You are on page 1of 318
CHRESTOMATHIE ANNAMITE RRRR QUANG TAP VIEM VAN Google bU MEME AUTEUR Méruone bs taxaue axsamtre renfermant: Indications générales pour apprendre soi-méme. Phonologie. Formulaires d’étude. Syntaxe § résumée. Chrestomathie éléinentaire contenant vingl-cing textes~ exercices traduits. Lexiques frangais-annamnite et annamite-francais. 3, 00 ‘VocaBULAIne SINO-ANYANITE VERSIFIE contenant mille caractdres, trané- crit en qudc-ngir ct traduit on francais, ou Perrr VocaBotaine cut~ Nols-ANNAMITE-PnAVguls; accompagné de trois index alphabétiques et d'un index idéographique (in-16 br., 450p.).... 2... .. 0, 50 Avpeyoice au précédent, tiré sur papier indigine, pour servir de modale d’éeriture (in-46 br. 42 pi). oe cece eee eee ee 0, 10 Tapueau pes 214 napicwwx pe L'éoxtrune cmxoise, avec, en regard de chaque caractéve, La prononciation annamite du nom chinvis, la signification anna:nite et la traduction frangaise (O65 +0050) (Primitivement 0 p. 30; réduit & partir du ter Mai 1807). 0... « Méme ouvrage, mais sous la forme d'une brochure in-32, 440 p. précédé d'une introduction. iPrimitivement 0 p. 40; réduit & partir du fer Mai 1897. ). . Mavvet vensirié pe wévectve AvNawrre, transerit en qudo-ngir a Yusage des indigénes, suivi d'un formulaire, d'indications techniques, et d'une liste de 245 substances pharmaceutiques traduite en frangais, omé d'une gravure (in-46 br. 440 p.)... 0, 40 fav-Kiéu Tix cucvgN Ou NoUvELLE mistoiRE pe Kix, Viv Er Kudu (Poéme populaire annamite), divisée en chants et suivie d'une table traduite en frangais; transcrite et publiée & usage des indigenes, .ornée de 23 gravures (in-I6 br., 151 p.). . Iysraucrioxs rawiates pe Novvéy-Cugt, homme d’Etat annamite sous la dynastie des Lt; transcrites et publiges A I'usage des in- igenes (in-16 br., 36 p. see es 0,40 Frais de poste en sus. (En vente Hanol et Haiphong cher E. Schneider ainé, & Saigon ‘chez Rey et Curiol, et & Paris chez Challamel.) {On peut également s'adresser chez autour, & Han ‘commande sa Valeur en mandat postal, Hin’ ce cas, S'la commando pure ct simple, Tauteur n'ayant pas 1e loisir de repondee.) * (Bn préparation ) GRAMMAIRE ANNAMITE Masvet ne cONVERSATION ANNAMITE-FRAVGAIS DictioxwaInE ANYAMITE-FRANGAIS. ALPHLABETIQUE DICTIONNAIRE PRANGAIS-ANNAMITE ALPHABETIQUE Dictiosyaine aXsaoue-reaxguls wétuopigve (Par groupes d'idées) Cours be LaNcve avviuire (Dialecte tonkinois) en 100 Lecons, reportant aux ouvrages précédents (Grammaire, Chrestomathie, Manuel de conversation, et Dictionnaires). ABECEDAIRE DE LA LANGUE CHINOISE ECRITE CHRESTOMATHIE SINO-ANNAMITE ‘SENIE DE MANUELS DE VULGARISATION 1 L'USAGE DES INDIGENES ‘Hanol. — dité par Yauteur. daeesy Google SRNELL UNIVERSITY BRRRR QUANG TAP VIEM VAN CHRESTOMATHIE ANNAMITE CONTENANT 180 TEXTES EN DIALECTE TONKINOIS suivie d'un lexique encyclopédique annamite-frangais illustré de 62 fac-simile ; et d'un index frangais concernant ce lexique. PAR EDMOND NORDEMANN PROFESSEUR AU COLLEGE DES INTERPLETES Fondateur de la Société tonkinoise d’Enseignement mutuet Primé pour la connaissance de la langue annantite et des caractéres chinois PRIX..... Ag od Frais de poste en sus. KRERALHR - DAO HOC NGO-DE-MAN CHICH-LUC HA-NOL — 1898 s Google PREFACE L’ouvrage que nous publions aujour@’hui constitue avec le Ma- nuel de Conversation que nous ferons paraitre plus tard, un recueil complet de toutes les formes sous lesquelles se manifeste la lan- gue annamite orale ou écrite. Tout ce qui n'a pas trait uniquement a la conversation courante a été classé dans cette Chrestomathie. Depuis le naif récit des vieilles légendes jusqu’a l'inspiration poéti- que la plus imagée, depuis humble requéte de l'homme du peuple au rapport docte et circonstancié du haut mandarin, tout, jusqn’aux menus jeux d’esprit, y a obtenu droit de cité. Lorsque, & l'origine, il s'est agi pour nous de faire un choix raisonné, notre tache relativement facile en ce qui concerne la tradition orale, n’était rien moins qu’aisée quant aux relations écrites. On n'ignore pas, en effet, que les Annamites n’¢écrivent généralement qu’en chinois: la langue chinoise écrite étant pour eux ’écriture officielle. Ils possédent cependant, pour leur propre langue, une écriture démotique appelée chit ném, caractéres vul- gaires, formée elle-méme de caractéres chinois, mais ils en res- treignent I'usage & la transcription de leurs potmes, et ne s'en servent que fort peu dans la vie journaliére. En pareille conjoncture, que résoudre? Fallait-il nous cantonner dans les écrits en chit ndm? Devions-nous, au contraire, étendre notre choix a la traduction annamite des textes chinois usuels? Aprés mare réflexion, c’est & cette derniére solution que nous nous sommes arrété, estimant que, de fagon ou d’autre, I’étudiant aura profit 4 connaitre en maintes circonstances la teneur d’écrits de ce genre. Restait la question des productions en quéc-ngit, ¢ -a-d. en caractéres européens. Fort peu nombreuses jusqu’a ce jour et encore peu répandues, force nous a été de les exclure. La nature méme de ces publications les met d’ailleurs & portée de l'annami- tisant, On en trouvera l’énumération dans la bibliographie qui terminera notre Grammaire annamite. L'une d’elles nous a néan- moins fourni quelque matiére, nous voulons parler du Kink hing ngay, Pridres quotidiennes, publiges par la Mission catholique. Nous en avons extrait les quatre principales, lesquelles offrent un certain intérét, en ce sens que ce sont celles-la mémes que psalmodient aTenvi, matin et soir, les Annamites chrétiens. Telles sont les bases sur lesquelles reposent cet ouvrage. Tou- tefois, un tel travail, sur la langue d'un peuple encore inconnu & nous sous bien des rapports, aurait été incomplet si nous ne l'avions fait suivre d’un lexique explicatif. Nombre de mots concernant les coutumes, les croyances, la littérature, V’histoire, la géographie, Google wen —-wW— Tadministration, etc., auraient été des obstacles presque insur- montables, non seulement pour I’étudiant, mais encore méme, en bien des cas, pour le répétiteur indigéne que notre Méthode (!) recommande d’avoir auprés de soi. Mais aussi que de recherches ne nous ont-elles pas coité, les quelque cent vingt pages qui composent ce lexique! Les milieux les plus disparates, les ceuvre’ les plus diverses, nous ont servi de champs a des investigations sérieuses et multipliées. Aussi, cha- que fois que nous avons eu & traiter un sujet d’une certaine impor- tance, n’avons nous pas craint de nous y étendre longuement, en toute connaissance de cause. Ce fut surtout le cas pour le Confu- cianisme dont l'étude, selon nous, est indispensable 4 tous ceux qui désirent se faire une opinion précise sur les étres et les choses de ces pays. L’inégalité qui résulte pour notre lexique de cette maniére de faire n’est du reste qu’apparente, car au lieu de former des touts homogenes, rien ne nous eit été plus facile que d’en disséminer les parties aux différents mots définis dans un méme article. Nous ne l'avons pas voulu, et cela dans lintérét méme du lecteur. Ce lexique, concu d’aprés les données qni précédent, rempli articles encyclopédiques sur toutes sortes de sujets, émaillé de fac-simile destinés 4 donner un corps & nos explications tout en égayant le texte, accompagné enfin d'un index frangais, sera, nous Vespérons, de quelque utilité pour nos compatriotes. Les textes réunis dans cette Chrestomathie ont été rangés sui- vant une certaine gradation que nous avons fait croitre en raison directe de la difficulté de compréhension. Il va sans dire qu’ils ont tous été pour nous l'objet d’un choix méticuleux, tant en ce qui intéresse le fond que la forme. Contrairement & ce que nous avions résolu dés le principe, au lieu de ne traduire qu'un certain nombre de ces textes dans le Cours que nous devons publier par la suite, nous les traduirons tous pour en former un buititme @) ouvrage que nous intitulerons Traduction de notre Chrestomathie annamite. . Ninotre temps, ni nos efforts, n’ont été ménagés pour faire de cet ouvrage, comme de tous nos travaux, une ceuvre essentielle- ment pratique. Nous le soumettons donc avec confiance a l’appré: ciation du public annamitisant; heureux nous serons si sa sanc- tion lui est favorable. EN. p. VIL (1) Voir notre «Méthode da Langue annamite PV, Ia liste de nos ouvrages (2) Voir & notre « Méthode de Langue annamite romplaceront notre « Cours » primiti Google c SOURCES auxquelles ont été pulsés les textes réunis dans cette chrestomathie. Nhieng bai chong sich nay ditt nhdt 6 ddu thd ké sau nay. frie sovr ts soinos pgs TaxTES [Les Noupnes Qui sviveNT CHAQUE, I. — Tradition orale annamite. Ngan-ngit_ an-nam. 1. -1, 17, 93, 95, 30, 38, 52, 126, 144-182, 133-136, 157-161, 173, 174, 178, 176, 177, 178, 179, 179, 180. II. — Littérature annamite- Van ném. 2. = SBA Bich-cdu-h-ngd, Le miracle de Bich-cau* (Résumé en prose): 41. 8. = BEER MR Nouyén-Trai*-da-hudn-ca, Instructions fami- liales de Nguyén-Trai*: 117, 118. 4. - 4% fH Kim-Van-Kiéu*, (Noms des trois héros): 119. 5. -

You might also like