritorijalnu i etniku osnovicu za ozbiljenje ideje hrvatskoga kulturnog konteksta, koji se ne poklapa s prirodnim granicama hrvatske nacionalne kulture, vie nego ijedno
kasnije razdoblje. I etvrti, period federativne republike, karakterizira
recepciju Milana Begovia, kao i cjelokupne hrvatske knjievnosti,
u kontekstu, uspostavljenim federalizmom, naelno jednakopravnih dijaloga meusobno susjednih kultura (kojima se pridodaje i
novi, makedonski lan). U tom razdoblju, paradoksalno, hrvatski
se kulturni i/ili susjedni interkulturni kontekst umnoava i preko
granica hrvatskih povijesnih prostora, ali se istodobno, prije svega
1 Zbog toga se i moglo dogoditi da je, u takvom hrvatskom kulturnom kontekstu,
npr. polemika CarKisi, voena u zadarskim novinama oko Begovieve Knjige Boccadoro, transcendirala svoju nacionalnu obojenost, te su njeni sudionici, baratajui
knjievnim argumentima, pokazali da knjievno-estetska pitanja i raiavanja na
naim prostorima nisu nuno imala nacionalni ili pak nacionalistiki predznak (Matrovi, 1988: 210).
365
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
Milana Begovia
u susjednim
slavenskim
kulturama
(sistematika
suodnosa)
366
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Bez obzira na sve izvanjske okolnosti, da je rije o kulturama razliitih iskustava knjievnosti, pa i jezika, to je i danas, osobito stranim slavistima kadto potrebno posebno dokazivati, najbolje emo,
za ovu priliku, potvrditi navodom iz esejistike djelatnosti Milana
Begovia, napisanom kao uspomena na Ivu Vojnovia: Mi smo se
divili onda bujnosti fraze, bogatstvu prelaza i raznolikosti boja Vojnovieve poezije i bilo je za nas nepojmljivo kad smo u beogradskim novinama, nakon tamonje premiere (8. IV. 1906.) itali prilino nepovoljne kritike. Kasnije mi je to bilo jasno. Srbi su osjetili
nametnuti estetizam na spontanu i priprostu pjesmu, nije im bila pristupna rafinirana Vojnovieva simbolika, a povrijedio ih je dramaturki trik inae s tehnikog gledita izvrstan to se mladi Jugovi vraa sa bojita. Srbin se ne vraa! rekao je jedan kritiar i
tim odkrio glavnu i prvu jezgru srbske junake psihe. Splitsko Jedinstvo naprotiv donosilo je na uvodnom mjestu upravo uzhitne lanke
o Majci Jugovia i o njenom primitku u Beogradu. U Zagrebu je
Majka Jugovia bolje prola. Ovdje je ona imala znaenje literarno
i nije nitko mario za nesklad izmeu nje i narodne pjesme. Ovdje je
uope narodna pjesma traktirana kao literatura, oduevljeno itana
i komentirana s udivljenjem, dok je Srbima ona dio ivota, pa bili to
intelektualci ili neuki ljudi. I za to Vojnovi nije mogao svojom estetsko-aristokratskom obradbom Majke Jugovia zagrabiti dublje u
srbska srdca. Kao ni Ivan Metrovi svojim kosovskim hramom koji
je kud i kamo jai i monumentalniji. Obadva ova hrvatska umjetnika
mogla su u Evropi poveati simpatije za srbski narod, ali ni jedan ni
drugi nisu takli srbsku duu do u sr (Begovi, 1943: 186).
Kao to razabiremo, odnosi svojega i tuega, ak i u povodu
koji ih je intencionalno pokuao prevladati, u sluaju hrvatske i
srpske kulturne tradicije potvruju se svom snagom meusobnih
vienja: kao to beogradski kritiar ne razumije Jugovieva junatva, tako i Begovi razumije hrvatsko oduevljenje predstavom, jer
u njemu prepoznaje zrcalo svoje, vlastite kulture. U oima Milana
367
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
Milana Begovia
u susjednim
slavenskim
kulturama
(sistematika
suodnosa)
368
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
nae pisce, koji piu dobrim jezikom, ali ne onako dobrim kao Srbi
(isto, 16, r. 6). Meutim, Begovi pomalo iznenaujue zakljuuje
da se Vojislav Ili u tom aspektu razlikuje od ostalih srpskih pjesnika,
upravo po bliskosti s hrvatskima te sve razjanjava ovako: Moramo
rei, da se je u veim svjetskim literaturama jezik oplemenio, otresao
se svoje prvobitne grubosti, u neku ruku uglanao se, salonizovao. Za
to oni nai pjesnici, koji dodjoe pod neposredni upliv evropske naobrazbe, ne mogoe, da pjevaju onako, kako pjeva dalmatinski kozar
ili umadijski oban. Kretali su se u otmjenijem svijetu i vidjeli su, da
prostota ne znai uvijek i prirodnost. Srpski pjesnici ostadoe veinom
puki pjesnici, mislei da nee biti narodni, ako se dignu nad shvaanje i govor puka. Vojislav je u tome poao dalje: on po svojoj naobrazbi, nauci i tenji nije i ne moe, da bude puki pjesnik, malo mu je
do one popularnosti, koju mu porie jedan srpski kritik, ali radi jezika
on ostaje uvijek narodan. I tu je razlika. Onda se neemo uditi to
Vojislav upotrebljava rijei drevni, lahor, miomir, perivoj, itd. koje upotrebljavaju hrvatski pjesnici i pisci, a srpski malo ili nikada (isto, 16).
Drugu interesantnu odrednicu pjesnitva Vojislava Ilia itamo
pri kraju Begovieva eseja: Teko mi je bilo onu lijepu poeziju analizovati, poredjivati, kritikovati: to je manija anatomiara ili kritiara
od zanata ali mirna mi je savjest, jer sam veinom u njoj traio ono,
to je pjesnik u nju htio da stavi to jest duu. Velika je ta pjesnika
dua raskona u svome osjeanju, bogata i obilna u svojim mislima.
Dua prolosti. Iz nje die isti paganski zanos i ushit, dodue potiten sadanjim bolima i sopstvenim pjesnikovim i onim njegova
naroda. Radi toga zauzimlje Vojislav u srpskoj literaturi posebno,
osamljeno mjesto. On se je udaljio od utjecaja istone kulture i prignuo se zapadu, u njemu ne nalazimo svega onoga to karakterie
njegove srpske drugove, pa moemo rei, da je on neki most, koji
vee dva razliita duha u naoj knjievnosti srpski i hrvatski, istoni
i zapadni. I to njegovo odaljenje od duha, koji od vijekova ivi u srpskoj knjizi, uini, da ga mnogi ne shvatie, prezree i osudie. On toga
nije zasluio, jer je pravim umjetnikim razumijevanjem i zanosom
unio u svoju knjievnost pjesniko obilje zapada, koje je jedva gdje,
samotno i prigueno, iz rijetkih srpskih pjesama probijalo. On ga je
znao spojiti sa narodnim osjeanjem i tako prilagoditi narodnomu
shvaanju i ivotu, da, uz svu Vojislavljevu evroptinu, ne moemo a
da u njem ne vidimo pravog srpskog pjesnika. U tome i lei njegova
velika knjievna zasluga. Spoj starine i sadanjice to je znaaj njegove umjetnosti (isto, 41).
Premda i u Begovievim tvrdnjama i u Skerlievom odgovoru nailazimo na elemente meusobnih predrasuda, to su se u desetljeima zajednikoga ivota kumulativno umnaale, umjesto oekivanoga razrjeavanja,1 openito se moe rei da su odnosi hrvatske
knjievnosti prema srpskim knjievnim inicijativama, djelima
1 Kada se svet bude istreznio i kada razum bude progovorio, mi emo ispasti kao
najparadoksalniji narataj koji je ikada bio, i teko e se moi verovati da smo bolje poznavali skandinavske knjievnosti no knjievne pojave ljudi nae rase i naega jezika.
Kao i nauka, umetnost je spona onde gde verski fanatizam i nacionalna iskljuivost
dele i zavaaju; kao nekada religija, ona danas spaja duhove i narode u optem oseanju lepote. Meusobno prouavanje, kao to je uinio G. Begovi, u stanju je mnogo
da uini da se ugue rune strasti i surove predrasude, to rekao Vojislav, i da se pripreme i uravnjaju putevi pametnijima i boljima koji e posle nas doi (isto, 1114).
369
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
Milana Begovia
u susjednim
slavenskim
kulturama
(sistematika
suodnosa)
370
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
371
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
Milana Begovia
u susjednim
slavenskim
kulturama
(sistematika
suodnosa)
372
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Premda bi se u konkretnom sluaju moglo govoriti tek o neprimjerenom prepoznavanju tuega u svome, spomenuta e se ambivalentnost u recepciji hrvatske knjievnosti odravati jo desetljeima, s
tim da e ona kod boljih kritiara biti svjesno prevladavana, odnosno
naglasak e se prebacivati na poetika pitanja i individualne razlike
u senzibilitetu.
Meutim, prije nego to se zadrimo na kritikama tih autora,
pokuajmo iscrpnije interpretirati ranu kritiku recepciju Milana
Begovia, njegove drame Gospogja Walewska, manje poznatoga
srpskog kritiara Jovana ivojinovia, kao oglednom primjeru
kritike koja je svjesna dviju kultura, nastalu na tragu upravo probuena zanimanja koje su uostalom potakli hrvatski kritiari
A. G. Mato i Jovan Hranilovi.
Predstavljajui Milana Begovia, ivojinovi se poziva na spomenute kritiare, zatim napominje da je na stranicama Letopisa
Matice srpske ve izala Begovieva dramska slika Menuet, kao i da
je prikazana njegova studija o Vojislavu Iliu. Autor se, prije svega
oslanja na prethodno znanje o Begoviu, da bi konstatirao kako je i
Begovi bio pod utjecajem stranih knjievnosti, ali da su se u meuvremenu mladi i stari izmirili, te su se mladi poeli vraati starim
stazama narodne hrvatske knjievnosti, a time su, to je karakteristino, na dobrom putu i sa Srbima da se spoje u jedno knjievno
kolo (ivojinovi, 1907: 106). Dovodei pak dramu Menuet u vezu
s dramom o kojoj pie kritiar zakljuuje: One stoje u vezi ne samo
kao dela istoga pisca, nego i kao predstavnice istoga naina izraavanja. Gospogja Walewska je na vie mesta isto onako kapriciozna kao i Menuet, ali se u njoj ve vidi i pieva tenja ili naginjanje za izmirenjem mladih i starih. Dokle je Menuet pusta igraka
pieve mate sa nekom afektacijom kulture i umjetnosti, pomeana
sa dosta moderne razgolienosti, dotle u Gospogji Walewskoj pisac
pored toga dohvata i staru temu, nacionalnu ideju Poljaka, ali tako,
da njegova mladalaka rasputenost u tenji za efektima isto umetnikim ili upravo vetakim odnosi pobedu nad idejom, kojom se
junakinja isprva oduevljava (isto, 107).
U uvodu svoje analize kritiar se posebno zadrava na, kako on
kae, afektaciji kulture, prigovarajui piscu preveliku zastupljenost stranih jezika i izraza u djelu, pa saima: Moda e se to kome
i svideti i moda e mestimice imati i efekta na pozornici, ali meni
se taj makaronizam opet u veini ini da je afektacija, a efekat, koji
bi se njome postigao u masi otmene publike, nije pesniko sredstvo
373
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
Milana Begovia
u susjednim
slavenskim
kulturama
(sistematika
suodnosa)
374
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
375
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
Milana Begovia
u susjednim
slavenskim
kulturama
(sistematika
suodnosa)
376
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
377
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
Milana Begovia
u susjednim
slavenskim
kulturama
(sistematika
suodnosa)
378
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
a ne sami knjievni stvaraoci kao to je to bio sluaj u Hrvata (Brozovi, 1979: 120).1
Ne ulazei u podrobniji komentar modernih istraivanja, to
se nae teme tie, moemo rei da je kritika recepcija M. Begovia
u slovenskom kulturnom kontekstu slina kao i kod drugih hrvatskih pisaca, s tim da je teko odvojiti kritiku od kazaline recepcije,
slino kao i u Vojnovia. (Usp. Moravec, 1981: 253; autor svjedoi,
izmeu ostaloga, i o popularnosti Begovieve dramske igre Venus
Victrix.) Na primjer, kratka vijest o Begovievoj jednoinki Venus
victrix, proirena je u drugom broju kratkim prikazom J. Tomineka,
koji pak ostaje na tipinom informativnom nivou, tumaei tematsku osnovicu drame, da bi zakljuio: Vsebina je torej dokaj udna,
a zasnova je spretna, razvoj ivahen in igra uinkuje v ustih dobrih
igralcev, koliko nam je znano, dokaj dobro. Igrala se je v pretekli
sezoni i v Zagrebu i v Ljubljani (Tominek, 1906).
Iz ovakve vrste kritike razabiremo da je knjievna (i kazalina)
informiranost slovenske kulture o hrvatskoj knjievnosti bila, ne samo
dobrosusjedska, nego i vie od toga, u austrougarskom periodu razdoblja moderne, upravo uzajamno solidarna, u duhu meusobnoga
podravanja Slavena, na raun dominantnih neslavenskih naroda.
Isto tako kratka kazalina kritika Gospoe Walevske u Ljubljanskom zvonu, zapoinje s konstatacijom da je sezona u slovenskom
kazalitu zapoela z uprizoritvijo slovanskega dela, kar nas je prav
posebno razveselilo (Zbanik, 1907: 699). Kritiar navodi da se
radi o tzv. Napoleonovoj drami, u kojoj se eli velikoga Korzikanca
prikazati, s jedne strane, kao poluboanstvo, a s druge, kao obina
ovjeka (teka zadaa, koja se temeljito ponesreila i Hermanu
Bahru!). Kritiar F. Zbanik posebno akcentuira prizor koji se
dogaa u kasnim satima kod Napoleona izmeu njega i Walewske,
u kojemu je Begovi prikazao Napoleona, inae velikog pobjednika, poraena od ljubavi, ali tako da on ostaje u svojoj nemoi velik.
Drugo, kar nam je v tej drami zlasti imponovalo, je v seh detajlih
tako plastino izklesani znaaj gospe Walewske. Niesar ni v vsem
njenem poetju, kar bi nas motilo vse je naravno, loveko in celo
1 Kada je rije o recepciji hrvatske knjievnosti kod Slovenaca, upozoravam na jedan
od prvih radova takve vrste Recepcija Ujevievih pesmi pri Slovencih (u: Rotar,
1985: 267290), a kada je rije o dvojezinosti Slovenaca i odnosu Hrvata i Srba prema slovenskom jeziku, argumentirano i polemiki pie Janez Rotar u knjizi Slovenina in Slovenstvo (1996: 210229).
379
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
Milana Begovia
u susjednim
slavenskim
kulturama
(sistematika
suodnosa)
380
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
v trenotku, ko se odloi, da res postane to, za kar je njen mo prezgodaj in torej po krivici oznail kurtizana Napoleonova, nam ostane
simpatina (isto, r. 19).
Piui neto opirnije o istoj drami, na osnovi tiskanog dramskog teksta u Savremeniku i zagrebake izvedbe, J. Tominek najprvo konstatira velik napredak Begovieva dramskog stvaralatva
te sve zasluge za oduevljeno gledalite u Zagrebu pridaje dramatiaru. Uputajui se u podrobniju analizu, na kritiar, pored svih
vrlina teksta, vidi nedostatak koji pogaa samo jezgro drame, naime
moralno dvojbenu ljubav Napoleona i Walewske, koju junakinja
koristi da bi pomogla Poljskoj: S tem se igra kona, a tu se tudi vse
kona! Tak preobrat je isto neverjeten, ni v igri nikakor utemeljen in je tako oduren, da zakripljemo z zobmi. Ta osamnaestletna
enska je la z blatom kupovat domovino, in je tako oblatila sebe in
njo. e Tomi je v svoji Veroniki Desiniki takisto malodane vse
pokvaril, prisajajo svoji junakinji, da da svojo ljubezen v zakup za
nekako domovinsko korist, a do odurnosti v nai igri se ni ponial
(Tominek, 1906a: 758799; citat s kraja teksta).
Zakljuno, ne ulazei u kompleksnije komentare, moemo rei
da ve sama kratkoa kritika, koje jedva da premauju informativnu
razinu svojega zadatka, upuuje na to da su, osobito krajem austrougarskoga perioda, Slovenci bili dobro informirani o hrvatskim piscima, bilo izravno, bilo ovakvim kraim informativnim lancima koji
i nisu kadto imali drugu funkciju nego zabiljeiti knjige ili predstave
o kojima se drugdje, prije svega u hrvatskim asopisima i novinama
serioznije pie, a oni su dobro poznati i izvan granica hrvatske knjievnosti i kulture. Za razliku od srpske kritike istoga razdoblja, treba
istaknuti jo jednu pojedinost: informiranost je slovenskih kritiara
bila jednaka znanju i informiranosti hrvatske kritike, kako o meusobnim tako i o opim duhovnim kretanjima, nastupali su kao kritiari iz istoga kulturnoga kruga.
Sline je osobitosti i notica I. Pregelja o Begovievoj knjizi
Nasmijana lica, koja ukazuje na novu dimenziju slovensko-hrvatskih odnosa u periodu unitarne kraljevine: distanca e se unekoliko
poveavati, za slovensku knjievnu javnost e se prioriteti zanimanja, kada je rije o slavenskim knjievnostima premjetati od hrvatske i eke knjievnosti na srpsku, unato tekim uvjetima velikosrpske hegemonije: Nacionalne odazive drugih knjievnosti nije dobro
mjeriti sa statistikom metodom, koja tono nabraja sve prevode te
kritike biljeke i eseje o pojedinanim djelima, piscima i knjievnim
381
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
Milana Begovia
u susjednim
slavenskim
kulturama
(sistematika
suodnosa)
382
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
UMJESTO SAETKA
Polazei od irega istraivanja kritikoga usvajanja hrvatske knjievnosti u junoslavenskim kulturama, ovom se prilikom utvruju
osobitosti kritiko-esejistike recepcije openito, zatim se istrauje
kontekst recepcije izvan intrakulturnoga, nacionalnoga okvira,
prije svega u naim susjednim slavenskim kulturama. U tom smislu uspostavlja se kontekst nacionalne kulture, kao i iri interkulturalni kontekst nae knjievnosti, u kojemu kao da se granice
svojega i tuega gube, pa kritika recepcija nema u svemu obiljeja
kritike iz drugog kulturnog konteksta, nego se pribliava tipu neposredne kritike recepcije, kakva je karakteristina za kritiku u vlastitom, intrakulturalnom kontekstu. Pokuava se, dakle, dati odreena sistematika suodnosa odjeka djela Milana Begovia u vodeim
srpskim i slovenskim asopisima. Isto tako, uvodi se razdioba vremena recepcije na etiri razdoblja: austrougarski period, period
unitarne kraljevine, hrvatsko-ustaki period (u kojemu se, od slavenskih knjievnosti, istie recepcija u slovenskom kulturnom kontekstu), te period federativne republike, ali se istraivanje zaustavlja
tek na prva dva perioda. to je karakteristino za recepciju Begovia
u hrvatskim susjednim slavenskim kulturama, moglo bi se sumarno
oznaiti kao put od primanja na distanci do potpunoga prihvaanja
383
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Kritika
recepcija
Milana Begovia
u susjednim
slavenskim
kulturama
(sistematika
suodnosa)
Kova, Zvonko (1995): Kritika recepcija hrvatske knjievnosti u junoslavenskim kulturama, Prvi hrvatski slavistiki kongres, Pula, 19.23. rujna 1995.
Matrovi, Tihomil (1988): Polemika CarKisi o poetici Milana Begovia
godine 1900., u: Komparativno prouavanje jugoslavenskih knjievnosti 3,
zbornik radova, ur. Ernest Fier i Franjo Grevi, ZagrebVaradin: Zavod
za znanost o knjievnosti Gesta.
Mato, Antun Gustav (1901): Knjiga Boccadoro, Letopis Matice srpske, VI, 8695.
Moravec, Duan (1981): Vojnovieve drame v slovenskih gledalicih, u: Radovi
Meunarodnog simpozija o djelu Iva Vojnovia, pr. Frano ale, Zagreb: JAZU.
Pregelj, Ivan (1922): M. B.: Dunja u kovegu, Dom in svet, XXXV/1.
Pregelj, Ivan (1923): M. B.: Nasmijana lica, Dom in svet, XXXVI/8.
Recepcija Milana Begovia (1998): Zbornik radova, ur. Tihomil Matrovi,
ZagrebZadar: Hrvatski studiji Sveuilita, Zavod za povijest HAZU
Hrvatsko filoloko drutvo.
Rotar, Janez (1985): Knjievnost in spoznavanje, Ljubljana: Cankarjeva zaloba.
Rotar, Janez (1996): Slovenina in Slovenstvo, Maribor: Zaloba Obzorja.
Skerli, Jovan (1904): M. Begovi: Vojislav Iliji, Srpski knjievni glasnik, knj. 12.
Suboti, Kamenko (1897): Harambai A., Izabrane pjesme, Zagreb 1895.; Begovi B., Pjesme, Zagreb 1896.; Badali H., Izabrane pjesme, Zagreb 1896.,
Letopis Matice srpske, CXII/4.
Tominek, Josip (1906): M. B.: Venus victris, Ljubljanski zvon, XXVI/8.
Tominek, Josip (1906a): M. B.: Gospoa Walewska, Ljubljanski zvon, XXVI/12.
Wenzelides, Arsen (1910): O Milanu Begoviu, Bosanska vila, br. 1215, 215
217; br. 1819, 274279.
Zadravec, Franc (1993): Recepcija vzhodno in zahodnoslovanskih literatur na
Slovenskem od 1918. do 1940. Soglasja in nasprotja, Slavistina revija,
41/1.
Zbanik, Fran (1907): M. B.: Gospa Walewska, Ljubljanski zvon, XXVII/11.
Zorec, Ivan (1922): M. B.: Dunja u kovegu, Ljubljanski zvon, XLII/4.
ivojinovi, Jovan (1907): Milan Begovi: Gospoa Walevska, Letopis Matice
srpske, 1.
I.
Prije punih dvadeset godina, prilikom prvoga pokuaja analize i prevrednovanja zagrebakog asopisa Nova Evropa, moje su ambicije
bile vie naelne negoli sadrajne prirode. U sklopu aktualne aplikacije teorije o meuknjievnim zajednicama slovakoga komparatista Dyoniza uriina sa suradnicima, koja je doputala i konstruiranje polja istraivanja prema politikom kriteriju, interkulturalnost
asopisa koji su se pojavljivali unutar novostvorene dravne zajednice mogla je biti programatska, uvjetovana odreenom ideolokom orijentacijom okupljene skupine pisaca, poput asopisa Knjievni jug, ali i komplementarna, u sredinjim asopisima nacionalne
knjievnosti, pa i asopisa svojevrsne generacijske poetike, poput
srpskog asopisa Misao, u komu su po prirodi stvari objavljivane i avangarde drugih knjievnosti, ne samo one iz aktualnoga
vienacionalnoga drutva, nego i iz drugih evropskih knjievnosti.
Iz perspektive kritike recepcije takvi su asopisi jo uvijek otvoreni rudnik za svakovrsna poredbena ili interkulturna istraivanja, ali i za razne naknadne (re)konstrukcije u slubi pojedine
nacionalne knjievne historiografije.
Moje nedavno ponovno proitavanje Nove Evrope na neki me
nain razoaralo u smislu knjievne programatske, pa i glede kulturne
hrvatsko-srpske komplementarnosti: iako politiko-programatski
vrlo odreen, asopis kao da je jedva imao neku vrstu jezgru kulturne politike, odnosno ona se tek postupno formirala i gotovo da
se ne moe jednostavno iitati iz odreenih uvodnika ili programatskih tekstova. Osobito asopis zakazuje u osnovnom zadatku,
388
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
389
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Interkulturni
aspekti asopisa
Nova Evropa
390
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
391
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Interkulturni
aspekti asopisa
Nova Evropa
II.
392
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
393
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Interkulturni
aspekti asopisa
Nova Evropa
394
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Problematinim mu se ini ono jugoslavenstvo koje obuhvaa velikosrpstvo i velikohrvatstvo, a najopasnija je koncepcija jugoslavenstva s primilju. Pojednostavljeno reeno, bilo bi to jugoslavenstvo
koje rauna na odreene politiko-kulturne predispozicije i s njima
eli izboriti vodeu ulogu: prva se bazira na tjelesnoj snazi, gotovo
kao kod sokolstva na kulturi tijela, a druga na osjeanju svoje kulturne razvijenosti; prvi e govoriti o dravnoj ideji, o integralnom
jedinstvu, o ravnopravnosti, prema geslu: malo milom, malo silom,
malo podvalom, pa one koji se ne slau uputiti na red svim sredstvima koja stoje na raspoloenju vlasti (NE X/2, 1924: 34), a drugi
e nastojati ostati na svome, to manje centralizirani, razvijajui se
dalje, u osloncu na zapadnu kulturu te ekati doba da peatom svoje
civilizacije obiljee dravu (isto, 35).
U tom smislu, najgori je primjer Milenka Vesnia, koji urin donosi i kritizira, a koji zastupa ideju da se glavni utjecaj na daljnji razvoj osigura pravoslavnom dijelu naroda, Srbima, odravajui
spolja ravnopravnost sva tri dela Hrvata i Slovenaca i naih Srba
izpreka i sa strane (isto, 36). Pozivajui politiare da dokau svoje
otvoreno jugoslovenstvo na delu, on u svom uvodniku eksplicitno
kritizira iz temelja pokvarenu i pogrenu politiku tadanjeg reima.
Kao neka vrsta pokuaja osmiljavanja jugoslavenstva stalno se
na stranicama Nove Evrope spominje slavenstvo. Ono se javlja kao
glavna orijentacija, ne samo zbog toga to su poslije Prvog svjetskog rata stvorene tri slavenske vienacionalne drave nego i zato
to se slavenstvo osjealo, kako je pisao Laza Popovi, kao baza,
kao regulativ jugoslavenstvu, kao jedno realno raspoloenje, koje
daje pravac i koje ne moe biti s njim u opreci. tovie, u zamiljenom solarnom sustavu slavenstva, u kojemu su Rusija i ruski narod
glavno i veliko sunce, a ostala su slovenska plemena i narodi meseci
i kometi, opstojanje malih naroda, kao malih snaga nema smisla, pa
se i na novostvorene vienacionalne slavenske drave gleda sa skepsom, a slavenstvu se pripisuju idealne opeovjeanske osobine:
Slovenstvo dakle nije i ne moe da bude niti nasilje, niti odbrana,
niti savez ili atlanta slovenskih drava, Slovenstvo je etika kultura
sveta, Slovenstvo je carstvo oveka, bojeg sina i brata, Slovenstvo
je ideja i tenja novoga i srenijeg drutva ljudskog, Slovenstvo je
celo oveanstvo onako kako ga Sloveni zamiljaju i hoe. Iza sviju
koraka od ropstva ka slobodi, uinjenih dosada mehaniki i spolja,
Sloveni su oni za koje je dolo vreme da i unutri, u dui i srcu, podju
ka slobodi (NE IX/6, 1924: 161162, 163).
395
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Interkulturni
aspekti asopisa
Nova Evropa
396
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
397
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Interkulturni
aspekti asopisa
Nova Evropa
398
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
III.
Ne mogu odoljeti da, umjesto zakljuka, ne uvedem u raspravu jo
jednog vanog autora sa stranica Nove Evrope, a to je hrvatski povjesniar knjievnosti Antun Barac. Otrina tona u recenziji Pregleda
savremene hrvatsko-srpske knjievnosti Dragutina Prohaske, kojim se
nabraja vie nedostataka nego vrlina toga pregleda, u jednom aktualnom detalju moe otvoriti diskusiju vanu kako za asopis tako i
399
Epistolarna
historiografija,
kritika recepcija
Interkulturni
aspekti asopisa
Nova Evropa
LITERATURA
V. INTERKULTURALNI STUDIJI
KRIZA SLAVISTIKE
SLAVISTIKI STUDIJI IZMEU NACIONALIZMA I GLOBALIZACIJE
UVOD
404
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
405
Interkulturalni
studiji
Kriza slavistike
406
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
javlja kao neprijatelj slavenstva, samo ne vie tako da ga eli razjediniti nego time to ga svojim slavistikim studijima objedinjava.
Meutim, kao to smo vidjeli, dok se jo nisu stiale sve nacionalne budnice i napadi na slavistiku, ona se ukljuuje u jo ire,
istonoeuropske, jugoistonoeuropske, balkanske, opelingvistike,
komparatistike ili kulturoloke studije. Zapaamo da se slavenska
filologija, odnosno suvremena slavistika, s obje strane nevidljive zavjese
razvlai, reformira, napada, odnosno naputa. to nam je initi?
407
JEDNOJEZINI STUDIJI SLAVENSKIH JEZIKA I KNJIEVNOSTI
Interkulturalni
studiji
Kriza slavistike
408
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
e se njihovi jezici i knjievnosti prepoznavati u uem junoslavenskom i irem slavenskom, pa i najirem europskom kontekstu, odnosno znati odgovarati potrebama studija slovenskoga ili hrvatskoga
kao stranoga/drugoga jezika, pa i organizirati paralelne svoje studije
tako da omogue optimalne strunjake. A to se upravo ne dogaa,
svim se snagama inzistira na prenoenju modela studija pojedinoga
jezika i knjievnosti u domaim uvjetima na strana sveuilita. Misli
se da su domicilna znanja i naini sistematizacije njihove vlastite kulture jedino mjerilo, najee i stoga to pojedinci misle da su upravo
njihova znanja i sistematizacije jedino ispravni, upravo jedini, a ne
samo jedni od moguih. Nestrpljivo se i neradoznalo gleda na razvoj
njihove struke u drugim kulturama, moda i zato to se iz tih drugih
kultura, najee razvijenijih centara, gledalo na njih s podcjenjivanjem, pa i poniavanjem. Nije u tome neduna ni zapadna slavistika,
koja kadto, iz svojih tradicionalnih okvira studija, koji su nastavnicima i studentima troili snage na uenje vie jezika i knjievnosti,
dok je korpus pojedinih knjievnosti ili strunih tekstova impozantno rastao, nije znala izai, tavorei na povrini poznavanja pojedine
slavine ili briljirajui uskospecijalistikim raspravama.
Viejezini studij slavenskih jezika i knjievnosti, slino kao i dvojezini ili dvodisciplinarni, danas su u krizi. Razumljivim naputanjem cjeline studija slavistike nisu se pronali modeli smislenije
koncentracije strunjaka, studija i studenata na pojedina slavistika
podruja. Na primjer, iako se na raun rusistike potpuno razvija zanimanje za ukrajinski ili (rjee) bjeloruski jezik i knjievnost, ne misli
se da bi studij istonoslavenskih jezika i knjievnosti, triju naroda
od oko dvjesta pedeset miliona stanovnika, bio vrijedan pozornosti zapadnih slavista, nego se i dalje inzistira da se pokriva cijelo slavistiko podruje, najee u kombinacijama rusistike i koje druge
zapadnoslavenske ili junoslavenske filologije. Umjesto da se strunjaci za nacionalnu filologiju susreu sa slavistima koji bi poznavali
samo jezike ili knjievnosti i kulture iz njihove uskosrodne meuknjievne zajednice, kao to su junoslavenska ili zapadnoslavenska, susreemo se uvijek iznova sa situacijom da se u zapadne slavenske kulture, od hrvatske i slovenske do poljske i luikosrpske,
ulazi preko istonoslavenske, ruske filologije. Zar zaista mora biti
409
Interkulturalni
studiji
Kriza slavistike
410
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
411
Interkulturalni
studiji
Kriza slavistike
412
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Ovdje osjeam prigovore s obje strane, nacionalne i zapadnoslavistike. Odgovaram da se nacionalno predimenzionirani zahtjevi
za pojedinanim studijima pojedinih slavenskih jezika i knjievnosti
u inozemnim uvjetima susreu s kadto nepremostivim kadrovskim
problemima. Najee bi katedre trebalo ekipirati tako da nastavnika bude vie od studenata, a tradicionalni studiji slavistike ni iz
daleka ne pokrivaju naraslo gradivo pojedinih slavenskih kultura,
kao i njihovih bliih kulturno-komunikacijskih prostora. Osobito
to vrijedi za podruje knjievnosti, a ako se ono proiri i na druga
umjetnika i kulturna podruja, jedva da moemo ozbiljno govoriti
o slavistima u najirem smislu. Koncentracija na spomenuta slavistika podruja tu se osobito dobro moe iskoristiti.
Kada pak je rije o drugom, poredbeno-slavistikom modelu,
on bi podjednako mogao biti zanimljiv tradicionalnim slavistima
kao i strunjacima za pojedinu slavensku knjievnost u drugim kulturama (kakvih je sve vie u slavenskim zemljama), s obzirom na
to da bi kombinirao koncentraciju na pojedine kulture s poredbenom metodologijom kako u knjievnim, tako i u filolokim i jezikoslovnim strukama, odnosno pojedinim umjetnikim podrujima.
Naime, ako se raspad suvremene slavistike u korist komparatistike
ili ope lingvistike ve dogaa na najirem semiotikom planu, zar
ga nije bolje ograniiti makar samo na interslavensku komparatistiku, osiguravajui povjesniarima knjievnosti kakvo-takvo razumijevanje knjievnosti na jeziku na kojemu je pisana, a ne samo u
prijevodima? Neemo li se pristajanjem da se slavistika problematika ukljui u najire mogue interdisciplinarne studije zauvijek
odrei makar minimalne filoloke kompetencije u studiju knjievnosti, odnosno estetike i etike dimenzije u studiju jezika?
Neka sam od tih pitanja ve otvorio, a na druga i pokuao odgovoriti, ukljuujui i probleme reforme studija na sveuilitima, u
svojim ranijim radovima, pa upuujem zainteresirane da opirnije
odgovore potrae u njima, a ovdje u navesti samo neke pouke za
podruje junoslavenske povijesti knjievnosti.
Slino kao u konceptu tradicionalne slavenske filologije (npr.
u Vatroslava Jagia), odnos nacionalne filologije i suvremene slavistike morao bi ostati povezan na podrujima ue struke ili pojedine
poredbeno ili interdisciplinarno zasnovane znanosti.
Dilemu slavenska poredbena ili interkulturna povijest knjievnosti, potrebno je razumjeti kao otvorenost slavistikih studija i
prouavanja, s jedne strane, prema komparatistici, a s druge strane
413
Interkulturalni
studiji
Kriza slavistike
414
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
LITERATURA
UVOD
418
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
419
Interkulturalni
studiji
Modeli
dvopredmetnog
studija june
slavistike
420
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
421
Interkulturalni
studiji
Modeli
dvopredmetnog
studija june
slavistike
422
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
423
Interkulturalni
studiji
Modeli
dvopredmetnog
studija june
slavistike
424
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
u koli, njihovoj primjeni/realizaciji. To se zasniva, izmeu ostaloga, na sposobnosti formuliranja i sekventiranja (djelomice i realiziranja), nastavnih ciljeva, primjereno primatelju nastave stranih
jezika i knjievnosti, u tonom poznavanju glavnih znaajki vaeega nastavnoga plana, u poznavanju razliitih udbenika i audiovizualnih medija i u sposobnosti procjene komunikacijske relevantnosti, kao i mogunosti primjene.
3. Na zavretku studija slavistike dodjeljuje se struni naziv dipl.
junoslavist ili prof. junoslavenskih jezika i knjievnosti ili mag. june
slavistike (npr. s teitem na junoslavensku filologiju ili s osobitim
obzirom na bugaristiku i makedonistiku, prevoditeljski modul ili
knjievno-interkulturno usmjerenje, itd.).
4. Studij slavistike je dvopredmetan i traje pet godina. Moe se
kombinirati sa svim studijskim grupama na Filozofskom fakultetu i
(naelno) na Sveuilitu.
5. Uvjeti upisa za studij june slavistike propisuju se prema
zajednikim upisnim kriterijima na Fakultetu, a u naelu bi ubudue
trebao biti otvoren i dostupan svakome tko ima poloenu gimnazijsku maturu, bez prijemnoga ispita. Samo dobro motiviran student,
onaj koji slobodno izabere svoj studij, a ne sluajno nakon provedenih klasifikacijskih ispita, prema tome koliko je slobodnih mjesta
na kojem studiju ostalo jeste dobar student, sve ako i nije u gimnaziji bio meu najboljim uenicima.
II. Program i plan studija: sadraj obvezatnih, izbornih i neobvezatnih predmeta i broj sati potrebnih za njihovu izvedbu; redoslijed izvedbe i upisa predmeta studija; uvjeti upisa studenata u slijedeu godinu studija; nastavnici i suradnici koji e izvoditi nastavu;
nain provjere znanja studenata; poetak i zavretak, te satnica izvoenja nastave, ispitni rokovi
Osnovne propozicije. Studij june slavistike dijeli se na osnovni
studij (prva etapa studija, bachelor), koji zavrava sa dodiplomskim ispitima (meuispitima, zavrnim ispitima), te na glavni studij (druga etapa studija, master), koji zavrava diplomskim (magistarskim) radom i/ili diplomskim ispitom. Osnovni studij traje est,
a glavni studij etiri semestra. Za oba studija propisuje se najmanje
12 sati tjedno (ili kako je ve odreeno za dvopredmetne studije
Filozofskoga fakulteta, vjerojatno u prve tri godine neto manje, u
druge dvije godine vie).
425
Interkulturalni
studiji
Modeli
dvopredmetnog
studija june
slavistike
426
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
iz junoslavenskoga jezikoslovlja i junoslavenske znanosti o knjievnosti. Osim toga, u glavnom studiju dozvoljavala bi se i preporuivala
usmjerenja (moduli) unutar odnosnih filologija na dva osnovna na
jezikoslovno i knjievnoznanstveno (knjievnopovijesno) usmjerenje, ime bi se interes studenata sve vie specijalizirao, bilo u smjeru
jedne kompleksne slavistike discipline (npr. junoslavenske dijalektologije) ili u pravcu pojaanoga studija pojedine junoslavenske filologije, knjievnosti i knjievne kritike.
Glavni studij zavrava diplomskom radnjom i diplomskim ispitima iz predmetnih podruja koja su odabrana u osnovnom studiju.
Diplomska radnja moe se pisati na bilo koju temu, ako je odobri
profesor, odnosno docent.
Uvjeti za pristup ispitu, opis i opseg diplomskoga ispita:
a) poloeni dodiplomski ispiti (meuispiti);
b) upisanih osam semestara s najmanje ukupno 100 tjednih
sati nastave, oko 52 u osnovnom studiju (16 sati obvezatnih uvoda,
te 3 x 12 sati iz pojednih predmetnih podruja/filologija), a najmanje 48 u glavnom studiju (6 proseminara ili vjebi, 6 seminara,
6 glavnih seminara, 6 predavanja od svakoga podruja po 2),
odsluanih nakon dodiplomskih ispita;
c) 2 kolska praktikuma (u trajanju od po 4 tjedna), za metodiku nastave jezika 1, za metodiku nastave knjievnosti 1 (za one
koji hoe raditi u kolama);
e) 1 strani jezik (preporuka: 1 svjetski ili/i 1 susjedni slavenskima, fakultativno);
f) latinski jezik (mali latinski, opsega za ope gimnazije, alternativno: starogrki).
Diplomski ispit obuhvaa:
a) diplomsku radnju opsega 32 do 64 strojem kucanih stranica;
mentori za diplomsku radnju, kao i voditelji glavnih seminara, mogu
biti nastavnici u znanstveno-nastavnom zvanju; diplomska se radnja rauna kao domai, samostalan, strunoznanstveni rad; tema se
odreuje najkasnije etiri mjeseca prije prijave diplomskoga ispita;
b) piu se dvije zavrne klauzure, jedna iz podruja junoslavistike znanosti o knjievnosti (teorija knjievnosti, interpretacija,
povijest knjievnosti, knjievna komparatistika), a druga iz slavistikoga jezikoslovlja (fonologija, morfologija, sintaksa, poredbena
slav. gramatika), u trajanju od 4 sata; teme klauzura su iz tema glavnih seminara, a obznanjuju se najmanje dva mjeseca prije odreena
termina;
427
Interkulturalni
studiji
Modeli
dvopredmetnog
studija june
slavistike
428
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Ostvareni model model studija dvopredmetne june slavistike prema kojemu se studiralo na Filozofskom fakultetu Sveuilita u Zagrebu, kao primjer dvo-trojezinoga slavistikoga studija
(od 1998. do 2005.)
IZVEDBENI PLAN I PROGRAM
UVODNI, POREDBENOSLAVISTIKI I TEORIJSKI PREDMETI
I
II III IV V VI VII VIII
PSV PSV PSV PSV PSV PSV PSV PSV
Uvod u slavistiku
1-- 1-Uvod u studij
1-- 1-slavenskih
knjievnosti
1-- 1-Hrvatska
knjievnost
prema slavenskim
knjievnostima
11- 11Slavenska
poredbena
knjievnost
(metodologija,
poredbene analize)
Opa povijest
2-- 2knjievnosti i
teorija knjievnosti
Staroslavenski jezik 11- 11Uvod u lingvistiku
1-- 1-1-- 1-Osnove
poredbenoga
slavenskog
jezikoslovlja
Poredbena povijest
11- 11junosl. jezika
Frazeologija i
1-- 1-leksikologija
Metodika stranih
2-- 2-jezika
Hrvatski knjievni
1-- 1-jezik
429
Interkulturalni
studiji
Modeli
dvopredmetnog
studija june
slavistike
430
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
Bosanska
knjievnost
Bugarski jezik IIV
Bugarski jezik
Povijest bugarske
kulture
Bugarska
knjievnost
Crnogorska
knjievnost
Makedonski jezik
IIV
Makedonski jezik
Povijest
makedonske
kulture
Makedonska
knjievnost
Slovenski jezik IIV
Slovenski jezik
Kultura i povijest
Slovenije
Slovenska
knjievnost
Povijest srpske
kulture
Srpski jezik IIV
Srpska knjievnost
Izborni kolegiji
Trei slavenski jezik
i/ili knjievnost
Diplomski rad
--2
2-1--
--2
2-1--
--4
2--
2--
--4
--4
2--
--2
--2
--2
2--
--2
--2
--2
--2
2--
2--
2--
2--
--2
--2
1--
1--
2--
--2
--2
1--
1--
2--
1--
1--
-22-4--
-2- -2- -2- 22- 22- 22- 222-- 11- 11- 11- 11- 11- 114-- 4-- 4-4-- 4--
--4
--4
--2
--4
--2
2--
--2
2--
--2
2--
4--
--2
2--
4--
ISPITI
Uvjeti za II. godinu:
Uvod u slavistiku
Uvod u lingvistiku
Uvod u studij slavenskih knjievnosti
Jezine vjebe (B1 i B2, neprenosivo)
Uvjeti za III. godinu:
Staroslavenski jezik
Hrvatski jezik
Hrvatska knjievnost prema slavenskim knjievnostima
Jezine vjebe (B-1 i B-2, neprenosivo)
Knjievnosti I, II (B-1 i B-2)
Uvjeti za IV. godinu:
Osnove poredbenoga slavenskoga jezikoslovlja
Poredbena povijest junoslavenskih jezika
Jezine vjebe III (B-1 i B-2, neprenosivo)
Slavenska poredbena knjievnost (metodologija, poredbene
analize)
Povijesti nacionalnih kultura / Nacionalne kulture i civilizacije
Izborni predmeti
Preostali ispiti, uvjeti za pristup obrani diplomskoga rada:
Opa povijest knjievnosti i teorija knjievnosti
Leksikologija i frazeologija
Metodika nastave stranih jezika (za nastavniko usmjerenje)
Gramatika I, II (B-1 i B-2)
Knjievnosti III, IV (B-1 i B-2)
Slavenski jezik i/ili knjievnost (B-3, dva dvosemestralna kolegija)
Diplomski rad
431
Interkulturalni
studiji
Modeli
dvopredmetnog
studija june
slavistike
432
Zvonko Kova
Meuknjievne
rasprave
433
Interkulturalni
studiji
Modeli
dvopredmetnog
studija june
slavistike
CIP
,
821.163.09
821.163.42.09"19"
821.163.41.09"19"
KOVA, Zvonko, 1951
Meuknjievne rasprave : poredbena i/ili interkulturna povijest knjievnosti / Zvonko Kova.
Beograd : Slubeni glasnik, 2011 (Beograd : Glasnik). 435 str. ; 23 cm. (#Biblioteka #Knjievne nauke.
#Edicija #Veze)
Tira 500. Bibliografija uz svako poglavlje.
ISBN 978-86-519-0911-8
a) b) 20 c)
20
COBISS.SR-ID 184593932
, 27
. . .
, 7
a, 1
Comes
, 4
, . .
. . .
,
1
,
84
. . .
, 52
, 17/9
, 2
, 6
MK group
, 2
,
115
, 2
, 10
. .
, 1
IMPOL SEVAL
Stylos . o. o.
, . .
, 67
Piraeus Bank
Igepa Cartacell . o. .
, 266
,
5
,
8
,
212