You are on page 1of 10

2

LIII

ASOPIS ZA KULTURU HRVATSKOGA KNJIEVNOG JEZIKA


IZDAJE HRVATSKO FILOLOKO DRUTVO
GOD. 53., BR. 2., 41. 80., ZAGREB, travanj 2006.

Hrvatski se jezik voli znanjem.

HRVATSKO I ENGLESKO RAUNALNO NAZIVLJE


Milica Mihaljevi
ako se o hrvatskome raunalnom nazivlju ve mnogo pisalo1, ta je tema jo
uvijek aktualna i nije iscrpljena, a jezini su problemi zbog naglog razvoja te
golemog unosa anglizama svakim danom sve vei. Zadatak je ovoga rada da
pokua popisati probleme i smjerove njihova rjeavanja. Posebna se pozornost posveuje
nekim estim predrasudama povezanim s tim nazivljem.2

esto se postavlja pitanje koji je odgovarajui hrvatski naziv za neki engleski


raunalni naziv. Primjerice, znak @. Kako se taj znak ita na hrvatskome i kako
bi ga bilo najbolje proitati? Postavi li se pitanje kako se najee ita, odgovor e
vjerojatno biti monkey. Takav nain itanja tog znaka viestruko je pogrjean jer
se tako taj znak ne ita na engleskome (na engleskome se ita at) i taj bi znak u
hrvatskome trebao imati hrvatski naziv.
Evo kako se taj znak ita u drugim jezicima:3
kineski mii
nizozemski majmunov rep
1
2

Vjerojatno mnogo vie nego o nazivlju drugih struka. Vidi priloeni popis literature.
Rad se temelji na predavanju Hrvatsko raunalno nazivlje odranome 17. studenoga 2005. u Osijeku
povodom obiljeavanja osjekih Dana Matice hrvatske.
Vie o tome vidi u Mihaljevi, 2003.

41

Jezik, 53., M. Mihaljevi, Hrvatsko i englesko raunalno nazivlje


talijanski, korejski pu
vedski maja noga
hebrejski trudla, pu
srpski ludo a, majmun, majmunsko a, et
danski slonova surla
vedski maja noga
ruski psi, poslovno at
arapski, turski uho
norveki zavinuto alfa
njemaki visei majmun, uho

Da bismo odabrali najbolji nain itanja toga znaka u hrvatskome jeziku, moramo
uzeti u obzir naine postanka hrvatskih raunalnih naziva te naela za odabir meu
istoznanim nazivima. Usto treba izbjei i nekoliko uobiajenih zabluda.

Postanak hrvatskih raunalnih naziva


Hrvatski raunalni nazivi mogu nastati na nekoliko naina:
1. Najei i najobiniji nain postanka hrvatskoga raunalnog nazivlja preuzimanje je gotovih engleskih naziva s manjom ili veom razinom prilagodbe hrvatskome
pravopisnom, morfolokom, tvorbenom, leksikom i sintaktikom sustavu. Dok su se
stariji raunalni nazivi najee prilagoivali barem na pravopisnoj (hardver, softver)
i morfolokoj razini (aplikacija, adresa), danas sve ee susreemo posve neprilagoene engleske nazive (npr. shareware, download, freeware, firewall, desktop).
2. Raunalni nazivi nastaju i hrvatskom tvorbom (npr. search engine trailica,
server poslunik/posluiva, browser pretranik/prebirnik/razglednik, connector,
link poveznik).
3. Hrvatski nazivi mogu nastati i uporabom postojeih rijei u novome znaenju.
Tu je najee rije o semantikome posuivanju, tj. hrvatska rije ili prihvaeni
internacionalizam pod utjecajem engleskog jezika dobiva novo znaenje (mouse
mi, icon ikona, virus virus).
4. Raunalni naziv veoma je esto i vierjean (default pretpostavljena vrijednost, softver raunalna/programska podrka). Nedostatak je takvih naziva da su
neekonomini te da se od njih teko tvore novi izvedeni nazivi. Od naziva default
moe se izvesti pridjev defoltni/defaultni, a od naziva pretpostavljena vrijednost nemogue je daljnje izvoenje. Od naziva softver moe se izvesti softverski, softvera,
softveraica, a od vierjenog naziva raunalna/programska podrka nemogue je
izvesti potrebne izvedenice.
5. Engleski su raunalni nazivi esto kratice (CAD computer aided design).
U hrvatskome se najee pronalazi domaa zamjena za engleski vierjeni naziv
42

Jezik, 53., M. Mihaljevi, Hrvatsko i englesko raunalno nazivlje

(raunalno potpomognuti dizajn/oblikovanje), ali se od takvog naziva ne tvori domaa kratica, ve se preuzima engleska4.
Sinonimija u raunalnome nazivlju
Raunalni nazivi u hrvatskome jeziku esto nastaju na vie naina. Tako za jedan
engleski naziv u hrvatskome dobivamo sinonimne nizove:
attachment dodatak, privitak, prilog
browser browser, pretranik, prebirnik, pretraiva, razglednik
button gumb, puce, sliica, (programska) tipka
chip ip, integrirani krug, sklopnjak
computer kompjuter, kompjutor, (elektroniko) raunalo, (elektroniki) raunar, rauna, obradnik, rednik, (obradni) stroj, komputator
cursor kursor, pokaziva, znaka
display cijev za prikaz podataka, ekran, ekran predonik, indikatorska naprava, predonik, prikazna jedinica, prikazni ureaj, pokaziva, video-jedinica, zaslon, displej,
display
hardware hardver, ovrsje, sklopovlje, sklopovi, strojevina, sklopovska oprema, sklopovska konfiguracija raunala, materijalna osnovica, sklopovska podrka, sklopovska
osnova, oprema, eljezarija, raunalna oprema, raditelj, tehnika oprema, hardware
interface interfejs, meusklop, suelje, interface
keyboard kejbord, keyboard, kibord, slovite, tipkovnica, tastatura, utipnik
menue izbornik, jelovnik, meni, ponuda, ponudnik
mother board matina ploa, osnovna ploa
port ulaz, port, ulazite, prikljuak
printer printer, tampa, tampalo, ispisivalo, pisa, pisalo, pisaljka, tiska, tiskalo,
tiskaljka, izpisnik5
server posluitelj, poslunik, posluiva, opsluiva, opslunik, opsluitelj
site mjesto, mjestite, adresite, internetske/mrene stranice
software napudba, napudbena sredstva, napudbina, programska podrka, programska
biblioteka, programska oprema, programi, raunalna podrka, softver, software, softverska podrka, smiljatelj, raunalni program
spelling checker raunalni pravopis, pravopisni provjernik

Meutim, poloaj je sinonima u razliitim stilovima hrvatskoga jezika posve


razliit. U knjievnoumjetnikome su stilu sinonimi poeljni te doprinose ivosti
4

Pri sklanjanju kratica esto se grijei te se ne upotrebljava normativno propisana spojnica (npr. u
CADu umjesto u CAD-u).
Potvrda je iz teksta B. Lszla u kojemu je primijenjen morfonoloki pravopis.

43

Jezik, 53., M. Mihaljevi, Hrvatsko i englesko raunalno nazivlje

pripovijedanja, pojaavaju i pojanjavaju izraz. Oni se stoga i svrstavaju meu stilske


figure rijei6. U razgovornome stilu sinonimi su doputeni, esto doprinose ivosti
pripovijedanja. Slino je i u publicistikome stilu, posebno u njegovim slobodnijim
anrovima kao to su npr. esej i feljton. U administrativnome stilu zbog njegove
jasnoe, jednoznanosti, neosobnosti i jednostavnosti sinonimi nisu poeljni te
meu sinonimima treba odabrati jedan naziv. U znanstvenome su stilu sinonimi
izrazito nepoeljni jer ga nepotrebno optereuju te oteavaju itanje i praenje
strune literature.
Jedno je od osnovnih terminolokih naela zahtjev da se odabere jedan preporueni naziv (ostali se sinonimni nazivi razvrstavaju na doputene i nedoputene)
te da se taj naziv dosljedno upotrebljava. Sinonimni su nazivi pogotovo nepoeljni
u kolskim udbenicima.
U nazivlju su po definiciji istoznani oni nazivi kojima se moe pridruiti ista
definicija i koji imaju istu istovrijednicu na stranome jeziku. Dva su osnovna razloga
usporednoj uporabi istoznanih naziva:
a) autori ih esto upotrebljavaju u istome tekstu da bi smanjili monotoniju,
izbjegli ponavljanje i pridonijeli stilskoj varijaciji teksta
b) rijetko se dogaa da se kakav novi naziv ili novo znaenje stare domae rijei
(kod semantikih posuenica) probije u iru uporabu neposredno nakon prve
pojave.
Pri sreivanju raunalnog nazivlja treba popisati istoznane nazive7 te ih nastojati
ukloniti, a bliskoznane nazive razgraniiti (npr. nazive select/mark/check/choose).
To se naravno ne moe raditi napamet, prema osobnomu intuitivnom jezinom
osjeaju, ve se moraju razraditi naela za odabir meu istoznanicama. Sluaj
sinonimije u nazivlju treba jasno razgraniiti od sluaja kad jednomu engleskom
nazivu odgovara vie neistoznanih hrvatskih naziva, npr.:
online stalno (npr. stalni nadzor), mreno, izravno, na internetu
Primjena terminolokih naela na raunalno nazivlje
Pri odabiru naziva treba uzeti u obzir terminoloka naela. Neka se od tih naela
ovdje oprimjeruju:
1. Domai naziv ima prednost pred stranim (pa i pred internacionalizmom):

6
7

engleski naziv

internacionalizam

domai naziv

computer
printer

kompjutor

raunalo
pisa

Usp. kari, 2000.: 138.


Kao prilino iscrpan popis pri tome moe posluiti Kiev Informatiki rjenik.

44

Jezik, 53., M. Mihaljevi, Hrvatsko i englesko raunalno nazivlje


mouse
keyboard
menue
update
component
online

aurirati
komponenta

mi
tipkovnica
izbornik
posuvremeniti
sastavnica
stalno, mreno, izravno

2. Internacionalizmi latinskoga i grkoga podrijetla imaju prednost pred nazivima


preuzetim iz engleskoga, francuskoga, njemakoga itd.:
engleski naziv

tuica

internacionalizam

compiler
interpreter
reference
file

kompajler
interpreter
referenca
fajl, fajla

kompilator
interpretator
referencija
datoteka

3. Strani naziv koji se glasovnim sastavu uklapa u hrvatski jezini sustav moe
se prihvatiti (ip, bit), ali onaj koji od njega bitno odudara treba zamijeniti:
engleski naziv

hrvatski

chip
bit
file
download

ip
bit
datoteka
preuzimanje

4. Proireniji naziv ima prednost pred manje proirenim (npr. naziv slovite predlagan je kao zamjena za keyboard, prihvaeno je tipkovnica, danas je proireno i
nema razloga da se mijenja):
engleski

prihvaeniji hrvatski naziv

slabije prihvaen hrvatski naziv

keyboard
computer
printer

tipkovnica
raunalo
pisa

slovite
rednik
tiskaljka

5. Naziv mora biti usklaen sa (fonolokim, morfolokim, tvorbenim, sintaktikim) sustavom hrvatskoga standardnog jezika:
engleski naziv

jezina razina

netoan hrvatski naziv

WWW page
Internet
operational
alpha-numeric
hardware
text box

pravopisna
WWW-stranica
pravopisna
Internet
tvorbena
operacioni, operacionalni
tvorbena
brojano-slovani
tvorbena
ovrsje
tvorbena/sintaktika tekst okvir ili tekst-okvir

toan hrvatski naziv


WWW stranica
internet
operacijski
brojano-slovni
ovre
tekstni okvir

45

Jezik, 53., M. Mihaljevi, Hrvatsko i englesko raunalno nazivlje

Naziv WWW-stranica treba se pisati bez spojnice jer je tu rije o vezi vieslovne
kratice koja se osjea kao pridjev i imenice (kao npr. TV pretplata, WC ureaj, HT
usluge). Internet treba pisati malim poetnim slovom jer je internet u prvome redu
nain komunikacije (kao npr. telefon ili mobitel), a nije ime neke ustanove. Engleski
se pravopis ne moe nekritiki prenositi u hrvatski jezik. Pridjev operacijski bolji je
od operacioni ili operacionalni jer je izveden prema hrvatskim tvorbenim pravilima
od imenice operacija. Pridjev slovani nepravilan je jer je tvoren od slovka, a ne
od slovo. Ovre je tvoreno od o+vrst+je. Prema pravilima hrvatskoga jezika tu
dolazi do jotacije (ovrse) i jednaenja po mjestu tvorbe (ovre). Tekstni okvir
bolje je nego tekst okvir ili tekst-okvir jer se u hrvatskome jeziku prednost naelno
daje pridjevu i imenici pred polusloenicom ili vezom dviju imenica.
Na leksikoj razini treba voditi rauna o takozvanim lanim prijateljima,8 tj.
rijeima koje imaju slian izraz u hrvatskome i engleskome jeziku, ali im je znaenje posve razliito, npr. engl. eventually hrv. eventualno. Posebno su opasni lani
prijatelji kad se pojavljuju u mjernim jedinicama, npr.:
mjerna jedinica

ameriki engleski9

hrvatski

tera
giga

trillion
billion

bilijun bitova
milijarda bitova

6. Krai nazivi imaju prednost pred duljim. Nedostatak je domaih naziva esto
duljina, npr.:
engleski

dulji hrvatski naziv

krai hrvatski naziv

software
chip

programska/raunalna
integrirani krug

podrka, programi, napudbina


ip, sklopnjak

7. Naziv od kojeg se lake tvore tvorenice ima prednost pred onim od kojeg se
ne mogu tvoriti tvorenice. Ako je domaa rije vierjena, esto se od nje ne mogu
tvoriti tvorenice:
osnovna rije

tvorenica

raunalo
internetna stranica
internetska stanica
softver

raunalni, raunalstvo, raunarstvo, raunalac, oraunaliti10


internetnostranini
internetskostranini
softverski

9
10

Nazivi lani parovi, lani prijatelji, prijatelji, meujezini homonimi ili pseoudoanalogoni oznauju postojanje rijei iz dvaju ili vie jezika (za nau je temu bitan odnos engleskoga i hrvatskoga)
slinih po izrazu, a razliitih po sadraju.
Ovdje govorimo o amerikom engleskom jer se ti nazivi ne nalaze u britanskome engleskom.
Iako je naziv oraunaliti pravilno tvoren hrvatski naziv, govornicima uglavnom nije prihvatljiv.

46

Jezik, 53., M. Mihaljevi, B. Kovaevi, Frazemi kroz funkcionalne stilove


programska podrka
strojna oprema

8. Unutar istoga terminolokog sustava naziv ne bi smio imati vie znaenja. Taj
je zahtjev nemogue u potpunosti zadovoljiti, ali se moe teiti da se vieznanost
izbjegne u onim sluajevima u kojima moe dovesti do nesporazuma. Isto tako treba
razgraniiti blisokoznaice, npr.:
engleski

hrvatski u praksi

prijedlog normiranja

Internet

Internet, Meumreje, internet,


meumreje, svjetska mrea,
svjetska raunalna mrea,
globalna raunalna mrea,
svjetska kompjuterska mrea,
globalna kompjuterska mrea

internet, pridjev: internetski

World Wide Web WWW, World Wide Web, Web, web,


svjetska mrea, rasprostanjena
svjetska mrea, pridjev: mreni
svjetska mrea

Primjena je tih naela esto teka i proturjena. Naime, esto po jednom naelu
jedan naziv ima prednost, a po drugom drugi. Posebno su esto u suprotnosti naelo
da domai naziv ima prednost pred stranim i naelo da krai i tvorbeno plodniji naziv
ima prednost pred nazivom koji je dui i tvorbeno manje plodan. Stoga u svakom
pojedinom sluaju treba paljivo odabrati najbolji naziv. Tu je potrebna suradnja
predmetnih strunjaka i jezikoslovaca.
Nekoliko zabluda o raunalnome nazivlju
Na putu uspjenom normiranju raunalnog nazivlja i uspjenoj primjeni navedenih terminolokih naela stoji nekoliko uobiajenih zabluda:
1. Engleski je naziv mnogo precizniji od hrvatskoga engleski naziv tono
odraava traeni pojam svi znaju to znai engleski naziv.
esto je engleski raunalni naziv nastao terminologizacijom rijei opega
jezika, koja uz svoje opejezino znaenje dobiva i novo terminoloko znaenje,
primjerice performance: predstava, izvedba, svojstvo. Dakle, rije performance
nije nikakav precizan znanstveni naziv i moe se u hrvatskome zamijeniti nazivom
radna znaajka.
2. Hrvatski naziv ne oznauje itav traeni pojam.
Ta zabluda proizlazi iz nerazlikovanja tvorbenog i terminolokog znaenja. Tvorbeno je znaenje rijei preglednik onaj/ono to pregledava. Terminoloko je znae47

Jezik, 53., M. Mihaljevi, Hrvatsko i englesko raunalno nazivlje

nje te rijei ono znaenje koje mu strunjaci daju, koje je zapisano u terminolokom
rjeniku, koje je dogovoreno i prihvaeno u struci. Dakle, ako se tako strunjaci
dogovore i ako je tako zapisano u terminolokim rjenicima znaenje rijei preglednik moe biti ono koje ima engleska rije browser i/ili viewer. Kao to se u opem
jeziku dizalo i die i sputa, a brija i ia i brije ljude, tako i u nazivlju tvorbeno
znaenje ne mora u potpunosti odraavati stvarno, tj. terminoloko znaenje.
3. Svi tako govore.
Svaki se jezik sastoji od standardnog jezika te od argona i dijalekata. Svaki se
standardni jezik dijeli na temeljne funkcionalne stilove. ee se govori argonom,
dijalektom ili razgovornim stilom. U argonu se upotrebljavaju nazivi daunloudati,
erati, brauzati, forvardua, sejvati kao to se upotrebljavaju i rijei rafciger, borer,
lafcimer, cool, ful, frendica itd. Novine se piu publicistikim stilom, zakoni administrativnim stilom, a kolski udbenici i znanstveni radovi znanstvenim stilom.
Ta tri stila imaju stroi odnos prema normi, u njima se trai potivanje pravila hrvatskoga standardnog jezika na svim jezinim razinama. U tim stilovima navedeni
argonizmi nisu prihvatljivi.
4. Prihvaanje engleskog nazivlja poveat e znanje engleskog jezika.
Netonost navedene tvrdnje pokazat u na primjeru pokusa koji sam izvela sa
studentima I. godine na Hrvatskim studijima. Od njih sam traila da zamisle da na
hrvatskome piu tekst u kojem se spominju pojmovi koje sam imenovala na engleskome, a njihov je zadatak da za te pojmove nau, po njihovu miljenju, najbolji
naziv. Neki od dobivenih rezultata prikazuju se u tablici:11
pokuaj izvornoga pisanja
hardware, harvear, hard ware,
hardwear, hardwer, hardweare,
hardwar
hardwerski, hardwarski,
hardware hardware-ski
joystick, jojstick, jooy stick,
joistik, yojstick, jaystick, joystic,
scener, scanner, scaner
software, softwer, softweare,
softwar, softwear, soft-wear, soft
ware
softwerski, softwarski,
software-ski, softwareski

11

pokuaj fonetizacije

pokuaj domae zamjene

hardver

tvrdi disk

hardverski
dojstik, ojstik, oistik,
justik
skener
softver

softverski

Iscrpan prikaz rezultata ankete vidi u Mihaljevi, 2003.

48

palica, igraa palica, upravlja


slika, oni ita, crta,
preslika slika, presnima
meki disk

Jezik, 53., M. Mihaljevi, Hrvatsko i englesko raunalno nazivlje

Na temelju odgovora studenata moe se zakljuiti da je veina studenata eljela


te nazive napisati izvorno, onako kako se oni piu na engleskome jeziku; ogroman
je broj studenata, iako su eljeli napisati rije prema engleskome pravopisu, pri
tome napravio i pokoju pogrjeku; za neke je nazive potvren niz od 67 razliitih
naina engleskoga pisanja; studenti su ak i izvedenice (hardverski i softverski)
nastojali napisati izvorno; studenti koji su eljeli zamijeniti engleski naziv hrvatskim
esto su u tome grijeili (npr. naziv hardware zamijenili su s tvrdi disk to odgovara
engleskome hard disk).
5. Engleski je veoma precizan
Engleski je jezik analitiki jezik za razliku od hrvatskoga koji je sintetiki. To
esto dovodi do nepreciznosti i vieznanosti u engleskome jeziku koja se u drugim
jezicima (npr. u hrvatskome) razrjeuje.12 U tablici se navode dva mogua hrvatska
prijevoda engleskih konstrukcija. Budui da hrvatski prijevodi nisu istoznani, jasno
je da je hrvatski precizniji od engleskoga:
engleski

hrvatski 1

hrvatski 2

quality documentation and


records

dokumentacija i zapisi o kakvoi

dokumentacija o kakvoi i
zapisi o kakvoi

model or prototype tests

ispiti modela ili ispiti prototipa

model ili ispiti prototipa

control of inspection, measuring and test equipment

nadzor nad pregledom, mjerenjem i ispitnim ureajima

nadzor nad pregledom, mjerenje i ispitni ureaji

information-monitoring and
feedback system

sustav praenja obavijesti i (sustav) povratne obavijesti

sustav praenja obavijesti i


povratna obavijest

Hrvatsko raunalno nazivlje pripada hrvatskome standardnom jeziku te bi ono u


najveoj moguoj mjeri trebalo iskoritavati hrvatsko, a ne englesko jezino blago.
Naravno, to se odnosi samo na znanstveno nazivlje koje pripada standardnome
jeziku. Stoga se za znak @ analiziran u uvodnome dijelu predlae u standardnome
jeziku hrvatski naziv pri.
U argonu koji ne pripada standardnome jeziku moemo imati nazive kao forvardua, at, downloadati, zamejlati kao to imamo i rijei frend, frendica, cool. Da bi se
moglo kvalitetno pristupiti problemu normiranja raunalnoga nazivlja, potrebna je
suradnja jezikoslovaca i informatiara te je potrebno voditi rauna o terminolokim
naelima i izbjei neke ukorijenjene predrasude i zablude.

12

Navedeni su primjeri preuzeti iz prijevoda norma Dravnog zavoda za normizaciju i mjeriteljstvo.


esto se navedeni primjer nalazio u naslovu te se znaenje nije moglo razrijeiti ni irim kontekstom.

49

Jezik, 53., M. Mihaljevi, Hrvatsko i englesko raunalno nazivlje


Literatura
Ki, M., 2000., Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski informatiki rjenik, Naklada Ljevak,
Zagreb.
Hudeek, L., Mihaljevi, M., Pili, J., 2001., Hrvatski jezik 4, Profil, Zagreb.
Mihaljevi, M., 1993., Hrvatsko raunalno nazivlje, Hrvatska sveuilina naklada, Zagreb.
Mihaljevi, M., 1998., Terminoloki prirunik, Hrvatska sveuilina naklada, Zagreb.
Mihaljevi, M., 2003., Kako se na hrvatskome kae WWW?, Hrvatska sveuilina naklada,
Zagreb.
Sili, J., 1996., Polifunkcionalnost hrvatskoga standardnog jezika, Kolo 1, 244.248.
kari, I., 2000., Temeljci suvremenog govornitva, kolska knjiga, Zagreb.
Hrvatski enciklopedijski rjenik, 2002., Novi liber, Zagreb.

Saetak
Milica Mihaljevi, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb
UDK 001.4, znanstveni lanak
Primljen 30. prosinca 2005., prihvaen za tisak 7. oujka 2006.
English or Croatian in Computer Terminology
The author stresses the need for standardization of Croatian computer terminology.
She enumerates basic ways of formation of new computer terms and basic principles for
the selection of terms. She also stresses some common prejudices connected with this
terminology.

50

You might also like