You are on page 1of 4

Research Article

Challenges Faced in the Treatment of


Idioms and Phrases during English-
Punjabi Machine Translation
Jitin Chhabra1, Dharamveer Sharma2

Abstract
An attempt has been made to identify and investigate some existing hurdles in the process of
translating idioms and phrases from one language to another. The present study shed lights on
Mona Baker's categorization of problems faced during inter-lingual translation of idiomatic pairs and
makes an effort to examine those problems and apply them practically largely for some English as
well as their existing equivalent Punjabi idioms and phrases. The study signs and reflects that there
are a number of crucial factors which should be taken care of in order to translate fixed multiword
expressions or idiomatic pairs precisely and accurately.

Keywords: Idioms, Machine translation, Phrases, Translation problems


Introduction
The multiword fixed expressions like Idioms and phrases are non-isolating component of every language which is
found in abundance in most of the languages in the world. As the semantics and meaning of these arrangement of
words cannot be explained from the individual meanings of the component words constituting them, so there are
some obstacles in the process of understanding as well as machine translation. The action of translating idioms and
phrases from one Human language into another language is a highly intelligent task which demands a translator to
have a good knowledge and understanding of both the languages and cultures being communicated in the process of
aligning and finding a precise equivalent for the inter-lingual idiomatic pairs.

In order to convey a similar but not exactly the same meaning, people of various languages use different fixed
expressions in such a fashion that while a phrase might seem easy and simple to understand for the ones who
represent it, the same combination of words may seem completely dim and unclear. This reflects that every language
has got some culture -specific components that are completely different from the corresponding items existing in
another language. This leads us to the need of carefully finding the idiomatic pairs in both the languages so that the
efficient translation can be done. Hence, there exist two important concerns in this scenario: 1) How to understand
the semantics and meanings of idioms and phrases of a specific language; and 2) How to align and recreate the same
sets of idioms and phrases of source language to target language in a style that they might express exactly the same
meaning as of the original language. This study targets to examine what kind of hurdles arise in the two actions of
translation and interpretation of idioms and phrases from the source language to the target language. Various
practical examples and illustrations of English and Punjabi idioms and phrases will be used throughout the contents of
this article.
1
M.Tech, Computer Science and Engineering, Student, 2Associate Professor, Department of Computer Science, Punjabi University,
Patiala, Punjab, India.
Correspondence: Mr. Jitin Chhabra, Punjabi University, Patiala, Punjab, India.
E-mail Id: jitincena@gmail.com
Orcid Id: http://orcid.org/0000-0002-8115-062X
How to cite this article: Chhabra J, Sharma D. Challenges Faced in the Treatment ofIdioms and Phrases d uring English- Punjabi
Machine Translation. J Adv Res Appl Arti Intel Neural Netw 2017; 4(1&2): 12-15.

© ADR Journals 2017. All Rights Reserved.


J. Adv. Res. Appl. Arti. Intel. Neural Netw. 2017; 4(1&2) Chhabra J et al.

The problems that arise during the task of different human known natural languages. The
understanding the meanings of idioms and phrases will construction of multilingual Machine Translation
be discovered and shown through English-Punjabi systems for any human languages using electronic
idiomatic pairs. A number of ideas and actions, resources and tools is a quite difficult job that requires a
regarding the translation of idioms and phrases, made lot of computational knowledge and skills.
by various computer science scholars as will also be
taken into consideration in order to analyze the Machine translation can be performed with rule-based,
obstacles that arise during English-Punjabi Machine statistical-based or hybrid methods. Machine
Translation of Multiword fixed expressions. Translation systems are specially developed for two
particular languages, called a bilingual translation
Natural Language Processing system, and for more than a single pair of languages,
known as multilingual translation systems. A bilingual
Natural Language Processing is a field of artificial translation system can be unidirectional which converts
intelligence, computational linguistics and computer text from one human Language to another human
science, related with the interactions that occur Language, or it can be bidirectional capable of inter-
between computer systems and languages known by lingual translations.
humans. Natural language processing includes the study
of computational as well as mathematical modeling of The approaches differ in the examination of the source
various parts of a situation in a language and the language and degree of realization to reach a language
development of a broad range of computational independent representation of context between the
systems. Natural language processing is having a vital source and target human languages. Obstacles in
function in the field of computer science as many views efficient and precise Machine Translation output can be
of this area work with linguistic characterization of characterized to ambiguities in the natural languages.
computation. This contains the spoken language
computational systems that integrate speech and Idioms and Phrases
human languages. Natural language processing is the
The common sentence 'Idioms and Phrases' refers to
region of research and development studies which
commonly used unit of words in English. Idioms are
examines how computers could be used to manipulate
used for informal situations, whereas phrases may also
and understand human language text/speech to
be rather applied in formal. Idioms and Phrases play a
perform useful things. Natural language processing
crucial role in learning English as well as Punjabi
applications include fields of study, such as machine
language. Idioms and phrases are the multiword fixed
translation systems, natural language text/speech
expressions which are used in an idiomatic sense, rather
processing, interfaces for user terminals, information
than a figurative meaning under specific scenarios.
retrieval systems for cross language platforms,
Idioms are often regarded full sentences whereas
text/speech recognition, artificial intelligence and expert
Phrases are made up of a few words which are used as a
knowledge systems.
grammatical component in a sentence.
Machine Translation Idioms are the fixed expressions whose meaning cannot
Machine Translation is an area of computational be inferred by the meanings of the constituent words
linguistics that illustrates is an act of using software present in it but must be explained as a whole, e.g. ring
programs to translate text and speech from one human a bell, It’s raining like cats and dogs, spill the beans etc.
language to another human language. Machine An idiom is a unit of words having a fixed order whose
Translation carries out a simple task of translating meaning is different from the meanings of the individual
words, sentences and phrases from source language to words present in it, for example ‘a cold fish’ which
the target language, but it is not capable of producing a indicates a person who doesn’t seem so friendly and
precise translation and recognition of phrases or doesn’t show his/her emotions.
multiword expressions such that it should infer the
English and Punjabi are both flooded with idioms.
same context and meaning in the target language. Idioms are the perfect example of national features in a
Machine Translation describes the skill of computer language which prospered in customs and habits for
systems to perform the job of translation between describing a society. Cultural and regional knowledge is
also embedded in idioms.

13
Chhabra J et al. J. Adv. Res. Appl. Arti. Intel. Neural Netw. 2017; 4(1&2)

Analogy in the Two Languages b) A fixed expression or an idiom might be


having a similar expression in the target
There are a lot of human languages in the world which
language, which resembles the source text but
are different from each other in many aspects. It is also
easy to see that the people belonging to different its context of use may be different.
countries have got different and quite diverse set of Example:
ideologies. Every society has different opinions and
beliefs about the world and these different ideologies English: To kick the bucket. (To die)
have the power to affect different languages as well as
the ways of expressing and presenting meanings. Punjabi:
Multiword Fixed expressions or idioms and phrases have
got extremely large reservoir in a way that they can The above example shows how both languages have
include many cultural aspects, religious beliefs, similar looking expressions but their intentions and
superstitions, and different ideologies of the people context are different.
from diverse societies and nations. The clear
understanding of both the ideologies and cultures is c) An idiom may be used in the source text in
required in order to translate the words, phrases and both its idiomatic and literal sense at the same
sentences between different languages. time.
Hurdles in the Translation of Idioms and Phrases Example: The following idioms have literal as well as
figurative meaning.
As the two languages are quite different in the cultural
aspects, grammatical word orders, word sense Kick the bucket
ambiguities, their translation process needs to be taken
This idiom has figurative meaning as to die and literal
care of these considerations. The challenges faced by
meaning as to really kick the bucket.
the designer of an algorithm for automatic text
alignment during the machine translation of multiword Spill the beans
fixed expressions are as follows:
This idiom has figurative meaning as to tell/leak secret
a) A fixed expression or an idiom may be having information and literal meaning as to really spill them.
no equivalent in the target language.
d) The rule of building idioms in written form,
Example: The following idioms do not have English the contexts of using it, and the frequency in
equivalent idioms: which it is used may be different in the source
and target languages.
|
Example:
Idiomatic meaning: Wealth without use is no wealth.
English: It’s raining like cats and dogs

Punjabi:
Idiomatic meaning: Incompetent persons cannot do a
tough job. English: A drop in the ocean

Punjabi:
Idiomatic meaning: Extraordinary care is needed for e) Recognition and interpretation problems
unique things.
Example: Break a leg

This idiom describes the meaning as to wish good luck


Idiomatic meaning: Lazy people lives in the same and hence difficult to interpret as it does not have
society. anything linked with breaking the leg.

14
J. Adv. Res. Appl. Arti. Intel. Neural Netw. 2017; 4(1&2) Chhabra J et al.

f) Ambiguity Problems process with suitable examples. The concept of having a


deep knowledge on both Source and Target language
Example: has been illustrated so as to understand the superficial
meanings of idioms and phrases of the source language
and then to recreate the same set of exact counterparts
in the target language.
English: To make someone feel afraid or frightened
References
1. Krings HP. Translation problems and translation
strategies of advanced German learners of French.
English: Eye check-up from doctor Interlingual and Intercultural Communication, 1986.
pp. 263-275.
Conclusions 2. Josan GS, Gaule M. Machine translation of idioms
from English to Hindi. International Journal of
In this article, we presented the various problems that
Computational Engineering Research 2012; 2: 5-54.
arise during the translation of idioms and phrases from
3. Shojaei A. Translation of Idioms and Fixed
English to Punjabi. The crucial purpose of cultural
Expressions: Strategies and Difficulties. Theory and
aspects and socio-linguistics were magnified by a
Practice in Language Studies 2012; 2(6): 1220-9.
number of examples in showing the fact that the more
4. Homeidi MA. Arabic translation across cultures.
two cultures and languages are identical to each other,
John Benjamins Publisher 2004; 50(1): 13-27.
the more easily the task of translating idiomatic
5. Goyal V, Lehal GS. Evaluation of Hindi to Punjabi
expressions becomes. The various difficulties while
Machine Translation System. International Journal
bilingual translation of fixed expressions has been
of Computer Science Issues 2009; 4(1): 36-9.
presented in accordance to English-Punjabi translation

15

You might also like