Professional Documents
Culture Documents
Jezik 53 2 41 50 PDF
Jezik 53 2 41 50 PDF
LIII
Vjerojatno mnogo vie nego o nazivlju drugih struka. Vidi priloeni popis literature.
Rad se temelji na predavanju Hrvatsko raunalno nazivlje odranome 17. studenoga 2005. u Osijeku
povodom obiljeavanja osjekih Dana Matice hrvatske.
Vie o tome vidi u Mihaljevi, 2003.
41
Da bismo odabrali najbolji nain itanja toga znaka u hrvatskome jeziku, moramo
uzeti u obzir naine postanka hrvatskih raunalnih naziva te naela za odabir meu
istoznanim nazivima. Usto treba izbjei i nekoliko uobiajenih zabluda.
(raunalno potpomognuti dizajn/oblikovanje), ali se od takvog naziva ne tvori domaa kratica, ve se preuzima engleska4.
Sinonimija u raunalnome nazivlju
Raunalni nazivi u hrvatskome jeziku esto nastaju na vie naina. Tako za jedan
engleski naziv u hrvatskome dobivamo sinonimne nizove:
attachment dodatak, privitak, prilog
browser browser, pretranik, prebirnik, pretraiva, razglednik
button gumb, puce, sliica, (programska) tipka
chip ip, integrirani krug, sklopnjak
computer kompjuter, kompjutor, (elektroniko) raunalo, (elektroniki) raunar, rauna, obradnik, rednik, (obradni) stroj, komputator
cursor kursor, pokaziva, znaka
display cijev za prikaz podataka, ekran, ekran predonik, indikatorska naprava, predonik, prikazna jedinica, prikazni ureaj, pokaziva, video-jedinica, zaslon, displej,
display
hardware hardver, ovrsje, sklopovlje, sklopovi, strojevina, sklopovska oprema, sklopovska konfiguracija raunala, materijalna osnovica, sklopovska podrka, sklopovska
osnova, oprema, eljezarija, raunalna oprema, raditelj, tehnika oprema, hardware
interface interfejs, meusklop, suelje, interface
keyboard kejbord, keyboard, kibord, slovite, tipkovnica, tastatura, utipnik
menue izbornik, jelovnik, meni, ponuda, ponudnik
mother board matina ploa, osnovna ploa
port ulaz, port, ulazite, prikljuak
printer printer, tampa, tampalo, ispisivalo, pisa, pisalo, pisaljka, tiska, tiskalo,
tiskaljka, izpisnik5
server posluitelj, poslunik, posluiva, opsluiva, opslunik, opsluitelj
site mjesto, mjestite, adresite, internetske/mrene stranice
software napudba, napudbena sredstva, napudbina, programska podrka, programska
biblioteka, programska oprema, programi, raunalna podrka, softver, software, softverska podrka, smiljatelj, raunalni program
spelling checker raunalni pravopis, pravopisni provjernik
Pri sklanjanju kratica esto se grijei te se ne upotrebljava normativno propisana spojnica (npr. u
CADu umjesto u CAD-u).
Potvrda je iz teksta B. Lszla u kojemu je primijenjen morfonoloki pravopis.
43
6
7
engleski naziv
internacionalizam
domai naziv
computer
printer
kompjutor
raunalo
pisa
44
aurirati
komponenta
mi
tipkovnica
izbornik
posuvremeniti
sastavnica
stalno, mreno, izravno
tuica
internacionalizam
compiler
interpreter
reference
file
kompajler
interpreter
referenca
fajl, fajla
kompilator
interpretator
referencija
datoteka
3. Strani naziv koji se glasovnim sastavu uklapa u hrvatski jezini sustav moe
se prihvatiti (ip, bit), ali onaj koji od njega bitno odudara treba zamijeniti:
engleski naziv
hrvatski
chip
bit
file
download
ip
bit
datoteka
preuzimanje
4. Proireniji naziv ima prednost pred manje proirenim (npr. naziv slovite predlagan je kao zamjena za keyboard, prihvaeno je tipkovnica, danas je proireno i
nema razloga da se mijenja):
engleski
keyboard
computer
printer
tipkovnica
raunalo
pisa
slovite
rednik
tiskaljka
5. Naziv mora biti usklaen sa (fonolokim, morfolokim, tvorbenim, sintaktikim) sustavom hrvatskoga standardnog jezika:
engleski naziv
jezina razina
WWW page
Internet
operational
alpha-numeric
hardware
text box
pravopisna
WWW-stranica
pravopisna
Internet
tvorbena
operacioni, operacionalni
tvorbena
brojano-slovani
tvorbena
ovrsje
tvorbena/sintaktika tekst okvir ili tekst-okvir
45
Naziv WWW-stranica treba se pisati bez spojnice jer je tu rije o vezi vieslovne
kratice koja se osjea kao pridjev i imenice (kao npr. TV pretplata, WC ureaj, HT
usluge). Internet treba pisati malim poetnim slovom jer je internet u prvome redu
nain komunikacije (kao npr. telefon ili mobitel), a nije ime neke ustanove. Engleski
se pravopis ne moe nekritiki prenositi u hrvatski jezik. Pridjev operacijski bolji je
od operacioni ili operacionalni jer je izveden prema hrvatskim tvorbenim pravilima
od imenice operacija. Pridjev slovani nepravilan je jer je tvoren od slovka, a ne
od slovo. Ovre je tvoreno od o+vrst+je. Prema pravilima hrvatskoga jezika tu
dolazi do jotacije (ovrse) i jednaenja po mjestu tvorbe (ovre). Tekstni okvir
bolje je nego tekst okvir ili tekst-okvir jer se u hrvatskome jeziku prednost naelno
daje pridjevu i imenici pred polusloenicom ili vezom dviju imenica.
Na leksikoj razini treba voditi rauna o takozvanim lanim prijateljima,8 tj.
rijeima koje imaju slian izraz u hrvatskome i engleskome jeziku, ali im je znaenje posve razliito, npr. engl. eventually hrv. eventualno. Posebno su opasni lani
prijatelji kad se pojavljuju u mjernim jedinicama, npr.:
mjerna jedinica
ameriki engleski9
hrvatski
tera
giga
trillion
billion
bilijun bitova
milijarda bitova
6. Krai nazivi imaju prednost pred duljim. Nedostatak je domaih naziva esto
duljina, npr.:
engleski
software
chip
programska/raunalna
integrirani krug
7. Naziv od kojeg se lake tvore tvorenice ima prednost pred onim od kojeg se
ne mogu tvoriti tvorenice. Ako je domaa rije vierjena, esto se od nje ne mogu
tvoriti tvorenice:
osnovna rije
tvorenica
raunalo
internetna stranica
internetska stanica
softver
9
10
Nazivi lani parovi, lani prijatelji, prijatelji, meujezini homonimi ili pseoudoanalogoni oznauju postojanje rijei iz dvaju ili vie jezika (za nau je temu bitan odnos engleskoga i hrvatskoga)
slinih po izrazu, a razliitih po sadraju.
Ovdje govorimo o amerikom engleskom jer se ti nazivi ne nalaze u britanskome engleskom.
Iako je naziv oraunaliti pravilno tvoren hrvatski naziv, govornicima uglavnom nije prihvatljiv.
46
8. Unutar istoga terminolokog sustava naziv ne bi smio imati vie znaenja. Taj
je zahtjev nemogue u potpunosti zadovoljiti, ali se moe teiti da se vieznanost
izbjegne u onim sluajevima u kojima moe dovesti do nesporazuma. Isto tako treba
razgraniiti blisokoznaice, npr.:
engleski
hrvatski u praksi
prijedlog normiranja
Internet
Primjena je tih naela esto teka i proturjena. Naime, esto po jednom naelu
jedan naziv ima prednost, a po drugom drugi. Posebno su esto u suprotnosti naelo
da domai naziv ima prednost pred stranim i naelo da krai i tvorbeno plodniji naziv
ima prednost pred nazivom koji je dui i tvorbeno manje plodan. Stoga u svakom
pojedinom sluaju treba paljivo odabrati najbolji naziv. Tu je potrebna suradnja
predmetnih strunjaka i jezikoslovaca.
Nekoliko zabluda o raunalnome nazivlju
Na putu uspjenom normiranju raunalnog nazivlja i uspjenoj primjeni navedenih terminolokih naela stoji nekoliko uobiajenih zabluda:
1. Engleski je naziv mnogo precizniji od hrvatskoga engleski naziv tono
odraava traeni pojam svi znaju to znai engleski naziv.
esto je engleski raunalni naziv nastao terminologizacijom rijei opega
jezika, koja uz svoje opejezino znaenje dobiva i novo terminoloko znaenje,
primjerice performance: predstava, izvedba, svojstvo. Dakle, rije performance
nije nikakav precizan znanstveni naziv i moe se u hrvatskome zamijeniti nazivom
radna znaajka.
2. Hrvatski naziv ne oznauje itav traeni pojam.
Ta zabluda proizlazi iz nerazlikovanja tvorbenog i terminolokog znaenja. Tvorbeno je znaenje rijei preglednik onaj/ono to pregledava. Terminoloko je znae47
nje te rijei ono znaenje koje mu strunjaci daju, koje je zapisano u terminolokom
rjeniku, koje je dogovoreno i prihvaeno u struci. Dakle, ako se tako strunjaci
dogovore i ako je tako zapisano u terminolokim rjenicima znaenje rijei preglednik moe biti ono koje ima engleska rije browser i/ili viewer. Kao to se u opem
jeziku dizalo i die i sputa, a brija i ia i brije ljude, tako i u nazivlju tvorbeno
znaenje ne mora u potpunosti odraavati stvarno, tj. terminoloko znaenje.
3. Svi tako govore.
Svaki se jezik sastoji od standardnog jezika te od argona i dijalekata. Svaki se
standardni jezik dijeli na temeljne funkcionalne stilove. ee se govori argonom,
dijalektom ili razgovornim stilom. U argonu se upotrebljavaju nazivi daunloudati,
erati, brauzati, forvardua, sejvati kao to se upotrebljavaju i rijei rafciger, borer,
lafcimer, cool, ful, frendica itd. Novine se piu publicistikim stilom, zakoni administrativnim stilom, a kolski udbenici i znanstveni radovi znanstvenim stilom.
Ta tri stila imaju stroi odnos prema normi, u njima se trai potivanje pravila hrvatskoga standardnog jezika na svim jezinim razinama. U tim stilovima navedeni
argonizmi nisu prihvatljivi.
4. Prihvaanje engleskog nazivlja poveat e znanje engleskog jezika.
Netonost navedene tvrdnje pokazat u na primjeru pokusa koji sam izvela sa
studentima I. godine na Hrvatskim studijima. Od njih sam traila da zamisle da na
hrvatskome piu tekst u kojem se spominju pojmovi koje sam imenovala na engleskome, a njihov je zadatak da za te pojmove nau, po njihovu miljenju, najbolji
naziv. Neki od dobivenih rezultata prikazuju se u tablici:11
pokuaj izvornoga pisanja
hardware, harvear, hard ware,
hardwear, hardwer, hardweare,
hardwar
hardwerski, hardwarski,
hardware hardware-ski
joystick, jojstick, jooy stick,
joistik, yojstick, jaystick, joystic,
scener, scanner, scaner
software, softwer, softweare,
softwar, softwear, soft-wear, soft
ware
softwerski, softwarski,
software-ski, softwareski
11
pokuaj fonetizacije
hardver
tvrdi disk
hardverski
dojstik, ojstik, oistik,
justik
skener
softver
softverski
48
hrvatski 1
hrvatski 2
dokumentacija o kakvoi i
zapisi o kakvoi
information-monitoring and
feedback system
12
49
Saetak
Milica Mihaljevi, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb
UDK 001.4, znanstveni lanak
Primljen 30. prosinca 2005., prihvaen za tisak 7. oujka 2006.
English or Croatian in Computer Terminology
The author stresses the need for standardization of Croatian computer terminology.
She enumerates basic ways of formation of new computer terms and basic principles for
the selection of terms. She also stresses some common prejudices connected with this
terminology.
50