Professional Documents
Culture Documents
Apám bíróságán
A jegyzeteket
Kiss Marianne
készítette
Tartalom
Könyvemet Cecil Hemley
áldott emlékének ajánlom, aki barátként, kiadóként,
szerkesztőként és fordítóként teljes szívéből segített nekem.
A mű egy bizonyos részét felesége,
Elaine Gottlieb
fordította, de mindenben Cecil tanácsát követte.
Cecil épp olyan irodalomszerető,
mint amilyen kitűnő ízlésű ember volt
A szerző előszava
Az Apám bíróságán, vagy eredeti jiddis címén, a Besz Din
bizonyos értelemben irodalmi kísérlet, mely két stílust, az
emlékiratot és a szépirodalmat próbálja elegyíteni. Így aztán a
leírás módja és a helyzetek közvetítése minden, más írásomban
használt módszertől különbözik. A kötet egyes részei először
sorozatban jelentek meg a Jewish Daily Forwardban, Isaac
Warshawsky újságírói álnevem alatt. Az ötletet régóta magamban
hordtam: már egész fiatalon mindig arra gondoltam, hogy
megírom a besz dinnel kapcsolatos emlékeimet. Ám csupán az
újságban közölt sorozat megjelenése után határoztam el, hogy
saját nevemen, könyv alakban is útjára bocsátom, mivel olyan
életet és környezetet ábrázol, amely immáron megszűnt létezni és
amely a maga nemében páratlan.
Ez a könyv egy család és egy rabbinikus bíróság története, mely
oly szorosan együvé tartozott, hogy jóformán meg sem lehet
mondani, hol végződik az egyik és hol kezdődik a másik. A rabbi-
nikus bíróság, a besz din a zsidóság ősrégi intézménye. Akkor kez-
dődött, amikor Jetró azt tanácsolta Mózesnek, hogy „...válassz ki a
népből derék, istenfélő és megbízható férfiakat, akik nem haszon-
lesők... és ők ítélkezzenek állandóan a nép felett". A jelenkori besz
din és a talmudi kommentátorok, az ámajrék, a tanaiták, a Nagy
Zsinagóga férfiúi és a szanhedrin között közvetlen kapcsolat áll
fenn. A besz din voltaképpen a törvényszék, a zsinagóga, a tanház
keveréke, de ha úgy tetszik, még pszichoanalitikus rendelő is,
amelybe a zaklatott lelkű emberek elmehettek, hogy kiöntsék a
szívüket és megkönnyebbüljenek. Hogy az efféle keveredés nem
csupán lehetséges, hanem nagyon is szükséges volt, arra a besz din
számos nemzedéken át folytatódó léte a bizonyíték.
Mélységes meggyőződésem, hogy ha a jövő bíróságát a besz
dinre fogják alapozni, azáltal a világ erkölcsileg nem hátra, hanem
előre halad. Noha a besz din hamarosan eltűnik, hiszem, hogy
újból beiktatják és kifejlesztik valamilyen egyetemes
intézményben. A besz din fogalma szerint ugyanis istenfélelem
nélkül nem lehet igazság, és az a legjobb ítélet, amelyet minden
peres fél jóakarattal és az isteni erőben bízva elfogad. A besz din
ellentéte minden olyan intézmény, amely erőszakot alkalmaz, le-
gyen az akár jobb, akár bal oldali.
A besz din csak mélyen hívő, alázatos emberek között mű-
ködhetett, és akkor ért tetőpontjára a zsidóságnál, amikor minden
világi hatalomtól és befolyástól megfosztották őket. A bírának
minden fegyvere az a zsebkendő volt, amelyet a peres felek
megérintettek annak jeléül, hogy elfogadták az ítéletet. Nem pró-
bálom idealizálni a besz dint, sem olyan állapotokkal és hangu-
lattal felruházni, amelyeket magam nem tapasztaltam. A besz din
nem csupán nemzedékenként változott, hanem a benne részt vevő
rabbik is színesítették jellemükkel és egyéniségükkel. De egyénileg
becsületesnek és igaznak kellett lenniük.
Volt idő, amikor úgy gondoltam a besz dinre, mint a mennyei
igazságtevés végtelenül kicsiny példájára, mint Isten ítéletére,
melyet a zsidók tökéletes kegyelemnek tartanak.
1
Prága Varsó egyik negyedének neve (a ford.).
A kereskedő
Az életben olyan fantasztikus dolgok történnek, amiket a legva-
dabb képzelet sem tud kitalálni.
Egy napon feltárult a konyhaajtónk, és belépett egy férfi, aki
még csak nem is hasonlított azokra a zsidókra, akiket eddig lát-
tam. Rabbinikus stílusú kalapot viselt, de alpakka zakója német
divat szerint csak térdig ért. Fehér szakálla túlságosan rendezett
volt ahhoz, hogy természetes legyen - valószínűleg ollóval nyír-
hatta. Csíkos nadrágja volt, csizmája fénylett. A pajesza is hófehér
volt. Az arca azonban fiatalosan rózsállott, cseppet sem volt
öreges, fekete szeme ifjúi életerőtől és komoly gondolatoktól
csillogott. Jiddisül beszélt, erős német akcentussal.
- Itthon van a tisztelendő rabbi? - kérdezte.
Sem mama, sem én nem szoktunk hozzá, hogy apámat „tisz-
telendő rabbinak" nevezzék, de mama pillanatnyi habozás után
rájött, kit ért alatta, és intett a látogatónak, hogy lépjen be a másik
szobába.
Apám azzal a nyíltszívűséggel üdvözölte a férfit, amellyel
szegényt-gazdagot egyaránt szokott, és ülőhellyel kínálta. Azután
megkérdezte tőle, miért kereste fel, amire az idegen nem adott
egyenes választ. Szemmel láthatólag egyszerűen tereferélni jött.
Németes kiejtésével a zsidó irodalomban való jártasságát kezdte
fitogtatni, és láttam, hogy apámra mély benyomást tett az idegen
műveltsége, aki valószínűleg betéve tudja a Misnát. Jó néhány
tudós könyvből idézett, és hosszú passzusokat mondott el szóról
szóra. A társalgás mind egyoldalúbb lett. Noha apám tudós ember
volt, számos kommentár szerzője, alig tudott lépést tartani az
idegennel. Ez a férfi mindent fejből tudott. Még arra is emlékezett,
hogy bizonyos bekezdéseket melyik oldalon lehet megtalálni.
Májmunit a kisujjából rázta ki, a kommentárokat és a törvényeket
meg vízfolyásként sorolta. Úgy csűrte-csavarta a társalgást, hogy
beleszője, mit mondott az arameus fordító bizonyos bibliai
szakaszról, utána meg egész részeket citált Onkelesz és Jonatán
ben Uzzieltől.
Apám ahhoz a szabályhoz tartotta magát, hogy soha nem di-
csért senkit szemtől-szembe, ezúttal azonban nem bírta vissza-
fogni magát. - Hogyan lehet egy embernek - ne verje szemmel a
gonosz - ilyen memóriája? Maga csakugyan ahhoz a „föstött
ciszternához" hasonlít, „melyből egyetlen csepp sem vész el" -
kiáltotta.
- Akkor engedje meg, hogy bemutassam néhány igazolványo-
mat.
Az idegen nagy paksaméta, híres rabbik pecsétjétől tarkálló le-
velet vett elő. A híres rabbik „zseninek" titulálták, a Tóra herce-
gének, „olyan embernek, aki gyökerestől kitépi a hegyeket és porrá
zúzza..." Az egyik rabbi tanúsította, miszerint megvizsgálta ezt a
férfiút, akinek „kezei telve vannak" a babilóniai Talmuddal, a
jeruzsálemi Talmuddal, Sifrí, Sifra, a Tozafát és a Mehilta tudo-
mányával. Papa a homlokát dörzsölgette és az ajkát nyalogatta. -
Mekkora kitüntetés, hogy a házamban fogadhatom! - kiáltotta.
Odaküldött mamához, hogy teát és frissítőket hozzak vendé-
gének. Néhány perc múlva apám maga is kijött a konyhába, hogy
beszámoljon mamának a látogatóról. Mama, lévén maga is híres
rabbi lánya, ugyanúgy lelkesedett. A mi házunkban a tanulás
számított a legnagyobb gazdagságnak. Ott álltam és hegyeztem a
fülem, nehogy egyetlen szót is elveszítsek. Apám megkérdezte az
idegent, honnan jött, mire kiderült, hogy eredetileg Ma-
gyarországból, de sok országot bejárt. A török birodalom vala-
melyik provinciájában még a szefárd Háhám-ot is tanulmányozta.
Megfordult Palesztinában, és eljutott a messze Damaszkuszig és
Babilóniáig. Beutazta a világot és számos nyelven beszélt - oroszul,
magyarul, németül és arabul. Nagy élvezettel elővette osztrák
útlevelét, és megmutatta papának a töméntelen követségi
vízumot. Ekkor hallottam életemben először a „vízum" és „kö-
vetség" szavakat. Apám úgy általában rá sem hederített az efféle
szekuláris ügyekre, ám amikor a világiasság ekkora műveltséggel
párosult, úgy találta, hogy ebben az esetben összeolvad a Tóra és a
világi dicsőség. Magához hívott, és rám parancsolt, hogy fogjak
kezet e rendkívüli férfiúval. Valószínűleg azt akarta, hogy a kéz-
fogással nekem is jusson a kiváltságból. A férfi megcsípte az
arcomat. - Mit tanulsz? - kérdezte.
Aztán kívülről elsorolta a Gemárát, de nem csupán azt a részt,
amit akkor tanultam, hanem még megtoldotta Rási és mások
kommentárjaival.
Eközben anyám felszolgálta a teát, süteményt, gyümölcsöket.
Mama szinte zavarba jött a modern külsejű tudós láttán. Papa
elmondta a vendégnek, hogy anyám kinek a lánya, és nekem ret-
tentően tetszett, hogy az idegen jól ismerte nagyapám hírnevét.
Később valamit papa fülébe súgott, aki felém fordult. - Most
menj ki a szobából - mondta apám.
Ekkorra már anyám is kiment, és én némi habozás után lassan a
konyhába ballagtam. Nagyon szerettem volna hallani ennek a
férfiúnak a tudós, németes beszédét, de hiába, a felnőttek már
csak ilyenek: amint a társalgás igazán érdekessé válik, és minden
szó mágnesként vonzza az embert, hirtelen úgy határoznak, hogy
„küldjék ki a fiút". Kifelé menet kicsit nyitva hagytam az ajtót, ám
az idegen saját kezűleg szorosan bezárta. Világos, rendkívüli
titkokat akart bevallani.
A konyhában mama leckéztetni kezdett. - Hogyan válhat va-
lakiből ekkora tudós? - érvelt. - Tanulással, nem pedig henyéléssel.
Te viszont tanulás helyett folyton az ostoba mesekönyveket
olvasod, olyan dolgokról, amik soha nem történtek meg és soha
nem is fognak megtörténni. - Azután elmesélt nekem egy históriát,
amit az újságban olvasott. Egy professzornak a felesége soha nem
készítette el időben a vacsorát, és a férjnek minden áldott nap az
asztalnál kellett ülnie és várnia az ételre. Egyszerre csak eszébe
jutott, hogy ezt az időt hasznosan is eltölthetné, írni kezdett hát
egy könyvet. A könyv, amit csupán azért kezdett írni, hogy elüsse
valamivel a vacsorára való várakozás idejét, néhány év múlva meg
is jelent. Nos, ha a tudósok ekkora szorgalmat mutatnak a világias
tudományokban - amelyeket isten nem is jutalmaz -, mennyivel
fontosabb lenne az efféle erőfeszítést a Tórára fordítani? Az ember
tudóssá válik, ráadásul még érdemeket is szerezhet a másvilágon.
Mama szavai mély benyomást tettek rám. Ám még mindig
furdalt a kíváncsiság, vajon mi mindent mesél az idegen papának
oly nagy titokzatossággal azokról az idegen országokról. A csukott
ajtón át sutyorgást, motyogást, sóhajtozást hallottam. Időnként
mintha elfojtott kiáltások is megütötték volna a fülem. Fel-
ismertem papa hangját, úgy hangzott, mintha haragudott volna,
mintha alig bírta volna visszafojtani kitörő dühét. De vajon miért
haragszik apám erre a férfira? Mi történhet odabent? Mamán is
látszott, hogy izgatja a dolog, mert a dolgozószobában egyre
hangosabban és hangosabban beszéltek. Semmi kétség, itt valamin
vitatkoznak, vagy veszekszenek. Lehetséges, hogy ennyire hevesen
vitáznak a Gemára egyik szakaszáról, vagy a törvény
interpretációjáról? Itt valami nem stimmelt. Mama az ajtóhoz
ment és hallgatózni próbált. - Miért kiabál apád? - kérdezte szinte
neheztelve.
Hirtelen felpattant az ajtó és kilépett rajta apám. Még soha nem
láttam ennyire kivörösödve, ilyen kócosan, ilyen kiborultan.
Homlokán izzadságcseppek gyöngyöztek. Vörös szakálla
reszketett. Szemében zavar, utálkozás és rettegés látszott. - Adj
egy kis pénzt, de hamar! - kiáltotta anyámnak.
- Mennyire lenne szükséged?
- Amennyid csak van.
Mama elbámult.
- De nem adhatom oda az utolsó krajcáromat is!
- Nagyon kérlek, ne várakoztass. Nem akarom, hogy ez az aljas
teremtmény egyetlen percig is a házamban maradjon! Töröltessék
el a neve és az emléke is...
- De miért aljas teremtmény?
- Add ide azt a pénzt - ha nem, akkor ebben a pillanatban
elmegyek itthonról! A puszta jelenléte is beszennyez...
Csupa könny lett a szemem. Mama remegő kézzel kutakodott a
konyhaasztal fiókjában. Arca egyre sápadtabb lett. A nyitott
ajtóból megláttam vendégünket. A dolgozószoba közepén álldo-
gált, szakállát húzgálta és olajlámpásunkat vizsgálgatta. Apám
néhány percre visszament és még egy kicsit vitatkozott vele. Majd
újra nyílt az ajtó, és az idegen kisétált. - Jó napot - mondta
anyámnak a maga precíz németségével.
Alig hogy kitette a lábát, papa beviharzott a konyhába és kia-
bálni kezdett. - Jaj nekünk - ilyesmit még senki nem hallott a
teremtés napjai óta! Ez az ember eretnek - köpnivaló hitehagyott -
arcátlan pogány - makacs bűnös! Ekkora műveltség - és mégis, a
legaljasabb istenkáromló!
- Miért kiabálsz ennyire? Mit akart tőled?
- Azért jött, hogy eladja nekem az örök életet... - Apám hangja
nem is hasonlított saját hangjára.
- Micsoda?
- Jól hallottad. Száz rubelért el akarta nekem adni a másvilági
részesedését.
- De hisz ez az ember holdkóros lehet!
- Egyáltalán nem holdkóros. Ateista. Hitetlen. Egy Ebsa ben
Abuja!
Azzal apám nekiállt, és még mindig kiborulva, keresve a sza-
vakat, rendre elmondta, mit ajánlott neki a férfi. Mivel olyan
töméntelen sokat tudott a Tóráról és a szent tanból, úgy képzelte,
ezáltal igen nagy adag örök életet nyerhet, és eljött, hogy eladjon
belőle egy részt apámnak. Papa azzal érvelt, hogy egy hitetlennek
semmi nem jut odaát, ám a látogató a Talmudból idézgetett, hogy
bebizonyítsa, a tanuláson át igenis nagy részt szerzett magának az
eljövendő világon, és az is lehetséges, hogy az ember eladja örök
élete részét. Közölte, hogy mivel szüksége van pénzre, és mivel ő
maga nem hisz a halál utáni életben, a ráeső részből hajlandó
üzletet csinálni.
Mama szemrehányó pillantást vetett apámra.
- És miért adtad neki oda az utolsó rubelünket is?
- El akartam űzni. Azzal fenyegetett, hogy amíg nem kapja meg
a pénzt, nem megy el...
- De most hogyan készüljek fel sábeszra?
Apám erre nem tudott mit mondani. A vízcsaphoz szaladt,
megmosta a kezét, mintha le akarná mosni róla ennek a kreatú-
rának a nyomát is. Azután állva maradt, zavartan lehajtotta a fejét,
mintha ökölcsapás érte volna. Ekkora műveltség - és ekkora
eretnekség! Micsoda tudós - és micsoda semmirekellő! Ézsau
eladta egy tál lencséért az elsőszülöttségi jogát, ez a gazfickó meg
néhány rubelért kész eldobni magától az örök életet...
- Ez a világ vége! A világ vége! - mormolta maga elé apám. -
Vajon hány napja maradt még ezen a földön? Hiszen máris öreg
ember... - mondta, majd haragosan rámnézett. - Legyen ez ta-
nulság számodra - tette hozzá.
Nemsokára megtudtuk, hogy az idegen végiglátogatta az összes
rabbit, tudóst és a varsói vagyonos embereket. Mindegyiküknek
felajánlotta ugyanezt az üzletet, és végül mindenütt kapott néhány
rubelt. Ez a snorrer remekül értett áldozatai lélektanához: először
csodálatot keltett bennük maga iránt, majd dühöt, irtózást és
félelmet váltott ki belőlük, végül mindenütt fizettek neki, csak
hogy már elmenjen. Elterjedt a pletyka, hogy imitt-amott
kelepcébe csalt egy-egy gazdag bolondot, aki kifizette neki a száz
rubelt. Ezzel kereskedett hát; ezzel az árucikkel utazta keresztül-
kasul a világot.
Reb Hájim Gorskover
Házunknak megvolt a maga „törzsközönsége", akik csupán
azért jöttek, hogy megnézzék a rabbit, könnyítsenek szívükön,
tanácsot kérjenek, vagy éppen csevegni akartak. Mindig akadt
köztük egy-kettő, aki a konyhaasztalhoz ült és mamával beszél-
getett. Ezek közé tartozott reb Hájim Gorskover.
Reb Hájim szegény ember volt, szegénysége az arcára volt írva.
Vörös orra és hosszú szakálla a szőke, barna, szürke és sok egyéb
szín keverékéből állott. Busa szemöldöke alól olyan szempár
nézett a világra, amilyen szeme csak egy szegény zsidónak lehet.
Ámbraszínű volt, és valami olyan ősi jóságtól és megadástól
ragyogott, amelyet nemzedékek számkivetettsége és szenvedése
formált. Tisztelettel, hódolattal közeledett minden felnőtthöz,
gyerekhez, minden teremtett lényhez. Az a mondás, hogy „A
légynek sem tudna ártani", szó szerint ráillett. Vörös orrára folyton
rá-rászállt egy legyecske, de reb Hájim nem hessegette el. Kicsoda,
ő, reb Hájim, hogyan merészelné megmondani egy légynek, hová
szabad telepednie és hová nem?
Reb Hájim Gorskover szemében apám Isten jobb keze volt,
anyámra pedig tisztelettel és csodálattal nézett. Ő maga még írni
sem tudott, mama írta meg helyette Amerikában élő gyerekeinek a
leveleket. Mamát is tudósnak tartotta. Amikor reb Hájim eljött
hozzánk, megpróbálta valamiképpen megszolgálni mamának a
levélírást. Legszívesebben felseperte volna a konyhát, vagy elszalad
valami megbízatással, ám anyám nem engedte, hogy egy férfi
efféle feladatot vállaljon magára.
Reb Hájim a szó szoros értelmében szegény volt, mint a
templom egere. Felesége csirkét pucolt a Janas-udvarban. Pincé-
ben laktak. Reb Hájim válla hajlott és görnyedt volt. Hangja élesen
kukorékolt. Rongyos, folt hátán folt göncöket viselt, amikből néha
még a bélés is kilógott. Füléből és orrlyukaiból szőrpamatok
meredeztek. Szakába szinte a szeméig burjánzott.
Ennek az embernek két szenvedélye volt.
Az első az volt, hogy a Zsoltárok szent szövegeit idézte. Ott
üldögélt anyámmal, beesett ajka mozogni kezdett, és ilyenkor
tudtuk, hogy gyorsan eldarál egy verset, néha meg egész fejezetet a
Zsoltárok Könyvéből. Szinte kívülről fújta az egész Zsoltárokat.
Másik szenvedélye az volt, hogy Gorskovról beszélt. Évekkel
ezelőtt eljött Gorskovból, ám mégis a falu maradt minden vá-
gyának forrása. Gorskovban minden szép és jó volt. Varsóban
minden csúf és pogány. Reb Hájim számára Gorskov magát az
ígéret Földjét jelentette - a Paradicsom előízét.
Ha valaki Gorskovba akart utazni, arra két teljes napot kellett
szánnia, mert a vonat csak Rejowiecig ment, onnan pedig lovas-
kocsival lehetett továbbjutni. Reb Hájim számára egy ilyen utazás
merő képtelenségnek tűnt, olyan álomnak, mely soha nem
teljesülhet. Így hát csupán sóvárgott Gorskov után. Reb Hájim
szeme Gorskov puszta említésére is könnybe lábadt, és könnyei
szakállába csurogtak.
Bármily nehéz elképzelni, reb Hájimnak saját háza volt Gors-
kovban - egyszobás kunyhó, inkább rom, semmint ház. Valami
rokona lakott benne, aki nem fizetett érte lakbért. Reb Hájimnak
töméntelen gondot okozott a ház. A lublini kormányzó egész-
ségügyi megbízottja úgy találta, hogy a ház fala beomlik, és reb
Hájimot megbírságolták. Amíg nem fizette ki a bírságot, börtönbe
vitték. Nyolc napot töltött a dutyiban, tolvajok és gyilkosok között.
Nekünk sejtelmünk sem volt, mi történt vele. Amikor kiengedték
és eljött hozzánk, hogy elpanaszolja szerencsétlenségét, mama
megpróbálta rábírni, adja el „tulajdonát", vagy ajándékozza oda
benne lakó rokonának. Reb Hájim azonban megmakacsolta magát.
- Amíg az a ház az enyém, addig gorskovi maradok, és mindig
emlékezni fognak a nevemre.
Nem sokkal ezután reb Hájimot újból megbírságolták. A ké-
ményseprő már rég nem kormozta ki a kéményét, és kiütött a tűz.
A kunyhó nem égett le, ám reb Hájimra megint kirótták a bírságot
és megint a börtönben kötött ki.
Szüleim mindketten ugyanabból az országrészből származtak,
mi gyerekek pedig tudtuk, miért jött el onnan reb Hájim, és mire
vár.
- Mi újság van Gorskovban, reb Hájim? - kérdezgettem.
Ilyenkor mély sóhaj tört fel belőle, a lélek mélyéről felszakadó,
nehéz sóhaj. Szakálla remegni kezdett, akár a tyúk farktolla.
Bajusza is reszketett, és fogatlan szájából öreg óraszerkezethez
hasonló nyögdécselés és reszelés hallatszott.
- Gorskovban, mi? Gorskov maga volt az Édenkert, itt meg a
Gyehennában vagyunk. Ugyan mit tudunk itt a sábeszről és az
ünnepekről? Létezik egyáltalán igazi zsidó Varsóban? Van itt az
életnek valami értéke? Mi ott Gorskovban már szerdán elkezdtünk
sábeszre készülődni. Anyám - legyen ő közbenjárónk a másvilágon
- maga sütötte a sábeszi barheszt. Egy kis kovász ottmaradt a
tálban, és hét közben élesztő lett belőle.
- Hallott valaki szénről Gorskovban? A parasztok fát hoztak az
erdőből. Apám - nyugodjék békében - saját kezűleg fűrészelte és
aprította a fát. Aztán nagy gonddal eligazgattuk a hasábokat a
kályhában, és a forgáccsal világítottunk. A kályha azon nyomban
ontotta magából a meleget. Át tudsz tisztességesen melegedni
Varsóban? A szén kész átok. Ha az ember bezárja a szelelőt, a
szoba tele lesz füsttel. Ha kinyitja, hideg marad. Ha Gorskovban
megraktuk a kályhát, kellemes meleg lett. Anyám maga sütötte a
kenyeret. A varsói kenyér túl friss és testtelen. Csak eszed, eszed,
mégis éhes maradsz. Gorskovban minden kenyérdarabkának olyan
íze volt, akár a Paradicsomé. És ha még libazsírt is kentél rá, és
rátettél egy darabka ropogós töpörtyűt, hát majd' elolvadt a
szádban.
- És a sábeszi fonott kalácsok Gorskovban! Ugyan miféle íze van
a boltban vásárolt barchesznak? Gorskovban a köménymag
köménymagból, a mák mákból volt. Mama a libatollat tojássár-
gájába mártogatta, és megkente vele a fonatokat. És a sütemények!
És a sólet! Errefelé a sólet vagy félig sült, vagy odaégett. A pék
kemencéjében kell tartogatnod, vagy száz más sólettal együtt.
Gorskovban anyám a saját kemencéjébe rakta a sóletet, és
tésztával tapasztotta be a kemence ajtaját.
- És a kindli! Tudja egyáltalán Varsóban valaki, hogyan kell
valódi kindlit készíteni? Amikor anyám kindlit csinált, libanyakat
töltött, vagy piskótát sütött, a lélegzeted is elakadt. Az udvarunk-
ban álló körtefa apró, kőkemény körtéket termett. Mama addig
aszalta a körtéket, míg olyan édesek lettek, akár a méz. Amikor
aztán tepsibe téve, fahéjjal megsütötte, illlatuk betöltötte a házat.
- Nu, és a zsinagóga? Létezik olyan ember Varsóban, aki va-
lóban imádkozik? Ugyan már! Itt csak eldarálják az imákat. Még
be sem fejezték az Alejnut, máris kirohannak. Odahaza ima köz-
ben senki nem fecsegett. Amikor a kántor péntek este azt éne-
kelte, hogy „Jöjj, ó, menyasszony", még a falak is vele zengtek.
- És a gorskovi bor! Itt az emberek kereskedőnél veszik a
palackozott bort, aminek ecetíze van. Apám maga készítette
mazsolából a borát. Először több mint egy órán át forralta, aztán
átszűrte, és amikor a péntek esti kiddusnál ittál belőle, tested
minden porcikáján végigfutott.
Mama csak mosolygott. Minden héten végighallgatta ezt a di-
adaléneket. Azt is tudta, hogy a gorskovi mazsolabor korántsem
volt olyan mesés, amilyennek reb Hájim képzelte. De ennek az
egyszerű embernek a jelenlétében egyetlen szóval sem védelmezte
Varsót, és Gorskovra sem mondott semmi rosszat. Meghallgatta
reb Hájimot és bólogatott rá. Én pedig kissé hetykén
kérdezgettem: - Van Gorskovban villamos?
- Isten adjon neked egészséget! Ugyan mire való lenne villamos
Gorskovban?
- És akad ott legalább egyetlen négyemeletes ház?
- Mire való lenne annyi emeletet mászni? Gorskovban az ember
az utcáról egyenest a szobába lép, még a legmódosabbja is.
Mintha Varsó nem lett volna magában véve is elég pogány, reb
Hájimot szomorú sorsa azzal sújtotta, hogy a gyerekei New Yorkba
mentek. Előbb az első ment el, majd elküldött a többiért, és mire
reb Hájim észbe kapott, egy szál gyereke sem maradt odahaza. Fiai
New Yorkból írogattak, amihez képest Varsó falu volt. New York-
ban a vonatok a háztetőkön robognak. A házak olyan magasak,
hogy az ember csak kicsavart nyakkal látja a tetejüket. Ha valaki
másik városrészbe akar menni, annak földalatti villamoson kell
utaznia.
Reb Hájim gyerekeinek levelei hajmeresztő helyesírási hibáktól
hemzsegtek. Mamán kívül senki nem bírta kisilabizálni őket. Egy
ízben olyan szóba botlott, ami a teljes sort elfoglalta. A házban
mindenki megpróbálta elolvasni, de hasztalan. Mielőtt még min-
denki végleg kétségbeesett volna az olvashatatlan macskakapa-
rástól, mamából kitört a nevetés. A hosszú szóról kiderült, hogy
egybe írták a „Hol hamoéd szukkosz"-t, a sátoros ünnep közötti
napokat! Íme a példa, mennyi hibát lehet elkövetni egyetlen
szóban.
Reb Hájimnak egy lánya is volt, akit nem ismertünk, mert már
akkor Amerikában élt, mielőtt szüleim Varsóba költöztek. Ez a
lány minden levelében keserűen panaszkodott Amerikára. Az étel
ízetlen. A kenyér nem valódi kenyér, a kalács nem igazi kalács, a
sábesz nem sábesz, az ünnepek nem ünnepek. Egyre-másra
érkeztek a fényképek, amelyek reb Hájim fiait, lányait, vejeit és
menyeit ábrázolták. Kiöltözve feszítettek, a férfiak
keménykalapban, olykor cilinderrel, frakkban. Reb Hájim alig is-
mert rá a gyerekeire. Mintha Varsó nem lett volna elég Szodoma, a
gyerekeinek olyan világba kellett kivándorolniuk, ahol az emberek
a fejük búbján sétafikálnak, ahol minden felfordult!
Évről évre érkeztek a New York-i levelek, és mindig nehezebben
lehetett megérteni őket, mert egyre több lett bennük az angol
kifejezés. A gyerekek valószínűleg elfelejtették, hogy Varsóban az
emberek nem beszélnek angolul. Az összes gyerek azért esdekelt,
hogy reb Hájim és a felesége menjen New Yorkba. Ott az öregek
fenékig kiélvezhetik az életet. Hajójegyet is akartak küldeni nekik.
De reb Hájim csak búsan elmosolyodott és vállat vont. Nincs elég
baja Varsóban, most menjen és keressen magának újabbat New
Yorkban? Varsóban is épp elég pogányság van, nem kell érte New
Yorkba menni.
Reb Hájimnak csupán egyetlen álma volt: élete utolsó napjaira
visszamenni Gorskovba, hogy azután az ottani temetőben nyu-
godjék. Ha már Isten úgy akarta, hogy ne ott élje le az életét,
legalább ott szeretett volna magának végső nyughelyet. De kitört
az első világháború. Varsó a németek kezére került, míg Gorsko-
vot Ausztriához csatolták. Ha az ember Gorskovba akart jutni,
útlevélre, vízumra, határátlépési engedélyre volt szüksége.
Amikor a németek elfoglalták Varsót és kitört az éhínség,
hallottam, amint reb Hájim vágyakozva beszél a háború előtti
Varsó paradicsomi állapotáról - amikor minden olcsó volt, amikor
a felesége sábeszre fél libát, hájat, aprólékot, süteményeket vitt
haza. Újra eleredtek a könnyei. Most már nem gúnyolódtunk rajta.
Mi is éheztünk. Én már siheder voltam, és meg mertem kérdezni
tőle: - Emlékszik még, reb Hájim, hogyan panaszkodott folyton
Varsóra? Mindig Gorskovba vágyakozott.
Reb Hájim rám emelte sárgás szemét és csendesen, könnyek
között mondta: - Ki merészelne most csak gondolni is Gorskovra?
Reb Mojse be-be-be
Így ismerték: reb Mojse be-be-be. Miért be-be-be? Mivel, hogy
mindig így beszélt: -Be-be-be. Az Örökkévaló megsegít... Be-be-be,
eljő a Messiás, és a világ végre megválttatik... Be-be-be, jó zsidónak
lenni. Van annál nagyobb öröm, mint az, ha az ember zsidó? Én
odaadnám az összes színházat, minden gazdagságot, minden jó
falatot egyetlen Minha-imádságért, a Zsoltárok egyetlen
fejezetéért, egyeden Aser jócárért. Ha valaki felkínálná nekem a
világ minden aranyát, az összes palotát és várat és katonát és
kozákot, hogy cserébe elsinkófáljak egy áldást, csak az arcába
nevetnék. Ezek hiúságok, semmiségek, annyit érnek, akár az üres
tojáshéj. De amikor azt az áldást mondom, hogy „Akinek szavára
mindenek léteznek", akkor úgy érzem, hogy még a csontjaim is
újult erőre kapnak. Jusson csak eszetekbe: „Áldassék a neved,
Urunk, Istenünk, a világ Királya, kinek szavára mindenek vannak."
Mindenek! Mindenek! A menny, a föld, én, te, még a -
bocsáttassék meg az összehasonlítás - az utcán szaladgáló kutya is.
Minden teremtményt ő teremtett, a Teremtő, Ő adta nekünk az
erőt, hogy imádkozzunk. Hát nem elegendő földi öröm ez? Én
elcserélném az összes maszkabált és mind a nyári örömöket egy
jámbor szavaiért, sóhajáért, mozdulataiért. Te még csak kisfiú vagy
- mit ért ehhez egy kisfiú? - de szavamat adom rá, az ünnep
második estéje a kuzmiri rabbi udvarában nagyobb öröm, mint
amit bármely világi ember, császár, generális vagy tivornyázó
ismer. Ott minden perc felér a Paradicsommal. Aki még egyetlen
ünnepnapot sem töltött el Kuzmirban, annak halvány fogalma
sincsen az igaz örömről, be-be-be! Reb Mojse valószínűleg
rettentően öreg lehetett, mert törzsvendég volt rabbi Heszkele
Kuzmirer bíróságán. Legalább százévesnek látszott. Fehér szakálla
megsárgult. Pajeszának hajszálai kihullottak, homloka
pergamenszerűen ráncolódott. Ódivatú kaftánt, magas tetejű
bársonykalapot, kurta csizmát, pantallót és fehér harisnyát viselt.
Rituális rojtjai a térde alá értek. Fiai támogatták. Reb Mojsénak,
lévén jámbor zsidó, csupán egyetlen elfoglaltsága volt.
Imádkozott, tanult, belemélyedt a Zóhárba, vagy az esti
istentiszteleti imádságokat mondogatta. Egyetlen szabad perce
sem maradt. Arra azonban mindig talált időt, hogy elbeszélgessen
apámmal a haszid tanokról. Mivel reb Mojse szinte az összes
lengyelországi csodarabbi udvarában megfordult, a haszid
dinasztiák szakértőjének tartották.
Ameddig a Krochmálna utca 10-ben laktunk, reb Mojse minden
nehézség nélkül meglátogathatott bennünket. A háznak jó széles
kapuja volt. Ám amikor évek múltán átköltöztünk a 12-be,
megkezdődtek a bonyodalmak. Ennek a háznak szűk kapubejárata
volt, ráadásul a kellős közepén trónolt Mirele, a pék lánya,
mellette nagy kosárban kenyér, sábeszi barhesz- és kiflihalmok.
Mirele tizenhét éves volt, de hatalmas méretű keble, mely akkora
volt, mint egy érett asszonyé, a fél kapubejáratot eltorlaszolta.
Ráadásul Mirelének az volt a szokása, hogy pénzét a harisnyájában
tartotta. Valahányszor odaadtak neki egy bankót, felemelte a
szoknyáját, és közszemlére tette sóletes fazék méretű combját.
Fuszekliját rózsaszínű harisnyakötő tartotta. Mirelében fikarcnyi
álszemérem sem volt. Állandóan asszonyok és lányok állták körül,
megfogdosták a kifliket, hogy lássák, frissek, ropogósak-e.
Rendszerint néhány fiatal fickó is ott őgyelgett, pletykálkodtak
Mirelével és a bevásárló cselédlányokkal.
Hogy reb Mojse áthaladjon ezen a kapun, mely telis-tele volt
némberekkel, valamint a Kísértés csábításával, tökéletes képte-
lenségnek tűnt. Megközelítette a kaput, majd botjával kopogtatni
kezdett - ez volt a jel, hogy a nők tűnjenek el útjából. Egyszer
Mirele mérgesen rákiabált reb Mojséra: - Mitől félsz, te ájtatos vén
fajankó? Mit képzelsz, pont téged kívánlak?
Reb Mojse azonban sétabotjával addig zörgött, míg Mirele és a
többi asszony nem állt félre útjából. Akkor nyakon csípte a
legközelebb álló fiút, és maga előtt terelte, a kapun át. A Törvény
szerint ugyanis két férfi már elmehet egy asszonycsoport előtt,
mivel egyik a másikát őrzi.
Nem csupán a bejárat, az udvar is tele volt akadályokkal. Az
éneklő cselédlányok hallatán reb Mojse befogta a fülét, mert az
asszonyi hang romlásba visz. A nyitott ablakokból gramofonok
hangja szólt, és az udvarban olykor bűvészek és akrobaták pro-
dukálták magukat; egy félmeztelen, rövid nadrágos, gyöngyös
pruszlikos lány a kezén sétált. Reb Mojse számára minden egyes
lépés kész veszedelem volt. A lépcsőn cselédlányok üldögéltek,
tormát reszeltek, hagymát vágtak. Mintha az egész világ
asszonynépe reb Mojse be-be-be útjában állt volna, hogy megpró-
bálja letaszítani őt az igazság keskeny mezsgyéjéről, s egyenest a
Gyehennába vezesse. Reb Mojse azonban magával vitte fegyverét -
a sétapálcáját. Behunyta a szemét, és botjával a követ verdeste.
- Nu!...nu!...nu!...
Konyhánkon sem volt könnyű feladat áthaladni. Mama valóban
vallásos asszony volt, rabbi felesége. Ám egy nő mégis csak nő. Reb
Mojse még annyit sem kérdezett meg tőle, itthon van-e apám;
mamának a hangját sem óhajtotta hallani. Egyenesen be-
masírozott a dolgozószobába. Csak akkor nyitotta ki a szemét,
amikor már odabenn volt, akkor felkiáltott: - Be-be-be! Áldassék
az Örökkévaló!
- Legyen üdvözölve, reb Mojse... Foglaljon helyet...
Aztán elbeszélgettek a „jó zsidókról" - azaz a haszid csoda-
rabbikról. Reb Mojse egy bizonyos rabbiról mesélt, aki azért
imádkozott, bárcsak akadna néhány követője. Egy másikról azt
mondta, annyi csodát művelt, hogy beteríthette volna velük az
asztalát és udvarának padjait. Egy harmadikról azt állította, hogy
még a holtak is meglátogatták, ezért aztán soha nem oltotta el
kamrájában a lámpást. Engem leginkább annak a rabbinak a
története bűvölt el, aki hatszor egy héten ruhástul aludt. Hogy
miért? Mert bármely pillanatban elérkezhet a Messiás, és a rabbi
nem akarta öltözködéssel vesztegetni az időt. Ha ruhástul alszik,
nyomban kirohanhat, hogy üdvözölje. De akkor miért nem csi-
nálta ugyanezt sábesz éjszakáján? Hát azért, mert a Messiás nem
sábeszkor jön el. A sábesz szentsége olyannyira nagy, hogy ahhoz
képest még a megváltás is profán dolog... Reb Mojse ezeket a
történeteket rendkívül tömören adta elő. Ugyanakkor maga elé
motyogott, hadonászott, a szakállát tépdeste, és időnként felki-
áltott: - Be-be-be! - Apám minden alkalommal újra meg újra
meglepődött a szentek történetein.
Mama belépett a teával. Ilyenkor reb Mojse gyorsan megfordult
és behunyta a szemét. A gondolat, hogy anyám bárkiben ördögi
hajlandóságokat kelthet, túlzásnak tűnt a szememben. Én idősebb
asszonyt láttam benne, hiszen már harmincas éveit taposta...
- Mondja, reb Mojse, hogy néz ki reb Heszkele? - kérdezte
apám.
Reb Mojse úgy tett, mintha a kérdés bosszantaná.
- Hogy néz ki? Mint Isten angyala! Ki merne egyenest az arcába
nézni? Hisz még belevakulna! Az egyik péntek estén fehér kaftánt
viselt, mint a régi idők szentjei. Ő maga mondta az áldást a sábeszi
gyertyák felett. Bizony, ő maga!
- Nem a rebbecin?
- A rebbecin is elmondta.
- Most hallok ilyet életemben először! - kiáltott fel apám.
- Ugyan, mit tudtok, ti, fiatalok? - mondta fitymálva, idegesen
reb Mojse. - Gyerekek vagytok... iskolás gyerekek. Ezt nevezitek ti
nemzedéknek? Kisfiúk, csak kisfiúk... Léteznek manapság igaz
haszidok? Vonatra ültök, úgy robogtok a rabbihoz. Mi ebben a
művészet? Az én időmben gyalog jártunk. Ha rajs hásónóra ott
akartál lenni Kuzmirban, már a Tisa Bö'ávot követő sábeszkor
elindultál hazulról. Egyik fogadóból a másikba mentél és
mindenütt ittál egy áldást. Már az utazás maga is nagy
eseménynek számított. Átmentünk a mezőségeken és kuzmiri
dallamokat énekeltünk. Néhanapján az erdőben éjszakáztunk. Az
egyik kocsma nagytermében egy hordócska pálinkát szoktak
tartani. A hordócskába szalmaszálat dugtak, és bárki betért a
kocsmába, szívhatott a pálinkából. Hideg borjúhúst tettek mellé,
abból is mindenki haraphatott. A városokból és a falvakból ide
gyűltek a haszidok, és napokon át beszélgettek. Akkoriban, ha egy
öreg haszid beszélt, a fiatalok nem mertek a szavába vágni.
Manapság minden taknyosnak van valami mondanivalója... Ré-
gente, ha egy fiatal fickó szemtelenkedett, lenyomták a padra és
alaposan elnáspángolták. Utána az egész társaságot vendégül
kellett látnia egy pohár italra... Amikor néhány mérföldnyire
megközelítettük Kuzmirt, már a levegőben érezhettük szentségét.
Táncra perdültünk és táncolva mentünk be Kuzmirba...
- És könnyen a rabbi színe elé lehetett kerülni?
- Könnyen? Ugyan miért ment volna könnyen? Volt úgy, hogy a
rabbi azonnal megjelent, máskor meg bezárkózott a kamrájába, és
napokig kellett várni rá. Megágyaztak nekünk a vendégházban, de
mi a tanház kőkemény padjain aludtunk, hátha meglátjuk, amint a
rabbi kijön a kamrájából. Mire a rabbi megjelent, az egész
tanházban égett a világosság, a szó szoros értelmében tele volt
fénnyel...
Mialatt reb Mojse beszélt, kinyílt az ajtó és egy vörösruhás, pi-
ros papucsos, meztelen lábú lányka lépett be.
- A rebbéhez jöttem, hogy megkérdezzem...
- Nu, kérdezd hát - mondta apám.
- Húslevest főztünk, és tejet forraltunk mellette a tűzhelyen, és
egy kis tej belecseppent a levesbe.
- Mennyi volt? Mennyi húst főztetek?
- Tíz font húst és két tyúkot.
- Mindezt egy fazékban?
- Igen.
- És mennyi tej loccsant bele?
- Fél pint.
- Fél pint tej loccsant a levesbe? Mennyi tejet forraltatok?
- Hat pintet.
Apám folyvást ámult-bámult a Varsóban használatos fazekak
méretein. Mi soha nem főztünk egy font húsnál többet egyszerre,
és ha tejet akartunk inni, legfeljebb fél, vagy egy pintet forraltunk.
A varsói zsidók azonban szemmel láthatóan nagyevők voltak. Nem
rendes méretű fazekakban főztek, hanem valóságos üstökben.
Papa újra faggatni kezdte a kislányt a részletekről. Alig bírta
elhinni, hogy fél pintnél több tejet lehet forralni egyszerre. A
Törvény előírása szerint ahhoz, hogy a húsleves kóser maradjon,
hatszor annyi hús szükségeltetik, mint amennyi a tej. Újra meg
újra végigkérdezgette a lányt. Nem könnyű dolog tisztátalannak
nyilvánítani az ételt, amit keserves munkával szerzett pénzen
vettek. Apám némi habozás után kihirdette: - Tréfli. A húslevest
tilos megenni, eladni sem szabad, még nem zsidónak sem. Be kell
önteni a csatornába.
- De hiszen már megettük a húslevest és a húst is! - nevetett a
lány.
- Mikor? - borzadt el apám. - És miért jöttél ide tanácsért?
- A fazék miatt.
- De miért ettétek meg úgy, hogy nem kérdeztétek meg? Tiltott
ételt ettetek! - kiabált a lányra papa.
- Hát, mindenki nagyon éhes volt. Mama nem volt otthon... a
nővérem meg kitálalta...
Mialatt a lány beszélt, reb Mojse kígyóként sziszegett. Ha nem
egy lány, hanem egy férfi áll előtte, pofon vágta volna. - A csi-
bészek! Először tisztátalan ételt esznek, utána meg kérdésekkel
gyötrik a rabbit... Jaj nekünk, a világ elátkozott! - Reb Mojse
morogni, köhécselni, grimaszolni kezdett. - Ezek fellázadnak
Teremtőjük ellen. Felfalnak minden hitványságot és szennyet.
Csoda-e, ha késik a Messiás eljövetele? Meglepő-e, hogy az
egyiptomiak romlottságáig süllyedtünk?
A lányka elment. Reb Mojse jobbra-balra rázogatta a fejét.
- Nu-nu-nu, be-be-be!
Apám megpróbálta summázni a kuzmiriakról szóló beszélgetés
lényegét, ám reb Mojse nem volt hajlandó tovább csevegni a
haszid tanokról. Hogy a kapubejárat és az udvar tele van léhasá-
gokkal, már régi mese volt. De íme, a törvénytelenség ide, a rabbi
saját dolgozószobájába is beférkőzött! Ha így van, akkor már
tényleg nincs menekvés! Reb Mojse felkászálódott.
- Tiszta haszon, hogy már öreg ember vagyok - közölte. - De
nagyon sajnálom a fiatalokat. Lehet még - Isten kegyelmezzen! -
újabb vízözön...
- Ki tudhatná? Lehetséges, hogy ez a vég kezdete? - mondta
apám félig kérdőn, félig önmagának felelve.
- A gonoszságnak is van határa.
Reb Mojse hirtelen rám nézett.
- Gyere! Kísérj át a kapun!
Lementem reb Mojséval az udvarra, és együtt ballagtunk a
kapubejáróhoz. Mirele épp pénzt váltott egyik vevőjének, és a
papírpénzt a harisnyájába dugta. Még soha életemben nem láttam
ilyen vaskos lábakat. Minél följebb, annál kövérebb volt.
Hihetetlenül vastag és kövér...
Reb Mojse kopogtatni kezdett a botjával és a vállamba ka-
paszkodott. Mirele ráöltötte a nyelvét.
- Na tessék, már megint itt zörgicsél ez a szabadkőműves! Adta
vén kecskéje... mintha pont vele akarnék bűnözni!
- Nu-nu-nu, pimasz nőszemély!
Mirele félreállt. Reb Mojsele elment mellette. Erősen rám tá-
maszkodott, amiről eszembe jutottak a Templom áldozati állatai,
akikre a főpap rátette a kezét. Amikor a kapun kívül voltunk, reb
Mojse előszedte a zsebkendőjét és a tubákos szelencéjét, hogy dúlt
lelkét felfrissítse.
- Hát te - tanulgatsz, mi?
- Igen, tanulok.
- Jó zsidó lesz belőled, ha megnősz?
- Persze.
- Légy igaz zsidó. Talán majd a te idődben jön el a Messiás.
Trejtl
Nyári este volt. Apám épp hazaérkezett az esti imáról. Az asz-
talnál ült, és szokásos nyári vacsoráját eszegette: egy tányér tej-
berizst. Az ablakok tárva-nyitva álltak. Az erkélyről lágy, enyhe
füstszaggal kevert szellő fújdogált. A pékek már befűtötték ke-
mencéiket a másnapi sütéshez. Egyszerre kopogtattak a konyha-
ajtón. Anyám, aki szintén a dolgozószobában volt (házirendünk
nyaranta kissé lazább volt, mint télvíz idején), odaküldött, hogy
nyissak ajtót. Magas, fehér szakállú férfi lépett be. Vastag kabátot
és szőrmekalapot viselt. Megijedtem.
- Mit akar?
- Szóval te vagy a Jichák, mi? Pont olyan vagy, mint Temerl
nagyanyád. A nevedet meg a dédapádról, Icse Hersch rabbiról
kaptad. Hohó! Ugyanaz az arc! Csodálatos zsidó volt, egy szent. Ó,
milyen gyorsan elszállnak az évek!
Azzal minden további teketória nélkül a dolgozószobába lépett,
és üdvözölte apámat.
- Pinkász-Mendel, hát nem ismersz meg? Trejtl vagyok!
- Trejtl! - csapta össze apám a kezét. - Alig hiszek a szememnek!
Sólem aléhem!
- Igen, Trejtl vagyok. Megvénültem, mi? Nem is tudtam, hogy
Varsóban laksz.
Soha nem hallottam apámat az első nevén szólítani, sem pedig
azt, hogy ilyen bizalmas hangon beszéljenek vele. Ám ez a nehéz
csizmás, hosszú kabátos, téli kalapos férfi úgy szólította meg
papát, mintha siheder lenne. Mama eltűnt a konyhában.
- Egyenest Tomaszówból jössz? - kérdezte papa szintúgy ba-
rátságosan, fesztelenül.
- Nem, már évek óta nem lakom Tomaszówban.
- Akkor merre jártál egész idő alatt?
- Inkább merre nem jártam? Keresztül-kasul jártam egész
Lengyelországot. Litvániáig is eljutottam. Körbe utaztam.
- Miért utazgattál?
- Na, mit gondolsz, miért? Hogy kiházasítsam a lányaimat. Hét
gyerekem van, kettő meghalt. Mojse elvett egy izbitzei lányt. Hava
-, aki Hava nagymama után kapta a nevét - egy Jonever-familiába
került. A másik három - Sára Mindl, Bajle Bróhe és Itele - még
odahaza vannak. Hogy adhatnám tisztességesen férjhez őket
hozomány nélkül? Az átkozott spiclik koldussá tettek.
Megvádoltak - nevük és emlékük is töröltessék el -, hogy sikkasztó
vagyok. Sára Mindl, a szegény lélek, már közel van a negyvenhez.
Vénlány. Most aztán mindegyiküknek gyűjtök hozományra valót.
Addig nem hagyom itt ezt a világot, míg mindegyikük oda nem áll
a menyegzői sátor alá.
Papa elgondolkodott. Valamit fontolgatott magában, észre-
vettem homlokán a mély ráncot. Sejtettem, hogy magában Sára
Mindl életkorát számítgatja, és arra az eredményre jutott, hogy
bizony már jócskán elmúlhatott negyven. Cibálni kezdte a sza-
kállát.
- Menj, mossál kezet. Nálunk vacsorázol.
- Már ettem. Csak egyszer eszem naponta, délután négykor.
Évek óta.
- Értem. És hol szállsz meg?
- Nálatok töltöm az éjszakát.
- Nu, hát ennek nagyon örülök. Innál egy csésze teát? Ennél egy
kis tejberizst? Csak úgy, csemegének.
- Nem teázom. Nem eszem tejes ételt. Négy óra után egyetlen
harapást sem veszek magamhoz. De hogyan lehetséges, hogy
Varsóba költöztél? Látod, belőlem vándor koldus lett. Gondolod,
hogy van más választásom? Először besúgtak a hatóságoknál;
aztán rám küldték a pioskeri tolvajokat, hogy fosszák ki az
üzletem. Mindent elvittek, csak az üres polcokat hagyták ott.
Gondoltam, elmegyek rituális sakternek, de a többi sakter azt
terjesztette rólam, hogy remeg a kezem. Egytől egyig az ellensé-
geim - legszívesebben belefojtanának egy kanál vízbe. Mindezt
csak azért, mert tanultam egy kicsit, ezek meg teljesen tudatla-
nok. Hamarosan észrevettem, hogy a dolgok rosszra fordulnak,
lenyeltem a büszkeségemet és útnak indultam. A házasságköz-
vetítők tanulatlan fajankókat ajánlgattak, de erről hallani sem
akartam. Bizonyára emlékszel a Talmud szakaszára: „Inkább adja
el az ember a házát, semmint tanulatlan férfihoz adja a lányát."
- De az ünnepekre visszamégy, ugye?
- Nem. Az ünnepeken Rovnóban, vagy Ludmirban leszek, vagy
valahol másutt. Hogyan mehetnék haza pénz nélkül? Addig nem
megyek vissza, míg össze nem gyűjtöm a lányaim hozományát.
Mama behozta a frissítőket: teát és süteményt. De az ismeretlen
látogató egy ujjal sem nyúlt hozzá.
- Bejártam az egész világot. Oroszországba is elmentem, az
egyik legkeletibb tartományába. Ha bármi lehetőségem akad
útközben, odamegyek. Sejtelmem sem volt, hogy Varsóban laksz,
de találkoztam egy földimmel, ő mondta. Hogy is hívják? Már
elfelejtettem. Kissé gyenge a memóriám. Mit tudhatsz te az én
nyomorúságomról? Ha elém kerül egy kocsi, kocsira ülök. Ha nem,
hát gyalog megyek. Hogy van anyád?
- Éljen soká, egészségben, hosszú évekig!
- Szent asszony, de a nagymamádhoz, Hinde Eszterhez képest
semmi. Hinde Eszter rituális inget viselt, akár a férfiak. Va-
lahányszor elment a belzi rabbihoz - reb Sálomhoz -, a rabbi
hellyel kínálta. Bölcs, jámbor asszony volt, ritka asszony az ilyen.
Ékszereket adott-vett, és nemesekkel kereskedett. Apád meg,
nyugodjék békében, hét éven át nem evett húst, de anyád kivé-
telével senki nem tudott erről a fogadalmáról. Kabbalista volt,
szent ember. A litvánoknál máshogy mennek a dolgok. Náluk is
vannak nagy emberek, de másfélék. Van egy nagy tudósuk, a neve
reb Jojszl. Nálunk nem adnak ilyen nevet. És a lubavicsi rabbi
udvarában étkezés után nem mosnak kezet és nem mondanak
áldást. Ilyen a szokásuk. Triskben láttam egy dibbukot. Általában
nyugodt leányzó volt, de hirtelen kutya módra ugatni kezdett és
férfihangon beszélt. Aztán dalra fakadt, akár egy kántor, a hangja
erős volt, mint az oroszlánbőgés. Kívülről tudta az összes
imádságot. A triski rabbi adott neki egy amulettet, de nem segített
rajta. A mai szentek nem olyanok, mint a régiek voltak. De az
emberek megsegítenek. Nagy a világ, és minden sarkában
imádkoznak a jámbor zsidók. Varsó a népek óceánja, de itt
mindenki rohan. Senkinek nincs ideje. Minek ez a rohanás? Most
pedig szeretnék egy szívességet kérni tőled.
- Mi lenne az?
- Itt hagyhatnék egy kis pénzt nálad? Folyton magammal ci-
pelem a pénzem, de sábeszra nem akarom magamnál tartani.
Rendszerint annak a városnak a rabbijára bízom, ahol épp vagyok,
és sábesz kimenetelekor visszakapom. Egyszer kiraboltak. Az egyik
város jótékony szállásán aludtam, ahol egy tolvaj is éjszakázott.
Kora reggel fogta a batyuját és odébb állt. Semmi értelme nem lett
volna keresni. Miről ismertem volna rá? Közönséges szakállas,
pajeszos zsidó volt. A pioskeri tolvajok is szakállasak voltak. Akkor
hát itt hagynám a pénzem. Sábesz utánig.
- Az igazat megvallva, félek - húzta össze apám a szemöldökét. -
Ez itt Varsó, és igen sok a tolvaj.
- Ugyan, mitől félsz? Fizetetlen őr vagy, aki nem felelős sem a
tolvajlásért, sem az elveszítésért.
- Igaz, de nem szeretnék - Isten őrizz - alkalmat adni kísértésre.
- Ne aggódj, ne aggódj. Minden úgy történik, ahogyan azt az
isteni Gondviselés elrendelte. Amióta megszülettem, egyvégtében
megcsaltak és kiraboltak. Sára Mindl már nagymama lehetne, ha
nem tesznek koldussá. De ez volt az ég akarata. Eldugnád ezt
valahová?
- Hová dughatnám? Legfeljebb a fiókba tehetném.
- Nu...
A fehér hajú idegen gyorsan előhúzott a mellényzsebéből egy
köteg bankót. Papa ránézett. - Legalább számold meg.
- Számolás nélkül is megbízom benned.
- Nem, számold meg!
Trejtl számolgatni kezdte. Rettentő gyorsan számolta, az volt az
érzésem, hogy néhányszor egynek számolt két bankjegyet.
Időnként megnyálazta az ujjait. Nem tudom, mekkora összeg volt,
de azt hiszem, jó néhány száz rubel lehetett.
- Tedd be a fiókba - fordult apámhoz.
- De hiszen még nincs péntek! Gyere vissza péntek délután.
- Nem, holnap fürdőbe akarok menni. Pénteken nem fűtik be a
nyilvános fürdőket.
- De... tényleg... úgy félek.
- Ne félj! A zsidók nagyszerűek - ha meghallják, hogy a pénz
menyasszonyi kelengyére kell, adnak. Az egyik városban össze-
akadtam egy suszterrel, aki egészen biztosan a harminchat buj-
dosó szent egyike volt. Nyolc fia is mind suszter volt. Ő is adott
nekem pénzt, azután átment a városon és gyűjtést rendezett
számomra. A legjobb suszter volt az egész tartományban. Az
összes keresztény nála rendelt csizmát. Még a műhelyében is
sapkában dolgozott, és tanult egy keveset a Talmudból. Ludmir-
ban meg egy mészáros tett jót velem. Vagy tán Vladovében élt?
Kissé berozsdásodott a memóriám. Aztán ott volt az a gazdag
ember, aki olyan fukar volt, hogy a feleségének három héttel előre
kellett kenyeret sütnie - mert a friss kenyér túl gyorsan elfogyott.
Ez a fösvény soha egy krajcárt sem adott jótékonyságra. Ha az
ember utazik, sokféle néppel találkozik. De mindig vannak, akik
segítenek. Ha egyszer meglesz a három lányom hozománya,
abbahagyom a vándorlást. Nekem magamnak ugyan mennyi pénz
kellene? Én kenyéren és borscson is megélek. Magántanár lehetek,
vagy felcsaphatok sakternek...
A látogató késő éjszakáig mondta a magáét. Végül összetoltunk
két padot a dolgozószobában és ágyat vetettünk neki. Hajnali
kettőkor feküdt le. Ötkor felkelt és távozott.
Amikor mama meghallotta, hogy az idegen pénzét kell őriz-
nünk, nem merte kitenni a lábát hazulról. Valahol rábukkant a
fiók kulcsára és bezárta. Elvégre a Krochmálna utca tele van
tolvajokkal. Megszidta papát, amiért magára vállalta ezt a felelős-
séget. Mi lenne, ha - Isten őrizz! - bármi történne a pénzzel? Kivált
így, hogy az összeget szegénysorsú menyasszonyok kelengyéjére
szánták? Elmúlt a hét. Szombat este vártuk, hogy Trejtl
előkerüljön és megszabadítson bennünket a tehertől. Ám Trejtl
nem jött. Nem jött szombat este, sem vasárnap, sem hétfőn, sem
kedden. Épp oly hirtelen tűnt el, ahogyan felbukkant. Ki tudhatná,
mi történt vele? Egy szép napon talán visszatér és még több pénzt
követel rajtunk?
Kivettük a pénzt a fiókból és egy matracba dugtuk. De mama
úgy vélte, hogy ez a hely sem elég biztonságos, és új haditervet
eszelt ki: elrejthetnénk a pénzt a húsvéti edények alá, amelyeket az
oroszlánfejes, faragott szekrény tetején tartottunk.
Teltek a hetek, és Trejtlnek híre-hamva sem volt. Elmúlt a nyár.
Már tél derekán jártunk. Egy napon egy másik tomaszówi ismerős
látogatott el hozzánk. Papa megkérdezte, tud-e valamit Trejtl
hollétéről.
A látogató a vállát vonogatta.
- Trejtlnek nincs ki mind a négy kereke.
- Úgy érti, őrült?
- Úgy ám.
- De hiszen nyáron itt volt! Járja a világot, és hozományra gyűjt
a lányainak.
- Miféle hozományra? Összes lánya férjnél van.
- Tessék?
- Ez az őrültség egy speciális fajtája. Csakugyan itt járt?
- Igen. Pénzt hagyott nálunk, aztán úgy eltűnt, mint szürke
szamár a ködben.
- Tébolyodott...
- Már nem emlékszem, mennyi idő telt el, amikor egy napon
megint kopogtattak, és belépett Trejtl. Szürkébb és rendetlenebb
volt, mint valaha. Nehéz csizmájával az egész házat összesarazta.
- Valami pénzt hagytam nálad - fordult apámhoz.
- De miért tűntél el? Hogyhogy ilyen soká nem mutatkoztál?
- Sok helyet kellett végiglátogatnom.
- És legalább tudod, mennyi pénzt hagytál nálam?
- Gyenge a memóriám, de megbízom benned.
- A pénzed miatt azóta egy percre sem mertünk elmenni
itthonról. Attól féltünk, hogy Isten ments, betörnek.
- Már régebben is sokszor kiraboltak. Már csaknem kenyér-
morzsán éltem - de a zsidók jótét lelkek. Csak azt megélném, hogy
férjhez adom a lányaimat! Sára Mindl már negyven éves. Bajle
Bróhe is elmúlt harminc. Meddig kell még várnom?
- De hiszen nem is mentél haza Tomaszówba! Nem lehetséges,
hogy közben férjhez mentek?
- Kelengye nélkül? Képtelenség.
- Megtörténhet.
- Bah!
- Legalább megérdeklődhetted volna.
- Nem!
Az asztalt a szekrény elé taszigáltuk, az asztal tetejére meg
széket raktunk. Aztán a szekrény tetejéről, a húsvéti edényes
kosárból elővettük Trejtl gondosan papírba csavargatott pénzét.
Trejtl számolás nélkül zsebre vágta a köteget.
- Életben van még Hinde Eszter? Már nagyon öreg lehet...
Papa a fejét csóválta. Tiszta sor, ez az ember megháborodott, de
csupán egyetlen fixa ideája volt. Ettől eltekintve sok érdekes
anekdotát mesélt nekünk, és csak néha-néha kezdett rá a régi
nótára: - Hej, csak azt megélném, hogy férjhez adom a lányaimat...
Pénzbeszedő leszek
Kinevezés nélküli rabbit a szomszédai szoktak támogatni. Azok,
akiknek vallási ügyekben tanácsra volt szükségük, ugyanakkor
tudván, hogy a rabbinak is meg kell élnie valamiből, hetenként hol
ennyi, hol annyi összeget adtak át a pénzbeszedőnek. A
pénzbeszedő adott ugyan nyugtát, ám azért a kialkudott húsz
százaléknál mindig kicsit többet csípett le magának.
Első pénzbeszedőnk becsületes ember volt, de aztán meghá-
zasodott és sakter lett. Az utána következők egytől egyig loptak,
egyik nagyobb tolvaj volt a másiknál. Az utolsó pénzbeszedő már
jóformán minden pénzt zsebre vágott. Egyre kevesebb és kevesebb
pénzt hozott hetenként, miközben így panaszkodott: „Nem
tudtam rávenni őket, hogy fizessenek!", vagy: „Válság van,
senkinek nincs pénze." Apám méltóságán alulinak tartotta, hogy
egy zsidóra gyanakodjék.
Végül már egy falat kenyér sem volt a háznál, és a boltosok nem
hiteleztek többé. Már nem kaptam meg a napi csokoládéra vagy
cukorkára való krajcáromat sem. Lakbért sem tudtunk fizetni, és a
háziúr azzal fenyegetett, hogy kilakoltat bennünket, a bútorainkat
meg elárverezteti. Amikor apám azt az imádságot mormolta, hogy
„És ne részesíts bennünket a hús és vér ajándékában", égre emelte
a tekintetét, s mélyebben sóhajtozott, mint valaha. Hogyan lehet a
Tórát tanulmányozni és hogyan lehet valaki jó zsidó, ha sábeszkor
nincs mit enni?
Azon a napon, amikor papa megosztotta velem a gondjait, így
szóltam: - Engedd, hogy én szedjem be a pénzt!
Papa meghökkenve rám nézett. - De hiszen még kisfiú vagy!
Tanulnod kell.
- Tanulni fogok.
- Mit gondolsz, mit szól majd ehhez mama?
- Miért kellene megmondani neki?
Papa egy darabig habozott. - Hát jó - mondta végül. - Próbáljuk
meg.
Magamhoz vettem a pénzbeszedő tiketteket és a címeket, és
annak ellenére, hogy korrupt elődeim folyvást siránkoztak, kide-
rült, hogy az adományok igen nagylelkűek. Mivel elbocsátottuk a
pénzbeszedőt, sokan hetekre visszamenően elmaradtak a fizetés-
sel. Zsebeim egy óra alatt megteltek réz és ezüst pénzekkel. Két
óra múltán már mindkét zsebemet degeszre tömtem, így a mel-
lényem és nadrágom zsebeibe kezdtem gyömöszölni a pénzt.
Kezdeti szégyenérzetem elpárolgott. Mindenki nagylelkű volt,
az emberek megcsipdesték az arcom, az asszonyok áldást mond-
tak rám, és süteménnyel, gyümölccsel, cukorkával traktáltak.
Apám, mondogatták, jó ember, egy szent. Egyik emeletet a másik
után másztam, ajtók sorain kopogtattam. A Krochmálna utca,
amelyről úgy gondoltam, ismerem, most merőben más oldaláról
mutatkozott meg előttem. Szabókra, foltozóvargákra, szűcsökre,
kefekötőkre és még sok más iparosra akadtam. Az egyik házban a
lányok korall gyöngysorokat fűztek, az asztalon, a székeken, az
ágyakon halmokban állt a színes gyöngy. Elvarázsolt palotának
tűnt a szememben.
De amikor benyitottam a másik lakásba, felvisítottam. A padlón
döglött állatok hevertek. Ez a lakó ugyanis nyulakat vásárolt egy
vadásztól, majd eladta őket a vendéglőknek. Egy másik lakásban a
lányok fonalat és cérnát orsóztak, jiddis dalokat énekeltek,
fésületlen hajuk tele volt apró cérnaszálakkal.
Az egyik helyen kártyázókra bukkantam, másutt egy vénséges,
fehér szakállú férfi deszkát gyalult, a levegőben forgács és fű-
részpor repkedett, és egy öregasszony imádkozott. A könyvkötő
lakásában borzadva láttam, hogy a munkások Mózes Öt Könyvén
és más szent könyveken taposnak. Megint másutt torz fejű, dülledt
szemű, rettentően kövér testű asszonyt pillantottam meg, aki úgy
nyögdécselt, mint a siketnémák és ijesztő hangokat hallatott. Nagy
meglepetésemre férje is volt.
Valahol másutt fakó képű, béna férfi hevert valami polcfélén,
egy asszony etette, az étel aszott szakállába csöpögött. A férfi
szeme keresztbe állt. Épp, hogy benyitottam hozzájuk, máris
gyorsan becsuktam magam mögött az ajtót. Aztán felkapasz-
kodtam egy hihetetlenül szutykos lépcsőn a padlásra, és mezítlá-
bas, skorbutos gyerekek mellett lépkedtem, akik cserép- és
agyagdarabkákkal játszadoztak. Az egyik fiú feje teljesen kopasz
volt. Sápadt arca mellett dagadt fül éktelenkedett és hosszú, ren-
dezetlen pajesz lógott. Egy kislány leköpte, mire a fiú valami átkot
kiabált rá. Elővettem egy tikettet és megkérdeztem: - Hol lakik
Jente Flederbaum?
- A scsunkában.
Így nevezték Varsóban a sötét folyosót. Általában nagyon félős
voltam, de aznap akkora bátorság költözött belém, mintha nem is
én lettem volna. Végigbotorkáltam a sötét folyosón, kosarakba és
ládákba ütköztem, s mintha egércincogást hallottam volna. Gyufát
gyújtva láttam, hogy az ajtókon sem szám, sem névtábla nincsen.
Kinyitottam az egyik ajtót és lábam gyökeret vert a látványtól. A
padlón lepelbe burkolt holttest feküdt, fejtől két gyertya égett, a
sámlin pedig síró, kezét tördelő, fel-felkiabáló nő ült. A szemben
lévő fal tükrét letakarták. A borzadálytól lúdbőrözve becsaptam az
ajtót és visszarohantam a folyosóra. Szemem előtt szikrák
táncoltak, fülem lüktetett. Szaladni kezdtem, de beleakadtam az
egyik kosárba vagy ládába. Mintha valaki a kabátszárnyamnál
fogva visszahúzott volna; csontos ujjak vájtak belém, és rémítő
sikolyokat hallottam. Szaladtam, kiütött rajtam a hideg verejték, a
kaftánomat tépdestem. Itt már nem maradt számomra
pénzbeszedés. Feladtam a dolgot, és vacogtam. A pénzérmék járás
közben szinte lehúztak. Olybá tűnt, mintha egyetlen nap alatt
megöregedtem volna.
Egy csepp étvágyam sem volt, noha reggel óta nem ettem.
Mintha kő lett volna a gyomromban. Bementem a tanházba, ami
így délidő tájban elhagyatott volt, és mint egy öregember, fájós
lábbal, elnehezült fejjel leültem. Ránéztem a szent könyvekre és
úgy éreztem, elidegenedtem tőlük; elfeledkeztem
tanulmányaimról.
Hirtelen ráeszméltem, hogy valami rosszat tettem, és mélyen
megvetettem magam. Akkor megfogadtam valamit, amit a mai
napig is betartok: soha nem teszek pénzért olyasmit, ami kedvem
ellenére van, kitérek a szívességek és az ajándékok elől. Minél
előbb meg akartam szabadulni ettől a szerencsétlen munkától.
Mama véletlenül épp nem volt otthon, amikor hazaérkeztem,
papa a dolgozószobájában aggódva nézett rám. - Hol voltál egész
nap? - Majd kitört: - Nagyon sajnálom ezt az egészet. Folytatnod
kell a tanulást.
Kiürítettem a zsebeimet, és felfedeztem, hogy egy nap alatt
több pénzt gyűjtöttem össze, mint amennyit a pénzbeszedőtől
teljes hónapon át kaptunk. Papa, anélkül, hogy megszámolta vol-
na, az egészet a fiókba seperte. Nagy megkönnyebbülést éreztem.
- Nem csinálom többé - mondtam.
- Isten őrizz!
De az új pénzbeszedő is lopott. Papa végül kihirdette, hogy ne
adjanak több pénzt át neki. Megpróbálta törvénykezésekből,
esküvőkből és válásokból összeszedni a megélhetésre valót, de
helyzetünk egyre rosszabbodott. Tanítványokat is vállalt, de azok
nem maradtak hosszabb ideig mellette. Mama elutazott Bilgo-
rajba, hogy segítséget kérjen apjától, és néhány hétig ottmaradt.
Odahaza kitört a káosz. Hideg élelmen éltünk, senki nem fel-
ügyelt rám, hirtelen mégis égető szükségét éreztem a tanulásnak.
Valami megmagyarázhatatlan módon nekiláttam, és egyedül
„olvasni" kezdtem a Gemárá egyik oldalát, sőt még egy kom-
mentárját is. Nézegetni kezdtem Májmuni Az erős kéz című
könyvét és több más olyan könyvet, amelyeket addig meg sem
értettem. Egy napon papa könyvtárában rábukkantam reb Baruch
Kosower kabbalisztikus művére, A szertartás oszlopára. Noha
legnagyobb részét nem értettem, egy kicsit mégis felfogtam belőle.
Agyamnak eddig lepecsételt része megnyílt. Megtapasztaltam a
tanulás mélységes örömét...
Nővérem
Noha akkoriban még nem ismertük Freudot, mégis azt mond-
hatom, hogy nálunk odahaza freudi dráma játszódott le. Nővé-
remnek az volt a gyanúja, hogy mama nem szereti őt, ami persze
nem volt igaz, csak épp valahogy nem fértek össze egymással. A
bátyám, Izrael Józsua anyám családjára hasonlított, Hinde Eszter
azonban haszid inspirációt örökölt, és emberszeretete, különc
természete miatt apánkra ütött. Ha más korban születik, női szent
vált volna belőle, vagy olyasvalaki, mint a Bál Sém lánya, Hódel,
aki együtt táncolt a haszidokkal. Nagymamánk, aki után nővérem
a nevét kapta, rituális rojtos inget viselt és férfiként látogatott el a
belzi rabbihoz. Nővérkém azokhoz a szent rebbecinekhez
hasonlított, akik böjtöltek, és Palesztinába zarándokoltak, hogy
imádkozzanak az ősök sírjánál, s akiknek élete ünnepekből,
himnuszokból, reménykedésből és elragadtatásból állt. Szoknyás
haszid volt, de hol hisztérikus, hol epileptikus rohamai voltak.
Néhanapján úgy tűnt, hogy megszállta egy dibbuk.
Mivel lány volt, apám semmibe vette, mama pedig nem értette
meg. Anyám, ha volt rá ideje, erkölcsi tanítású könyveket bújt,
jóformán még az ablakon sem nézett ki, legfeljebb távoli,
kedvetlen pillantással. A gondolataiba merült csak, a csőcselék és a
lárma zavarta. Nővérem épp ellenkezőleg, folyvást csacsogott,
énekelt, naphosszat nevetgélt, és véleményt mondott mindenről,
bár inkább meg kellett volna tartania magának. Akit szeretett, azt
az egekig magasztalta, akit nem, azt egyvégtében szidalmazta.
Hajlamos volt a túlzásokra, örömében ugrabugrált, bánatában
sírva fakadt és néha elájult. Izrael Józsuára annyira féltékeny volt,
hogy valamivel mindig megvádolta, aztán megbánta, és meg
akarta csókolni. Dühös zokogása után hirtelen felvidult és táncra
perdült. Minket, kisebb gyerekeket állandóan elhalmozott
csókjaival és kényeztetésével.
Számára mindennek óriási jelentősége volt. Az utca túloldalán
dolgozó borbély beleszeretett, és valami zagyva üzenetet küldött
neki. Nővérem úgy képzelte, hogy ezt most azonnal megtudja
mindenki és pletykálkodni fognak. Annyira megrémült, hogy az
utcára sem mert kimenni. Sokáig tartott, míg meggyőzték, hogy
más lány is kap ehhez hasonló szerelmes levelet, s ez cseppet sem
hoz szégyent rá.
Egy sábeszkor meghallottuk, amint a konyhában jajongott.
Kiszaladtam és láttam, hogy a kályhában ég a tűz. Nővérem a
kályhába gyömöszölte a sábeszi ételt beborító papírt, és egy szikra
megégette. Csak miután megmagyaráztuk neki, mi történt, adta
fel azt a meggyőződését, hogy egy démon lopakodott a kályhába.
Nem tartozott a könnyen férjhez adható lányok közé, de csinos
volt, és ajánlottak is számára vőlegényt. Az illető fiatalember apja
varsói férfi volt, bizonyos reb Gedelje, aki egy palesztinai jesiva
számára gyűjtött pénzt a hitközségtől. Fiai Belgiumba szöktek a
sorozás elől, ahol gyémántcsiszoló lett belőlük. Ám az apai
ellenőrzés oly nagy volt, hogy a távolból is ő irányította há-
zasságaikat. Amikor reb Gedelje neszét vette, hogy apámnak van
egy lánya, előbb sadchent küldött hozzánk, ő maga csak azután
jött látogatóba. Magas, erős testalkatú férfiú volt, legyezőszerű
szakállal. Szivarozás közben megmutatta nekünk fia fényképét. A
fényképen jóképű, kerek szakállú, de modernül öltözött fiatal-
embert láttunk. A fia Antwerpenben él, mesélte reb Gedelje,
mindennap imádkozik, kizárólag kóser ételt eszik és a Talmudot
tanulmányozza. Jámborságát az is bizonyította, hogy hagyta, apja
válasszon számára menyasszonyt. Mint Ebézer, Ábrahám szolgája,
aki eljött, hogy Rebekkát elvigye Izsáknak, reb Gedelje is eljött
hozzánk.
Apám összehúzta a szemöldökét, félt attól, hogy a határon túlra
küldje lányát. Mamának tetszett a dolog: ezzel a szeszélyes lánnyal
egyre nehezebb és nehezebb volt együtt élni. Nővérem azonban,
aki már felcsipegetett némi divatos eszmét, jiddis újságokat és
könyveket olvasott, romantikára vágyott, nem pedig efféle előre
elrendezett házasságra. Néha kalapot tett a fejére, és barátnőjével
a Szász-kertben sétálgatott. Annyi bizonyos volt, hogy apámnak
nem volt pénze kelengyére, és reb Gedelje nem követelte rajta.
Emlékszem arra az estére, amikor ragyogóan kivilágított
lakásunkban aláírták az előzetes egyezséget, és expressz elküldték
aláírásra Antwerpenbe a vőlegényjelöltnek. Apám
dolgozószobájának asztala tele volt frissítőkkel, mintha Purim lett
volna. Reb Gedelje a Tóráról beszélgetett papával. Azután
megajándékozta nővéremet egy arany nyaklánccal, amelyet
ékszeres dobozkából vett elő. Reb Gedelje felesége köpcös, nagy
keblű asszony volt, lányai különlegesen hosszúra növesztették a
hajukat. A lányoknak meg kellett várniuk, hogy bátyjuk
megnősüljön, rájuk csak ezután kerülhetett sor. Olyan sok szó
esett a vőlegényről, hogy úgy éreztem, mintha ő is közöttünk lett
volna. Optimista hangulatba esett nővérem pironkodott, nevet-
gélt, és mindenkinek megköszönte az ajándékokat, a bókokat, az
ígéreteket és a jókívánságokat.
Hallottam, amint apám megkérdezte reb Gedeljétől, hol tartják
meg az esküvőt. - Berlinben - válaszolta.
Papa meglepődött. - Ne aggódjon - nyugtatta meg reb Gedelje. -
Zsidók mindenütt vannak. Jómagam is többször megfordultam
Berlinben, és megvan benne minden, ami kell, imaházak,
tanházak, rituális fürdők. A berliniek a guri rabbit szokták
látogatni, és igen nagylelkű adakozók.
- Áldassék érte Isten neve...
- Antwerpenben is sok a zsidó - folytatta reb Gedelje. - Pá-
rizsban is jártam. Lifttel mentem fel egy hatalmas toronyba. A
párizsi rabbival is beszéltem, egy zseni. Van egy levelem is tőle.
Franciául beszél.
Papát és engem teljesen elkábított, hogy egy rabbi franciául tud
beszélni és Párizsban él. Papa azonban csak a szakállát mar-
kolászta, és mama is hallgatagon üldögélt a nők asztalánál. Ma-
mának nem volt türelme az asszonyok kicsinyes, ékszerekről,
ruhákról, cipőkről, ételekről és alkudozásokról szóló fecsegései-
hez. A többi nő divatos öltözékével ellentétben anyám az eskü-
vőjére csináltatott ruháját viselte.
Az előzetes szerződés után a vőlegényjelölt német-jiddis le-
veleket kezdett küldözgetni. Nővérem válaszleveleiből kipattantak
a család irodalmi hajlandóságának első szikrái. Hosszú, intelligens,
humoros leveleket írogatott, amelyekről apám tudomást sem vett,
mama pedig csodálkozva nézte, honnan vesz a lánya ilyen
szavakat? Hogyan történhetett ez? Hiszen Hinde Eszter
nemrégiben még Leoncinben és Radzyminben élt, ahol semmi
jelét nem adta ilyesminek. Mama ugyan kitűnő mesemondó volt,
írásban azonban nem jeleskedett. Levelei formálisak és kurták
voltak.
Odahaza ekkoriban egyéb különös és váratlan dolgok is el-
kezdődtek. Bátyám, Izrael Józsua, miközben még a tanházba járt,
rájött, hogy rajzolni szeretne. Titokban papírt, ceruzákat, szenet,
festékeket vásárolt, és nekilátott a festésnek. Tájképeket, fákat,
virágokat, teheneket, parasztokat és szalmafedeles, füstölgő
kéményes kunyhókat festett. Papa elől az orosz nyelvtankönyvét
és az „irodalomnak" nevezett jiddis könyveit is eldugdosta.
Palesztináról mesélt nekünk, ahol a kolóniákban fiatal zsidók
szántanak-vetnek és juhokat terelnek, ahogyan Dávid király
idejében történt. Arról is mesélt, hogy Oroszországban a
forradalmárok le akarják taszítani trónjáról a cárt és meg akarják
szüntetni a pénzt. Amerikában, mondta, Rotschildnál is gazda-
gabb milliomosok élnek, akiket testőrök védenek a „Fekete Kéz"
bűnbandája ellen. Bátyám minden szava mélyen az agyamba vé-
sődött. Ha lehunytam a szemem, addig sohasem látott színek és
formák táncoltak előttem, amelyek új meg új alakokat öltöttek.
Olykor tüzes szempárt láttam, tündöklőt, mint a Nap, hátbor-
zongató pupillával. Ha erősen próbálom, még ma is magam előtt
látom ezt az átható szempárt. Akkori napjaim emlékeképpen vi-
rágokat és drágaköveket képzelek magam elé. De abban az időben
annyit vizionáltam, hogy alig bírtam elhessegetni magam elől.
Nővérem eljegyzésének eredményeképpen világi izgalom sepert
végig házunkon. Készült már a kelengye, amelyre az anyós a jobb
utcák varrónőit fogadta fel, mialatt papa pénzért folyamodott egy
kölcsönző társasághoz. Egész lakásunkat selymek, bársonyok,
plüssök, rakott szoknyák, mérőszalagok és vászonneműk
borították. Nővérem általában jó hangulatban volt, néha azonban
kiborult. Ilyenkor ezt mondta mamának:
- Azért küldesz el, mert gyűlölsz!
- Jaj nekem, az őrületbe kergetsz!
- Pedig így igaz.
- Idehallgass! Lemondom az esküvőt!
- Nem. Inkább száműzetésbe megyek. Eltűnök. Azt sem fog-
játok megtudni, mi lett a holttestemmel.
Mamának még annyi ideje sem maradt, hogy válaszoljon, ami-
kor nővérem nevetni kezdett, majd elájult. Ájulásait úgy intézte,
hogy soha nem ütötte meg magát. Elalélt, pislogott, majd elmo-
solyodott. Habár mindez tettetésnek tűnt, maga volt a rémséges
valóság.
Az új eszmék rám is hatottak, a magam módján én is írogatni
kezdtem. A papírt papa fiókjából vettem ki, és telefirkáltam bizarr
ötleteimmel. Olyan mohón belemerültem ezekbe a gyerekes
írásokba, hogy alig vártam a sábesz kimenetelét, amikor újra
nekiláthattam.
Mama észrevette és így szólt hozzám: - Mit művelsz? Normális
gyerek nem csinál ilyesmit.
A csoda
Noha Varsóba költöztünk, apám fenntartotta kapcsolatát a
radzimini rabbival, olykor meglátogatta, és a Krochmálna utca 12-
ben lévő radzimini tanházban imádkozott.
Az ottani hívek között volt egy bizonyos reb Jojszef Matesz,
azaz, ahogy nevezték, reb Libás Jojszef, mivel a felesége libát árult
a Janas-udvarban. Olyasvalakit, mint reb Jojszef, kizárólag a
lengyel zsidók között lehet találni. Semmi mással nem foglala-
toskodott, mint a Tórával, a haszidizmussal, jótékonykodással és
jó cselekedetekkel; állandóan imádkozott, tanult, a Zóhárt reci-
tálta, vagy segített a szegényeken. Jól megtermett, szőke szakállú,
vörös arcú férfiú volt, szemében jámborság, szelídség tükröződött,
s annak öröme és büszkesége, hogy Istent szolgálja.
A Janas-udvari libakereskedők nem örvendeztek nagy tiszte-
letnek, mivel üzletkötéseikhez elengedhetetlenül hozzátartoztak a
mocskos káromkodások és átkozódások. Anyám ennélfogva
semmiféle kapcsolatba nem mert kerülni velük. Ezek még arra is
képesek voltak, hogy alkudozás közben lecibálják a háziasszonyok
parókáját. Mielőtt a vevő megkérdezhette volna a liba árát, a
kereskedő máris rákezdte a monológját:
- Maga azt hiszi, ez liba? Isten az égben, hisz ez borjú! Nézze
csak meg, mennyi zsírja van - még az ellenségei is megirigylik érte!
Ha ebből a libából nem laknak jól egy hétig, álljon belém a görcs,
jöjjön rám a szívroham; ne érjem meg, hogy a lányomat az esküvői
sátor alatt lássam! Azt hiszi, kihúzom a zsebéből a pénzét? Vigyen
el a pestis, ha csak egy krajcárt is nyerek magán. Ha nem veszítek
rajta, tegyenek cserepet a szememre. Úgy éljünk mindketten, hogy
valaki már egy rubellel többet ígért érte, de csütörtök van, és nem
akarom, hogy sábeszre a nyakamon maradjon ez a madár. Én nem
teszek húst a jégre - hogy az összes ellenségem bújjon a föld alá,
keléssel és hólyaggal a fején, méreggel a vérében...
Némelyik libakereskedő mestere volt a nyelvnek, és mindig az
évszaknak megfelelő átkozódásokat alkalmazta. A Nagy Hozsánna
idején a fekete pecsétet emlegették, Rajs hásónókor és Jankiperkor
halálos ítéletet szórtak. Reb Jojszef Matesz felesége azon
libaárusok közé tartozott, akinek szája még a Janas-udvarban is
kész veszedelemnek számított.
Ez a hangoskodó hárpia gondoskodott a megélhetésről, és férje,
aki még a lábát sem tette be felesége üzletébe, a jövedelem felét
jótékonyságra költötte. Gyerekeik közül a lányuk segített a
libaeladásban, és lányuk férje, egy kellemes fiatalember azzal
töltötte az idejét, hogy jó zsidó volt, s gyakran hónapokra elláto-
gatott Radziminbe. Ebben a családban a férfiak a Talmudot ta-
nulmányozták és a nők eltartották őket. A tragédia az volt, hogy
reb Jojszef lányának, a radzimini rabbi évről évre ismétlődő ígérete
ellenére is, miszerint élő fiúgyermeket hoz majd világra, halva
születtek a gyerekei. Az orvosok véleménye szerint a fia-
talasszonynak műtétre volt szüksége, mert minden halvaszüléssel
a saját életét veszélyeztette. Amikor reb Jojszef tanácsot kért a
radzinnni rabbitól, az így válaszolt: - Utálom a kést!
A dolog azzal végződött, hogy a varsói nőgyógyászok megta-
gadták a gyerek világra segítését, és azt tanácsolták az asszonynak,
hogy menjen külföldre, Bécsbe. Ez azt jelentette, hogy
megoperálják - ami nagy csapás volt a radzimini udvarra nézvést.
Hamarosan azonban távirat érkezett, mely szerint élő gyermeke
született. A távirat nagy gyorsasággal érkezett, amiből azt szűrték
le, hogy bizonyára nem is volt idő a műtétre.
Épp húsvét ünnepe volt, és reb Jojszef nagy vendégséget
csapott, melyen kiszolgáltam. Volt ott tánc, ének, bor és mézsör, a
cselédlány és segítői számtalan csemegét tálaltak fel, de legjobban
arra emlékszem, amint reb Jojszef az asztal tetejére mászott,
felemelt egy jókora macesztáblát és elkiáltotta magát: - Zsidók, ez
az első fejezet!
A haszidok kettétörték a maceszt. - Ez a második fejezet!
A haszidok foszlányokká törték a maceszt. - Ez a harmadik
fejezet!
Egy másodperc sem telt el, és a macesz semmivé lett.
Az ünnepség kellős közepén hivatalos sapkában, rézgombos
egyenruhában belépett egy keresztény levélhordó, aki ajánlott
levelet hozott reb Jojszefnek Bécsből. Reb Jojszef lemászott az
asztalról, borravalót adott a postásnak, majd visszakapaszkodott
az asztalra, hogy hangosan felolvassa a levelet, amiről azt hitte, a
radzimini rabbi csodájáról szól. De minél tovább olvasta, annál
nagyobb zavarba jött, elnyelte a szavakat, hebegett. Végül torkán
akadt a szó, és szakálla megremegett.
A levélből ugyanis kiderült, hogy amint lánya megérkezett a
bécsi kórházba, megoperálták, mert úgy az ő élete, mint a gyereké,
veszedelemben forgott. Csak a műtét tette lehetővé, hogy élő
gyermeket hozzon világra.
Ritkán voltam ennél drámaibb helyzet tanúja. Az ünnepségnek
vége szakadt, a haszidok rendetlen szakállal, kimeredt szemmel,
sápadtan álltak. Az egész radzimini udvar az összeomlás szélén
állt. A varsói tanházak összes haszidja tudott már arról, hogy
csoda fog történni.
Reb Jojszef hirtelen felkiáltott: - Hát nem látjátok, zsidók?
Hiszen ez még nagyobb csoda!
És táncra perdült, és olyan vígan bokázott, hogy az asztal re-
csegni-ropogni kezdett a súlya alatt. Mintha a sokaság csak erre a
jelre várt volna, szintén táncolni kezdett, és tele tüdőből énekelt.
Elhatározták, hogy semmiképp nem esnek bele a Sátán csapdá-
jába. Szörnyű vereségüket, amit ellenségeik kihasználhatnak, a
radzimini haszidok győzelemmé fordították, és megmutatták,
hogy még mindig hisznek szentjükben. Évekkel később megfi-
gyeltem, hogy az ilyen trükköket a politikai csoportok is jól is-
merik, hiszen szinte az ember szeme láttára csűrik-csavarják a
tényeket, ám Jojszef Matesz ünnepségének napján rettentően
összezavarodtam. Azt szerettem volna, hogy hagyják már abba a
táncot és hejehuját, s végre magyarázatot kérhessek apámtól. Az
izgalom azonban tetőfokára hágott, még több bort és mézsört
ittak és még több maceszt ettek. Az ittas haszidok izzadva ug-
ráltak köröskörül és harsányan ordítoztak. Reb Jojszef már
beszélni sem bírt, csak rángatózott, a száját mozgatta és emelgette
a kezét. Mintha mindnyájan ugyanazt ismételgették volna: „Min-
dig hűségesek leszünk Radziminhez!"
A hír villámgyorsan szétterjedt Varsóban, és az Alexandrover,
Pulaver és Skolover haszidok a hasukat fogták nevettükben.
Ugratták és becsmérelték a radzimini haszidokat, akik semmiféle
erőfeszítést nem tettek arra, hogy megvédjék magukat. Mi haszna
vitatkozni az ellenséggel? A radzimini tanházakban senki nem
merészelt kérdezősködni. A radzimini rabbi változatlanul kitartott
meggyőződése mellett - évekkel később merő makacsságból nem
volt hajlandó megoperáltatni magát, meg is halt emiatt.
Hogy bátyám, Izrael Józsua részt vett-e ezen a vendégségen,
arra már nem emlékszem, de bizonyára tudott a történtekről, s ez
cseppet sem erősítette a haszidizmusba vetett hitét. Apám, mint
rendesen, most is a rabbi védelmére kelt.
- Megesik, hogy egy szent sem képes csodákra.
Mama azonban így szólt: - Hogyan lehet egy bolond szent?
- Eredj már! Még elrontod a gyerekeket!
- Márpedig én azt akarom, hogy a gyerekeim Istenben
higgyenek, ne egy hülyében - vágott vissza mama.
- Ma még csak a radzimini rabbiról van szó, holnap az összes
rabbiról, aztán, Isten őrizz, magáról a Bál Sémről is! - kiabálta
papa.
Igaza volt. Noha a bátyám még haszidként öltözködött, egyre
több és több időt töltött festéssel és világi könyvek olvasásával.
Mindezt széltében-hosszában megbeszélte mamával, beszámolt
neki Kopernikuszról, Darwinról és Newtonról, akikről már mama
is olvasott héber könyvekben. Mama nagy előszeretettel viseltetett
a filozófia iránt, és olyan érvekkel helyezkedett szembe
bátyámmal, melyeket a vallási filozófusok használnak.
Kisfiú voltam még, nem volt bátorságom beleszólni, de telistele
voltam kérdésekkel, melyeket erkélyünkön próbálgattam
megoldani. Letörtem a falból egy darabka meszet, és addig mor-
zsoltam ujjaim között, míg porrá vált. De azért még mindig mész
volt. Mi lenne, ha még finomabbra őrölnék? Milyen pici lehetne?
Hol a határ? Arra gondoltam, hogy mindent lehetne még kisebbre,
talán a végtelenségig osztani... Ha így van, akkor minden
mészmorzsának végtelen sok része van. De hogyan lehetséges ez?
Mielőtt megtanultam volna írni-olvasni, már megszállt az idő, a
tér és a végtelenség paradoxona, mi több, mélyen meg voltam
győződve afelől, hogy ezeket a rejtélyeket csakis én magam old-
hatom meg, senki nem segíthet benne.
Egyszer egy újságpapírba csavart heringet vittem haza mamá-
nak. Az újsággal az erkélyre mentem, és megpróbáltam meghatá-
rozni, mi áll benne. Azon töprengtem, megértem-e valaha ezt a
keresztény nyelvet, s mindazt, amiről szól. Papának minden kér-
désre Isten volt a válasza. De honnan tudja, hogy van Isten, ha
még senki nem látta? Ha viszont Ő nem létezik, ki teremtette a
világot, hogyan bírja valamely dolog megszülni önmagát? És mi
történik akkor, ha valaki meghal? Tényleg létezik mennyország és
pokol? Vagy a halottak is csak annyit érnek, mint a döglött
bogarak?
Nem emlékszem vissza olyan időkre, amikor ne gyötörtek volna
ehhez hasonló kérdések.
Reb Áser, a tejesember
Ezen a világon olyan emberek is vannak, akik egyszerűen jónak
születnek. Ilyen volt reb Áser, a tejesember. Isten sok, nagyon sok
adománnyal ruházta fel. Magas volt, széles vállú, erős, fekete
szakállal, nagy fekete szemmel, a hangja olyan volt, akár egy
oroszláné. Újévkor és a Vezeklés napján kántorként szolgált
házunk gyülekezetében, és számos hívet épp az ő hangja vonzott
oda. Fizetséget sem kért ezért, noha a nagyobb zsinagógákban
jókora summát kaphatott volna. A maga módján így próbált ün-
nepnapokon segíteni apámnak a megélhetésben. És ez még mind
nem elég, reb Áser így vagy amúgy mindig tett valamit érettünk.
Senki nem küldött apámnak nagylelkűbb purimi ajándékot reb
Ásernél, a tejesembernél. Amikor apám szorult helyzetbe került és
nem tudott lakbért fizetni, reb Áserhez küldött kölcsönért. Áser
soha nem mondott nemet, soha nem ráncolta össze az arcát.
Egyszerűen benyúlt a nadrágzsebébe, és kihúzott egy marékra való
papír- és ezüstpénzt. Segítőkészsége nem csak apám személyére
szorítkozott. Jótékonysága minden irányba kiterjedt. Ez az
egyszerű zsidó, akinek nagy nehézséget okozott, hogy kisilabizálja
a Misna valamelyik fejezetét, egész életét a legmagasabb erkölcsi
tervnek szentelte. Amit mások prédikáltak, azt ő gyakorolta.
Nem volt milliomos, még csak gazdag sem, de, mint azt apám
megállapította, „kényelmes jövedelme" volt. Gyakran vásároltam
tejet, vajat, sajtot, aludttejet a boltjában. Felesége és idősebb lánya
egész nap, kora reggeltől késő estig várta a vevőket. Az asszony
szőke parókás, zömök, pufók arcú, szeplős nyakú nő volt, egy
jószágigazgató lánya. Irtóztató méretű melle mintha tejtől
duzzadozott volna. Úgy képzeltem, hogy ha valaki ennek az
asszonynak lenyisszantaná a karját, abból nem vér, hanem tej
fröcskölne. Az egyik fiuk, Jodl, olyan hájas volt, hogy a népek a
csodájára jártak. Közel tíz pudot nyomott. A másik, karcsúbb
termetű, afféle piperkőc, szabó lett és elment Párizsba. Legfiata-
labb fiuk még héderben tanult, a kicsi lányuk pedig világi iskolába
járt.
Ahogyan a mi házunk tája állandóan tele volt problémákkal,
kétségekkel és nyugtalansággal, úgy Áseréknál minden simán
ment, minden békés és egészséges volt. Áser minden áldott napon
kiment a vasúthoz, és elhozta a tejeskannákat. Pitymallatkor kelt,
elment a zsinagógába, onnan pedig a vasúti raktárhoz hajtott.
Legalább tizennyolc órát gürcölt naponta, s még sábeszkor sem
pihent, mert ilyenkor vagy prédikációt hallgatott, vagy eljött
papához, hogy áttanulmányozzon egy adagot Mózes Öt Könyvéből
Rási kommentárjaival. Szerette a munkát, és épp úgy szerette a
judaizmust. Azt hiszem, soha nem hallottam a szájából, hogy
nemet mondott volna valamire. Egész élete egyetlen nagy igenből
állt.
Ásernek saját lova és kocsija volt, és ez a ló és kocsi felkeltette
bennem a sárga irigységet. Milyen boldog lehet az a fiú, akinek az
apja kocsi-, ló- és istállótulajdonos! Áser minden nap elkocsizott a
város távoli részeibe, még Prágába is eljutott! Gyakran láttam,
amint elhajtott a házunk előtt. Soha nem felejtette el felemelni a
fejét, hogy üdvözölje, akit megpillantott az ablakban vagy az
erkélyen. Sokszor találkozott velem, mialatt én az utcákon
rohangásztam vagy játszottam egy csapat „nem hozzám való"
fiúval, de Áser soha nem fenyegetett meg azzal, hogy beárul
papának, még leckéztetni sem próbált. A legtöbb felnőttel
ellentétben ő nem huzigálta meg a kisfiúk fülét, nem csípte meg az
orrukat és nem ráncigálta a sapkájukat. Áser szemmel láthatólag
vele született tisztelettel bánt felnőttel-gyerekkel egyaránt.
Amikor egyszer megpillantottam őt a kocsijában, odabólin-
tottam felé. - Vigyen magával, Reb Áser! - kértem.
Áser azonnal megállt és odaszólt, hogy kapaszkodjak fel.
Odahajtottunk a vasúti raktárhoz. A kirándulás jó néhány órán át
tartott, és nagyon élveztem. Villamosok, droskik és társzekerek
mellett robogtunk. Katonák masíroztak; posztoló rendőröket
láttam; tűzoltókocsik, mentőkocsik száguldottak, és olyan
automobilok szaladtak mellettünk, amelyek épp akkoriban
kezdtek feltünedezni Varsó utcáin. Senki nem bánthatott. Olyan
barát védelme alatt álltam, akinek ostora volt, s lábam alatt
éreztem a kerekek dübörgését. Mintha most egész Varsó engem
irigyelne. És csakugyan, az emberek csodálkozva rámeredtek a
bársonysapkás, vörös pajeszos kis haszidra, aki tejeskocsin utazgat
városszerte. Az nyilvánvalóan látszott, hogy nem tartozom ehhez a
kocsihoz, hogy afféle fura turista vagyok...
E naptól kezdve hallgatólagos egyezmény született köztem és
reb Áser között. Ahányszor tehette, magával vitt potyautasként.
Veszedelmes pillanatok is akadtak, amikor például reb Áser oda-
ment a vonathoz a tejeskannákkal, vagy jegyet váltott, mert
ilyenkor egyedül maradtam a kocsiban. A ló hátrafordította a fejét
és meglepődve végigmustrált. Áser a kezembe adta a gyeplőket,
hogy tartsam, és a ló mintha ezt mondta volna magában:
„Nézzenek oda, ki lett a kocsisom..." Rettegtem, hogy a ló hirtelen
felágaskodik és elvágtat velem, ami a pillanatot még vesze-
delmesebbé tette. Elvégre egy ló nem gyerekjáték, hatalmas te-
remtmény, hallgatag, vad, és rettentően erős. Előfordult, hogy egy
keresztény ment el mellettem, rám nevetett és mondott valamit
lengyelül. Egy szót sem értettem ezen a nyelven, és épp annyira
féltem tőle, ahogyan a lótól: ez a férfi is nagy, erős és
felfoghatatlan volt. Ő is hirtelen megfordulhatott volna, hogy
megüssön vagy megcibálja a pajeszomat - a lengyelek ezt remek
tréfának tartották.
Amikor úgy gondoltam, hogy immár elérkezett a vég - a ke-
resztény most már bármely percben megüthet, vagy a ló elragad és
nekiront velem a falnak vagy az utcai lámpásnak -, felbukkant reb
Áser, és megint minden jóra fordult. Áser egy Sámson erejével
cipelte a súlyos tejeskannákat. Áser erősebb volt a lónál, erősebb a
kereszténynél, pedig a szeme szelíd, azon a nyelven beszélt, amin
én, és papa barátja volt. Egyetlen vágy éltetett: napokon és
éjszakákon át erdőn-mezőn vele kocsikázni, Afrikába, Amerikába,
a világ végére, és megfigyelni mindent, ami körülöttem van...
Milyen más volt ugyanez az Áser, amikor Újévkor vagy a
Bűnbánat napján megjelent! Az ácsok padokat raktak papa dol-
gozószobájába, itt imádkoztak a nők. A hálószobából kivitték az
ágyakat, bevittek egy Szent Frigyládát, így a helyiség aprócska
imaházzá alakult. Áser fehér ruhát vett magára, amitől fekete
szakálla még feketébbnek tűnt. Fején magas, arannyal-ezüsttel
hímzett sipkát viselt. Az istentisztelet kezdetén reb Áser felállt a
kántori padban, és elbődült, akár egy oroszlán: „ím nézz rám,
szűkölködőre..."
Hálószobánk túl kicsi volt hatalmas mellkasából kiáradó
basszushangjához, amit még az utcán is hallani lehetett. Áser
recitált és énekelt. Minden dallamot, minden mozdulatot ismert.
Gyülekezetünk húsz férfitagja egytől egyig kórusához tartozott.
Mély, férfias hangja nagy izgalmat keltett a női szakaszban. Persze
mindnyájan jól ismerték. Még tegnap is nála, vagy feleségénél
vásároltak egy szilke tejet, egy köcsög aludttejet, néhány deka
vajat, és kicsit alkudoztak is vele. Most azonban Áser volt a kül-
dött, aki Izrael népének imádságát felajánlotta, egyenest az
Örökkévalónak, Dicsősége Trónja elé, a repkedő, könyvet olvasó
angyalok közé, mely könyvekbe minden halandó jócselekedetei és
bűnei bejegyeztettek... Amikor az imádságban odaért, hogy
„Hatalmadba ajánljuk magunkat", és sorolni kezdte az ember
sorsát - ki az, aki élni fog és ki hal meg, ki pusztul el tűzben és ki
vízben - az asszonyok között feltört a zokogás. Ám amikor Áser
diadalmasan felkiáltott: „Ám a bűnbánat, ima és jótékonykodás
elfordíthatja az ördögi határozatot!"- akkor minden szívről
legördült a nehéz kő. Áser hamarosan az ember kicsinységéről és
Isten nagyságáról kezdett énekelni, s ekkor mindenkit öröm és
megnyugvás töltött el. Miért is kellene az embernek - aki nem
más, mint halandó árny, elfonnyadó virág - a tiszteletre méltó,
kegyelmes Isten rosszakaratára számítani? Minden egyes szó, amit
Áser kiáltott, visszaadta a bátorságot és reményt keltett. Mi
valóban semmik vagyunk, ám Ő minden. Mi életünk során csupán
porszernek vagyunk, és halálunk után még annál is kevesebbek, de
Ő örök, és az Ő napjai soha véget nem érnek. Csak Benne, csupán
csak Benne van minden reményünk...
Egyik esztendőben, a Bűnbánat napja táján, Áser, barátunk és
jótevőnk megmentette az életünket. Így történt: a hosszúnapi böjt
után megvacsoráztunk. Később számos zsidó gyűlt össze nálunk,
táncoltak és örvendeztek. Apám már felállította a közelgő sátoros
ünnep kunyhójának első gerendáját. Aznap késő éjjel tértünk
nyugovóra. Mivel hálószobánkban padok és székek zsúfolódtak, az
egész ház rendetlen volt, és mindnyájan ott aludtunk el, ahol
értük. Csak egyvalamiről feledkeztünk meg - eloltogatni a
gyertyákat, amelyek még mindig égtek valamelyik padban.
Áser késő éjjel arra hajtott a vasútállomás felé. Házunkra fel-
nézve észrevette a szokatlan ragyogást. Nem gyertya világított,
nem is lámpás, hanem tűz fénye lobogott. Rádöbbent, hogy le-
éghet a házunk. Becsengetett a kapun, de a házmester is aludt,
nem nyitott ajtót. Addig csengetett és dörömbölt, míg a keresz-
tény házmester végre felébredt és kinyitotta. Áser felrohant a
lépcsőn, bekopogott az ajtónkon, de senki nem felelt, széles
vállával nekidőlt az ajtónak, és felszakította. Amikor beesett a
lakásba, látta, hogy az egész család szanaszét alszik, mialatt a
padok, imaállványok, könyvek és imakönyvek lobogva égnek.
Kántori hangján bömbölni kezdett, amitől felébredtünk. Ekkor
letépte rólunk a hálóruháinkat és oltani kezdte a tüzet.
Úgy emlékszem erre az eseményre, mintha ma lett volna. Ki-
nyitottam a szemem és rengeteg lángot láttam, kicsiket és nagyo-
kat, amint ide-oda táncoltak, akár a manók. Mojse öcsém takarója
máris lánggal égett. Én még olyan kicsi voltam, hogy nem féltem.
Épp ellenkezőleg, nagyon tetszettek a táncoló lángnyelvek.
Kis idő múltán a tűz kialudt. Itt csakugyan olyasvalami történt,
amit csodának nevezhetünk. Alig néhány percnek kellett volna
eltelnie ahhoz, hogy minden a tűz martaléka legyen, hiszen a
padok száraz fából készültek, és a lángnyelvek máris kikezdték
őket. Áser volt az egyetlen emberi lény, aki ebben az éjszakai
órában ébren volt, aki kitartóan nyomta a csengőt, és aki kockára
tette értünk a saját életét. Igen, a sors keze volt, hogy ez a hű barát
mentsen meg bennünket a pokoli tűztől.
Képtelenek voltunk köszönetet mondani. Mintha mindnyájan
lebénultunk volna. Áser sietett, és hamarosan elment. Körül-
néztünk az elszenesedett padok, asztalok, imakönyvek és imasálak
között, s néhány percenként újabb szikrákat és parázsló zsa-
rátnokokat fedeztünk fel. Mindnyájan könnyűszerrel hamuvá
éghettünk volna.
Az apám és a reb Áser közötti barátság még inkább megerő-
södött, és a háborús évek alatt, amikor már-már az éhhalál ke-
rülgetett bennünket, Áser megint csak segített rajtunk, ahogyan
csak tudott.
Amikor (az első világháború alatt) odahagytuk Varsót, időről
időre hallottunk híreket felőle. Az egyik fia meghalt, a lánya be-
leszeretett egy alacsony származású fiatalemberbe, és Áser mélyen
elszomorodott. Nem tudom, vajon megérte-e azt az időt, amikor a
nácik elfoglalták Varsót. Valószínűleg még előtte meghalt. De az
olyan zsidókat, mint ő, Treblinkába hurcolták. Szolgáljon ez az
írás neki és a hozzá hasonlóknak, akik szent életet éltek és
mártírhalált haltak, emlékművül.
A per
Egyetlen jiddis írót ismertem személyesen gyermekkoromban,
az ünnepelt Szimhe Pjotruskát, aki jiddisre fordította a Misnát.
Amikor apám vezette a radzimini jesivát, Pjotruska a növendéke
volt. Gyakran hallottam, amint apám Pjotruska lángelméjéről
beszélt; az egyik történetet újra meg újra elismételte. Ebből kide-
rült, hogy Pjotruska fogadást kötött, mely szerint egyetlen nyári
estén kívülről megtanulja a Talmud két, Zbáhim és Mináhót
elnevezésű traktátusát. E fejezetek arról hírhedtek, hogy puszta
megértésük is súlyos nehézséget okoz, s főként a Templomról,
annak rítusairól és az áldozatokhoz használatos edényekről szól-
nak. A legtöbb talmud-tudós nem is nagyon töri magát, hogy
megtanulja. A szöveg maga oly hosszú, hogy még a felolvasása is
napokon át tart. Szimhe Pjotruska azonban magában motyogva
napkeltétől napnyugtáig a lapjait bújta. Amikor papa reggel ki-
kérdezte tanítványát, elámulva látta, hogy Pjotruska nem csupán a
szöveget fújja, hanem összes láb- és széljegyzetét is.
Bizonyára akadtak, akik arra gyanakodtak, hogy Pjotruska már
előzőleg megtanulta a művet, de ez is igen szép teljesítmény lett
volna egy Pjotruska korú fiútól. Jóformán minden egyes szóra
emlékezett.
Ismertem egy másik csodagyereket is, aki rabbi fia volt és a
Grzybowska utca 11-ben lakott. Ha jól emlékszem, a rabbit reb
Majerlnek hívták. Noha jámbornak nevelte a fiát, az később mégis
épp úgy elzüllött, ahogyan Pjotruska. Majeri fia elkezdte saját
enciklopédiáját írogatni, jegyzeteit zsákba dugva a padláson tar-
togatta. Azok, akik néhány fejezetet elolvastak a soha be nem
fejezett enciklopédiából, kijelentették, hogy bizonyos bekezdéseit
csakis lángelme írhatta. Reb Majerl fia a szó szoros értelmében
kívülről tudta a Talmudot.
Kicsi koromban egy varsói óragyáros, bizonyos reb Méir Joel
közhírré tette, hogy minden fiúnak, aki bebizonyítja, hogy kívülről
tud ötven oldalnyit a Talmudból, egy-egy órát ajándékoz. Az órák
számlapján héber betűk álltak, s mindegyikbe belevésték a „Kiváló
tanulmányokért" feliratot. Ahhoz, hogy valaki elnyerjen egy ilyen
órát (mely valójában nem igen ért többet három-négy rubelnél),
három rabbitól kellett igazolást szereznie, miszerint valóban
kívülről betanulta az ötven oldalt. Méir Joel felajánlása óriási
izgalmat keltett a haszid tanházakban, talán száz, talán ezer fiú is
akadt, aki rögvest nekiveselkedett, hogy bevágja a Talmudot.
Házunkat is megostromolták az ambiciózus növendékek; a
közösség által fizetett rabbiknak aligha volt idejük effélékre. Papa
a dolgozószobájába terelte a fiúkat, és aggályosan kikérdezte őket.
Amikor valamelyikük imitt-amott megakadt a szövegben, papa
kisegítette a soron következő szóval. Ezek után mindegyikük
számára lelkes hangú levelet írt, még a pecsétjét is rátette. Úgy
intéztem, hogy mindig ott sündörögtem, amikor e tudósokat
vizsgáztatták. Jómagam a Misnát tanultam; papa minden egyes,
kívülről megtanult fejezetéért egy kopejkát adott nekem. Még ma
is emlékszem néhány, akkor megtanult fejezetre.
Apám, aki vallásos könyveket írt, a maga módján „littérateur"
volt. Mivel kíváncsi voltam, vajon mit írhat, papa bizalmasan
elmondta nekem. A kommentárok között akadtak kedvencei, de
olyanok is voltak, amiket érthetetlennek tartott. Mivel szentül
hitte, hogy felnövekedve én is vallásos könyveket fogok írni, a
következő tanácsot adta: - Vágj bele egyenest a fejtegetéseidbe, és
kerüld a szőrszálhasogatást. Egyetlen nagy tudós sem vonta
kínpadra a szöveget. Az igaz, hogy mélyen beleástak, de soha nem
csináltak a vakondtúrásból hegyet.
Apám reggelenként, imaidő előtt, a térre néző ablak elé ült, itt
tanult és írt, miközben pipázott, és megszámlálhatatlan csésze teát
ivott. Odakint a téren, apám szeme láttára tolvajok zsebelték ki az
embereket, batyukat lopkodtak és csaltak a lottérián. Papa
azonban észre sem vette őket, még a létüknek sem volt tudatában.
Szomszédságunkban nyüzsögtek a cionisták, a szocialisták, a
terroristák, az asszimiláltak. Ekkoriban már jiddis és héber
irodalom is létezett, papa számára azonban mit sem jelentett
mindaz, ami nem zsidó dolog volt.
Az egyik sábesz estén női sikoltozást hallottunk, A Krochmálna
utca egy pillanat alatt feketéllett az emberektől. Az ajtókból fiúk-
lányok rohantak ki. Apám kilépett az erkélyre, s megkérdezte
szomszédunkat, reb Háimot, mi történt.
- Aggodalomra semmi ok. Csak megerőszakoltak valami lányt.
Reb Háim nem épp a „megerőszakolás" szót alkalmazta, hanem
ennek jóval durvább megfelelőjét. Papa bejött az erkélyről, és
megparancsolta, hogy zárjuk be az ablakokat. Mindössze néhány
méternyire tőle undorító cselekményeket követtek el. Csupán
vékony fal választotta el dolgozószobáját a sátáni erőktől.
Megint más alkalommal revolver bukkant fel a házunkban.
Ez a következőképpen történt. Hirtelen kinyílt az utcai ajtó, és
betódult néhány rossz külsejű alak. Világos zakót, széles szárú
nadrágot, magas, fényesre suvikszolt csizmát viseltek. Velük
együtt némi alkohol, s egyéb tisztátalan, nem-kóser szag is be-
özönlött. Mind egyszerre, izgatottan, durva hangon beszéltek. Egy
töpörödött, ráncos arcú, szutykos szakállú emberke is megjelent
közöttük, furcsa, kurta kaftánban, ami nem volt sem zsidó, sem
keresztény viselet. Nehéz volt megállapítani, vajon korán
megvénült-e, avagy súlyos beteg. Busa szemöldöke alatt táskás
szeme alja úgy csüngött, mint holmi lilás moha. Apám megriadt
ugyan, de azért felkérte őket, hogy foglaljanak helyet. - Mit
óhajtanak? - érdeklődött.
- Azért jöttünk, rebbe, hogy igazítson el egy pert.
- Nos, hát jó. És ki kit perel?
- Mi pereljük őt, rebbe - mutatott a legpimaszabb küllemű
legény az öreg fickóra.
- Mivel maguk a felperesek, előbb maguk beszéljenek.
- Rebbe! - kiáltotta a gengszter -, már évek óta kapcsolatban
állunk ezzel a nyomorulttal. Egy vagyont rabolt el tőlünk. Ez egy
mocskos vérszívó. Kirabolt bennünket, rebbe, ezreket húzott ki
tőlünk. Hittünk neki, rebbe. Úgy bíztunk benne, mint a saját
apánkban. Ez az ember nem zsidó, nincs neki zsidó szíve. Ostobák
voltunk, rebbe, ő meg átvert minket. Soha ne lássam a lányomat az
esküvői sátor alatt, ha hazudok!
- Csillapodjon, kérem. Miféle kapcsolatban álltak vele?
- Mit számít ez? Közös üzleti ügyeink voltak.
- Pereskedésnél mindenről tudnom kell.
- Százféle dolgot vettünk tőle: lovakat, zabot, néha még kocsit
is. Ellátott minket mindazzal, amire szükségünk volt. Úgy hittünk
neki, akár a bátyánknak, mert úgy gondoltuk, hogy közülünk való.
Mondhatnám, hogy bizalmas dolgokat is közöltünk vele. De
becsapott minket, rebbe. Azt állította, hogy mindent épp csak a
saját költségei felett adott el nekünk. Kirabolt bennünket. Most
visszaköveteljük, amivel túlfizettük. Húszezer rubelt.
- Van valami számlájuk az ügyleteikről?
- Nem vezetünk könyvelést. Kézfogással intézzük a dolgainkat.
Nem vagyunk könyvelők. Egy férfi szava olyan szent előttünk, akár
a Tóra. Nem alkudozunk; egy pohár sör mellett intézzük az
ügyeinket. Bárkire, aki egy rossz szót szólt volna erre az emberre,
kést fogunk. Most azonban, rebbe, rájöttünk, hogy ez egy uzsorás.
Vissza akarjuk kapni a pénzünket, vagy... - a szószóló abbahagyta,
nagyot csapva öklével az asztalra.
A vénember kinyitotta fogatlan száját, mintha beszélni akart
volna, de nem jött ki hang a torkán. Nyekergett, mint amikor az
öreg órát felhúzzák. Koszos szakálla remegett, egész testében
rángatózott. Azután hirtelen rátalált a hangjára, és nagy hévvel
beszélni kezdett. - Tudja-e, rebbe, kik ezek az alakok? Tudja, miért
nem adnak számlát? Azért, mert olyan gyakran járnak ki meg be a
börtönbe, hogy még írni sem volt idejük megtanulni. Ha nem
segítem a feleségeiket, a szegény asszonyok éhen haltak volna. Ők
nem csináltak feljegyzéseket, de én bezzeg csináltam. Mindent
leírtam a főkönyvemben, minden rubelt, minden krajcárt. Itt van
ni, rebbe! Elhoztam a könyvet.
Azzal az öregember előhúzott a zsebéből egy könyvecskét, ami
pont olyan ősrégi és gyűrött volt, mint ő maga. Lapjai szélén
szamárfülek éktelenkedtek. A könyv bensejébe számtalan ügylet
volt beírva, fakó, félig elmosódott írással. A sorok oly sűrűek
voltak, hogy egyik sor a másikba gabalyodott.
- Itt van, rebbe. Vessen rá egy pillantást. Nézze meg a saját
szemével.
Apám elvette a könyvet és átlapozta, majd visszaadta. - Nem
értek a számokhoz - mondta.
- Akkor hívjunk ide egy könyvelőt, aki átnézi. Itt minden be van
jegyezve.
- Nem hívunk könyvelőt. Add vissza a pénzünket!
- Tőlem legfeljebb forró vizet kaptok a hátatokra - emelgette
rájuk a vénember a szemöldökét, mintha mély barlangból kuk-
kantott volna ki.
Az egyik gengszter ekkor revolvert vett elő. Életemben először
pillantottam meg ilyen halálhozó eszközt. Apám elsápadt, én
visszafojtottam a lélegzetemet. Az öregember felnyüszített.
- Rajta, lőjetek csak, tökfejek! Azt hiszitek, megsebezhettek egy
mordállyal?
Apám hirtelen rájuk förmedt. - Emberek, ebben a szobában a
Törvény szent. Ha erőszakoskodni akarnak, menjenek el.
- Ne féljen, rebbe, úgy sem bántjuk.
- Hozzám pereskedni jönnek az emberek, nem lövöldözni. Az
ilyesmiből semmi jó nem származik.
- Tedd el azt a fegyvert!
Az átkok, káromkodások, viszontvádaskodások vagy egy óra
hosszat eltartottak. A gengszterek hol fenyegetőztek, hol egyez-
kedtek, és ordítozva esküdöztek. A régi szép időket emlegették,
amikor mindnyájan együtt dőzsöltek a vendéglőkben és kocsmák-
ban. Az öregember erősködött, épp annyit adott vissza, amennyit
kapott, vádlóit emberszabású majmoknak, szörnyetegeknek,
börtöntöltelékeknek, zsiványoknak nevezte. Kegyetlenül lehordta
őket. Apám teljesen elképedt. Olykor incselkedve rám pillantott.
Néha még a mosoly halvány jele is megjelent szakálla szálai
között. A vén, szemmel láthatólag haldokló férfi erősen ragasz-
kodott a maga igazához a durván, csaknem érthetetlenül ordítozó
emberek ellenében. A végén semmi nem oldódott meg. Folytatták
a vitát és civakodást, mialatt feltápászkodtak és elmentek.
Különös, de az öregember bátorsága és makacssága megragadta
apám képzelőerejét. Később is sokszor beszélt róla. Lám, az
erőszak még a világi csőcselék között sem minden. A szó hatalma
nagyobb és erősebb volt itt, mint a revolver. Az egész história
Dávid és Góliát történetére emlékeztetett.
Apám csupán egyet nem tudott: a kis öregember az alvilág osz-
lopos tagja volt, s neki is megvoltak a maga fegyveresei. Papa a
történteket elmesélte a radzimini tanházban, és megtudta, hogy a
kis emberkét ott is jól ismerik. Hírhedt orgazda volt, felvásárolta a
lopott holmikat, s a tolvajok számára afféle „rebbét" jelentett.
A vad tehenek
A hosszú évek alatt, míg Varsóban éltünk, egyszer sem hagytam
el a várost. A többi fiú sokat mesélt a vakációjáról. Az emberek
elutaztak Falenicába, Miedzeszynbe, Michabnba, Swiderbe, Ot-
wockba - de számomra ezek csak nevek maradtak. A Krochmálna
utcában nem nőttek fák. A 24. mellett, ahová héderbe jártunk, volt
ugyan egy fa, de a 24-es számú ház igen távol esett tőlünk.
Néhány szomszédunk cserepes virágot nevelt, de szüleim ezt
pogány szokásnak tartották. Én valahogy mégis természetszere-
tőnek születtem. Nyáridőben néhanap rábukkantam egy levélkére,
amely az alma szárához nőtt, s még az ilyen levélke is örömet és
vágyódást keltett bennem. Megszagolgattam, s addig tartogattam
magamnál, míg elfonnyadt. Mama sárgarépát, petrezselymet,
pirosretket, uborkát hozott haza - engem minden egyes gyümölcs
és zöldség a radzimini és leoncini napokra emlékeztetett, ahol
mezők, gyümölcsösök vettek körül. Egy alkalommal a szalmával
kitömött matracomban teljes búzakalászt találtam. Ez a kalász is
felkeltette emlékeimet. Sok más között Fáraó álma is eszembe
jutott róla, amelyben a hét sovány búzakalász elnyelte a hét kövér
kalászt.
Erkélyünk korlátjára sokféle-fajta légy szálldosott: nagyok, ki-
csik, feketék, zöldes-aranyak. Néhanapján egy-egy pillangó is
odatévedt. Nem próbáltam megfogni, de lélegzetvisszafojtva
néztem a csodát. Ez a kicsiny, rebbenő teremtmény a szabad világ
üdvözletét hozta el.
Az Anyatermészet azonban a Krochmálna utcában is megtette a
magáét. Télen leesett a hó, nyáron megérkeztek az esőzések.
Magasan a háztetők felett felhők vonultak - sötétek, világosak,
ezüst színűek, hal-, kígyó-, bárány-, seprű alakúak. Időnként
jégeső kopogott az erkélyünkön, egyszer pedig egy nagy eső után
szivárvány nyújtózott át a háztetők felett. Papa kérésére elmond-
tam az áldást: „Ki emlékeztetsz a Szövetségre". Esténként
ragyogott a hold és feltünedeztek a csillagok. Anyám és bátyám
elmesélték, hogy mindegyik csillag nagyobb a Földnél. De hogyan
lehet egy csillag nagyobb, mint a Föld? Az egész dolog óriási rej-
tély volt.
Barátom, Boruch-Dóvid állandóan a Varsó mögötti mezősé-
gekről és földekről, meg az ott legelésző vad tehenekről mesélt.
Könyörögtem neki, hogy engem is vigyen el oda. Barátom számos
kifogással elutasított, húzta az időt, amíg csak tudta. Végül aztán
mégis megadta magát, mert már oda jutottunk, hogy amennyiben
nem tartja meg az ígéretét, barátságunknak is befellegzett.
Egy nyári pénteken kora reggel felkeltem, olyan korán, hogy az
ég épp akkor ragyogott a felkelő Naptól. Mamának valami kifogást
motyogtam, levágtam egy szelet kenyeret, megvajaztam,
papírzacskóba raktam, elővettem a dugihelyéről soványka jára-
dékomból megspórolt egyeden kopejkámat, és elindultam, hogy
találkozzam Boruch-Dóviddal. Még soha nem keltem fel ilyen kora
hajnalban, amikor a táj olyan hűsnek, frissnek, mesebelinek
látszott. Nyirkos köveket láttam, a harmattól, mondta Boruch-
Dóvid. Tehát a Krochmálna utcában is volt harmat. Mindig úgy
képzeltem, hogy harmat csakis Izrael földjén hullhat, vagy abban a
bibliai részben, hogy „Adjatok kalászt, ti egek", ahol ez vagyon
írva: „Szavaim elpárolognak, akár a harmat..."
Nem csak az utcák, az emberek is frissnek látszottak. Felfe-
deztem, hogy ilyen kora reggel számtalan megrakott szekér hajt át
az utcánkon. A környező falvak parasztjai zöldségeket, csirkéket,
libákat, kacsákat és frissen tojt tyúktojást hoztak (nem ám olyan
mészkőbe tett tojást, amilyet Zelda boltjában lehetett kapni). A
Mirkowski téren, a csarnok mögött hatalmas gyümölcspiac volt. A
Varsó környéki gyümölcsöskertek összes termését idehordták: volt
itt alma, körte, cseresznye, meggy, ribizke és mazsolaszőlő.
Különös gyümölcsöket is árultak itt, a zsidó gyerekek a legtöbbjét
soha nem kóstolták, és tiltottnak hitték: paradicsomot, karfiolt és
török borsot. A csarnokban gránátalmát és banánt is árultak.
Ezekből csak a legelegánsabb hölgyek vásároltak, akiknek kosarát
cselédlány cipelte utánuk.
Boruch-Dóvid és én jól kiléptünk. Séta közben barátom sok
különös dolgot mesélt. Apja, állította, elgyalogolt Varsótól Skier-
niewicébe, és útközben vademberrel találkozott. Rettentően kí-
váncsi voltam a vadember küllemére, melyről Boruch-Dóvid
részletes személyleírást adott: fekete volt, mint a cipőpaszta,
hosszú haja földig ért, homloka közepéről szarv meredezett.
Reggelire az effajta teremtmények általában eleven gyereket fo-
gyasztanak. Egyből pánikba estem.
- És ez a vadember megtámad minket? - kérdeztem.
- Á, nem, ezek távol élnek Varsótól.
Már elég nagyocska fiú voltam, nem kellett volna ennyire hi-
székenynek lennem. De mindig az utolsó szóig elhittem, amit
Boruch-Dóvid mondott.
Átmentünk Nalewkin és Muranowon, ahonnan az út egyenest a
nyílt vidékre vezetett. Tágas, zöld füves mezőket láttam, min-
denféle virággal borítva, és akkora hegyet, amelynek létezéséről
nem is tudtam. A teteje tényleg hegy volt, de odalent vöröstéglás
fal kerítette, melyen aprócska, vasrácsos ablakok tátongtak.
- Mi ez - kérdeztem.
- A Citadella.
Végigborzongtam. Hallottam már a Citadelláról. Ide szokták
bebörtönözni azokat, akik megpróbálták letaszítani trónjáról a
cárt.
Eddig még egy fia vad tehenet sem láttam, de már az is csodás
és különös volt, ami a szemem elé került. Az égbolt itt nem olyan
keskeny sáv volt, mint a Krochmálna utcában, hanem szélesen
elterült, mint az óceán, s úgy ereszkedett a földre, akár egy
természetfeletti függöny. Fejünk felett madarak röpködtek csi-
vitelve, csattogva, csiripelve - nagy madarak, kis madarak. Két
gólya keringett a Citadella dombja felett. Színes pillangók száll-
dostak: fehér, sárga, barna, pettyes és mintás. A levegőnek földes
fűillata volt, megéreztem benne a mozdonyok füstjét, és valami
mást is, amitől szédülni kezdtem. Különös csendesség volt itt,
mégis minden mormogott, zsizsegett, cirpelt. Valahonnan
virágszirom hullott a kabátgalléromra. Felnéztem az égre, láttam a
Napot, a felhőket, és hirtelen sokkal tisztábban megértettem a
Teremtés szavait. Ez volt az a világ, amelyet Isten teremtett: a föld,
az ég, és a fenti vizek, amelyek elválasztották a firmamentumot a
lenti vizektől.
2
A törvény arra kötelezi az elhalt férj fivérét, hogy a gyermektelen özvegyet
feleségül vegye. (I. B. Singer).
- Értem. De miért olyan sürgős?
- Miért várjak?
- Miért ne? Mással is konzultálhat. Talán egy specialistával.
Bécsben csodálatos orvosok vannak.
- Tudom. Már elmentem hozzájuk.
Papa hirtelen észrevett engem. - Kifelé! - Kimentem a másik
szobába, és rettentően megijedtem attól, amit annak az embernek
a szájából hallottam, akitől cérnát, gombot és más holmit
vásároltunk; annak a zsidónak a feleségét, aki gyermektelenül hal
meg, a fivérének kell elvennie. Mordekáj Meir kész volt elválni
feleségétől, hogy utolsó hónapjait magányosan töltse és megkí-
mélje az asszonyt attól, hogy ki legyen szolgáltatva sógora kénye-
kedvének. De vajon hogyan bír egy ember ennyire nyugodtan
beszélni ilyen dolgokról? Könnyek gyűltek a szemembe, és meg-
ijedtem ettől a férfitól, akiben hirtelen két lábon járó hullát láttam.
Mordekáj Meir hamarosan távozott. Apám félrevonta anyámat
és elmondta neki a történteket. Amikor meghallottam sutto-
gásukat és sóhajtozásukat, kimentem, és elsétáltam Mordekáj Meir
üzlete előtt. A feleségén nagyon csodálkoztam. Vajon sírdogált?
Esze ágában sem volt! A pult mögött állt és a mérőrúddal valami
anyagot méricskélt. Munka közben rámosolygott a vevőre és
elbeszélgetett vele. Épp olyan fekete volt, mint a férje, kövérkés
termetű, kerek arcú, nagy keblekkel, a boltosné és feleség
nyájasságával. Arcán az aggodalom legcsekélyebb nyoma sem
látszott. Élvezettel megszámlálta a kapott pénzt, és a kasszafiókba
rakta. - Hisz ez képtelenség - mondtam magamban. - Elvégre
mégis a férje! Tudnia kell, hogy meghal.
Roppant különös volt; én, az idegen, szenvedtem, a feleség
pedig tökéletesen nyugodt maradt. Életem során később sokszor
tapasztaltam ehhez hasonlót: a szemem sem bírtam lehunyni
olyanok miatt, akiket alig ismertem, míg legközelebbi hozzátar-
tozóik közönyösek maradtak. Most tudtam meg első ízben, hogy
olyan erős emberek is vannak, akikre semmiféle csapás nincsen
hatással. Már a sír felé vánszorognak, de még mindig ételekre és
napi apróságokra gondolnak. És ha már egyenest szembe néznek a
halállal, akkor sem adják fel legcsekélyebb ambícióikat sem.
De térjünk vissza Mordekáj Meirhez. Egyre kíváncsibb és kí-
váncsibb lettem rá, és feleségére. Valahányszor alkalmam nyílt rá,
elmentem a boltjuk előtt. Akárcsak a felesége, reb Mordekáj is
tovább fecsegett a vevőkkel, épp úgy kirakatba tette és eladogatta
az áruit, mint máskor, megszámolta a napi bevételt, vagy a
könyvelésén dolgozott. De üzleti ügyei közepette is azon kaptam,
hogy a távolba mered, mintha látott volna valamit a házak, tetők,
felhők mögött. Ahogy teltek-múltak a hetek, arca előbb sápadt
lett, majd zöldes, mintha sokáig böjtölt volna; sápadtságától egyre
feketedett a szakálla.
Aztán egy napon kimondatott házunkban a válás. Az írnok
mindent leírt lúdtollával. A két tanú aláírta. Mordekáj Meir az
írnok felé fordult, felesége egy padon ült. Az asszony szeméből
kihullott egy könnycsepp, és ott reszketett az állán. Arckifejezése
az olyan egyszerű asszony beletörődését tükrözte, akinek ez az
egész ügy meghaladta az értelmét. Azt jól tudta, hogyan kell cér-
nát, gombot, biztosítótűt eladni, hogyan kell a cselédlánnyal bán-
ni, hogyan kell takarítani, de arról sejtelme sem volt, hogyan kell
viselkedni egy haldokló férjjel. Ettől egészen megzavarodott.
Láttam, hogy gondolatai ide-oda kalandoznak, egyszer mintha a
sálja rojtjait babrálgatta volna. Azután hirtelen megfordult, és
megcsavarta a karikagyűrűjét. Apám átlapozgatott az egyik szent
fejezeten. Lehorgasztotta a fejét és arcát kezébe temette. Egyetlen
percig sem kételkedett abban, hogy ami történik, az a Gondviselés
akarata szerint van. De vajon miért akarja a Gondviselés Mordekáj
Meirt élte virágjában leszakasztani? Hiszen olyan rendes ember!
Ám ki merészelné kérdőre vonni az Örökkévaló útjait?
Mordekáj Meir felesége végül kinyújtotta a kezét, és átadták
neki a válási iratot. Csak ekkor kezdett jajongani. Apám elmondta
a szokásos mondókáját: elvált asszony kilencven napig nem mehet
újból férjhez, mely közlése újabb könnyáradatot indított.
Azt persze nem tudom, hogy ezek után Mordekáj Meir és
felesége hogy s mint intézték a dolgaikat. A törvény szerint tilos
volt egy fedél alatt aludniuk. Megfeledkeztem róluk, azaz inkább
rákényszerítettem magam, hogy ne gondoljak rájuk.
3
Singer itt bizonyára az újságok nyelvhasználatára, sajátságos kifejezéseire
céloz (a ford).
A műterem
Érdekes hírt kaptunk - bátyám beköltözött egy műterembe,
ahol hamis útlevéllel élt és festett, valószínűleg sikertelenül. Mama
egy napon átküldött hozzá egy kosár ennivalóval.
A műterem, ami azt hiszem, a Twarda utca 1-ben lehetett, a
híres szobrász, Ostrzego tulajdona volt; évekkel később ő faragta
az emlékművet Perec sírjára. Miután felmásztam az ötödik
emeletre, beléptem a fantasztikus csarnokba, amelyben az óriási
tetőablakok alatt tájképek, portrék és aktképek borították a falat.
A szoba közepén nedves rongyokkal borított szobrok álltak. Az
egész a valamikor látott üvegházra, avagy keresztény temetőre
emlékeztetett. Egy haszidnak látszó, apró, görnyedt, jesiva ta-
nulóhoz hasonló alak épp leszedte az egyik szoborról a vizes
rongyot, amely alól meglepően élethű női alak bukkant fel, afféle
női gólem, aki a kabbala erejével hamarosan tán csodákat visz
végbe. Rémülten és szégyenkezve, tátott szájjal álltam az ajtóban.
A kis ember odajött hozzám. - Te vagy Józsua öccse?
- Igen.
- Rögtön rád ismertem. Ugyanaz az arcberendezés. A bátyád a
másik szobában van.
Félve surrantam át a szobrok között, nehogy hozzájuk érjek,
mintha szemfedéllel takart holtak lettek volna. A kis ember ki-
nyitotta az ajtót, és ott találtam bátyámat néhány más fiatalember
és lány között. - Nini, vendég jött! - kiáltotta bátyám.
A többiek a művészek furcsán átható pillantásával méregettek.
Hallottam a mormogást: - Érdekes... - Aztán bemutattak egy Félix
Rubinlicht nevű festőművésznek.
Körülöttem jiddisül és lengyelül beszéltek, és úgy viselkedtek,
ahogyan azt még soha egyetlen fiatal embernél sem láttam. Olybá
tűnt, mintha mindnyájan összetartoztak volna, de nem csak
egymáshoz, hanem Raszkolnyikovhoz, a diákhoz is, akiről épp
akkor olvastam. Kaftánom és pajeszom szörnyen zavart, bár
bátyámon nem látszott, hogy idegesítené.
Megkérdezte tőlem, mit tanulok. Ostrzego kikérdezett a Tal-
mudból, és néhány részét emlékezetből elmondta. A szent szavak
különösen hatottak ennek a fedetlen fejű férfinak az ajkáról, ilyen
környezetben. A lányok fáradtan mosolyogtak. Végül Rubinlicht
megkért, hogy üljek neki modellt. Amikor leültem, maga elé
emelte kezét, megméricskélte az arányokat, hunyorgott és a
vázlathoz fogott. A többiek köré gyűltek és kommentálták. Végül
elkészült a rajz, amely a vonal, a tónus és az árnyalatok nyelvére
fordított le engem, s úgy néztem ki, amilyen majd egy szép napon
leszek, vagy amilyen előző életemben lehettem.
Ahogyan a művészek összevetették a rajzot eredetijével, olyan
fontosnak kezdtem érezni magam, mint amikor régen a klinikán
az orvosok a hasamat, hátamat, a bordáimat bökdösték. Az én
haszid hátteremben senki nem akadt, aki megemlítette volna vö-
rös hajamat, fehér bőrömet és kék szememet, itt azonban tisz-
telték a testet; több volt egy kisfiúban, mint a tanulás képessége.
Ám a testem tudatától elszégyelltem magam. Mégis itt kezdtem
észrevenni, hogy másoknak is vannak testi jellegzetességeik.
Bátyám megkérdezte, mit csinál papa.
- Tanul.
- Tanul? Meddig mehet még ez így? A világ darabokra esik, ők
pedig még mindig az ünnepnapon kikelt tojás problémája felett
tűnődnek.
Az ajtó hol kinyílt, hol becsukódott, más férfiak és lányok jöttek
be, köztük egy bársonyzekés fiatalember és egy szokatlanul fekete
szemű, borzas hajú lány. Ismerték egymást, szellemesen
társalogtak, szemmel láthatóan messze felülmúltak engem
bölcsességben és tudásban; a szemük világi, intelligens volt. Bejött
egy nálam alig valamivel idősebb fiú, aki azonban tapasztalt és
külsőre is erős személyiségnek látszott. Azt hiszem, ő volt Haim
Hanft, a festőművész. Később, amikor már mindenkit
megismertem, én is egyenrangúként beszélgettem velük, de akkor
még mindannyian mintha valami felsőbbrendű világból szár-
maztak volna.
Jó néhányszor meglátogattam bátyámat, de minden látogatás
újra meg újra megrázott. Elbűvölt, hogy üvegtetős teremben
vagyok. A tetőablakon át láthattam a kék eget, a napot, a mada-
rakat. Jött a húsvét, majd elmúlt. A festményekre és a szobrokra
ömlött a fény. Valahányszor megérkeztem, Ostrzego leszedegette
a nedves rongyokat, így megnézhettem a szobrokat, amelyeket
egyre valódibbnak láttam, mintha a púpos lelket lehelt volna
beléjük.
Elbűvöltek a mezítelen mellek a fiatal, csinos lányokról készül
szobrokon, eddig ugyanis azt hittem, hogy melle kizárólag azok-
nak a slampos asszonyoknak van, akik nyilvánosan szoptatják
csecsemőjüket. Abban a hiszemben nőttem fel, hogy az ilyesmit
csak a kéjencek veszik észre, de rájöttem, hogy a művészek más-
ként tekintenek rá.
Az intelligencia életmódjával is mind közelebbről megismer-
kedtem. Nem imádkoztak, nem tanulmányoztak szent könyveket,
nem mondtak áldást. A hús mellé tejet ittak és más törvényeket is
megszegtek. A modellt álló meztelen lányokban nem volt több
szégyenlősség, mintha saját hálószobájukban vetkeztek volna le.
Voltaképp minden olyan volt, mint az Édenkertben, mielőtt Ádám
és Éva szakított a Tudás fájáról. És bár ezek a fiatalok jiddisül
beszéltek, mégis oly fesztelenül viselkedtek, mint a keresztények.
Mindez erősen különbözött apám dolgozószobájától, de azt
hiszem ez a minta egyre inkább a részemmé vált. Elbeszéléseim-
ben is csupán egyetlen lépés választja el a tanházat a szexualitástól
és viszont. Az emberi lét mindkét fázisa folyamatosan érdekel.
Noha az oroszok 1914-ben visszavonulásra kényszerítették
Németországot, a németek újból előre törtek, s mi újra hallottuk
az ágyúszót. De kezdtünk már hozzászokni a háborúhoz. A
harctéren katonák haltak meg, de a nap lesütött ránk, és ameddig
Varsó orosz kézen volt, éheznünk sem kellett, bár az ennivaló
drága és ritka kincsnek számított. Annak a háznak az udvarán,
ahol a műterem állt, piac volt, ott az ember sokféle dolgot meg-
vehetett. A város telis-tele volt menekültekkel és katonákkal, sok
ismeretlen nációval, mint a cserkeszek, akiknek zubbonya tőröktől
és tölténytáskáktól dagadozott. Akadtak kalmükök és egyéb vad
népek, mind a maga egyenruhájában, voltak, akik épp a frontról
jöttek, mások visszakészülődtek. A barakkok zsúfolásig teltek. A
tehervagonok, akár a mozgó kórházak, sebesülteket szállítottak,
kötésekbe bugyolált férfiakat, akikből a halál komorsága áradt.
A tanházakba és az imaházakba lépve az embert a hajléktala-
nok, a szomorú, gyerekes anyák, a főzőedények és ágyak látványa
fogadta. Semmi nem úgy volt, ahogyan lennie kellett volna, s talán
épp ezért szoktam meg könnyen bátyám műtermét.
A tél folyamán oly győzedelmes oroszok most már menekültek,
kikergették őket Galíciából, a Kárpátokból, Königsbergből. A
kommünikék „bátor" kozákjaiból és cserkeszeiből rémült
parasztok lettek, akik fejvesztve menekültek a német és osztrák
seregek elől. Vajon hogyan válhattak a télen még oly ragyogó
tábornokokból nyárra ostoba tökfilkók?
A kérdéseknek vége-hossza nem volt. Az újságírók közül, akik
megpróbálták a dolgokat megmagyarázni, egy bizonyos Icsele
igyekezett leginkább, politikai vitáit a Talmudból és a Midrásból
vett idézetekkel fűszerezve. - Milyen okos! - jegyezte meg papa
minden egyes alkalommal, amikor Itchelét olvasta.
Apám mindössze két írót ismert el, Perecet és Icselét. Kettejük
közül Icselét kedvelte jobban, a Talmud-idézetei miatt, bár
Perectől semmit nem olvasott. Ám amikor a radzimini tanházban
arról értesült, hogy Perec nevetségessé teszi a zsidó életvitelt,
kifakadt: - Töröltessék el még a neve is!
A háború után apám nem vett többé újságot a kezébe. Bizo-
nyára hallotta, hogy bátyámból és belőlem író lett, ám papa biz-
tosra vette, hogy újsággal foglalkozunk. - Még mindig újsággal
kereskedtek? - kérdezte, amikor utoljára találkoztunk. Lehet, hogy
az ő szemében egy újságnál dolgozni tisztességesebb dolognak
tűnt, mint az írás. Elvégre, amíg az ember kereskedik, mit számít,
miféle árucikket ad el?
Éhség
Amint kiderült, hogy Varsó német kézre került, korántsem öltö-
zött minden zsidó modern ruhába, és a kisfiúkat sem küldték
gimnáziumba. A zsidók továbbra is hosszú kaftánjukat viselték, és
a gyerekek sem maradtak ki a héderből. Újdonságnak csupán a kék
köpönyeges német járőrök, és az utcákon gumibottal mászkáló
lengyel és zsidó milicisták számítottak. Ám egyre kevesebb lett az
áru, az üzletek mind jobban kiürültek, a Janas-udvar
gyümölcsöskofáinak és árusainak jóformán már nem maradt
portékájuk, és mindenütt érződött az éhség. A német márka orosz
pénzzel keveredett, és a Moment című jiddis újság szemleírója, aki
nemrégiben még folyvást a Szövetségesekről áradozott, most
gúnyolni kezdte őket. Azt jósolgatta, hogy a németek rövidesen
elfoglalják Szentpétervárt.
Az emberek a nagy ünnepekkor eljöttek még ugyan házunkba,
de a legtöbb asszonynak már nem telt arra, hogy megváltsa ülő-
helyét. Amikor Áser, a tejesember felkelt padjáról, hogy fenn-
hangon előimádkozzék, minden férfi és nő jajveszékelni kezdett.
„Vannak, akik kard által vesznek el ez évben, mások éhenhalnak,
vannak, akik tűzbe, mások vízbe vesznek" - e szavak komoran
időszerűvé váltak. Mindenki úgy érezte, hogy a Gondviselés valami
borzasztóra készül. Rajs hásónói vacsoránk roppant sovány volt,
noha úgy tartják, hogy ünnepnapon, kivált Újév napján derekasan
kell enni-inni. Papát sem hívták túl gyakran törvénykezésre,
esküvőkre vagy válásokra, legfeljebb vallási kérdések eldöntésére,
amiért nem járt fizetség.
Valami kis szerencsét mégis hoztak nekünk a németek: Józsua
bátyám szabad lett! Többé nem kellett álnéven bujkálnia. Minket
is meglátogathatott, de minden látogatás veszekedésbe fulladt.
Apám nem bírta elfogadni Józsua simára borotvált állát és modern
ruháját.
Bátyám és világi könyvei elültették gondolataimba az eretnek-
ség csíráit. Mi, zsidók, egy olyan Istenben hiszünk, akiről senki
nem tudja, létezik-e egyáltalán. Nincsen országunk, nincsenek
földjeink, amit művelhetnénk, és senki nem szánja el közülünk
magát arra, hogy kitanuljon valami mesterséget. Az utcákon „le-
vegőből élő", portéka nélküli kereskedők kószáltak.
Amikor még a Krochmálna utca 10-ben laktunk, sátoros ün-
nepek idején szegénysorsú szomszédainkkal közösen állítottunk
sátrat. Ám itt, a 12-ben, ahol nálunk jobbmódú családok éltek,
azon nyomban kiviláglott, mekkora különbség van a mi ételeink és
az övéik között. Kivált arra a húslevesre emlékszem, amit anyám
behozott, és amelyben a mondás szerint „több volt a leves, mint a
hús". Reb Jesáje észrevette, és nagy megrökönyödésemre
odacsempészett nekem egy gombócot. Persze hálás is voltam,
amiért törődik velem.
A háború napnál világosabbá tette előttem, mennyire felesle-
gesek a rabbik, köztük apám is. A környező városokból és fal-
vakból az összes rabbi és mindenki, aki vallással kapcsolatos dol-
gokból élt, felcsődült Varsóba. Leverten ődöngtek selyemkaftán-
jaikban az utcán, és nem találtak egy darab kenyeret sem. A há-
zasságközvetítők, ügynökök és szatócsok ezrei voltak munka
nélkül. A tanházakban és az imaházakban éhező emberek bóbis-
koltak a Talmudjuk felett. A tél hideg volt, és a kályhákba nem
jutott szén.
Az imaházakban néhány zsidó elmagyarázta, hogy amikor
Ézsau dúskál az ételekben, Jákobnak is jut, legalább egy cson-
tocska, ám amikor Ézsau háborúba megy, akkor Jákobnak vége. Ha
csak Isten nem szánja meg Izraelt és nem küld segedelmet!
Ám akkoriban az egekben szemmel láthatólag ügyet sem vetet-
tek a zsidókra.
Szeretném itt elmondani Jojszef Matesz történetét, aki a Tóra
tanulmányozásának szentelte magát, míg felesége libát árult. A
liba ára már a németek bejövetele előtt huszonöt rubelre emel-
kedett. Ki engedhetett meg magának a Krochmálna utcában
ekkora fényűzést? Jojszef Matesz, a felesége, a lányai és azok férjei
egy árva peták nélkül maradtak. A többi libakereskedő félretett
egy kis spórolt pénzt, ám Jojszef Matesz korábban az összes
nyereségét jótékony célra és a radzimini rabbi megsegítésére adta.
A tanházban senki nem tudta, hogy Jojszef Mateszt milyen
súlyos gondok nyomasztják. A háború egyébként is önzővé tette az
embereket. A telt éléskamrájúak együtt imádkoztak a nincste-
lenekkel, de eszükbe sem jutott, hogy segítsenek rajtuk. Különben
sem volt fölösleges ennivaló, amit megoszthattak volna. Mindenki
rettegett a holnaptól, és már senki nem hitt abban, hogy a
háborúnak hamarosan vége.
Magam is jól ismertem már az éhezést, így észrevettem, hogy
Jojszef Matesz bőre fonnyadtan csüng sápadt arcán. A veje, Izrael
Józsua még nála is sápadtabbnak és ványadtabbnak tűnt. A
fiatalember, alig serkedő szakállát tépázva, a szent könyvek fölé
hajolt és lopva körülpillantva sóhajtozott. Ez az érzékeny fiatal-
ember szégyenében is szenvedett. Az Örökkévalót akarta szol-
gálni, ám az éhség rettentően meggyötörte. Még jobban bele-
süppedt a haszid könyvekbe és szüntelenül a pajeszát csavargatta.
Ugyan mihez kezdhet, töprengtem, egy vő, aki az apósa kosztján
van - és éhezik? Ez a félénk, gyenge, koravén, görbe hátú
fiatalember az égvilágon semmi másra nem volt alkalmas, csak
arra, hogy tanuljon, imádkozzon, és nézegesse az Elimélech
kegyelmét, avagy Lévi szentségét.
Egy péntek estén Jojszef Matesz, aki egész vagyonát haszid
lakomákra és a radzimini rabbi támogatására költötte, az asztalra
csapott, és így kiáltott: - Idehallgassatok, zsidók! Egy falat ke-
nyerem sincs a kiddushoz!
Szavai jól jellemezték az akkori időket. Már a kenyeret is he-
lyettesíteni kellett valamivel a sábeszi bor mellé, hogy elmond-
hassák rá az áldást.
Egy pillanatig halálos csend lett, majd zavart lárma tört ki. Reb
Jojszef fiai annyira szégyellték magukat apjuk szavai miatt, hogy a
sarokba bújtak. Izrael Józsua krétafehérré sápadt. Aznap este
kenyeret, halat és sábeszi barheszt is gyűjtöttek nekik, de ez a
lényegen mit sem változtatott. A szegények továbbra is szegények
maradtak, a jótét lelkek száma csekély volt. Rettentően féltem
attól, hogy ez a szörnyűség apámmal is megtörténhet.
Mint a legtöbb rabbi, a radzimini rabbi is feljött Varsóba, ahol
házai voltak. Állítólag nagyon gazdag volt, ám ez is kétséges volt,
mivel az ingatlanok már nem hoztak jövedelmet. Hogy segítette-e
a haszidjait avagy nem, azt nem tudom. Azt azonban tudom, hogy
mi már olyan nyomorúságos helyzetbe kerültünk, hogy apám
elment, s meglátogatta a radzimini rabbi feleségét, akinek annak
idején némi szerepe volt abban, hogy apám elveszítette
jesivavezetői állását. Az úgynevezett „fiatal rebbecin" helyzete sem
volt irigylésre méltó. Noha az összes orvos megállapította, hogy
férje miatt nem születhet gyermeke, a rabbi váltig azt állította,
hogy felesége a hibás, és válni akart. A rebbecin nem ellenezte a
válást, de huszonötezer rubelt követelt, amit a rabbi nem volt
hajlandó kifizetni. A fiatal rebbecin elpanaszolta apámnak, hogy
férje halálra kínozza, megalázza, egyik csodarabbitól a másikig és
egyik orvostól a másikig cipeli, ugyanakkor nem ad elegendő
kosztpénzt neki. Mivel nem volt miből kölcsönadnia, a rebbecin
könyörgött papának, fogadja el pénz helyett a briliánsgyűrűjét és
tegye zálogba. Apám tiltakozott, de a rebbecin így szólt: - Életemre
és egészségemre, tegye el! - kérte, majd megmutatta neki azt a
talmudi idézetet, amely megtiltja az ékszer viselését olyankor,
amikor mások éheznek.
Apám szégyenkezve hazakullogott a dobozkában rejlő gyűrűvel.
Anyám, valószínűleg merő féltékenységből, fintorogni kezdett. De
amikor papa zálogba tette a gyűrűt, lisztet, kenyeret és kását
vehettünk belőle. A hús már túl sokba került volna. Ekkoriban
kakaóvajjal főztünk, amit tejes és húsos ételekhez egyaránt
használhattunk.
Legnehezebben a hideget bírtuk elviselni, márpedig a lakás
fűtésére sehogyan sem telt. A vízcsövek is befagytak, nem lehetett
lehúzni a vécét. Ablakainkat heteken át jégvirágok cifrázták, az
ablakkeretekről jégcsapok lógtak. Ha megszomjaztam, csak
letörtem egy jégcsapot és elszopogattam.
Éjszakánként elviselhetetlenül hideg volt. Akármennyi takarót
raktunk magunkra, nem melegedtünk fel. A szobánkon átfütyülő
szél zúgásától ördögökre és manókra kellett gondolnom. Össze-
kucorodtam az ágyban, és kincsekről fantáziáltam, fekete mágiáról
és ráolvasásokról, amelyek segítenének szüleimen, Jojszef
Mateszen és minden szenvedőn. Képzeletben Éliás próféta voltam,
meg a Messiás... És még ki nem! Mint a bibliai József, én is
megtöltöttem élelemmel a raktárakat, és megnyitottam a hét szűk
esztendőben. Egyetlen szavamtól hadseregek, tábornokok,
császárok reszkettek. A radzimini rebbecinnek viszonzásul egész
kosárnyi briliánst ajándékoztam.
Reggel túl hideg volt ahhoz, hogy felkeljünk. Mama és mi,
gyerekek csak akkor keltünk fel az ágyból, amikor már magasan
állt a nap, de apám rákényszerítette magát, hogy felöltözzön.
Kézöblítő vize befagyott. Papa az ablaktáblához dörgölte kezét, és
feltett a tűzhelyre egy fazék jeget. Már megtanulta a gázkészülék
kezelését, ám a perselyes gázmérőbe ezüst negyveneseket kellett
volna dobálni. Apám egyetlen fényűzése a tea volt, bár papa „teája"
voltaképp nagy fazék forró vízből és csipetnyi tealevélből állt.
Cukrot egyáltalán nem lehetett szerezni, a szaharint pedig apám ki
nem állhatta. Vatelinos kaftánjába bugyolálva itta a teát, és
dermedt ujjaival írta tanulmányait. A Jósua arca épp olyan volt,
mint azelőtt; az Oroszlán bömbölése is ugyanazt a régi kérdést
feszegette: vajon a „Sömá Jiszróél!" kezdetű ima elmondása
mózesi, avagy rabbinikus törvényen alapszik-e? És ha a Tóra
törvénye az alapja, akkor az egészet fel kell-e mondani, vagy csak
az első szakaszát? Netán az első részét? Apám kizárólag ebben a
világban érezte magát biztonságban.
A háború kitörése előtt naponta több doboz cigarettát is vá-
sároltatott velem, emellett még pipázott is. Most, hogy a cigaretta
annyira megdrágult, újra rákapott a pipára, amibe amúgy
parasztmódra kapadohányt, mahorkát tömött. Füstölt,
kortyolgatta a híg teát és tanult, egyre csak tanult. Hiszen mi más
létezett, mint a Tóra?
Bátyám, Izrael Józsua újra szorult helyzetbe kerülvén, haza-
költözködött. Apám dolgozószobájának egyik asztalán vetett
magának ágyat. Ebben a helyiségben még hidegebb volt, mint
odakint. Mama mindent ráterített, amije csak volt.
A farkasordító hideg ellenére épp ekkoriban lepték el egerek a
házunkat - rákaptak a szent könyvekre és ruhákra, s éjszakánként
öngyilkos könnyelműséggel ugrándoztak ide-oda zsákmány után.
Anyám szerzett egy macskát, ám a cica közönyösen szemlélte az
egereket, sárga szeme mintha azt mondta volna: - Fussatok csak!
Ki törődik veletek?
A macskán látni lehetett, hogy gondolatai valahol nagyon
messze járnak. Egész nap szunyókált, álmodozott. - Ki tudja? -
tűnődött apám. - Talán valamelyik halott lelke él benne tovább?
Papa nagy tisztelettel bánt a cicával. Hátha tényleg valamelyik
jámbor lelke költözött belé? Elvégre, ha egy jámbor vétkezik, kis
időre vissza kell térnie a földre. A Föld telis-tele van átutazó
lelkekkel, akiket azért küldtek vissza, hogy rendbehozzák e vilá-
gon elkövetett egyetlen vétküket. Amikor apám evett, magához
hívta a macskát, aki először fenségesen kérette magát, és utána is
csak lassan, válogatósan eszegetett. Azután komoly tekintettel
felnézett, mintha mondaná: - Ha tudnád, ki vagyok, megtisztel-
tetésnek éreznéd jelenlétemet...
Hát ilyen macskát nógasson az ember egérfogásra?
Hiú remények
Az egymást követő német győzelmek után látnivaló volt, hogy
Varsó Németországhoz fog tartozni, míg Bilgoraj az osztrák
birodalom része lesz. Németországból két főrabbi jelent meg a
színen, bizonyos dr. Carlbach és dr. Kohn, és az a pletyka járta,
hogy mindnyájunkból német zsidót akarnak faragni. A Talmudot
tanulmányozták, de németül beszéltek és jóban voltak a tábor-
nokokkal. Egy ortodox férfiú, Náhum Leib Weingut azzal az
ajánlattal kereste fel őket, hogy egyesítsék a német és a varsói
rabbinátust, ám a varsói közösség vezetői nem túlságosan lelke-
sedtek az ötlettől. A háború még javában dúlt; ha most valaki a
németek mellé áll, ugyan mi lesz, ha az oroszok hirtelen fölénybe
kerülnek? A rabbinátus tehát úgy határozott, hogy semleges ma-
rad. Erre Weingut eltökélte, hogy kinevezés nélküli rabbikat
használ fel céljaira, és összehívott egy találkozót, melyen
mindenkinek hivatalos státuszt és fizetést ígért, amennyiben
kijelentik, hogy őt nevezik ki szószólójuknak.
Házunkba tehát ellátogattak azok a kinevezés nélkül működő
rabbik, akik azelőtt csak ritkán tiszteltek meg bennünket. Nyár
volt, lakásunk is elfogadhatóan nézett ki. Előzőleg egyik kinevezés
nélküli rabbi jóformán alig állt szóba a másikkal, most azonban
társulatot és föderációt alakítottak, kijelölték a bizottságot és
megválasztották az elnököt. A találkozókon apám is részt vett.
Valahányszor kopogtattak, és az ajtó kinyílt, bevonult egy se-
lyemkaftános, bársonykalapos férfiú. Szomszédaink nagy tiszte-
lettel szemlélték a lakásunk iránt kérdezősködő, besorjázó rabbi-
kat. Mama teát szolgált fel, apám pedig az agg, fehér szakállú reb
Dan javára lemondott az asztalfőn őt megillető helyről. Lakásunk
ünnepivé vált, mintha a szánhedrin ülésezett volna benne.
Világi dolgokat épp úgy megbeszéltek itt, mint a Tóra ügyeit.
Mindnyájan egyetértettek abban, hogy amennyiben Isten is úgy
akarja, Weingut tervéből tényleg kisülhet valami, ám az embernek
addig is meg kell élnie valamiből. Egy szúrós szemű, éjfekete
szakállú rabbi hevesen kikelt magából, és kijelentette, hogy nem
fogadja el sem a tanácsot, sem vezetőit. Mert mi lesz akkor, ha
szövetségbe tömörülnek, és kiközösítik a hasznavehetetlen
tagokat?
- Ugyan miért tennének, Isten őrizz, ilyet? - kérdezte apám.
- Manapság mindenki azt csinálja, amit ő maga jónak tart -
válaszolta a másik rabbi.
- Dehát még nem bolondult meg teljesen a világ! - felelte apám.
- A gonosz lélek nem ijed meg a szatén kabáttól - vont vállat a
Kupiecka utcai rabbi.
- Akkor itt a világ vége! - kiáltotta papa.
Így vitatkoztak. Eközben az egyik rabbi a szakállát cirógatta, a
másik a kis sapkáját babrálta, a harmadik a homlokát dörgölte,
míg a negyedik a mutatóujja köré csavargatta rituális inge rojtjait.
Azon gondolkodtam, hogy ezek a nem hivatalos rabbik mennyire
különböznek egymástól, s milyen másképp viselkednek. Az egyik
hájas rabbi hasán pattanásig feszült a selyemöv; szakálla alatt rejlő
ajka kerek és húsos volt, szeme kidülledt. Szivarozott, kiküldött,
hogy hozzak neki szódavizet, aztán kivett a zsebéből néhány
pénzdarabot, és odaadta Mojse öcsémnek, hogy vegyen neki
cukorkát. Ezek után az ablakhoz rohant és asztmásan sípolva
lihegett.
Egy másik rabbi egész idő alatt a könyvszekrény mellett maradt,
és tudomást sem vett mindarról, ami körülötte zajlott.
Összehúzott szemmel egy könyvbe merült, mintha mondaná: - Ez
az egész csak üres locsogás. Semmi nem számít, csupán a szent
szavak...
Egy idős rabbi, akire apámon kívül senki se figyelt, éppen reb
Iszájáh Moszkat, vagy másnéven a prágai, mondását idézte. Egy
fiatal, göndör pajeszú, kócos szakállú rabbi rosszkedvűen üldögélt,
végül elővett a mellényéből egy borítékot, belekukkantott és
néhány szót firkált rá. Lerítt róla, hogy nemcsak, hogy kételkedik a
tervben, de sajnálja, hogy drága idejét ilyen álmodozók társasá-
gában kell töltenie. Később hallottam, hogy ennek a rabbinak igen
szép felesége volt, gazdag apósa pedig azt akarta, hogy veje
menjen állásba. A Kupiecka utcai rabbi odasúgta apámnak, attól
tart, az egész vállalkozásból semmi más nem lesz, mint szócséplés.
- Miért ne lenne?
- Mert a Gondviselés úgy határozott felőlünk, hogy szegények
legyünk... - mosolygott bölcsen a rabbi, és odakínálta papának a
tubákját.
Aztán az egyik napon Weingut arról értesítette a kinevezés
nélküli rabbikat, hogy a Városházán gyülekezzenek, ahol olyan
nagy emberrel kell beszélniük, akinek a neve előtt ez áll: „Von". A
Városházára menni? Egy nagyúrral beszélni? Apám még a
gondolatra is elborzadt. Ugyanakkor semmi értelmét nem látta
annak, hogy, mint Weingut tanácsolta, kifésülje a szakállát és
felvegye legjobb ruháját. Minek keveredne németek közé? Annak
idején azt is megtagadta, hogy vizsgát tegyen az orosz kormányzó
előtt, akkor most miért találkozzon német tisztekkel?
- Ugyan mitől félsz? - bosszankodott anyám. - Senki nem fog
arra kényszeríteni, hogy megtáncoltasd a hölgyeket...
- Nem értek németül... Félek... Nem akarom...
- Miért, mit veszíthetsz? A nyomorúságot?
Néhány kinevezés nélküli, apámhoz hasonlóan riadt rabbi jött
át hozzánk. A Kupiecka utcai rabbi megkérdezte apám
véleményét.
- Mi lesz, ha meg akarnak téríteni bennünket?
- De hiszen Náhum Leib Weingut haszid zsidó!
- Vajon ő a felelős értünk?
- Mit akarhat egy német mondani nekünk?
- A végén még, Isten őrizz, száműznek minket Varsóból...
A Kupiecka utcai rabbi szörnyen pesszimista volt, s még apám
félénkségén is túltett, papa ugyanis mások jelenlétében mindig
összeszedte magát.
- Háborús időkben épp olyan veszélyes lehet nem elmenni,
mint elmenni...
- Beteget is jelenthetnénk...
Végül nagy nehezen elhatározták, hogy elmennek. Másnap
apám elment a rituális fürdőbe és megáztatta a szakállát. Anyám
tiszta inget és alsót készített számára, majd elővette papa kaf-
tánját, és annyi pecsétet vett ki belőle, amennyit csak lehetett,
azután megvarrogatta és meg is foltozta. Ezen a reggelen apám
csak sóhajtozott és imádkozott, a tanulásra nem sok kedvet
mutatott. Hétfő lévén, elmondta a könyörgést: „Fordítsd felém
füledet, Istenem és hallgass meg... Nyisd ki szemed és lásd meg az
utálatosságot és a várost, melynek nevét meggyalázták... Hallgass
meg, Istenem, bocsáss meg és ments meg, míg nem késő...
Ezek után felvette szatén kaftánját, fényesre suvickolt csizmáját,
s elindult, hogy találkozzon a rabbikkal, majd velük együtt a
Városházára menjen.
Még aznap este mindent elmesélt nekünk. Amikor beléptek a
Városházába, hatalmas csarnokban találták magukat, amely telis-
tele volt rendőrökkel és magasrangú tisztviselőkkel. Beterelték
őket egy terembe, melynek falán Vilmos császár arcképe lógott. A
német rabbik üdvözölték őket, és egy nemesember, egy váll-lapos
katonaorvos előadást tartott nekik a tisztaság szükségességéről. Ez
az úr németül beszélt ugyan, de egy keveset azért megértettek
abból, amit mondott; kivált amikor egy tetű óriásira felnagyított
rajzát mutogatta nekik, és elmondta, hogy ez terjeszti a tífuszt.
Azután hosszan esedezett, hogy a Herren Rabbiner-ek prédikálják
mindenfelé a tisztaság fontosságát, ami mellesleg amúgy is együtt
jár a vallásukkal, majd meghajolt előttük és távozott.
- És mi volt még? - kérdezte anyám.
- Semmi.
- Semmi állás? Semmi fizetés?
- Egy szó sem.
- Na igen. Ez az, amiről soha nem fognak beszélni velünk -
mondta mama.
- Dehát meghívtak a Városházára! Ez azt jelenti, hogy hivatalos
rabbinak tartanak minket!
- Hahh!
- Nos, legalább túléltem. Az igazat megvallva, egy szemhunyást
sem aludtam egész éjszaka - mondta apám.
Rákövetkező sábeszkor apám a zsinagógában a tisztaság
szükségességéről beszélt. A gyülekezet ásítozva, fejcsóválva hall-
gatta. Hogyan lehet tisztán tartani a víztől csepegő, beázó pincét?
És hogyan tartsa tisztán magát az ember, ha csak egy szál inge,
ruhája van, ha nincs még egy darabka kenyere sem? De persze
mindnyájan tudták, hogy papa felsőbb parancsra leckézteti őket.
Mamának volt igaza, az egészből semmi sem lett. A németek
úgy elfeledkeztek a kinevezés nélküli rabbikról, mintha soha nem
is lettek volna, és Náhum Leib Weingut ortodox újságot alapított.
Rabbik helyett most újságírókra volt szüksége. A bátyám épp
felcsapott írónak, a festésről végképp letett. Weingut elküldött
érte, és megkérte, írna valamiféle karcolatot a zsidó életről,
ortodox nézőpontból...
Bátyámnak véletlenül akadt a fiókjában egy vénlányról szóló,
humoros szkeccse, ami megjelent az újságban. Emlékszem, hogy
Józsua tizennyolc márkát kapott érte.
Röviddel a történtek után a kinevezés nélküli rabbik újabb
találkozóra gyűltek össze, hogy megvitassanak egyet s mást. Előbb
azt hitték, hogy majd az újonnan szervezett ortodox párt segíteni
fog nekik, ám a párt nem tudott segíteni, és apám nem is hitt
bennük. A külföldies „ortodox" elnevezés sem nyerte meg
tetszését, újságjuk pedig mélységesen nyugtalanította modern
nyelvezetével és vallástalan firkászaival együtt. Lehetséges, hogy
ez az újság megóvta a fiatalokat az eretnekké válástól, ám papa
fülének a cikkek és a leírások túlságosan világiasan hangzottak.
Bátyám azonban épp ennél az újságnál kezdte meg pályafutását.
Egész sorozatnyi történetet publikált benne, és lefordította
Lehman német írónak Joszelman rabbiról szóló regényét.
Én is elkezdtem olvasni az újságot. Együtt olvastam Doszto-
jevszkijjel, Bergelszonnal, és a Sherlock Holmes- és Max Spitzkopf-
féle detektívtörténetekkel. A detektívhistóriákat mesterműnek
tartottam. Egyik mondat ma is élénken él emlékezetemben, az a
mondat, amely a Max Spitzkopfot és segédjét, Fuchsot ábrázoló
rajz alatt ékeskedett. A rajzon a két detektív pisztollyal a kezében
épp meglepi a rablót. Spitzkopf így kiált: „Fel a kezekkel, gazfickó!
Most rajtacsíptünk!"
Ezek a naiv szavak évek távolából is muzsikaszóként vissz-
hangoznak bennem.
A könyv
Ahogyan az rendszerint nehéz időkben szokásos, a napok csiga-
lassúsággal vánszorogtak, bár ahogy ma visszatekintek rá, úgy
tűnik, minden nagyon gyorsan történt. A kegyetlen telet félig
megfagyott krumplin éltük át, a kakaóvajban pirított káposzta
ritkaságszámba ment. Szombati étkezéseink párevének voltak
mondhatók, mivel nem ettünk se húst, se tejes ételt. Szinte már
nem is emlékeztünk rá, milyen íze van a húsnak és a halnak.
Bátyám, Izrael Józsua egy ideig hidat épített a németeknek (akkori
élményeit később a Véres aratás című regényében meg is írta).
Szakállasan jött haza, és akkora kenyeret cipelt, amekkorát még
életemben nem láttam. Olyan nagy volt, mint egy kocsikerék, és
épp olyan lapos is, és heteken át kitartott. Józsua ennél jobbat nem
is hozhatott volna. A hídépítés azonban nehéz és veszélyes munka
volt, és Józsua egy darabig nem is csinált egyebet, mint hogy
sakkozott egy másik fiúval és dúdolgatott:
4
Kányádi Sándor fordítása
körmölte, kopogtattak. Apám először szörnyen megrémült a fiatal
tiszt láttán, aki németül szólt hozzá.
- Ön Pinkász-Mendel?
Apám remegve közölte, hogy ő az.
- Bácsi! - mondta a fiatalember. - Én Iszájáh fia vagyok!
Apám először elsápadt, majd kipirult örömében és boldogan
üdvözölte. A fiatal tiszt apám legidősebb, elhunyt bátyjának, a
galíciai Iszájáhnak a fia volt. A dúsgazdag Iszájáh bácsi a belzi
haszidok hívéül szegődött, a fia azonban művelt, kifinomult
fiatalember volt. Az osztrák hadsereg tisztjeként épp átvonult
csapatával Varsón, és elhatározta, hogy meglátogatja a nagy-
bátyját. Eddig soha nem hozott össze a sors apám rokonságából
való unokafivérrel, és most csodálkozva láttam, milyen kevéssé
emlékeztet a családomra. Ez a magas, szálas, fejedelmien öltözött,
sarkantyús csizmában, karddal pompázó ifjú roppant jóképűnek,
vidámnak, és épp oly nagyszerűnek látszott, akár a varsói utcákon
fel-alá masírozgató többi német tiszt. Ám ez a váll-lapokat és
kitüntetéseket viselő tiszt Temerl nagymama és reb Sámuel
nagyapó unokája - ősei a mi őseink voltak.
- Biztos vagy benne, hogy még zsidó vagy? - gyanakodott apám.
- Egészen biztos vagyok benne.
- Akkor hát őrizzen meg az Örökkévaló, és vezéreljen haza
biztonságban, hogy jó zsidóként élhess - áldotta meg apám. - És
soha ne feledd el az őseidet! - tette hozzá.
Unokafivérem azt mondta, hogy most nincs nála pénz, de le-
velet fog írni a szüleinek, és megkéri őket, hogy küldjenek vala-
mennyit. Apám szólt mamának, hogy készítsen teát, és még
olyasmit is motyogott, hogy hozzon valami frissítőt, ám a fiatal-
embernek már nem volt több ideje. Kezet csókolt apámnak, mama
előtt meghajolt, összecsapta a bokáját, köszönt és elment.
Távozása után az egész látogatás álomnak tűnt. Kis idő múltán
azonban megérkezett egy pénzesutalvány.
A pénzesutalványról, amely ötven márkáról szólt, el kell me-
sélnem egy történetet. Anyám épp nem volt otthon, amikor az
utalvány megérkezett, és apám magához intett.
- Tudsz titkot tartani? - kérdezte tőlem.
- Hát hogyne!
Papa ekkor bizalmasan elmondta, hogy már nagyon régóta
szeretné kiadni a fogadalmakról írt értekezései könyvét, s noha az
ötven márkának odahaza is lenne helye, ugyan miért kellene az
egészet kidobni élelmiszerre? Mamának mindössze húsz márkát
szándékozott bevallani, a fennmaradó harmincból pedig előleget
fizetne a könyvre. Apám azt bizonygatta, hogy ez ártatlan
hazugság, csak a békesség miatt füllent, mert ha mama megtudná
az igazat, nagy haddelhadd törne ki. Mai eszemmel már tudom,
hogy apám pontosan úgy viselkedett, mint bármely író, aki
nyomtatásban szeretné látni művét. Számos kézirata közül
mindössze egyetlen soványka kötetet sikerült megjelentetnie.
Apám szerint pedig Isten előtt semmi nem oly értékes, mint egy
vallásos könyv kiadása, mert az ilyen könyvben szerzőjének a Tóra
iránt érzett vágya lobog, és másokat is ugyenerre ösztönöz.
Megegyeztünk abban, hogy megőrzöm apám titkát. Papa elvitt
Landau bankjába, beváltotta a csekket, azután elsétáltunk Jacobi
nyomdászatába, a Nalewski utcába. Még soha életemben nem
láttam nyomdát, különféle betűtípus-készletekkel és szedő-
gépekkel, matricákkal. Az egyik fiú betűtípust válogatott, Jacobi az
asztalnál ülve poros újságot böngészett. Jacobi jellegzetes litván
zsidó volt, vallásos, ugyanakkor felvilágosult. Apró sipkát viselt,
szürkülő szakállán látszott, hogy nyírja. Apám megmutatta neki a
kéziratát, s elmagyarázta, mit szeretne csináltatni. Jacobi átfutott
egy oldalt. - Kinek kell ez egyáltalán? - vonogatta a vállát.
- Mi ütött magába? A világ még nem jutott teljesen ebek
harmincadjára. A zsidók tanulnak, és még mindig szükségük van
vallásos könyvekre.
- Már így is túl sok van belőlük. Nem egy könyvet nyomtattam
már ki ilyen-olyan rabbiknak, akik a végén még a matricát sem
szedették ki!
- Isten segítségével a matricát is kifizetem - ígérte apám. - Addig
is szeretném, ha elkezdené a szedést.
- Na jó, ha mindenáron ezt akarja... Annyit kap, amennyit fizet.
Apám átadta Jacobinak a harminc márkát, aki megígérte, hogy
ebből harminckét oldalnyi kéziratot állít össze, és elküldi apámnak
a kefelevonatot.
A húsz márkának nagy hasznát vettük otthon. Rájöttem, hogy
apám röstelkedik előttem, amiért annyiszor elmondta, micsoda
dicsőség vallásos könyvet kiadni. - Majd meglátod! - mondogatta. -
Isten megáld minket, amiért jót cselekedtünk.
Én azonban csak azt láttam, hogy amint kifogytunk a húsz
márkából, megint csak éhezni kezdtünk. Apám kijavítgatta a ke-
felevonatot, melyet Jacobi nagy sietve elküldött, de második
részletre már nem volt lehetősége, és a matricák a nyomdában
maradtak azon szerzők munkáival egyetemben, akik egyáltalán
nem bírták kifizetni tartozásukat.
1916 nyarán Mojse öcsém tífuszban megbetegedett. Nem
ápolhattuk odahaza, mert az orvosoknak minden esetet jelente-
niük kellett a rendőrségen. Mojséért kocsi jött, s elvitte a Pokorna
utcai járványkórházba, és mindnyájan tudtuk, hogy ez után mi
következik. Fehér kötényes keresztények érkeznek hozzánk,
mindent leöntenek karbolsavval, és akit otthon találnak, magukkal
viszik a Szczesliwa utcai fertőtlenítő állomásra. Úgy döntöttünk,
hogy apám és bátyám elbújik, míg mama és én hagyjuk, hogy
elvigyenek bennünket.
Csakugyan jöttek, telespriccelték a házat, a levegő megtelt a
méreg átható szagával. Mama és én elmentünk a rendőrrel. Anyám
magával vitte azt a kis batyut, amit engedélyeztek. Idegen, furcsa
házba kerültem, tele volt férfi és női őrökkel, és nekem, meg egy
másik fiúnak lenyírták a hajunkat. Láttam, amint vörös pajeszom
fürtjei lehullottak, és tudtam, hogy ez a végüket jelenti. Már
régesrég meg akartam szabadulni tőlük.
- Vetkőzni! - rivallt rám egy női őr.
Elrémültem a gondolatra, hogy egy nő szeme láttára levetkőz-
zem, és minden módon kimutattam vonakodásomat, ám a nő nem
sokat teketóriázott velem. Leráncigálta rólam a kabátomat, az
ingemet és az alsónadrágomat, és jó ideig úgy hagyott álldogálni,
ahogyan megszülettem. A másik fiú egyedül vetkőzött. Láttam,
hogy épp olyan barna bőrű, amilyen fehér én voltam. A kádban,
ahol a nő beszappanozott és lecsutakolt minket, már együtt
viháncoltunk. Aztán nyakunkba zúdult a zuhany, végül kórházi
ruhába, fürdőköpenybe, papucsba és fehér nadrágba öltöztünk.
Nem ismertem magamra a tükörben. Pajeszomtól megfosztva,
haszid ruháimat levetve nem látszottam többé zsidónak.
Újból odavittek anyámhoz, akit idegen ruhában, kendővel be-
kötött fejjel láttam viszont. Felkísértek minket az emeletre, ahol
két nagy terem volt, egyik a férfiak, a másik az asszonyok és a
gyerekek számára, a kettő között tárva-nyitva állt az ajtó. A he-
lyiséget zsúfolásig telerakták ágyakkal, itt állt a mi fekvőhelyünk
is. Gyerekek szaladgáltak fel és alá, az anyák jiddisül és lengyelül
sivítoztak velük. Ha kinéztem az ablakon, a Gesia utcai temetőre
láttam.
Mama elhatározta, hogy amíg itt kell lennünk, száraz kenyéren
kívül nem eszik egyebet, de tőlem, a tizenkétéves fiútól nem várta
el, hogy nyolc napig száraz kenyéren éljek. Húst amúgy sem
kaptunk, és én bizony megettem azt a nem kóser kását, amiről
anyám titkon azt remélte, hogy elutasítom. Ám azért nem tiltotta
meg, hogy felfaljam, hiszen egyre sápadtabb lettem, lefogytam és
szárazon köhögtem, így nagyon aggódott az egészségem miatt.
Hogyan is vehette volna a lelkére, hogy megtiltson bármit a fiának
a tífusz fenyegetése és az akkori idők egyéb zűrzavarai közepette?
Dupla adag ennivalót ettem, a sajátomat meg anyámét, és be-
vallom, nekem nagyon ízlett ez a nem kóser eledel. Mama csak a
fejét csóválgatta, szerette volna, ha legalább egy icipicit vonako-
dom, ám romlásom már jóval ezelőtt megkezdődött. Semmi
különbséget nem észleltem az itt kapott kása és anyámé között.
Mindkettő kakaóvajjal készült, és az egyetlen, ami itt nem volt
kóser, az a lábas lehetett, amiben főzték.
A fertőtlenítőben töltött nyolc napom alatt rengeteg megfi-
gyelést tettem. A férfiak bizalmasan sutyorogtak a női őrök fülébe,
a nők a szemünk láttára öltöztek és vetkőztek, a lányok és a fiúk
pajzánul játszadoztak egymással. Mama annyira kimerült és
legyengült attól, hogy csupán száraz kenyeret rágcsált, hogy alig
bírt megállni a lábán, így szinte egész idő alatt ágyban feküdt.
Mojse miatt is aggódott, aki kórházban volt, a nővérem miatt is,
akiről már évek óta nem jött hír, s csak annyit tudtunk róla, hogy a
megszállás alatt Belgiumból Londonba menekült.
Számomra ez a tapasztalat teljesen újszerű volt, s bevezetett egy
nem-zsidó világba. Ostrzego műterme és a fertőtlenítő állomás
között a héder, apám bírósága és a tanház minden vonzerejét
elveszítette...
A vízum
Már elég nagy voltam, hogy imaszíjakat használjak. Oroszor-
szágban kitört a forradalom. Azt olvastam az újságban, hogy a házi
őrizetben lévő Miklós cár üres óráit favágással tölti, és hogy a
zsidóknak már szabad Moszkvában és Péterváron lakniuk.
Apámnak mindez csupán eggyel több előjelet mutatott a Messiás
eljöveteléhez. Mi másnak vehetné az ember, hogy ekkora ural-
kodót, mint a cár, megfosztanak a trónjától? Mi történt a kozá-
kokkal? Csupán egyetlen lehetséges válasz volt: Miklós cár trón-
fosztását az egekben rendelték el. A zsidók pedig úgy emelkednek
fel a világban, ahogyan ellenségeik elvesztik hatalmukat.
Ezen a nyáron a bátyám, Izrael Józsua elmondta nekünk, hogy a
varsói osztrák konzulátuson át most lehetőség nyílt arra, hogy
vízumot szerezzünk, mellyel Bilgorajba utazhatunk.
Majd kiugrottam a bőrömből az utazás gondolatára. Utazni -
különösen Bilgorajba, ahol nagyapám volt a rabbi, milyen csodás!
Amióta Radziminből Varsóba költöztünk, sehol sem jártam.
Számomra már az is kalandot jelentett, ha droskival vagy villa-
mossal mentem valahová. De állandóan arra vágyódtam, hogy
hosszú útra, messze földre utazzam. Helyzetünk amúgy is annyira
romlott, hogy nem maradhattunk többé Varsóban. 1915 nyara óta
egyvégtében éheztünk. Apám újból írogatott, és jesivavezető lett
egy Radziminba visszatért rabbi hatáskörébe tartozó jesivában, de
a fizetése arra sem volt elég, hogy kenyeret vegyünk rajta. 1917 tele
pedig egyetlen véget nem érő böjt volt. Kizárólag fagyos krumplit
és penészes sajtot ettünk. Éhezésünk azért volt kínosnál is
kínosabb, mert közvetlen szomszédságunkban egy pék lakott.
Akkoriban minden pék vagyonokat szerzett. Noha az élelmet
jegyre adták, a pékek különböző illegális praktikákhoz
folyamodtak, mert a kenyér feketepiaci ára igen magas volt.
Koppel pékségébe csak úgy dőlt a pénz. Házából húsok és sü-
temények illata áradt, olyan illatok, amelyek nekünk már csak
emlékeinkben éltek. Koppel lakása ugyanazon az emeleten volt,
ahol a miénk, és az illatfelhők az őrületbe kergettek bennünket.
Mielőtt elmesélem bilgoraji utazásunkat, muszáj néhány szót
ejtenem Koppelról. A lányát, Mirelét már korábban említettem. Ő
volt az a lány, aki a kapubejárónál ült, kenyeret, zsemlyét, kiflit
árult, és a pénzt a harisnyájába dugta. Koppelnek egy rakás fia is
volt, és mindegyik fia pék lett. Mirele volt az egyeden lánya, egy-
ben a legfiatalabb gyermeke. Az alacsony, köpcös Koppel hatalmas
hasát többször is megoperálták. Kerek arca körül őszülő, nyírott
szakállt viselt. Rengeteget beszélt és dicsekedett, és folyton
esküdözött. Egyik kedvenc esküjét minden szíre-szóra elismételte:
- Ne lássam az én drága Mirelémet az esküvői sátra alatt, ha
hazudok! - Imádta a lányát. A Krochmálna utcai ifjak egy ujjal sem
mertek volna hozzányúlni Mireléhez, annyira féltek Koppel és fiai
élesre fent késétől.
Mirele az apjára hasonlított, ő is szélesebb volt, mint amilyen
magas. Hatalmas keble, masszív csípője, vaskos bokája volt. Ti-
zenhét éves korában már túlérettnek látszott. Mintha egész teste
egyetlen kiáltás lett volna: „Készen állok!" Koppel értesítette a
házasságszerzőket, hogy kizárólag a legkivételesebb fiatalember
jöhet számításba lánya férjeként. Végre, nagy nehezen, egy ifjú
könyvelő személyében rábukkantak erre az eszményképre. Hogy
csakugyan könyvelő volt-e, avagy csupán mint írni-olvasni tudó
személy neveztetett annak a Krochmálna utcai szabvány szerint,
azt bizony már nem tudom.
Egy biztos: Mirele vőlegénye árva volt, így az eljegyzés után
azonnal beköltözött Koppel lakásába. Magas ficsúr volt, kerek
végtagokkal, göndör hajjal, amely tulajdonságok roppant vonze-
rővel bírtak a Krochmálna utcában. Egyszóval úgy tűnt, tökéle-
tesen illik Mireléhez, a fiatalembernek nem kellett hosszú idő
ahhoz, hogy megszokja apósa gazdag házát. Ha pénzre volt
szüksége, térült-fordult, s elvette onnan, ahol érte, asztalról, fi-
ókból, matrac alól. Az emberek gyanították, hogy Koppel fele
vagyona máris a vőlegény zsebébe vándorolt. A szomszédban lakó
fiatalembereket a sárga irigység ette: ennek mindene megvolt,
kiflije, sábeszi barhesza, pénze, és ráadásul ott volt még Mirele is.
Hát lehet valakinek ennél jobb dolga?
Aztán hirtelen, az esküvői előkészületek kellős közepén Koppel
megbetegedett. Kórházba vitték, megoperálták, de már nem
tudtak rajta segíteni. Halála előtt kinyilvánította utolsó kívánságát,
mely szerint Mirele esküvőjét a gyászidő letelte után azonnal
tartsák meg.
A Krochmálna utcában azt mondogatták az emberek, hogy
Koppel túlságosan sűrűn emlegette kedvenc esküjét.
De térjünk vissza az utazásunkhoz.
1917-ben mind a tífusz, mind a hastífusz elterjedt Varsóban. Ez
persze cseppet sem volt meglepő, hiszen az emberek főtt
krumplihéjon és rothadt gesztenyén tengődtek. A németek erőnek
erejével bekényszerítettek mindenkit a nyilvános fürdőkbe. Az
udvarokat katonai kordon vette körül, és a lakókat kihajtották a
városi fürdőbe. A férfiak szakállát leborotválták, a lányok haját
lenyírták. Az emberek már alig mertek az utcára menni.
Egészségügyi bizottságok járták a házakat és piszkot keresgéltek.
Az éhezés, a betegségek és a németektől való rettegés
elviselhetetlenné tette az életet.
Az osztrák konzulátus a Szczygla utcában állt, ott, ahol keskeny
átjáró vezet a Kracow úttól, az úgynevezett Újvilágtól a Visztuláig.
Olyan időket éltünk, amikor az emberek hosszú sorokban
várakoztak kenyérért, krumpliért, petróleumért és minden
egyébért. De sehol nem volt olyan hosszú és széles a sor, mint a
Szczygla utcában. Varsóiak és más városokba valók tízezrei vártak
arra, hogy Lengyelország osztrák megszállás alatti részébe
utazhassanak. Az itteni kisvárosokban ugyanis volt még mit enni.
A szóbeszéd szerint ezeken a helyeken az ember telezabálhatta
magát és azt is elfelejthette, hogy háború van. Mi azonban azt is
hallottuk, hogy az osztrák hadsereggel együtt a kolera is
megérkezett, és ezernyi ember halt meg ebben a régióban.
Mama a háború kitörése óta nem kapott levelet Bilgorajból, de
honnan, honnan nem, biztosra vette, hogy apja immár nincs az
élők sorában. Vajon hogyan tudhatta meg? Megálmodta. Egy
reggel felkelt és így szólt: - Apám meghalt.
- Miket beszélsz? Honnan tudod? - estünk neki.
Ekkor anyám elmondta nekünk, hogy álmában nagyapa arcát
látta lebegni, olyan ragyogással, amely csak a túlvilágról jöhet.
Noha mindnyájan megpróbáltuk elbagatellizálni álma jelentősé-
gét, anyám továbbra is sziklaszilárdan hitt abban, hogy apja, a
bilgoraji rabbi nincs többé.
Apám vonakodott attól, hogy többé ne lehessen Krochmálna
utcai rabbi, bátyám pedig nem akarta feladni újságírói munkáját.
Ekkoriban már belehabarodott abba a lányba, aki aztán később a
felesége lett. Így hát elhatároztuk, hogy egyelőre csak anyám és a
kisebb gyerekek - Mojse öcsém és én - utazunk Bilgorajba.
Ám az odautazáshoz vízum szükségeltetett, a vízumhoz pedig
sorban kellett állni. Hogy mennyi ideig? Hetekig, tán hónapokig.
Bármilyen hihetetlen is, az emberek éjt nappá téve álltak sorban,
vízumra várva. A nagyobb családok úgy intézték, hogy tagjaik
felváltották egymást a sorbanállásnál. A sorok általában haladni
szoktak, kivéve azt a sort, amiben vízumért ácsorogtak. Ennek oka
az volt, hogy az osztrák konzul hevesen ellenezte a vízumkiadást,
a sorokra felügyelő német katonák pedig pénzért árusították a
helyeket. Aki fizetett, az bemehetett és beszélhetett a konzullal; a
többiek egy örökkévalóságig várhattak. És mivel az őrök
folytonosan cserélődtek, az egyszeri megvesztegetés nem volt
elegendő. A katonák egyébként is kényük kedvük szerint
használták a puskatust és durván mocskolódtak. „Vetfluchte juden"
- lehetett örökké hallani.
Családunk is beállt a sorba. Anyám, bátyám és én felváltva
ácsorogtunk, de sehogyan sem jutottunk közelebb a konzul aj-
tajához. Az asszonyok arról sutyorogtak, hogy csak a kurváknak
adnak ki vízumot és dühösen átkozták ezeket a ringyókat. Em-
lékszem, sorbanállás közben valami régi német nyelvkönyvet ta-
nulmányoztam, ami tele volt mindenféle történettel és verssel.
Még mindig magam előtt látom ezt a példamondatot: „Es regnet -
Gott segnet" (Esik - Isten megáld). Számomra a német nyelvnek
egyetlen előnye volt - hogy hasonlított a jiddishez, könnyen
megértettem.
Már-már feladtunk minden reményt, amikor egy napon bátyám
úgy állított haza, hogy magával hozta anyám útlevelét, melyben
Mojse öcsémnek és nekem is megadták a vízumot. Bátyám
valahogy összekapart harminc márkát, megvesztegette az egyik
német őrt, így jutott a vízumhoz.
Soha nem feledem el azt a napot. Július vége, vagy augusztus
eleje lehetett. Kimerültségtől, éhezéstől és kétségbeeséstől félholt
családom új életre kelt. Mintha a lakásunk is megújult volna.
Mama arcáról eltűnt a borongás. A nap ragyogóan sütött. Aznap
minden könnyűnek és vidámnak látszott. Mindössze egyetlen
stemplit pecsételtek egy darab papírra, de ezzel beengedtek min-
ket abba a világba, melytől korábban elzártak, megnyílt a határ,
amely a zöld mezőkhöz, az ennivalóhoz és soha nem látott ro-
konokhoz vezetett. Gyerekek voltunk, a mi szemünkben Bilgoraj a
Messiás eljövetelét, a csodákat jelképezte. Bilgorajban éltek
nagybácsikáink, nagynénéink, unokatestvéreink. Bilgoraj volt a mi
külön bejáratú Izraelünk, ahonnan már csak egy lépés választ el
Jeruzsálemtől.
Örömömben ugráltam és táncoltam. Vonaton fogok utazni!
Anyám mosolygott, noha számára ez az utazás nem jelentett fel-
szabadult örömet. Aztán nagyot sóhajtott. Először is apám egyes-
egyedül fog maradni. Igaz, nem Varsóban, hanem Radziminben, a
rabbinál fog lakni, de távol lesz családjától. Ráadásul Józsua
Varsóban marad. Anyám máris szemrehányásokat tett magának,
amiért elszökik, noha papa és Józsua élete veszélyben forog.
Rögtön be is jelentette, hogy bűnösen cselekszik. A családnak nem
lenne szabad szétszakadnia ilyen embert próbáló időkben. Apám
és bátyám ellenben azzal érvelt, hogy amennyiben nem megy el,
veszedelemnek teszi ki gyermekeit. Ezért talán hajlandó
felelősséget vállalni?
Még túl fiatal és hebehurgya voltam ahhoz, hogy megértsem
anyám önmarcangolását és kételyeit. Az egészből csak azt érez-
tem, hogy le akarja rombolni reményeimet és tönkresilányítja
minden örömömet. Rettentően dühös voltam rá. Annyira vá-
gyódtam az utazásra, hogy semmi más nem járt a fejemben, mint
az, hogy vonaton ülök, s kinézek az ablakon. Ez az utazási láz
azóta is velem maradt.
Az utazás
Minden jól kezdődött; már a barátaimtól is elbúcsúztam és in-
dulásra készen álltam, amikor kiderült, hogy kilyukadt a cipőm
talpa. Így hát elindultam az udvarunkban lakó suszterhez, hogy
befoltozza.
Verőfényesen sütött a nap, ám a suszter pincelakásába vezető
lépcső sötéten tátongott, a folyosó pedig nyirkos és penészes volt.
Aprócska szobába léptem, amelyet zsúfolásig teleraktak
rongyokkal és cipőkkel. A szoba mennyezete girbe-görbe volt, az
ablaka pici, a szutykos ablaktáblákat kartonpapírral fedték be.
Mindig úgy gondoltam, otthoni helyzetünk is elég nyomasztó, de
nálunk legalább tágas helyiségek voltak bútorokkal és könyvekkel.
Itt csupán két, szennyes ágyneművel megrakott ágy állt, és az
egyik ágy kellős közepén újszülött csecsemő hevert - ráncos,
kopasz és fogatlan, mint valami miniatűr boszorkány. A csecsemő
anyja a füstölgő kályhát piszkálta, egy fiatal, vörös szakállú,
beesett arcú és magas homlokú fiatalember pedig, aki maga is épp
olyan sárga volt, mint a körülötte heverő bőrök, a suszterpadkánál
foglalatoskodott.
Vártam, hogy megfoltozza a cipőm, közben köhécseltem a
portól és a visszataszító szagtól, és eszembe jutott, amit a bátyám
mondott: hogy vannak, akik halálosan kimerülnek a munkában, a
naplopók meg vígan élnek. Felháborodtam a világ igaz-
ságtalanságain, hogy fiatal emberek elpusztulnak, megsebesülnek,
és azoknak, akik állandóan gürcölnek, nem jut egy darabka
kenyér, sem tiszta ing, sem bababölcső. Tudtam, hogy a szegény
suszter sem képes vég nélkül ilyen iramban dolgozni. Előbb vagy
utóbb leteríti a tífusz vagy a tüdővész. És hogyan nőhet fel ez a
kisbaba ilyen füstben, porban, bűzben?
Bátyám szerint egyáltalán nincs szükség uralkodókra - és nem
csak Miklóst, hanem Vilmost, Károlyt, az angol királyt és az összes
többit is el kell űzni, legyen köztársaság a királyság helyett. A
háborúkat seperje el a nép uralma. Vajon miért nem csináltak már
eddig is valamit? És miért kegyetlenek az uralkodók?
Elkészült a cipőm, és újból a szabad ég alatt álltam, de bűntu-
datot éreztem. Hogy van az, hogy én csodálatos utazásra készü-
lődöm, a szegény suszter pedig örökös pincefogságra ítéltetett? Ma
is a suszter képviseli előttem a társadalom összes nyavalyáját.
Noha még kisfiú voltam, rokonszenveztem az orosz forradalmá-
rokkal. Ez azonban nem akadályozott meg abban, hogy szívből
sajnáljam a favágásra kényszerített cárt.
Józsua bátyám elkísért egy bérkocsiban a Danzig pályaudvarra -
amit akkor Visztula pályaudvarnak neveztek. Megvette a vo-
natjegyeinket, mi pedig odasétáltunk a peronra és vártuk a vo-
natot. Különös érzés volt elhagyni az ismerős helyeket és bará-
tokat. Nem kellett soká várnunk a füstöt köhögő, sziszegő lo-
komotívra, melynek félelmetes kerekei olajtól csöpögtek, a
bendőjében pedig lángok dohogtak. Kevés utas volt, így amikor
beszálltunk, üres kocsiban találtuk magunkat. A német-osztrák
határ Ivangorodnál, vagy ahogy később nevezték, Deblinnél volt,
mindössze négy óra távolságnyira.
Felsivított a füttyszó, és a vonat megmozdult. A peronon álló
Józsua egyre kisebbnek látszott.
Az épületek, a padok, az emberek hátrafelé futottak. Rettentően
izgalmas volt látni, ahogyan a világ elsuhant, ahogyan házak, fák,
kocsik, egész utcák bukkantak fel és tűntek el újra, mintha a
földgolyó egyetlen óriás körhinta lenne. Épületek vibráltak,
füstfőkötős kémények nőttek ki a földből. A Szobolnak, a híres
orosz templomnak a tornyai a világ fölé magasodtak, keresztjei
aranyosan csillogtak a napfényben. Fekete-arany galambok egész
csapata keringett a forgó, pörgő város felett. Úgy éreztem magam,
mintha király, vagy nagy varázsló lennék, aki átvágtat a világon, és
már nem féltem sem katonáktól, sem rendőröktől, sem keresztény
fiúktól, sem csavargóktól. Amiről éveken át csak álmodoztam, az
most mind, mind valósággá vált.
Átrobogtunk egy hídon, ahonnan lenéztem, és odalent picurka
villamosokat pillantottam meg, sáskákra emlékeztető
emberkékkel, így nézhettek a mózesi időkben a kémek az
óriásokra. Alattunk folyt a Visztula, rajta vitorláshajó úszott, és a
nyári égbolt felhői is hajókra, állatokra és pehelyhalmokra
emlékeztettek. A vonat újra meg újra füttyentett. Anyám
süteményt és tejesüveget vett ki a szatyrából.
- Mondjátok el az áldást...
Süteményevés és tejivás közben megfeledkeztem háborúról,
éhezésről, betegségről. Kerekeken futó földi paradicsomban vol-
tam. Bárcsak örökké tartana!
Talán még barátom, Boruch-Dóvid sem tudott Varsó e részének
létezéséről, amit most láttam. Elbűvölve néztem, hogy itt villamos
is jár. Ha a villamos ilyen távolra is elmegy, akkor egyedül is
idejöhettem volna! De ez már késő bánat volt. A temető, ami
mellett épp elzakatoltunk, sírkövekből álló metropolisznak
látszott. Kilelne a hideg, gondoltam magamban, ha éjnek idején itt
kellene mászkálnom... vagy akár fényes nappal. De miért kellene
az embernek a robogó vonatban halottaktól félnie?
Varsóban mindenki éhezett, de az a világ, amelyen átutaztunk,
szépséges és zöldellő volt. Mama végigmutogatta nekünk a búzát,
árpát, hajdinát, krumplit, meg az almáskerteket, körtéskerteket,
amelyekben még minden gyümölcs éretlen volt. Anyám kis-
városban nőtt fel, onnan ismerte mindezt. A parasztok szénát
kaszáltak; lányok és asszonyok hajladoztak a barázdák között, és
kihúzkodták a gyomot, amelynek gyökerei, magyarázta mama,
tönkreteszik a termést. Hirtelen arctalan, fantomszerű, kitárt karú
teremtményt pillantottam meg. - Mi ez? - kérdeztem.
- Madárijesztő. Hogy elijessze a madarakat.
Öcsém tudni akarta, vajon él-e a madárijesztő.
- Dehogy, te csacsi.
Én is láttam, hogy nem él, mégis olyan volt, mintha nevetne.
Úgy állt ott a mező közepén, akár a bálvány, a madarak pedig
károgva repkedtek felette.
Szürkületkor bejött a kalauz, kilyukasztotta a jegyeinket,
néhány szót váltott mamával, és elbűvölten nézett bennünket,
különös, cseppet sem keresztény külsőnket, ami még mindig cso-
dálkozásra késztette, noha előtte már nemzedékek sora élt együtt
zsidókkal.
A növekvő alkonyatban még szebbnek látszott minden. A vi-
rágzó fákat élesebben ki lehetett venni, minden zöldellt, lédús
volt, ragyogott és illatozott a lemenő nap fényében. Eszembe
jutott a bibliai vers: „Az én fiamnak illata miként a mező, melyet
az Úr megáldott".
Ezek a mezők, legelők és mocsarak mindinkább Izrael földjére
emlékeztettek. Valahol a közelben Jákob fiai terelgették nyájukat.
József búzakalászai előtt meghajolt a többi kalász. Hamarosan
megérkeznek a tevéken nyargaló izmaeliták, szamaraik és
öszvéreik háta roskadozik a mandulától, szegfűszegtől, fügétől és
datolyától. A fák között, ni, Mamré síksága látható. És Isten
megkérdi Ábrahámtól: „Miért nevetett Sára? Van-e lehetetlen
dolog az örökkévaló előtt? Jövőre ez idő tájban visszatérek hozzád
és Sárának fia lesz".
Hirtelen megpillantottam valamit, és megkérdeztem mamát, mi
az.
- Szélmalom.
Még meg sem nézhettük, máris eltűnt, mint valami varázslat.
Ám azután újból felbukkant, ezúttal mögöttünk, kerekei forogva
őrölték a búzát...
Folyót is láttunk, de anyám szerint ez nem a Visztula volt.
Azután tehenek kerültek a szemünk elé, vörös, fekete, tarkabarka,
legelésző tehenek. Meg bárányok. Az egész világ olyan volt,
mintha kinyitották volna előttünk az írást. A hold és a tizenegy
csillag feljött, s földig hajolt József, Egyiptom jövendő uralkodója
előtt.
Esteledett, amikor begördültünk az ivangorodi állomásra, már
meggyújtották a lámpásokat. A határon voltunk, valamilyen or-
szágút mellett. - Ausztriában vagyunk - mondta mama. Az állomás
tele volt katonákkal, de ezek nem olyan magas, szálas, merev
nyakú férfiak voltak, mint a németek. Soknak szakálla is volt és
zsidónak látszott; cipőt és lábszárvédőt viseltek. A tumultus
valamelyik ünnep másnapjának estéjére emlékeztetett a radzimini
tanházban. Az emberek beszélgettek, cigarettáztak, gesztikuláltak,
és én otthon éreztem magam. - Sakkozzunk! - ajánlottam öcsém-
nek. Sejtelmünk sem volt, mennyi ideig kell itt rostokolnunk.
Amint elővettük a sakktáblát és kirakosgattuk a bábokat, ka-
tonák és tisztek vettek körül. - Honnan jöttök? - kérdezte egy
zsidó katona.
- Varsóból.
- És hová mentek?
- Bilgorajba. Nagypapánk a bilgoraji rabbi.
Az egyik szakállas katona kijelentette, hogy ő már járt
Bilgorajban és ismeri a bilgoraji rabbit.
Az egyik katona mellém lépett, és megmutatta, hová lépjek, a
másik Mojsének segített. Végül már csak a két katona sakkozott
egymással, mi csak léptünk. Anyám aggódó büszkeséggel figyelt
bennünket. A katonák galíciai zsidók voltak, sábeszkor valószí-
nűleg szőrmekalapot tettek a fejükre és prémkabátba bújtak. Az a
jiddis, amit ők beszéltek, kissé fakóbban hangzott a varsóinál. Az
egyik katona megengedte öcsémnek, hogy megfogja a kardját és
fejébe nyomja a csákóját.
Már nem emlékszem, hogyan töltöttük az éjszakát, csak azt
tudom, hogy másnap egy újabb félig üres kocsiban Rejowiecbe
utaztunk.
Rejowiecben orosz hadifogolytábor volt. Fegyvertelen, borzas
hajú, rongyos egyenruhájú oroszok ástak az osztrák őrség fel-
ügyelete alatt. Osztrákok és oroszok gyülekeztek a nyírott szakállú
zsidó tulajdonában lévő söntés köré. Anyámon kívül ennek a
zsidónak a felesége volt itt az egyedüli nő, és a férfiak mohó
pillantásokat vetettek rá. A fiatalasszony mosolyogva, pironkodva,
szégyellősen lesütött szemmel bögrékbe mérte a sört. Mogorva,
savanyú képű férjén látszott, mi bántja: féltékenykedett.
Amikor az oroszok németül próbáltak beszélni, az úgy hang-
zott, mintha a jiddist törték volna. Az oroszok között is voltak
zsidó katonák, akik csakugyan tudtak jiddisül.
Az orosz foglyok új utat építettek Rejowiec és Zwierzynec
között, és akkor is folytatták az útépítést, amikor mi tovább
utaztunk. Miklós cár fát vág, a kozákok meg jiddisül tanulnak.
Semmi kétség - a Messiás már csakugyan közeleg.
Bilgoraj
Amerre elhaladtunk, mindenütt láthattuk az orosz
visszavonulás nyomait - elszenesedett erdőket, melyekben csak
olykor-olykor tűnt fel egy-egy félig elégett, még zöldellő levelű fa.
Habár már három teljes napja utaztunk a vonaton, mindent
ugyanolyan kíváncsian és éberen figyeltem, mint az első percben:
mezőket, erdőket, kerteket, gyümölcsösöket, falvakat... Az egyik
feltartott ágú fa mintha az egekhez esdekelt volna; a másik
lelógatta a koronáját, mint aki minden reményt feladott, már csak
a földben bízik. Volt egy másik, ez teljesen megfeketedett, akár az
áldozat, és már semmije nem maradt, csupán a gyökere. Vajon
remélt még valamit, avagy megadta magát a halálnak? Nem jöttem
rá. Gondolataim amúgy is együtt száguldottak a kerekekkel,
minden fa, bokor és felhő további száguldásra sarkallt. Nyulakat és
mókusokat láttam. A fenyőtű illata, melybe más illatok is kevered-
tek, egzotikus és felismerhető volt, noha nem tudtam, honnan
ismerem. Azt kívántam, bárcsak olyan lennék, mint a meseköny-
vek hőse, leugorhatnék a mozgó vonatról és belevethetném ma-
gam ebbe a zöld színű világba.
A két falu, Bilgoraj és Zwierzynec közé újabban vágányt épí-
tettek, s bár még csak félig készült el, máris használatba vették.
Vonatunknak aprócska, játékszerű mozdonya volt, kis kerekekkel,
az alacsony pőrekocsik padjain bilgoraji utasok üldögéltek.
A kocsiban utazók mindegyikének napégette volt az arca, ru-
hájuk is kifakult a naptól. A legtöbb férfi szakálla vörös volt,
kaftánt hordtak, nekem az volt az érzésem, hogy valamennyien a
rokonaim.
- Batséba! - kiáltotta valaki. - A rebbe Batsébája...
Tudtam, hogy anyámat így hívják, mégsem hallottam soha a
nevén emlegetni. Ha apám meg akarta szólítani, csak annyit
mondott: - Figyelj csak -, mivel a haszidok nem szívesen mondják
ki egy nő nevét. Számomra a Batséba pusztán bibliai név volt,
amelyet senki nem használt. A héderbeli fiúk gyakran említették a
mamájuk nevét, én azonban szégyelltem kimondani anyámét,
mivel úgy éreztem, túlságosan is utal Dávid király bűnére.
Itt azonban mindenki tegezte mamát, Batsébának szólongatták,
az asszonyok átölelték, megcsókolták. Anyám megálmodta apja
halálát, de eddig még senki nem erősítette meg.
- Mikor történt? - kérdezte tőlük.
Hosszú csend után kiderült, hogy nemcsak mama apja, hanem
az édesanyja és a sógornője, Jojszef bácsi felesége, Sára is meghalt.
Nagyapa Lublinban halálozott el, nagymama néhány hónapra rá,
Bilgorajban. Sára és a kislánya, Ittele, kolerában pusztult el, két
unokatestvérem, Ezékiel és Itta Debora, szintúgy meghalt.
Anyámat itt, a napsugaras mezőn, a fenyvesek között, ebben a
zöldellő Paradicsomban hirtelen letaglózták a rettenetes hírek.
Zokogni kezdett. Én is megpróbáltam sírni, gondoltam, úgy illik,
de egyetlen könnyet sem tudtam kipréselni magamból. Ekkor
csaláshoz folyamodtam, benyálaztam a szemem környékét, pedig
az égvilágon senkit nem érdekelt, sírok-e vagy nem.
Egyszerre mindenki kiabálni kezdett - a leghátsó kocsik kiug-
rottak a sínből. Sokáig kellett várni, míg hosszú póznákkal
visszahelyezték a kocsikat. Ezen a sábeszen hálaimát kell
mondani, ebben mind egyetértettünk. A nálunk kevésbé
szerencsés utasok közül többen odavesztek az összetákolt sínek
között.
Zwierzyniec és Bilgoraj között gyönyörű volt a táj. Erdőkön--
mezőkön zakatolt velünk a vonat, néha egy-egy szalmafedeles,
vagy meszeltfalú, zsindelytetős házikó mellett haladtunk el. Hol
itt, hol ott megálltunk, egyszer azért, mert valaki megszomjazott,
egy másiknak sürgős elintézni valója akadt a bokorban, de olyan is
volt, hogy a mozdonyvezető csomagokat vett fel, avagy egyszerűen
csak beszélgetni szottyant kedve a vágány mellett lakó ismerős
parasztokkal. A zsidók úgy bántak a masinisztával, mintha ő lett
volna az a keresztény, aki sábeszkor begyújtja a zsidóknál a
kemencét, és többször is kérték, hogy álljon meg. Egyszer
mezítlábas, fejkendős zsidó nő jött át a kupénkba, és kis szilkében
harmatos feketeszedret hozott mamának. Meghallotta ugyanis,
hogy itt a rebbe Batsébája, és ajándékot akart hozni neki.
Anyámnak nem volt hozzá étvágya, de Mojse és én az összes
szedret mohón felfaltuk, ajkunk, nyelvünk és kezünk merő fekete
maszat lett tőle. Az éhezésben telt esztendők alaposan rajtunk
hagyták a nyomukat.
Bilgoraj még szebb volt, mint amilyennek anyám leírta. A falut
körülvevő fenyőfák bizonyos távolságból kék selyemövnek
látszottak. A városka házai kertek, gyümölcsösök között kupo-
rogtak, előttük olyan óriási gesztenyefák álltak, amilyeneket Varsó
egyetlen csücskében sem láttam, a Szász-kertet is beleértve.
Valami derű áradt a városkából, amilyennel még nem találkoztam;
talán a friss tej és a meleg cipó illata. A háborúk és járványok
messze voltak.
Nagyapa háza, a fehérre festett, öreg, mohos tetejű faház, ab-
laka alatt kis paddal, egészen közel volt a zsinagógához, a rituális
fürdőhöz és a szegényházhoz. A család kijött az üdvözlésünkre,
legelöl Jojszef bácsi szaladt, aki megörökölte nagyapa állását.
Jojszef bácsi mindig futott, pedig sovány volt és hajlott hátú,
tejfehér szakállal, görbe orral és villogó, madárszerű szemmel.
Rabbinikus kaftánt viselt, széles karimájú kalapot és alacsony
szárú cipőt, fehér harisnyával. Nem csókolta meg mamát, de
felkiáltott: - Batséba!
A kövér Jentl néni, Jojszef bácsi harmadik felesége a férje után
tipegett. Jojszef bácsi második felesége másfél évvel ezelőtt
kolerában halt meg, az első pedig akkor, amikor még Jojszef
tizenhat éves volt. Jentl néni kövér és nyugodt volt, míg a bácsi
sovány és ideges. A néni inkább látszott rabbi feleségének, mint a
bácsi rabbinak. Mögöttük vöröshajú gyerekhad tolongott. Én, aki
szintén vöröshajú voltam, soha életemben nem láttam egy rakáson
ennyi vörös hajat egyszerre. Vörös hajam mindezidáig afféle
különlegességnek számított a héderben, a tanházban és az
udvarunkban - épp oly egzotikusnak tűnt, mint anyám neve, apám
foglalkozása és bátyám tehetsége. Itt azonban egész falka
vöröshajú gyerek vett körül, akik közül a legvörösebb a bácsikám
lánya, Bróhe volt.
Kicipeltek a bácsi hatalmas konyhájába, ahol minden szokat-
lannak hatott. A kemence akkora, akár a pék kemencéje, Jentl néni
kenyeret sütött benne. A tűzhely felett nyitott kémény, a
tűzhelyen pedig háromláb állt, melyen valami fazék fortyogott. Az
asztalon legyek dongtak az óriási cukorsüveg körül. A levegőben
élesztő és köménymag illata szállt. Nénikém megkínált minket egy
kis szilvás süteménnyel. Mennyeien ízlett. Az unokatestvéreim,
Avroméle és Sámson kivittek az udvarba, ami igazi kert volt,
fákkal, magasra nőtt csalánnal, gazzal és mindenféle színben
tündöklő vadvirágokkal. Volt ott egy valódi alvókuckós veranda is.
Leültem a szalmával kitömött matracú ágyra, és úgy éreztem,
életemben nem volt részem ekkora fényűzésben. Fülemben
visszhangzott a madarak csiripelése, a tücskök cirpelése, a fűben
csibék kóricáltak, és ha felemeltem a fejem, akkor Bilgoraj
zsinagógáját láthattam, azon túl meg a távolba nyúló erdő szélét.
A mezőségek négyzet- és téglalap alakúak, sötétzöldek és sárgák...
Ó, bárcsak mindörökre itt maradhatnék!
A család
Eleinte nehéz volt hozzászoknom hirtelen szerzett családom-
hoz, a nénikhez, bácsikhoz, a soha nem látott unokatestvérekhez.
Végül mégis megszoktam őket, és most róluk szeretnék írni.
A legfontosabb személyiség Jojszef bácsi volt, a bilgoraji rabbi,
aki tíz évvel idősebb mamánál, ám mindössze tizenöt évvel volt
fiatalabb a saját apjánál. Ő és az apja egyszerre kezdtek őszülni, az
öregedés jelei szinte jobban megmutatkoztak a fiún, mint az apán.
Jojszef bácsi már fiatalon meggörnyedt. Sovány, gyenge alkatú
ember volt, de szenvedélyesnek mondták, tudós volt és
matematikus, bár nem valami méltóságteljes. Második felesége,
Sára közönséges családból származott, Jojszef bácsi azonban fülig
belehabarodott, és elküldte hozzá a sadchent, hogy intézkedjen.
Sára halála után Jojszef bácsi harmadszor is megházasodott. Jojszef
bácsi úgy nézett ki, mint aki magas, intellektuálisnak tűnő
homloka mögött egész álló nap mélységes gondolatokat forgat,
megjegyzései mégis együgyűnek hallatszottak. Ilyesmiket
mondott: - Vajon mennyit keres Móse, a fürdőfelügyelő? - Vagy: -
Mennyi kukoricát ehet meg egy liba egész életében?
Nagyapám, aki valaha nagyon szerette Jojszefet, keserűen
csalódott legidősebb fiában, akiből nagy talmud-tudós válhatott
volna, de ő egyáltalán nem volt hajlandó tanulni. Szerette viszont
a pletykálkodást, gyakran kiabált a családjával és rosszul bánt
velük. Ugyanakkor azonban hívő volt, és ha valamelyik gyereke
megbetegedett, órákon át rótta a dolgozószobáját és kántálva-
zokogva imádkozott. Alapvetően mégis szkeptikus volt, elég bölcs
az üzletemberek csavaros észjárásához, hogy szakértelemmel
kezelje a bírósága elé vitt ügyeiket. Noha Jojszef bácsi csalódást
okozott nagypapa után a bilgorajiaknak, mégis kevesebb
ellenséget szerzett, nagyobb betekintése volt a gyakorlati ügyekbe
és kompromisszumokra is képes volt.
Jentl, a harmadik felesége, az egyetlen Jojszel bácsi feleségei
közül, akit ismertem, előzőleg szintén két alkalommal volt már
férjnél. Egyszerű, régimódi asszony volt, akár a múlt században is
élhetett volna. Meddőségét élete nagy tragédiájának tartotta.
Fiatal korában egyik csodarabbitól a másikig futkosott, és mindig
elhitte, hogy amit ígérgettek, az beteljesedik. Jojszef bácsival
gúnyolódásai ellenére is nagy tisztelettel bánt, jóformán sohasem
próbált védekezni, mint aki tudja, hogy kár minden szóért, úgy-
sem versenyezhet a bácsi ragyogó szellemével. Mindig így beszélt a
férjéről: - Kívánok neki hosszú életet, pedig én istenem, mennyit
kínoz engem...
Jojszef bácsinak az első feleségétől született egy lánya, Frida, aki
szinte családi legendává vált, mert Oroszországban maradt anyja
rokonaival. Néhanapján egy-egy levelet is írt, de voltaképpen senki
nem ismerte, mégis azt mondogatták róla, hogy különlegesen
művelt, iskolázott lány.
A többi gyerek anyja Sára volt, és egy kivétellel mindnek vörös
volt a haja.
Bilgoraji látogatásom idején az egyik fiú, Sólem már megnősült
és Tomaszówban lakott. Az otthon élő gyerekek a következők
voltak: Avroméle, Bróhe, Taube, Sámson és Eszter.
A családtagok azt rebesgették, hogy ha Jojszef bácsi annak
idején magához illő lányt vesz feleségül, akkor a gyerekei épp
olyan okosra és ragyogóra sikeredtek volna, mint ő maga. Sára
azonban egyszerű asszony volt, és a gyerekek a mamájukra ha-
sonlítottak.
Az akkor huszonkét éves, vörös hajú és pajeszú Avroméle ba-
rátságos természetű fiú volt, és alázatosan viselkedett az apjával.
Jojszef bácsi, aki maga sem töltött túl sok időt tanulással, a gye-
rekeit sem nyaggatta vele, így Avroméle épp csak elsétált hazulról
az imaházba, onnan a turiszki tanházba, és máris indult visz-
szafelé. Egyébként fát vágott és vizet hozott a kútról, így segített
az apjának.
A sorban következő egy lány volt, az alabástrom bőrű, szőke
hajú Bróhe. Már jegyben járt. Saját varrógépén varrt ruhát a
bilgoraji asszonyoknak, és amit varrással keresett, azt az utolsó
fillérig odaadta az apjának. Ám Jojszef bácsi épp olyan durva és
elutasító volt Bróhével, mint a többi gyerekével vagy az idege-
nekkel.
Bróhe után a tizenhat éves Taube következett. Magas, testes,
lángoló hajú, beteges lány volt. Kancsalított és néha rángások
törtek rá. Jószívű teremtés, ha épp semmi baja sem volt, mindenkit
kiszolgált, aztán egyszerre mintha valami megszállta volna,
rettentő kínokról és fájdalmakról kezdett kiabálni. Betegségei és
fájdalmai szinte hetenként változtak. Az öreg Gruszcinsky doktor
„idegességnek" diagnosztizálta Taube baját, és brómot írt fel.
Sámson - az egyetlen, aki túlélte a holocaustot - egyidős volt
velem, csak a haja volt sötétebb. Ezt a kedves, csöndes fiút a
könyvek nem különösebben érdekelték. Az apjától halálosan félt.
Ő is vágta a fát, hordta a vizet, futott, ha vad természetű apja
elküldte valami lehetetlen ügyben, mint Avroméle, de amikor
Jojszef bácsi már túlságosan elviselhetetlenné vált, Sámson
morogni kezdett az orra alatt.
Eszter volt a legfiatalabb gyerek. Későbbi életemben volt némi
szerepe. Akkoriban nyolcéves volt, s megvolt benne apja in-
telligenciája, de sokkal kellemesebb személyiség volt. Vörös haját
copfba fonva viselte, és a városban lévő osztrák iskolába járt. A
haszid zsidók szerint bűn lett volna, ha fiaikat világi iskolába
járatják, de egy lány az más. Jojszef bácsiban amúgy is volt némi
felvilágosultság. Nagyon szerette legkisebb lányát, gyakran játszott
vele és töméntelen nevetséges kérdéssel nyaggatta. Mivel Eszter
tisztában volt kivételezett helyzetével, hát eszerint viselkedett.
És most Icse bácsi családja következik.
A Jojszefnél tizennégy évvel fiatalabb Icsének még mindig sötét
volt a haja, szőke a szakálla, és átható szeme busa szemöldök alól
villogott. Vallásos és jámbor volt, ám épp úgy, ahogyan bátyja, éles
szavú, szkeptikus. Oroszul is tudott, és mint a hivatalosan
kinevezett rabbik, szentpétervári újságot járatott. A két fivér már
évek óta haragban volt egymással. Habár Jojszef volt az
elsőszülött, mégis Icse volt szüleinek, kivált az anyjának kedvence,
Icsének Róhele, a jól ismert Iszája Rahóver rabbi leánya volt a
felesége, két fiuk született, de a fiatalabb és tehetségesebb a
járvány idején meghalt, s szüleit örökös szomorúságban hagyta. A
bácsi neheztelni kezdett istenre és úgy általában az egész világra.
A szép Róhele néni fia halála után még borongósabb lett és többet
panaszkodott, mint valaha. Mint a család többi tagjának, a
néninek is a középkorban gyökerezett a lelke; hitt a feketemá-
giában, az amulettekben, a látomásokban, és a holtak épp úgy
jelen voltak számára, mint az élők.
Róhele néni folytonosan éberen őrködött, nehogy az ördög
szándékai beteljesedjenek, így aztán halott apósára panaszkodott,
mondván, hogy nagypapa kihallgatta az irigyei pletykálkodásait, és
megátkozta őt.
Mósele, az életben maradt fia csinos, arisztokratikus, mélázó
szemű, naiv, félénk és beteges fiú volt. Még a legforróbb nyári
napon sem engedték, hogy sál nélkül lépjen ki a házból. - Nehogy,
Isten őrizz, megfázz!.. - mondogatta a mamája. - Vigyázz, nehogy
eless, nehogy meghűlj. - Róhele állandóan tejjel és süteménnyel
tömte a fiát. A többi unokatestvér kigúnyolta a fiacskáját
babusgató nénit.
Jojszef bácsi és lcse bácsi családján kívül itt voltak még Sára
néni immár megházasodott gyerekei. Sára néni a második férjével
a közeli Tarnogrodban lakott, de Bilgorajban más rokonok is
akadtak. Varsóban csak afféle utcán sétáló fiú voltam, itt azonban
mindenki ismert engem, és a felmenőimet is.
Noha az egész familia azon igyekezett, hogy bilgoraji napjaink
jól teljenek, a háttérben mégis jókora volt a keserűség. Nagybá-
tyáim ama mózesi törvény alapján, hogy csak a fiúgyerekek örö-
kölhetnek, mindent elkacsmaroltak, beleértve nagymama éksze-
reit is. Sára néni és Taube már férjeik városában éltek, és nem
bolygatták a kérdést, ám anyámat mindez erősen zavarta. Mama
csupán nagymama régi ruháiból kapott meg néhányat.
Bácsikáim ráadásul attól tartottak, hogy anyám megérkezése
versengést jövendöl. Jojszef bácsi volt az, aki Icse bácsi
asszisztenciája mellett átvette nagypapa pozícióját, és most
mindketten attól rettegtek, hogy majd apám is megérkezik, és
riválisként lép fel velük szemben. Mindennek az lett az
eredménye, hogy telesírták mama fejét borzasztó helyzetük
ecsetelésével. Igaz ami igaz, csakugyan nem álltak valami
rózsásan, mivel a jelenlegi ridniki haszidok (a régi sandzi és
gorlitzi haszidok) saját rabbit választottak maguknak, ezzel
megosztották és leszűkítették nagypapa régi követőinek körét.
Láttam, hogy itt is, akár Varsóban, túl sok a rabbi és a vallási
dolgokkal foglalkozó ember, és a zsidók általában sem éltek túl jól.
A háború előtt a városka szitákat exportált Oroszországba, sőt
még Kínába is, ám az orosz piacot most elvágták, és a legtöbb
bilgoraji zsidónak azon a vasútvonalon kellett dolgoznia, amit az
osztrákok építettek. De az építkezés is véget ér egyszer.
Eközben meleg, kellemes nyarunk volt. A parasztok olcsón
árulták a feketeszedret és a gombát. Bilgorajban osztrák, magyar,
lengyel, bosnyák és cseh katonákat szállásoltak el, ami némi
megélhetési forrást jelentett a zsidóknak. A zsidó asszonyok
dohányt csempésztek Galíciából...
Mindezzel együtt a bilgoraji zsidóság élete épp oly bizonytalan
volt, mint mindig, és a diaszpóra keserűsége lebegett felettük.
Jentl néni
5
Kine = irigység (jiddis)
Új szelek
Bilgomjban, melyet nagyapám oly sokáig és oly sikeresen elzárt
a világtól, a felfordulás jelei mutatkoztak. A városka állandósult
életét számos forrás kezdte átjárni. A fiatalok cionista társaságot
szerveztek. A Bund tagjai fokozták aktivitásukat. Voltak fiatalok,
akik a bolsevikokkal szimpatizáltak. Az imaház ifjabb látogatói két
pártra szakadtak: a mizrachistákra és a hagyományőrzőkre. Notte
Sverdsarf cserkészosztagot alakított, a hachalucot vagy hasomért,
ő lett a csapatvezető és egy rakás gyerek szegődött a nyomába,
akik zebimnek, azaz farkaskölyköknek nevezték magukat.
Sejtelmem sem volt, vajon a többi város is ilyen volt-e, mint
Bilgoraj. Ha az utcán két fiú elment egymás mellett, kihúzták
magukat, osztrák módra összecsapták a bokájukat és így kiabáltak:
Cházák! - Légy erős!
Esténként mindenfelé megbeszéléseket és összejöveteleket
tartottak az egy évvel ezelőtt még álmos zsidó városban. Varsóból
eljött egy színésztársulat, és a tűzoltók házában előadta a
Szulamitot. Az osztrákok, akik már iskolát is indítottak Bilgoraj-
ban, most színházat építettek a piactéren. A haszidok nehezteltek
a nagybátyáimra, amiért nem törődnek a színházzal, és nem
kergetik ki az eretnekeket, ahogyan hajdan az apjuk tette. De
nagyapa fiaiból már hiányzott az öregúr személyisége és ereje.
Jonah Ackermann, az agglegény és mezei jogász, jiddis köl-
csönkönyvtárat nyitott a saját házában. Az apja felvilágosult ember
volt, a haszidizmus élesnyelvű ellenzője. Amikor a gorlitzi rabbi a
városba jött, ahol követői zenével és énekszóval fogadták, az öreg
Ackerman kiállt a kapujába és ezt sziszegte: -Bálványimádók!
Logikus, ha egy ilyen apa fiából elszánt eretnek lesz, de Jonah
Ackermant semmi nem érdekelte, csak a kompromisszum. Egy
ügyvéd, mondogatta, ne szálljon szembe klienseivel. Háromne-
gyedes hosszúságú kaftánjában, haszid kalapjával, hegyes sárga
szakállával ugyanabban a gorlitzi tanházban töltötte a sábeszt,
amelyet apja annyira lenézett. Orosz irodalmon nőtt fel, nem épp
Tolsztojon vagy Dosztojevszkijen, inkább korábbiakon, mint
Lomonoszov, és más moralista írókon. Mindenre volt egy elve,
hogy mindent mindenhez lehet alkalmazni, és nagyon élvezte a
morális csevegéseket. Folyékonyan beszélt jiddisül, gondolatait
mégis jobban szerette szóról szóra oroszból lefordítani. Pedáns
kalligrafikus kézírása volt, és rendkívüli vonzalmat érzett a
nyelvtan, kivált a mondattan iránt. Amikor Bilgorajba érkeztem,
már agglegénynek számított. Számos jó házasságot hagyott ki,
csak hogy húgait, akikért apjuk halála óta felelősséget érzett,
férjhez adja. Jonah két lábon járó anakronizmus volt. Időnként az
orosz irodalomban fedezek fel hozzá hasonló típust.
Személyisége mintha egyenesen a nyomtatásból alakult volna
ki. Meghökkentő memóriája volt, azt mondogatták, hogy bizonyos
kódexeket kívülről tud, és neki magának rengeteg szótára és
lexikonja volt. Aztán egy szép napon elhatározta, hogy könyvtárat
nyit, és meg is rendelt egy rakás jiddis és héber kötetet. Mivel
semmit nem csinált ok nélkül, az volt a gyanúm, hogy e
könyvekkel próbálta odavonzani a város lányait. Egyébként
tisztaszívű agglegény volt, régimódi, és kicsit különc.
Ha nem Jonah Ackerman, hanem bárki más próbálkozik a
könyvtárnyitással, amelyben világi könyveket kölcsönöznek,
egészen biztos, hogy betörték volna az ablakait. Jonah azonban
tiszteletben álló ügyvéd volt, befolyásos a város vezetőségénél, és
senki nem akarta haragra gerjeszteni. Érdekes, még a bilgoraji
keresztények is csodálták, úgy gondolták, bárcsak több ilyen zsidó
lenne, mint amilyen ő, ilyen nyugodt, ilyen becsületes, ilyen
udvarias. Még az is tetszett nekik, hogy hagyományos zsidó vi-
seletben járt.
Akkoriban már jó néhány jiddis író, mint például Mendele
Móher-Sfórim, Sólem Aléhem, Perec, Salom Asch és Bergelszon
nevét ismertem, de alaposabban nem olvasgattam őket. Most,
amikor Motl Súrtól héber könyveket kaptam, lelkesen elolvastam
Bialík, Czerniochowsky, Jákob Cohen és Schneyur verseit, és
csillapíthatatlan vágyat éreztem aziránt, hogy még többet
olvassak. Soha nem feledem a Bűn és bűnhődés két kötetét, amely
annyira megfogott, noha jóformán alig értettem, amit olvastam.
Most azonban, a kerti almafa alatt Notte Sverdsarf naponta
cipelte nekem a könyveket, amelyeket másnapra kiolvastam.
Gyakran üldögéltem a padláson, egy felfordított könyvespolcon,
ott olvasgattam régi fazekak, törött hordók, és szent könyvekből
kiszaggatott lapok halmai között. Válogatás nélkül olvastam no-
vellát, regényt, színdarabot, esszét, eredeti jiddis nyelven vagy
fordításban. Olvasás közben eldöntöttem, melyik mű jó, melyik
középszerű, hol van az igazság és hol húzódik meg a hamisság.
Ebben az időben Amerika zsákszámra küldött nekünk lisztet és
európai írókat fordításban, és ezek a könyvek teljesen elbűvöltek.
Olvastam Reisent, Strindberget, Don Kaplanovicsot, Turgenyevet,
Tolsztojt, Maupassant-t és Csehovot. Egy napon Notte elhozta
nekem Hillél Zeitlintől A jó és rossz problémáját, amit szinte
faltam. Zeitlin ebben a művében leírja a világ, valamint a zsidók
filozófiájának történetét és summázatát. Valamivel később felfe-
deztem Stupnicki könyvét Spinozáról.
Emlékszem, apám azt szokta mondogatni, hogy Spinozának
még a neve is töröltessék el, és én tudtam, hogy Spinoza szerint
Isten a világ és a világ az Isten. Úgy emlékszem, apám szerint
Spinozának semmiféle érdeme nem volt. A híres Bál Sémnek is
volt egy magyarázata, ő is a világgal azonosította Istent. Igaz, a Bál
Sém Spinoza után élt, de apám azzal érvelt, hogy Spinoza régi
forrásokból merített, amit Spinoza egyetlen tanítványa sem
tagadott.
A Spinoza-féle könyv nagy összevisszaságot eredményezett a
fejemben. Az az állítása, miszerint Isten végtelen tulajdonsággal
bíró szubsztancia, hogy az isteninek az önmaga törvényei szerint
is igaznak kell lennie, hogy nincsen szabad akarat, nincs abszolút
erkölcsiség és cél - elbűvölt és teljesen megvadított. Ahogyan
olvastam ezt a könyvet, éreztem, hogy annyira áthat és belém
szívódik, mint még soha egyetlen más könyv sem. Úgy tűnt, hogy
a kisgyerekkorom óta keresett igazságok végre napnál világosabbá
váltak. Minden maga Isten - Varsó, Bilgoraj, a pók a padláson, a víz
a kútban, a felhők az égen és a könyv a térdemen. Minden isteni,
minden gondolat és következtetés. A kőnek kőből vannak a
gondolatai. Egy csillag anyagi része és gondolatai két aspektusa
ugyanannak a dolognak. A fizikai és mentális attribútumokon túl
megszámlálhatatlan más jellegzetesség létezik, amelyeken át az
isteni determinálható. Isten az örökös, a transzcendens idő. Idő
vagy időtartam csak a módozatokat szabja meg, a buborékokat az
isteni katlanban, amely örökké alakul és fortyog. Én magam is egy
módozat vagyok, ez magyarázza határozatlanságomat,
idegességemet, természet iránti szenvedélyemet, kétségeimet és
félelmeimet. De a módozat is Isten testéből teremtődött, Isten
gondolatából, és csak Rajta keresztül lehet megmagyarázni...
Amikor ma ezeket a sorokat írom, kritikusan látom tartalmu-
kat, ismervén Spinoza filozófiájának minden tökéletlenségét és
hiányosságát. De akkoriban teljesen e tanok hatása alá kerültem,
és ez jó néhány évig eltartott.
Felmagasztosultam; minden jónak tűnt. Nem volt különbség ég
és föld, a legtávolabbi csillag és vörös hajam között. Összekuszált
gondolataim isteni eredetűek voltak. A könyvem oldalán mászkáló
légynek is ott kell lennie, ahol van, ahogyan az óceán hullámának
vagy egy planétának is meg van a maga helye bizonyos adott
időben. Fantáziáló agyam legbolondabb gondolatait Isten
gondolta nekem... Menny és föld ugyanazzá vált. A természet
törvényei isteniek; Isten igaz tudománya a matematika, a fizika, a
kémia. Tanulás iránti vágyam még olthatatlanabb lett.
A többiek, Notte Svardsarf és Meir Hadas, legnagyobb meg-
lepetésemre, nem érdeklődtek annyira felfedezésem iránt. Inkább
az hökkentette meg őket, hogy én ennyire magamba szívtam
mindet, ahogyan én pedig közönyösségükön döbbentem meg.
Egy napon odajött hozzám Notte és megkérdezte, akarok-e
hébert tanítani.
- Kiknek?
- Kezdőknek. Fiúknak, lányoknak.
- Hát Motl Súr? Ő nem akar tanítani?
- Nem szeretnék, ha ő tanítana.
A mai napig sem tudom, mi kifogásuk volt Motl Súr ellen,
hacsak nem az, hogy összeveszett az esti iskola alapítóival, akik
emiatt inkább engem akartak alkalmazni. Motlnak megvolt az a
gyengéje, hogy mindig megmondta az embereknek, amit róluk
gondolt, ezen kívül kicsit sokat dicsekedett, sőt még az is lehet,
hogy túl magas fizetést kért. Én alig mertem elfogadni a megbí-
zatást, tudtam, mennyire bosszantja majd anyámat, és mekkora
megrökönyödést kelt a városban. Valami mégis arra késztetett,
hogy vállaljam.
Abban a magánházban, ahol az első órát megtartottam, döb-
bentem láttam, hogy tanítványaim nem gyerekek, ahogyan hittem,
hanem fiatalemberek és fiatal lányok, és az utóbbiak mintha kissé
többen lettek volna. A korombeli és a nálam kicsit idősebb lányok
a legszebb ruhájukat vették fel. Ott álltam velük szemben, hosszú
kaftánomban, bársony kalapomban, ide-oda hintázó pajeszommal.
Hogy aztán én, aki természettől fogva szégyellős vagyok, hogyan
bírtam ki ezt a megpróbáltatást, arról sejtelmem sincsen, de úgy
tapasztaltam, hogy a szégyellős emberek gyakran szokatlanul
merészek. Mindent elmondtam nekik, amit a héber nyelvről
tudtam. Az óra nagy felháborodást okozott városszerte -
meggondolni is szörnyű, a rebbe unokája világi lányokat-fiúkat
tanított héberre!
Óra után körém sereglettek a lányok, rám mosolyogtak és
kérdésekkel árasztottak el. Hirtelen megpillantottam egy külön-
legesen keskeny arcot, egy fekete hajú lányt, szénfekete szemmel
és leírhatatlan mosollyal. Zavarba jöttem, és amikor kérdezett
valamit, hirtelenében nem is tudtam, mit kérdezett. Regények és
versek kavarogtak a fejemben; úgy látszik, készen álltam arra a
zűrzavarra, amit az írók így neveznek: „szerelem"...
Jegyzetek
A kötetben található idegen nevek, fogalmak stb. magyarázata