Professional Documents
Culture Documents
(Bridging Language Barriers in Multilingual Care Encounters PDF
(Bridging Language Barriers in Multilingual Care Encounters PDF
Gunilla Jansson
Bridging language barriers in multilingual
care encounters
Abstract: The present case study demonstrates how the multilingual practices
of a linguistically diverse workforce contribute to the functioning of a modern
workplace. Based on ethnographic fieldwork and recordings in a residential
home for elderly people with dementia in Sweden, the article explores how
multilingual immigrant care workers creatively use their language skills to
overcome linguistic boundaries and communicate with an elderly Kurdish resi-
dent. It is shown that despite the fact that the participants do not, or only to a
limited extent, share a common language, the care workers manage to create
multilingual encounters that allow them to perform care tasks in an activity
context where empathy and efficiency are of great importance. Although the
data in this study manifest the struggle of multilingual care workers to bridge
language barriers, the study also highlights the complexity of providing
adequate and well-functioning care in today’s diverse society, where linguistic
and cultural matching of clients and caregivers cannot always be obtained.
These results are discussed in the light of new demands on Swedish (and more
broadly Western) care systems to adapt to the increasing number of multilin-
gual older people, who will become residents in care facilities.
Keywords: dementia care, immigrant care workers, language barriers, care
encounters, multilingual practices
1 Introduction
Since the 1980s, the research on workplace interaction in health care settings
has grown considerably. Whereas previous studies mainly focus on professional
monolingual communication (Drew & Heritage 1992), more recent research has
also focused on the multilingual workplace. This paper examines multilingual
language use in the context of care for the elderly, a setting where migrant
workers from overseas have traditionally found employment in Western coun-
tries (Cuban 2009). As Roberts (2007: 405) points out, status and work identity
in service industry settings have not been constructed by the workers’ educa-
tional and background qualifications, but by gaps in the labour market. A doc-
tor might become a care assistant and a teacher might become a postal worker.
Over the past few decades, this downwardly mobile trajectory of migrant work-
ers has transformed the workplace from a monolingual to a multilingual set-
ting. Ever since the late 1970s and the early 1980s there has been growing
interest in the multilingual workplace as a site for indirect discrimination (Gum-
perz et al. 1979; Erickson & Schultz 1982; Roberts et al. 1992). Flattened struc-
tures, more multi-tasking work practices, the introduction of new technologies
and a more textualised workplace described as elements of the ‘new work
order’ (Gee et al. 1996) have created new language and literacy demands which
affect even the manual worker (Cuban 2009).
The new focus on literacy skills often entails assessment, which juxtaposes
the language skills of immigrant workers with professional expertise in carrying
out work. The function of language as an indirect means of discriminating
minority ethnic workers is explored by Roberts et al. (1992) in their study of
communication in multi-ethnic workplaces. An illustrative example is a case
study of South Asian shop floor workers seeking promotion to foreman. The
authors show how the workers were discriminated by the linguistic demands
and implicit conventions in a mandatory, formal interview in English. The
migrant applicants could communicate clearly and with considerable subtlety
on the shop floor, both in English and in their first language, but were disad-
vantaged in the promotion interviews that required communication skills that
were both different from and more complex than the skills required to do a
foreman’s job. In addition, Cuban (2010), in her study of female immigrant care
workers in England, points to the deskilling of these workers through unfair
test procedures. The women were confident in their workplace English, but
were constantly made to feel that their English abilities were deficient from
their colleagues and from the public.
As part of the development of new work genres and a new person-centred
care agenda, the care industry increasingly demands complex oral skills (Cuban
2009). Previous research into staff–resident interaction in long-term care set-
tings highlights the role of the conversational partner for the implementation
of patient-centred care (Grainger 1993, 1995; Grainger et al. 1990; Carpiac-
Claver & Levy-Storms 2007; Makoni & Grainger 2002). In a similar vein, Carpiac-
Claver & Levy-Storms (2007) stress the importance of nurse aides’ communica-
tive skills in providing emotional support for cognitively impaired clients.
Grainger (1993, 1995) provides a complex picture of the quality of carer–elderly
interaction in which nurse aides engage in nurturing forms of discourse that
foreground both relation-oriented and institutional goals of compliance-gaining
2 Multilingualism in healthcare
There is a pressing need for research to address the linguistic complexities of
healthcare interactions. A considerable body of research has investigated issues
regarding healthcare for immigrant populations in Europe, the United States
and Australia, and recently also in Asia, e.g. the need for qualified mediators in
the clinical communication process (see Bridges et al. 2011). From a workplace-
oriented perspective, aspects of multilingual communication have been the
focus of research in a range of healthcare settings, for example in hospital
settings and in clinical consultations (Johnson et al. 1999; Anthonissen 2010;
Meyer et al. 2010). The findings of these studies highlight the potential for a
multilingual workforce to enhance the functioning of organisations given that
adequate interpreter training for bilingual employees is available. In their inter-
view study of bilingual hospital staff in an acute care setting, Johnson et al.
(1999) argue that bilingual workers even with very limited competence in the
patient’s language are able to contribute to the healthcare service. While a
growing field, the research on caregiving and bilingual communication in
dementia care is still sparse. Müller et al. (2009), in a case study of bilingual
francophone residents in an American nursing home, suggest friendship
between residents who share the same language as a solution to social isolation
but do not touch upon issues related to the caregivers’ language skills. Multilin-
gual issues are sometimes also noticed in passing, but not explicitly addressed
(e.g. Carpiac-Claver & Levy-Storms 2007; de Bot & Makoni 2005; Makoni &
Grainger 2002). Issues concerning communication training for staff working
with multilingual older people have been approached by Boyd Davis (e.g.
Davis & Smith 2009), who has done extensive work in developing cultural com-
petence in dementia communication care.
In Sweden, as in many other Western countries, the multilingual reality in
older people’s care is becoming increasingly complex (Ekman & Emami 2007;
Ponzio 1996). The proportion of elderly people with a non-Swedish background
is growing, and the number of multilingual residents in care facilities is con-
stantly increasing, many of whom are also given different dementia diagnoses.
The role that language, culture and interaction play for multilingual speakers
with dementia is acknowledged by the Swedish National Board of Health and
Welfare, which recommends that multilingual people with dementia are to be
given the opportunity to perform their religion and to have access to staff who
speak their language (Socialstyrelsen 2010-5-1: 20–22). The right for everyone
who has a mother tongue other than Swedish to develop and use their mother
tongue is also secured in a new Language Act that came into force on 1 July
2009 (SOU 2008: 26). Despite these recommendations, multilingual speakers
with dementia often live in ordinary Swedish care facilities, where possibilities
for cultural and linguistic adaptations may be few or even non-existent.
Creating an environment of confidence and trust constitutes an important
part of the care workers’ professional roles. Previous research on the relation-
ship between Finnish immigrants with dementia and their caregivers has
relatives in Sweden during old age, did not speak Swedish at all except for a
few words like e.g. hej / ‘hello’, tack / ‘thank you’ and ja / ‘yes’. When the study
was carried out, the woman had spent two years in the dementia unit. She also
suffered from stress-related symptoms caused by traumatic memories from her
country. Agitated behaviour occurred frequently during care, particularly if the
care worker was new to her, and/or if the resident noticed that the care worker
did not understand her language.
Only Selma was a native speaker of Kurmanji,1 describing herself as a profi-
cient speaker of that language. She was the resident’s contact person and was
responsible for the implementation of her care plan. The other workers in the
dementia unit had no or very limited competence in the resident’s language.
This varying level of competence in Kurmanji between the care workers was
based on their own reports in interviews. Although all carers who were not
Kurmanji-speaking reported that they picked up some words in Kurmanji, the
immigrant carers seemed to be more eager than the Swedes to use multilingual
resources in communication with Fariba.
1 In this article I will use Kurmanji and Kurdish interchangeably when referring to the resi-
dent’s mother tongue.
2 The study described here is part of a larger project, ‘Care work as language work: Affordan-
ces and restrictions with Swedish as a second language in the new work order’. The project
consists of two parts: one focusing on oral interaction and the other on written communication
in eldercare. This article reports on the oral communication study.
with the residents during their work. For most of the time, I used audio equip-
ment, but in some cases I also had permission to videotape the interaction.
The primary focus of the current study is the care workers’ multilingual
practices in encounters with Fariba and how these practices are used as resour-
ces for coping with mundane care tasks. The design of the study is built upon
the principles of linguistic ethnography (e.g. Tusting & Maybin 2007), which
argue for a close analysis of situated language in order to gain a better under-
standing of the social and cultural mechanisms of everyday activity. In the
present study, reports from interviews with the care workers and field notes
from participant observations are used in combination with analyses of tran-
scription excerpts from audio and video-recordings of the care workers’ interac-
tion with the Kurdish woman (approximately 90 minutes). The analysis of the
recorded data is informed by Conversation Analysis (e.g. Sacks 1992), which
means that talk is studied as practices accomplishing social action within
sequences. Such an approach entails a detailed focus on sequential patterns.
Transcription conventions are adapted from Atkinson & Heritage (1984) with
some modifications, and are found at the end of the article. As the article
adopts a method that emphasises an interdisciplinary approach to the study
of the multilingual workplace, less emphasis is paid to the micro-analysis of
interaction here. In line with the ethnographic design of the study, the inter-
view data are given rather high status in the analysis, in order to provide an
understanding of the care workers’ perspective.
Material in Kurmanji was first translated and glossed into Swedish by a
professional interpreter and language consultant, also a native speaker of Kur-
manji. Translations and glossings were then translated into English by the
author and proofread by a bilingual English–Kurmanji speaker. For material in
Persian and Arabic a proficient speaker of those languages was consulted for
translations and glossing into English. The material in Swedish was translated
and glossed into English by the author. Two translation glosses are provided
under each example. The first gloss is a word-for-word translation following
the word order of the transcribed language(s). The second gloss is an idiomatic
translation to English. In some cases the idiomatic translation from Kurmanji
to English seems rather free in relation to the word-for-word translation. Over-
all, the glosses have been governed by the translators’ choices.
The study was approved by the Regional Committee for Research Ethics.
The staff, the residents and their relatives were informed by means of a letter
about the aims of the study and their rights as participants. During the observa-
tions and recordings, I was cautious, being on the alert for any signs of the
residents’ unwillingness to be observed or recorded. To protect the participants’
identity, all names are pseudonyms.
had no command of Kurdish but had learnt some phrases from her husband,
who is Kurdish. The analysis below will focus on settings when these memo-
rised phrases are used as frameworks for building rapport and expressing social
affiliation.
Excerpt (1) below, which begins with Nasrin’s interaction with Fariba, is
drawn from a video recording of a planning meeting early in the morning.
Leila, Nasrin and Anna, a Swedish carer who worked only temporarily on the
ward this day because the ward was short of staff, are sitting around a table in
the kitchen. They are planning the day’s work schedule and work tasks. All the
residents apart from Fariba, who is sitting alone at a table eating her breakfast,
are still in their bedrooms. This is the context of the conversation that unfolds
below. Fariba has come over to the table where the staff are sitting:
In the sequence above, the staff’s attention is drawn to Fariba, who is standing
with her walker in front of the table, where they have their planning meeting.
The carers are looking at Fariba and smiling. Fariba, who has been left alone
while the staff are occupied with their duties, is obviously seeking contact with
the care workers. After a greeting sequence (not shown here), Nasrin asks the
resident what is troubling her by means of an open-ended question (Boyd &
Heritage 2006) produced with an element that is common in Persian and Kur-
manji, çi (‘what’) and the resident’s first name, çi Fariba? (‘What’s the matter
Fariba?’, line 5). Fariba’s answer in Kurmanji, ‘it’s nothing / I can’t see any-
body / nobody is here’, is accompanied by non-verbal cues. She stretches out
both her arms, and looks at the empty tables, where the residents on the ward
normally eat their meals. All these cues signal Fariba’s anxiety about not seeing
any of the other residents in the kitchen. In line 10, after an acknowledgement
token, Fariba’s complaint is taken up by Nasrin by means of a confirmation
check, kes nine? (‘is nobody here?’) that recycles the Kurdish phrase kes nine
(‘nobody is here’) from Fariba’s prior turn in line 7. In line 13, after Fariba’s
affirmative response, Nasrin makes a pointing hand gesture and answers in
Swedish ‘it’s us who are here’. Fariba responds with a chuckle and looks
around at the staff sitting at the table. This short question/answer sequence is
quite understandable in the context of caring for the elderly’s well-being. By
use of a word segment that is common in Persian and Kurmanji, çi (‘what’),
and by the method of format tying (Goodwin & Goodwin 1987; Anward 2004),
i.e. by means of the recycling of elements in the prior speaker’s turn, Nasrin
manages to attend to the resident’s concerns.
In line 16 there is a frame shift, to use Goffman’s (1974) terminology, accom-
plished through playful language use. Leaning forward towards Fariba and
latching on to Fariba’s chuckling in line 15, Leila smilingly addresses her with
a Kurdish phrase that she has learnt from her husband, es hez ji te dikim, ‘I like
you’, with elevated pitch and volume. The body movement and exaggerated
intonation of the speech delivery of the Kurdish phrase mark a redirection of
the conversation. She then conjoins this phrase with two other phrases in Kur-
manji and starts to sing the whole song with an embellished voice in a melody
inspired from Kurdish folk music (line 18), ‘I like you / I miss you / I go home’.
In the meantime Fariba has sat down in an armchair beside the table where
the staff are sitting. After this playful song, Leila reorients her body posture
towards her colleagues and addresses Anna, the carer who is working only
temporarily on the ward on this particular day and who does not know Fariba,
with a switch to Swedish, now using her normal intonation (lines 19–20). While
gesticulating and smiling, she gives an account of her multilingual strategy, for
example how she has learnt the Kurdish phrases and how she has composed
the song. After this meta-comment, which in fact portrays Leila as a person
who puts effort into accommodating the language of Fariba, Leila re-addresses
the resident (line 24). She switches back to the same body posture and the
same stylised intonation as adopted previously, smilingly recycling the phrase
‘I like you’ in Kurmanji as if she would like to demonstrate to her colleagues
that her strategy is sucessful. When Fariba displays affiliation with her care-
giver by stretching up her right arm and calling for God by using the Muslim
word for God, Allah, Leila responds by delivering a second pair-part that aligns
with the resident’s social behaviour (stretching up both her arms and exclaim-
ing Allah). In overlap with her colleagues’ laughter, she recycles another social
phrase from the Muslim world, mashallah / ‘god bless you’ with a delighted
voice (lines 30–31), whereupon she makes smacking sounds with her lips, as if
she were kissing. After this playful introduction, Leila continues the conversa-
tion with Fariba by use of another phrase in Kurmanji that she has learnt from
her husband, gelek başi, ‘very good’ (line 33; the continuation of the conversa-
tion is not shown here).
Through this frame shift, Leila manages to bridge the language barrier that
usually restricts her communication with Fariba. The song lines provide a
framework for Leila to participate in interaction with the resident in her lan-
guage. By means of these memorised song lines she introduces Kurmanji as
the language of interaction that contrasts with Nasrin’s language choice of
Swedish in the preceding turn (see line 13, ‘it’s us we are here’ in Swedish).
Although not addressing the actual content of Fariba’s concerns, Leila manages
to connect with the resident through use of playful language. The use of singing
and laughter in dementia care has been described in previous research as a
common strategy for affective communication (Carpiac-Claver & Levy-Storms
2007). The current example demonstrates how singing some phrases in the
resident’s language is used as a strategy in a situation where the resident seeks
contact with the staff and calls for their attention. At the same time, in line
with previous research on nurse aides’ use of speech accommodations in com-
munication with nursing home residents with dementia (Williams 2011), it
could be claimed that Leila’s shifts in prosody and body posture can be inter-
preted as a way of orienting to Fariba as a cognitively impaired person. This
issue will be returned to in the discussion part of this article.
My next example provides an illustration of how playful language could be
used as a resource for coping with the resident’s complaints in another work
context, when Selma was off work. In the interviews, Leila describes how she
developed strategies to prevent communicative breakdowns when Fariba com-
municated her displeasure. During one of my observations, Leila instructs a
Swedish carer, who was new at the ward, about this strategy: ‘Hug her, be
kind, say to her “there you are” and show her where her room is, otherwise
there will be havoc’ (extract from video recording, translation from Swedish).
One component of this strategy was recycling of the song lines used in excerpt
(1). This will be illustrated in example (2), which is drawn from field notes and
a video recording during observation of evening work. Here, Leila, who is the
only care worker in charge at the ward on this particular evening, is preparing
the evening tea in the kitchen. Fariba enters the kitchen, moaning and mum-
bling something in Kurdish. When Fariba enters the kitchen looking unhappy,
Leila embraces her, smilingly recycling the song lines in Kurdish, es hez ji te
dikim ez ji te xeribim ez daçim male, ‘I like you, I miss you, I go home’. After
this playful address,4 Leila says to the resident in Swedish that she will have
tea in the television room. Afterwards she moves back to the dishes with
cheeses. The video recording starts from here.
4 Unfortunately, the beginning of this episode could not be recorded due to technical prob-
lems.
In line 2, Leila, while she arranges cheeses on a dish, blows a kiss to Fariba
and says in Kurdish ‘eat’. Fariba, looking happy, thanks Leila in Swedish (lines
4). Leila, holding up a piece of cheese and blowing a kiss, says ‘very tasty’ in
Kurdish with a bright voice and with exaggerated intonation. This is followed
by Fariba’s tack (‘thank you’) in Swedish. Leila aligns her choice of language
to Fariba and responds with a second pair-part in Swedish, varsågod (‘help
yourself’). After a 1.9 second pause, when Leila is occupied with the dishes,
she playfully recycles the Swedish phrase m tack tack (‘m thank you thank
you’). After a short side sequence, when Leila calls for another resident, she
turns back to Fariba in the kitchen and instructs her to go to the television
room. This task is accomplished by means of body language and language
mixing. In line 12, Leila addresses Fariba by using a verb phrase in Kurdish
and an address term, here Fariba here (‘go Fariba go’). After a 1.8 second pause,
while embracing Fariba, she expands her turn by use of an imperative phrase
in Kurdish, serke televizione (‘look television’), followed by a switch to Swedish,
vi kommer (‘we are coming’). After this sequence, Fariba eventually goes to the
television room.
In the current episode, Leila, by using playful resources, manages to invite
Fariba to evening tea and directs her to go to the television room in a setting
where the resident seeks her contact. As can be observed, Fariba shows her
caregiver social affiliation by thanking her in Swedish when she invites her to
evening tea. After this episode Leila reported that she felt satisfied that she had
made Fariba happy and that Fariba finally went to the television room. She
was relieved that she could help Fariba this time. Since the Kurdish-speaking
care worker is not in charge, Leila has to manage the resident’s discomfort by
herself. There are of course many factors that may have impacted on the situa-
tion, for example Leila’s pleasant manner in general. It is therefore difficult to
make a strong claim that it was precisely the use of Kurmanji that made Fariba
compliant. As can be observed from the transcript and from the analysis, apart
from verbal language, Leila resorts to a range of empathic moves, like embrac-
ing Fariba, holding up a piece of cheese and blowing a kiss. All non-verbal
moves accompanied by language mixing and playful recycling in Kurmanji and
Swedish provide resources for building rapport and displaying engagement.
In interviews with Leila it became obvious that it was important for her to
adopt a communicative style that Fariba would appreciate. She had experi-
enced that singing for Fariba in her language or just being able to say some
phrases was a successful strategy that made the resident feel comfortable. How-
ever, Leila also describes challenging situations, when her use of Kurmanji did
not help at all, for example when Fariba was agitated and blamed her for hav-
ing stolen her clothes. (This was due to traumatic memories from Kurdistan
where Turkish soldiers robbed Fariba’s home.) When Leila was newly recruited
to the ward, she brought pieces of papers with Kurdish phrases in her pocket
for use in encounters with Fariba. By using these phrases, she desperately but
unsuccessfully tried to reassure the resident when she was upset:
So when I came here she said AA:::[shouting] you know she pointed at her clothes and
I could not understand what she said ... but I tried somehow to talk to her with those
small words that I know in Kurdish but she couldn’t understand me so she sat on the
floor and cried ... (quote from audio-recorded interview, translation from Swedish)
was Persian, was able to benefit from the fact that Persian and Kurmanji belong
to the same language family (Iranian languages). In the analysis below I dem-
onstrate how Nasrin manages to cope with the resident’s troubles-talk by mak-
ing use of this intelligibility between the languages.
Excerpt (3) below is drawn from an audio recording during observation of
morning care. Nasrin is in the kitchen, assisting some residents with the break-
fast. Her colleagues Sally and Rana, are washing the dishes. Fariba comes along
with her walker, making a moaning sound of pain. Rana, imitating the resi-
dent’s moaning sound, comes forward and asks her in Swedish cheerfully Vad
e de med dej igen? (‘What’s up with you again?’). While the resident does not
answer this query, she continues her moaning. Finally, Rana tells her in Swed-
ish that she has already taken her medicine and returns to the dishes:
In this piece of talk we see Nasrin displaying orientation to the resident’s con-
cerns by use of similar strategies as described in excerpt (1). She produces her
responses to Fariba’s contributions in Kurmanji by the method of format tying
(Goodwin & Goodwin 1987; Anward 2004), that is, she ties her turn ‘not only
to the type of action produced by last speaker but also to the particular of its
wording’ (Goodwin & Goodwin 1987: 216). Most material in Nasrin’s responses
to the resident’s complaints of pain is in Swedish, except for a few phrases in
Kurmanji. These phrases appear to be sequentially relevant to the care worker’s
management of the resident’s displeasure. First of all, Nasrin’s initial address
to the resident, çi 6 Fariba?, ‘what’s the matter?’, is launched with a word seg-
ment that is common to Kurmanji and Persian. The open-ended design of this
question (Boyd & Heritage 2006) provides an opportunity for the resident to
talk about her pain, which she does. In line 7, she initiates a troubles-telling
5 The element i:o is probably a hybrid form between Persian ino / ‘this one’ and Kurdish äwä /
‘that one’, both deictic pronouns. The segment -o in ino is an accusative ending.
6 çi (Engl. ‘what’) in Kurmanji is an interrogative pronoun. In Persian the corresponding word
for ‘what’ is almost the same, če.
sequence by indicating that she is in pain, diêşem (‘I have pain’). Nasrin
responds by means of a request for clarification in Swedish, har ont? (‘have
pain’?), recycling an element (‘pain’) from Fariba’s contribution in Kurmanji (‘I
have pain’), and thereby acknowledging the fact that Fariba is in pain. She also
provides the turn with a new intonation contour. As can be seen (line 10),
Fariba confirms Nasrin’s query with an affirmative in Swedish, ja (‘yes’). After
a 0.3 second pause, she expands on her assertion by specifying the location of
her pain, her sȇ. (‘all three’). The numeral phrase her sȇ (‘all three’), exists in
both Persian and Kurmanji. This expression is picked up by Nasrin who
responds by recycling the wording in Fariba’s turn in line 10, her sȇ. (‘all
three’), while showing three fingers (line 12). After a 0.3 second pause, Fariba
responds by recycling the wording in her prior turn, her s sȇ (‘all three’),
thereby reasserting her pain. Nasrin’s response in line 15 is latched to Fariba’s
turn. Here, the carer reinforces her orientation to the resident’s pain by recy-
cling the deictic phrase i:o i:o (‘this one this one’), a hybrid form between
Persian and Kurmanji, and simultaneously stretching up her arm and showing
three fingers. As can be observed, Fariba confirms the carer’s assertion with an
affirmative token in Swedish, ja (‘yes’). In line 17, Nasrin responds with a
sequence-closing third (Schegloff 2007) delivered in Swedish, åkej (.) men.
(‘okay but’), thereby indicating a possible closure of the complaint sequence.
Fariba, however, does not seem to accept this move to closing. In line 18, she
upgrades her pain by claiming that her fingers cannot live while showing her
aching fingers to the carer, ew nikay bijin jȋ:: (‘these cannot live either’). How-
ever, this challenge is not picked up by the carer, who responds by referring
to the administration of her medication, ‘but Fariba you have taken your tablet’
(line 19), thereby bringing the pain topic to an end. Nasrin’s response is deliv-
ered in Swedish except for the noun phrase heb (‘tablet’). This word in Kurdish,
which is salient to the topic of interaction, is repeated in the resident’s repair
initiation in line 21, heb? (‘tablet’), produced with rising intonation, to which
the carer responds in Swedish by reaffirming that she has taken her medicine,
ja (.) du har fått (‘yes you have taken’).
In the excerpt analysed we see the resident and her carer negotiating com-
mon understanding by means of body language and modified recycling of pre-
ceding turns. Nasrin’s display of concern for the resident’s trouble is mainly
accomplished with a few word segments that are similar in Kurmanji and Per-
sian. Her responses provide slots for the resident to assert, expand on and
upgrade her pain. Although the carer finally resorts to a sequence-closing prac-
tice (Schegloff 2007), her supportive responding mode prolongs the resident’s
troubles-telling, since it leads to re-initiated sequences of painful self-disclo-
sure. This way of supporting a client’s troubles-talk contrasts with prior
Nasrin’s task in the excerpt above is to communicate to Fariba the time of her
next drug distribution. This is managed through the use of numerals, word
segments that Kurmanji and Persian have in common. In addition, modified
recycling of material in preceding turns (Goodwin & Goodwin 1987; Anward
2004) is a salient strategy for moving the interaction forward in this example.
The carer begins with a language mix between Persian and Swedish, bad
klockan (‘then at clock’), which is followed by an adverbial phrase in Kurmanji,
saet dwanzdeh (‘at twelve o’clock’), which is the time for Fariba’s drug distribu-
tion (line 27). After a 1.8 second pause, having got no response from the resi-
dent, Nasrin then repeats the adverbial phrase saet dwanzdeh (‘at twelve
o’clock’). In line 31, after a 0.8 second pause, Fariba asks for the current time,
saet çend e? (‘what time is it?’). Nasrin responds with a numeral phrase com-
mon to Kurmanji and Persian, e:::: noh (‘e :::: nine’), prefaced by a turn-initial
delay (Schegloff 2007). The numeral noh (‘nine’) in Nasrin’s turn is repeated in
Fariba’s turn in line 34, which is produced in a low voice after a 1.2 second
pause. In line 35, Nasrin recycles her prior turn in line 32 but with a slight
modification – she adds the present-tense copula e (‘is’) that is common to
Kurmanji and Persian, noh e (‘it’s nine’). When Fariba initiates a counting prac-
tice in Kurmanji in line 36, yanzdeh dwanzdeh. (‘eleven twelve’), Nasrin
responds by adhering to the same practice, but with a slight modification – she
starts from ten instead of nine. In the turn on line 38, Nasrin repeats Fariba’s
turn in a modified form by adding the numeral deh (‘ten’) in the initial part of
the turn. In line 40, after a 0.5 second pause, she adds the numeral phrase sê
saet (‘three hours’), the time remaining to Fariba’s next medication time at
twelve o’clock.
In interviews, Nasrin stated that she did not master Fariba’s language. This
and the preceding example illustrate how similarities between Nasrin’s own
language and Fariba’s afforded her with an ability to deal with the resident’s
distress in care work. Since the numerals are the same in Persian and Kurmanji,
she managed to communicate with the woman about her medication times.
Rana, whose language is dissimilar from Kurmanji,8 could not benefit from the
same strategy and sticks to Swedish in this setting.
Excerpt (5) below is drawn from a video recording during the observation
of daytime activities. Rana, Leila and Selma are preparing the afternoon coffee
in the kitchen and Fariba is knitting in an armchair. Nasrin and a Kurmanji-
speaking trainee assistant nurse are sitting at a table nearby. When Fariba
expresses complaints of pain in her fingers, Selma sits down at her side and
helps her with the knitting. She tells her in Kurmanji that knitting is good for
her fingers. After a while, Fariba asks for her medicine. When Selma involves
her colleagues in the conversation about Fariba’s medication, Nasrin tries to
tell Fariba by way of body language and language mixing that Leila has already
given her the medicine and that the time for her next drug distribution will be
at four o’clock. This is the context for the conversation that unfolds below:
taken one’. In line 11, Fariba makes a request for clarification, ‘is she saying I
didn’t take one?’. Selma then recycles her prior answer, ‘you’ve just taken one’.
Fariba’s query, ‘at four o’clock?’ (line 14), can be interpreted as a request for
confirmation whether she took her medicine at four o’clock. However, the time
of Fariba’s previous drug distribution was actually at twelve o’clock, while this
interaction takes place at two o’clock. This disorientation in time could be a
sign of Fariba’s dementia disease. In response, Selma aligns with the resident’s
viewpoint by telling her in Kurdish what will happen at four o’clock, ‘at four
o’clock she will give you again’ (line 15). As can be observed, Fariba recycles
the last element ‘again’ in Selma’s answer with falling intonation to which
Selma responds with an affirmative and recycling of the element ‘again’. Here,
the participants seem to have reached some sort of common understanding. In
the closing sequence of this excerpt Fariba expresses her gratitude to the carers.
In lines 19–21, when Fariba prays to God to bless the carers’ work (Fariba is a
faithful Christian Orthodox), Selma affiliates with the resident through pursu-
ing an expansion. She looks up at Fariba from her knitting, and asks her in
Kurdish if she is included in the blessing, ‘mine too?’ (line 22). When Fariba
includes in her prayer the care workers by calling them her ‘daughters’, Selma
delivers a second pair-part that adheres to the same practice: she prays for the
resident (lines 34–35). Through this reciprocal praising, the participants show
each other social affiliation and appreciation, when common understanding
has been manifested. The other workers are also included in this mutual prais-
ing. When Fariba nods and confirms that the blessing is for everybody, Selma
turns to Nasrin and the trainee and recycles the phrase ye temama (‘for every-
body’) in the resident’s prior turn (line 25). In response, Nasrin and the trainee
smile (line 27).
6 Concluding discussion
The present article has investigated the multilingual practices employed by
three multilingual care workers in encounters with a Kurdish-speaking woman
in a Swedish residential home as mundane tasks are to be carried out. The
woman was also diagnosed as suffering from dementia, which might affect the
interaction in different ways.
Analysis revealed three different practices that the carers, Leila, Nasrin and
Selma, used in their interaction with the Kurdish woman, Fariba: building rap-
port, coping with troubles-talk and affiliating with the resident. Although the
data analysed only comprised a small number of staff–resident interactions, it
is argued here that the different practices are nonetheless of interest, as they
say something about the preferences of the carers in using their multilingual-
ism in different work contexts. In line with the methodological framework of
the study, participant observation and ethnographic interviews have been uti-
lised to inform the analysis of recordings of multilingual practices. Although
the structured tools of conversation analysis draw out the patterned nature of
the care workers’ practices, they provide a perspective which draws the analy-
sis away from the participants’ understandings. To address this issue, a combi-
nation of data collection methods has been used. The interview data highlight
the care workers’ perspective, which is not always visible in the transcripts. At
the same time there is a risk that transcripts are approached with pre-conceived
notions, and that the analysis does not do justice to the interactional phenom-
ena that the participants make relevant by means of a next turn ‘proof proce-
dure’ (Sacks et al. 1974: 728.). This methodological tension between a more
closed focus on linguistic text and a more open sensitivity to context is an issue
that is often centralised in linguistic ethnography (e.g. Tusting & Maybin 2007).
My aim has been to negotiate the relative weight of the care workers’ and my
own perspectives as an analyst and linguist in producing analytical representa-
tions of the multilingual reality under study.
The findings from this study highlight the care workers’ creativity in using
multilingual resources (see also Nelson, this issue) to handle demanding care
tasks. It is shown that despite the fact that the participants do not, or only to
a limited extent share a common language, the care workers manage to create
multilingual encounters that allow them to perform care tasks in an activity
context where empathy and efficiency are of great importance. Strategies such
as recycling of elements in the prior speaker’s utterance and playful language
are here used as significant resources for negotiating common understanding
and creating social affiliation. Similar strategies have also been described as
resources for foreign language learners’ participation in multiparty conversa-
tion in classroom communities (Rampton 2002; Cekaite & Aronsson 2004). It is
shown how a multilingual repertoire consisting of a limited set of word seg-
ments from Kurmanji, hybrid forms and mixes between languages is utilised
for various purposes in different work contexts. For example, Nasrin (see
excerpts [1], [3] and [4]) both attends to the resident’s complaints and brings
the pain topic to an end, by use of numerals and a few other word segments
common to Kurmanji and Persian that are recycled from Fariba’s prior utter-
ance. It could be argued, then, that Nasrin, apart from non-verbal communica-
tion (such as showing three fingers), can also benefit from linguistic resources
for dealing with the details of the actual problem expressed by Fariba. Rather
than trivialising the worries of the older resident, which is described as a rou-
tine pattern among nursing home staff in previous research (Grainger et al.
1990), Nasrin invites Fariba to express discomfort. As for Leila, her memorised
chunks, including the religious routines, appear at first sight to have a
restricted function that does not go beyond the playful frame. However, they
provide meaningful resources for the care worker in managing a linguistically
asymmetrical situation. The same can be said of the religious routine phrases
in Arabic. In the context of caring for the elderly, where rapport-building and
social affiliation are of great importance for task accomplishment, they provide
frameworks for displaying engagement and sympathy.
As demonstrated, all three care workers benefit from their multilingualism
in work contexts, but not in the same way. Leila, who has learnt some phrases
in Kurmanji from her husband, hardly addresses the actual content of Fariba’s
concerns. For her, being able to say some phrases in the resident’s language
enables her to create some rapport with Fariba. Nasrin, who can benefit from
the fact that her first language Persian and Kurmanji have much in common, is
active within a somewhat wider work context, not solely restricted to affective
communication and rapport-building. Despite her limited understanding of
Kurmanji, she manages to negotiate her concerns with Fariba, using vocabulary
that Fariba recognises. Her knowledge of Kurmanji, although very limited,
enables her to address topics such as her medication hours and her pain, in
settings when Fariba expresses complaints and/or seeks the care workers’ con-
tact. Selma, finally, is the only staff member who is a native speaker of Fariba’s
language. The last excerpt illustrates how this linguistic matching between the
participants benefits the interaction. Similar to Nasrin, Selma addresses the
actual content of Fariba’s contributions. Besides doing this, she adapts to Fari-
ba’s viewpoint, when Fariba displays disorientation in time. What is also promi-
nent in the last transcription excerpt is the way the participants show each
other social affiliation when common understanding is restored. One way of
understanding this could be that Selma’s competence in the language makes
her better equipped to create a trustful relationship and to adapt to the resi-
dent’s viewpoints and wishes, a line of reasoning that conforms to previous
research (Ekman 1993; Ekman et al. 1993). The research of Ekman (1993) and
Ekman et al. (1993) even suggests that there is a risk that older bilingual people
might be perceived as more heavily affected by their dementia disease than
they actually are, when they interact with people who do not speak their
mother tongue (Finnish).
It is not only the multilingual practices, but also many other resources that
need not be purely verbal that help the workers to adopt a person-centred care.
As was displayed in the analytical section, apart from multilingual resources,
Leila and Nasrin resort to a range of empathic moves that help them to some-
opment of policies that recognise and utilise existing skills and functions of
multilingual care workers. In Sweden, some solutions have begun to arise that
perhaps are possible alternatives to ‘ordinary’ Swedish residential homes,
where cultural and linguistic matching of staff and residents cannot always be
obtained. After the successful introduction of ethnically profiled care facilities
for the Finnish and Finland-Swedish population in Sweden in the 1990s, pro-
filed residential homes have recently started to emerge for a few other ethnic
and cultural groups (e.g. older persons with a Persian or Arabic background).
Another possible alternative is provided by private home-help companies that
offer services carried out by staff with specific linguistic and cultural competen-
cies. The setting described in this article will be increasingly common in
Sweden and the rest of Europe in the near future. It is therefore a matter of
great concern as to what can be done by society in terms of supporting the
carers, who do not share the language of clients. Davis (2009) reports on a
project to infuse cultural competence training about dementia care communica-
tion into assistant nursing curriculum. Interpreting training for bi-/multilingual
staff in age care is an additional aspect that is worth consideration (Meyer et
al. 2010). Perhaps such projects can support the provision of culturally and
linguistically appropriate services in dementia care considering the growth of
multilingual older people.
Bionote
Gunilla Jansson is a Senior Lecturer of Swedish at Stockholm University. Her
research interests include communication in health professions, training and
education of healthcare professionals and multilingualism in the workplace.
Her PhD thesis was within pragmatics and dealt with cross-cultural writing
strategies in second language students’ essays. Her current research focuses on
communication and interaction in elderly care and methodological issues of
ethnography and conversation analysis.
Appendix 1
Transcription conventions
ca::re Extension of preceding sound. The more colons, the greater the elongation.
now- A hyphen after a word part or a word indicates a cut-off or self-interruption.
References
Anthonissen, Christine. 2010. Managing linguistic diversity in a South African HIV/AIDS day
clinic. In B. Meyer & B. Apfelbaum (eds.), Multilingualism at work: From policies to
practices in public, medical and business settings, 107–140. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company.
Anward, Jan. 2004. Lexeme recycled. How categories emerge from interaction. Logos and
Language 5(2). 31–46.
Atkinson, J. Maxwell & John Heritage. 1984. Structures of social action: Studies in
conversation analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Boyd, Elizabeth & John Heritage. 2006. Taking the history: Questioning during
comprehensive history taking. In J. Heritage & D. Maynard (eds.), Communication in
medical care: Interaction between primary care physicians and patients, 151–180.
Cambridge: Cambridge University Press.
Bridges, Susan M., Cynthia K. Y. Yiu & Colman P. McGrath. 2011. Multilingual interaction in
clinical dental education: A focus on mediated interpreting. Communication & Medicine
8(3). 197–210.
Carpiac-Claver, Maria L. & Lené Levy-Storms. 2007. In a manner of speaking: Communication
between nurse aides and older adults in long-term care settings. Health communication
22(1). 59–67.
Cekaite, Asta & Karin Aronsson. 2004. Repetition and joking in children’s second language
conversations: playful recyclings in an immersion classroom. Discourse Studies 6(3),
373–392.
Cuban, Sondra. 2009. Skilled immigrant women carers in rural England and their downward
mobility. Migration Letters 6(2). 177–184.
Cuban, Sondra. 2010. ‘Aspiring migrants are happy to make easy money doing unskilled
work’: The role of ESOL workplace education in changing skilled migrants’ downward
trajectories. Language Issues: The Journal of Natecla 21(2). 19–32.
Davis, H. Boyd & Mary K. Smith. 2009. Infusing cultural competence training into
curriculum: Describing the development of culturally sensitive training on dementia
comunication. Kaohsiung Journal of Medical Science 25(9). 503–509.
De Bot, Kees & Sinfree Makoni. 2005. Language and aging in multilingual contexts.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Drew, Paul & John Heritage (eds.). 1992. Talk at work. Cambridge: Cambridge University
Press.
Ekman, Sirkka-Liisa. 1993. Monolingual and bilingual communication between patients with
dementia diseases and their caregivers. Umeå: Umeå University Medical Dissertations.
New Series 370.
Ekman, Sirkka-Liisa, Tarja-Brita Robins Wahlin, Astrid Norberg & Bengt Winblad. 1993.
Relationship between bilingual demented immigrants and bilingual/monolingual
caregivers. The International Journal of Aging and Human Development 37(1). 37–54.
Ekman, Sirkka-Liisa & Azita Emami. 2007. Cultural diversity in health care. Scandinavian
Journal of Caring Science 21. 354–361.
Erickson, Frederick & Jeffrey Schultz. 1982. The counselor as gatekeeper. New York:
Academic Press.
Gee, James, Glenda Hull & Colin Lankshear. 1996. The new work order: Behind the language
of the new capitalism. Sydney: Allen & Unwin.
Goffman, Erving. 1974. Frame analysis. New York: Harper & Row.
Goodwin, Marjorie Harness & Charles Goodwin. 1987. Children’s arguing. In S. Philips,
S. Steele & C. Tanz (eds.), Language, gender and sex in comparative perspective,
200–262. Cambridge: Cambridge University Press.
Grainger, Karen. 1993. ‘That’s a lovely bath dear’: Reality construction in the discourse of
elderly care. Journal of Aging Studies 7(3). 247–262.
Grainger, Karen. 1995. Communication and the institutionalized elderly. In J. F. Nussbaum &
J. Coupland (eds.), Handbook of communication and aging research, 417–436. Mahwah:
Lawrence Erlbaum Associates.
Grainger, Karen, Karen Atkinson & Nikolas Coupland. 1990. Responding to the elderly:
troubles-talk in the caring context. In H. Giles, N. Coupland & J. M. Wiemann (eds.),
Communication, health and the elderly, 192–212. Manchester: Manchester University
Press.
Guendouzi, Jacqueline A. & Nicole Müller. 2005. Approaches to discourse in dementia.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates Inc. Publishers.
Gumperz, John, Tom Jupp & Celia Roberts. 1979. Crosstalk. London: National Centre for
Industrial Language Training.
Heritage, John. 1984. Garfinkel and ethnometodology. Oxford: Polity Press.
Jansson, Gunilla & Zoe Nikolaidou. 2013. Work-identity in ethnographic research: Developing
field roles in a demanding workplace setting. International Journal of Qualitative
Methods 12. 152–167.
Johnson, Maree, Cathy Noble, Clair Matthews & Naila Aguilar. 1999. Bilingual
communicators within the health care setting. Qualitative Health Research
9(3). 329–343.
Makoni, Sinfree & Karen Grainger. 2002. Comparative gerontolinguistics: Characterizing
discourses in caring institutions in South Africa and the United Kingdom. Journal of
Social Issues 58(4). 805–824.
Meyer, Bernd, Kristin Bührig, Ortrun Kliche & Birte Pawlack. 2010. Nurses as interpreters?
Aspects of interpreter training for bilingual employees. In B. Meyer & B. Apfelbaum
(eds.), Multilingualism at work: From policies to practices in public, medical and
business settings, 163–186. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Müller, Nicole, D. Phil & Jacqueline A. Guendouzi. 2009. Discourses of dementia: A call for
an ethnographic action research approach to care in linguistically and culturally diverse
environments. Seminars in Speech and Language 30(3). 198–206.
Pomerantz, Anita. 1978. Compliment responses: Notes on the co-operation of multiple
constraints. In J. Schenkein (ed.), Studies in the organization of conversational
interaction, 79–112. New York.
Ponzio, Sari. 1996. Äldre och invandrare: gamla italienare och assyrier/syrianer i Stockholm.
[‘Elderly and immigrant: Old Italians and Assyrians in Stockholm’] (FOU Report No. 18).
Stockholm: Socialtjänsten.
Rampton, Ben. 2002. Ritual and foreign language practices at school. Language in Society
31. 491–525.
Roberts, Celia. 2007. Multilingualism in the workplace. In P. Auer & L. Wei (eds.),
Multilingual communication, 405–422. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Roberts, Celia. 2010. Language, migration and the gatekeepers. Language Issues: The
Journal of Natecla 21(2). 4–18.
Roberts, Celia, Evelyn Davies & Tom Jupp. 1992. Language and discrimination: A study of
communication in multi-ethnic workplaces. London: Longman.
Sacks, Harvey. 1992. Lectures on conversation. Vols I and II. Oxford: Basil Blackwell.
Sacks, Harvey, Emmanuel A. Schegloff, & Gail Jefferson. 1974. A simplest systematics for
the organization of turn-taking in conversation. Language 50(3/4). 696–735.
Schegloff, Emanuel A. 2007. Sequence organization in interaction: A primer in Conversation
Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Socialstyrelsen [The Swedish National Board of Health and Welfare] (2010).
Nationellariktlinjer för vård och omsorg vid demenssjukdom 2010. Stöd för styrning och
ledning [‘National guidelines for health care in dementia 2010. Support for governance
and management’]. No:2010-5-1. ISBN 978-91-86585-18-1.
SOU 2008:26. Värna språken – förslag till språklag. [‘Safeguarding languages – Proposal
for Language Act’].
Tusting, Karen, & Janet Maybin. 2007. Linguistic ethnography and interdisciplinarity:
Opening the discussion. Journal of Sociolinguistics 11(5). 575–583.
Williams, Kristine N. 2011. Elderspeak in institutional care for older adults. In P. Backhaus
(ed.), Communication in elderly care. Cross-cultural perspectives, 1–19. London & New
York: Continuum.