You are on page 1of 1

MÍNOR DE TRADUCCIÓN / 2016-17

TRADUCCIÓN LITERARIA / Unit 2 Marta Mateo

TRANSLATING METAPHOR
Gideon Toury's framework for the study of metaphor and/in translation (1995: 81-84):
1. Metaphor into 'same' metaphor
2. Metaphor into 'different' metaphor
3. Metaphor into non-metaphor
4. Metaphor into Ø
5. Non-metaphor into metaphor
6. Ø into metaphor
Analyse the following source and target texts and identify as many metaphors (i.e. instances of figurative speech) as possible in them. Then consider:
a) What significance does the metaphor have in the source text? Is it purely ornamental or does it contribute significantly to the meaning and overall
effect of the text? Is it an isolated metaphor or a recurrent one?
b) According to Toury's framework, which procedure has the translator followed in each case?

SOURCE TEXT 1 (from Hard Times, by Charles Dickens):

TARGET TEXT (from Tiempos difíciles para estos tiempos, trans. by Amando Lázaro & Fernando Galván, Madrid: Cátedra, 1994/1992):

You might also like