You are on page 1of 1

AM+DG

Filipino Tansan, Japanese Tansan


In the Philippines, the word tansan refers to the metal bottle caps of bottled
beverages. It was derived from the Japanese drink with the same name. Its distinct metal
bottle cap gave off its namesake here in the Philippines
Filipino Halo-Halo, Japanese Kakigori
The name Kakigori means Japanese shaved ice and is sold in Japanese
convenience stores in the Philippines. Its Filipino adaptation called haro-haro was often
mispronounced by Filipinos as ILOILO because it was written in katakana. The
difference between Kakigori and Halo-halo is that for Halo-halo, all ingredients are
placed under the ice except leche flan and milk while the opposite happens for the other.
Filipino Sinigang sa Miso, Japanese Miso
Sinigang sa Miso is basically a sour soup dish based on fish (Miso = Always with
Fish). It was based on the Japanese miso soup, which makes use of dashi, cooking stock
that forms the base of miso soup. It was first introduced to the Filipinos in Mindanao
back in the 1900s and the Filipinos then were able to combine the Sinigang and the Miso
into one langhap sarap dish we know today as Sinigang sa Miso.
Filipino Jak-en-poy, Japanese Jakenpon
Jakenpon is the rock-paper-scissors of the Japanese. Jak-en-poy adopted the name
most probably during the Japanese occupation, but added a more interesting rhyme to it.
It goes, jak-en-poy, hale hale hoy, sinong matalo, syang unggoy.
Filipino Japayuki, Japanese Japayuki-san
The Filipino japayuki originated from Japans use of japayuki-san, which
translates to Ms. Gone to Japan, and it pertains to women from other countries who
work as prostitutes in Japan. As the popularity of importing Filipino japayukis arose, it
conceived the slang term we Filipinos use today, which refers to young Filipino women
who go to Japan to work as an entertainer, but end up as a prostitute.

[References at the back.]

You might also like