Professional Documents
Culture Documents
Abstract
An attempt has been made to identify and investigate some existing hurdles in the process of
translating idioms and phrases from one language to another. The present study shed lights on
Mona Baker's categorization of problems faced during inter-lingual translation of idiomatic pairs and
makes an effort to examine those problems and apply them practically largely for some English as
well as their existing equivalent Punjabi idioms and phrases. The study signs and reflects that there
are a number of crucial factors which should be taken care of in order to translate fixed multiword
expressions or idiomatic pairs precisely and accurately.
In order to convey a similar but not exactly the same meaning, people of various languages use different fixed
expressions in such a fashion that while a phrase might seem easy and simple to understand for the ones who
represent it, the same combination of words may seem completely dim and unclear. This reflects that every language
has got some culture -specific components that are completely different from the corresponding items existing in
another language. This leads us to the need of carefully finding the idiomatic pairs in both the languages so that the
efficient translation can be done. Hence, there exist two important concerns in this scenario: 1) How to understand
the semantics and meanings of idioms and phrases of a specific language; and 2) How to align and recreate the same
sets of idioms and phrases of source language to target language in a style that they might express exactly the same
meaning as of the original language. This study targets to examine what kind of hurdles arise in the two actions of
translation and interpretation of idioms and phrases from the source language to the target language. Various
practical examples and illustrations of English and Punjabi idioms and phrases will be used throughout the contents of
this article.
1
M.Tech, Computer Science and Engineering, Student, 2Associate Professor, Department of Computer Science, Punjabi University,
Patiala, Punjab, India.
Correspondence: Mr. Jitin Chhabra, Punjabi University, Patiala, Punjab, India.
E-mail Id: jitincena@gmail.com
Orcid Id: http://orcid.org/0000-0002-8115-062X
How to cite this article: Chhabra J, Sharma D. Challenges Faced in the Treatment ofIdioms and Phrases d uring English- Punjabi
Machine Translation. J Adv Res Appl Arti Intel Neural Netw 2017; 4(1&2): 12-15.
The problems that arise during the task of different human known natural languages. The
understanding the meanings of idioms and phrases will construction of multilingual Machine Translation
be discovered and shown through English-Punjabi systems for any human languages using electronic
idiomatic pairs. A number of ideas and actions, resources and tools is a quite difficult job that requires a
regarding the translation of idioms and phrases, made lot of computational knowledge and skills.
by various computer science scholars as will also be
taken into consideration in order to analyze the Machine translation can be performed with rule-based,
obstacles that arise during English-Punjabi Machine statistical-based or hybrid methods. Machine
Translation of Multiword fixed expressions. Translation systems are specially developed for two
particular languages, called a bilingual translation
Natural Language Processing system, and for more than a single pair of languages,
known as multilingual translation systems. A bilingual
Natural Language Processing is a field of artificial translation system can be unidirectional which converts
intelligence, computational linguistics and computer text from one human Language to another human
science, related with the interactions that occur Language, or it can be bidirectional capable of inter-
between computer systems and languages known by lingual translations.
humans. Natural language processing includes the study
of computational as well as mathematical modeling of The approaches differ in the examination of the source
various parts of a situation in a language and the language and degree of realization to reach a language
development of a broad range of computational independent representation of context between the
systems. Natural language processing is having a vital source and target human languages. Obstacles in
function in the field of computer science as many views efficient and precise Machine Translation output can be
of this area work with linguistic characterization of characterized to ambiguities in the natural languages.
computation. This contains the spoken language
computational systems that integrate speech and Idioms and Phrases
human languages. Natural language processing is the
The common sentence 'Idioms and Phrases' refers to
region of research and development studies which
commonly used unit of words in English. Idioms are
examines how computers could be used to manipulate
used for informal situations, whereas phrases may also
and understand human language text/speech to
be rather applied in formal. Idioms and Phrases play a
perform useful things. Natural language processing
crucial role in learning English as well as Punjabi
applications include fields of study, such as machine
language. Idioms and phrases are the multiword fixed
translation systems, natural language text/speech
expressions which are used in an idiomatic sense, rather
processing, interfaces for user terminals, information
than a figurative meaning under specific scenarios.
retrieval systems for cross language platforms,
Idioms are often regarded full sentences whereas
text/speech recognition, artificial intelligence and expert
Phrases are made up of a few words which are used as a
knowledge systems.
grammatical component in a sentence.
Machine Translation Idioms are the fixed expressions whose meaning cannot
Machine Translation is an area of computational be inferred by the meanings of the constituent words
linguistics that illustrates is an act of using software present in it but must be explained as a whole, e.g. ring
programs to translate text and speech from one human a bell, It’s raining like cats and dogs, spill the beans etc.
language to another human language. Machine An idiom is a unit of words having a fixed order whose
Translation carries out a simple task of translating meaning is different from the meanings of the individual
words, sentences and phrases from source language to words present in it, for example ‘a cold fish’ which
the target language, but it is not capable of producing a indicates a person who doesn’t seem so friendly and
precise translation and recognition of phrases or doesn’t show his/her emotions.
multiword expressions such that it should infer the
English and Punjabi are both flooded with idioms.
same context and meaning in the target language. Idioms are the perfect example of national features in a
Machine Translation describes the skill of computer language which prospered in customs and habits for
systems to perform the job of translation between describing a society. Cultural and regional knowledge is
also embedded in idioms.
13
Chhabra J et al. J. Adv. Res. Appl. Arti. Intel. Neural Netw. 2017; 4(1&2)
Punjabi:
Idiomatic meaning: Incompetent persons cannot do a
tough job. English: A drop in the ocean
Punjabi:
Idiomatic meaning: Extraordinary care is needed for e) Recognition and interpretation problems
unique things.
Example: Break a leg
14
J. Adv. Res. Appl. Arti. Intel. Neural Netw. 2017; 4(1&2) Chhabra J et al.
15