Professional Documents
Culture Documents
2
University of Birmingham, Birmingham, UK
Department of Nephrology and Transplantation,
English speaking Kidney Allograft
Queen Elizabeth Hospital, Edgbaston, Birmingham,
UK Recipients and outcomes after Kidney
3
Department of Health Informatics, Queen Elizabeth
Hospital, Edgbaston, Birmingham, UK Transplantation
Dates: Received: 30 March, 2017; Accepted: 30 May,
2017; Published: 01 June, 2017
Results: Data was extracted for 1,140 patients, with median follow up 4.4 years’ post-transplantation.
Ethnicity breakdown was; Caucasian (72.1%), black (5.5%), south Asian (17.6%) and other (4.7%).
Interpreters had been requested for 40 kidney allograft recipients, with the commonest language required
being Urdu/Punjabi (n=25). Patients requiring interpreting services were more likely to be of south Asian
ethnicity (80.0% of users versus 15.4% of non-users, p<0.001) and female (60.0% of users versus 39.5%
of non-users, p=0.008). Recipients using versus not using interpreters had less kidney allograft rejection
(2.5% versus 14.8% respectively, p=0.014). There was no difference between groups for development of
post-transplant diabetes, cardiac events, cerebrovascular accidents, and cancer or patient/graft survival.
Conclusion: Kidney allograft recipients with poor English skills who require interpreting services do
not suffer adverse patient or kidney allograft outcomes.
020
Citation: Tahir S, Gillott H, Spence FJ, Nath J, Mytton J, et al. (2017) Use of Interpreters for non-native English speaking Kidney Allograft Recipients and outcomes
after Kidney Transplantation. Arch Renal Dis Manag 3(1): 020-025. DOI: http://doi.org/10.17352/2455-5495.000021
by healthcare providers at their expense, it is unclear whether Measures
their use attenuates risk for adverse outcomes. In the context
of transplantation, it is imperative to ensure meaningful All kidney allograft recipients remain under long-term
communication can be facilitated with kidney allograft follow up as outpatients. Biopsies were indication-based in
recipients to reinforce compliance, enquire about side effects the context of transplant dysfunction (categorized as 20%
from immunosuppression and to enquire about general well- creatinine rise or new-onset proteinuria). Biopsy data was
being. This may not be easily undertaken with patients who manually extracted and classified in accordance to latest Banff
cannot speak English. The inability to communicate directly criteria [8]. Viral serology (e.g. polyoma virus) and/or donor-
and fluently with patients may lead to inferior clinical outcomes specific anti-HLA antibody was checked by indication-basis
but we have no evidence to support this hypothesis. based upon transplant dysfunction or risk stratification.
021
Citation: Tahir S, Gillott H, Spence FJ, Nath J, Mytton J, et al. (2017) Use of Interpreters for non-native English speaking Kidney Allograft Recipients and outcomes
after Kidney Transplantation. Arch Renal Dis Manag 3(1): 020-025. DOI: http://doi.org/10.17352/2455-5495.000021
The corresponding author had full access to all data. The work proficiency being admitted to hospital with septicemia. There
was conducted in accordance with the Declaration of Helsinki. was a trend for more donor-specific anti-HLA antibody to
be checked among non-interpreter versus interpreter users,
Results both positive donor-specific anti-HLA antibody results were
generally similar.
Patient demographics
Table 3 highlights the unadjusted Kaplan Meier estimates
Data was extracted for 1,140 patients who received a
showing no difference when comparing users versus non-
kidney allograft, with median follow up to 4.4 years’ post-
users of interpreting services for patient survival (92.5% versus
transplantation. We divided the cohort into patients who used
92.9% respectively, p=0.551). Users had equal death-censored
interpreter services (n=40) and those who did not (n=1100).
Ethnicity breakdown of the cohort was; Caucasian (72.1%), black
(5.5%), south Asian (17.6%) and other (4.7%). Interpreters
Table 1: Patient demographics comparing patients using versus not using interpret-
had been requested for 40 kidney allograft recipients, with ers.
commonest languages required including Urdu/Punjabi (n=25),
Non-
Arabic (n=2), Bengali (n=2), Gujrati (n=2) and single cases of Variable Interpreter P value
Interpreter
9 other languages. Number 40 (3.5%) 1100 (96.5%) -
Age (mean) 48.3±13.6 46.1±13.8 0.335
Table 1 shows the difference in patient demographics when
comparing those utilizing interpreters versus not. Patients who Gender (male) 16 (40.0%) 665 (60.5%) 0.010
required interpreting services were more likely to be of south Baseline BMI (kg/m2) 26.6±5.7 28.2±7.0 0.117
Asian ethnicity (80.0% of users versus 15.4% of non-users, ABO-incompatible 2 (5.0%) 52 (4.7%) 0.575
p<0.001) and female (60.0% of users versus 39.5% of non- HLA mismatch (A, B, DR) 2.48±0.9 2.42±1.3 0.800
users, p=0.008). There was no difference in the age, weight or Cold ischaemic time (hours) 14.8±4.7 17.9±5.9 0.010
BMI of the patients who required interpreters and those that White 2 (5.0%) 820 (74.5%)
did not. Transplant recipients that utilized interpreters were Black 1 (2.5%) 62 (5.6%)
less likely to be male (40%) and less likely to smoke (100% Ethnicity <0.001
South Asian 32 (80.0%) 169 (15.4%)
were non-smokers). They were more likely to have a history
Other 5 (12.5%) 49 (4.5%
of diabetes (22.5% vs. 9.8% respectively, p=0.034). Interpreter
Smoking history 5 (12.5%) 269 (24.5% 0.054
service users were less likely to have had no previous dialysis
Living-donor kidney transplant 7 (17.5%) 483 (44.6%) <0.001
and more likely to have been on haemodialysis as compared to
First kidney allograft 40 (100.0%) 989 (91.2%) 0.147
the non-users. There was no difference between the virology
status or mean post transplantation follow up time between Dialysis vintage (days) 1130±1123 605±2046 0.007
the two cohorts. All interpreter services users only had a single Diabetes 9 (22.5%) 108 (9.8%) 0.016
Cause of end-stage
transplant as compared to 89.9% of the non-users. Majority Glomerulonephritis 8 (20.0%) 306 (27.8%) 0.266
kidney disease
of the users (61.8%) fell in the lowest socioeconomic group (1 Polycystic kidneys 5 (12.5%) 127 (11.5%) 0.502
– most deprived) as compared to a 30.6% of the non-users 1 (most deprived) 61.8% 30.6%
and only 5.9% of the users were in the highest group (5 - least 2 20.6% 20.7%
deprived). Area of socioeconomic
3 8.8% 21.0%
deprivation
4 2.9% 15.2% 0.002
Post-transplant histopathology
5 (least deprived) 5.9% 12.5%
Table 2 compares the histopathology between patients
requiring interpreter services or not. Comparing recipients Table 2: Histopathology comparing patients using versus not using interpreters.
using versus not using interpreting services, we observed
Variable Interpreter Non-interpreter P value
less events of any rejection (2.5% versus 14.8% respectively,
Number of biopsies (mean±SD) 1.2±0.4 1.8±1.3 <0.001
p=0.022) and cellular rejection (2.5% versus 13.5% respectively,
p=0.052). However, the antibody-mediated rejection rates Cellular rejection 1 (2.5%) 149 (13.5%) 0.023
between users and non-users (0.0% versus 3.8% respectively, Antibody-mediated rejection 0 (0.0%) 42 (3.8%) 0.217
p=0.396) and mixed rejection rates (0% vs. 2.5% respectively, Mixed rejection 0 (0.0%) 27 (2.5%) 0.377
p=0.621) were similar. Specifically looking at south Asians who
Any type of rejection 1 (2.5%) 163 (14.8%) 0.014
were primary users of interpreting services, those using versus
Interstitial fibrosis/tubular atrophy 0 (0.0%) 15 (1.4%) 0.583
not using interpreter services had less episodes of rejection
(3.1% versus 14.8% respectively, p=0.053). Calcineurin inhibitor toxicity 2 (5.0%) 22 (2.0%) 0.205
As seen in table 3, there was no difference between the Pyelonephritis 0 (0.0%) 17 (1.5%) 0.542
groups for development of post-transplant diabetes, cardiac Thrombotic microangiopathy 0 (0.0%) 26 (2.4%) 0.391
events, cerebrovascular accidents or cancer. However, there Polyoma nephropathy 2 (5.0%) 37 (3.4%) 0.402
was a significantly higher rate of patients without language
Recurrent disease 0 (0.0%) 26 (2.4%) 0.391
022
Citation: Tahir S, Gillott H, Spence FJ, Nath J, Mytton J, et al. (2017) Use of Interpreters for non-native English speaking Kidney Allograft Recipients and outcomes
after Kidney Transplantation. Arch Renal Dis Manag 3(1): 020-025. DOI: http://doi.org/10.17352/2455-5495.000021
graft survival (90.0% versus 89.8% respectively, p=0.615)
and overall graft survival (82.5% versus 84.1% respectively,
p=0.461) when compared to non-users. These survival results
are visualized in Kaplan-Meier curves as shown in figures 1-3.
Discussion Figure 2: Death-censored graft survival for kidney allograft recipients using and
not using professional interpreter services.
Our single-center study demonstrated kidney allograft
recipients requiring interpreter services due to lack of adequate
English do not suffer inferior outcomes compared to other
Citation: Tahir S, Gillott H, Spence FJ, Nath J, Mytton J, et al. (2017) Use of Interpreters for non-native English speaking Kidney Allograft Recipients and outcomes
after Kidney Transplantation. Arch Renal Dis Manag 3(1): 020-025. DOI: http://doi.org/10.17352/2455-5495.000021
perspective, the most recent Consensus Conference meeting results. There are likely to be numerous confounders that have
report looking at best practices in live kidney donation suggest an impact on mortality post kidney transplantation that we
one of the highest priorities is to “provide more culturally were unable to factor in (e.g. lifestyle factors, medications).
tailored LDKT education to racial/ethnic minority patients, Missing data (and misclassification bias) also has an
with historically lower LDKT rates, and their support systems” implication on the analyses performed, which is an inherent
[9]. Gordon and colleagues undertook a national study to bias in epidemiological analyses such as this. Electronic
explore transplant center provisions for providing education patient records may be susceptible to missing data and
regarding kidney donation and transplantation in a culturally would not capture admissions to different hospitals, thereby
and linguistically sensitive manner [10]. Survey completion under-estimating hospitalization for adverse events such as
rate was 61% (280 of 461 transplant administrators responded). rejection or emergency admissions. However, survival data
Most administrators reported their educations materials were was obtained by linkage to national registries and therefore
primarily in a written format (93%). Reassuringly, written would be complete regardless of patient follow up. Our study
educational materials in Spanish were common (86%) and the was also likely to be under-powered, and of short duration,
provision of interpreters was also very frequent (82%), which to robustly assess difference in some outcomes and further
were ranked of greater importance than holding educational maturing of this database in the long-term should provide
classes in Spanish (39%), employing bilingual staff (51%) or more definitive answers in the future. Most importantly, some
bicultural staff (39%). However, there is little evidence that kidney allograft recipients with linguistic barriers may not have
tailoring such material for the benefit of patients with linguistic utilized professional interpreting services and simply relied
barriers is effective at overcoming access disparity. on family and/or friends for translation during professional
consultations. Unfortunately, electronic patient records do
While the predominant languages for which interpreters
not currently classify patients with language barriers but this
were utilized were for South Asian languages, it should be
should be implemented to ensure professional interpreting
noted that the commonest non-native language spoken in the
services are used for medical consultations.
United Kingdom is Polish (approximately 1% of the English
and Welsh population) [5]. This may suggest native-Polish To conclude, out single-center analysis has demonstrated
speakers are comfortable communicating in English during no adverse outcomes after kidney transplantation for allograft
medical consultations post kidney transplantation or that we recipients with linguistic barriers who utilize a professional
are under-utilizing the use of Polish interpreters for Polish interpreter. Our results are reassuring for transplant clinicians
speaking kidney allograft recipients. While many non-native who may have concerns with regards to outcomes for patients
English speakers may be able to communicate in basic terms, with language barriers and our analysis suggests the use of
the complexity of discussing post-transplantation issues professional interpreting services should be widely utilized to
will likely be overlooked from both doctors and patients. In ensure post-transplant outcomes remain equivalent.
addition, language proficiency is not objectively assessed
and formal tools should be employed for determination of Acknowledgements
functional health literacy [11]. Language proficiency should be
We are grateful for the funding in support of the BMedSci
formally documented for kidney allograft recipients and every
intercalated degrees for HG (from Arthur Thomson Trust) and
effort should be made to ensure no language barriers exist for
post kidney transplant consultations. This is important as self- FJS and ST (from Kidney Research UK).
024
Citation: Tahir S, Gillott H, Spence FJ, Nath J, Mytton J, et al. (2017) Use of Interpreters for non-native English speaking Kidney Allograft Recipients and outcomes
after Kidney Transplantation. Arch Renal Dis Manag 3(1): 020-025. DOI: http://doi.org/10.17352/2455-5495.000021
5. (2011) Census: Quick Statistics for England and Wales, March 2011. Link: Competent Care: A National Study. Am J Transplant 10: 2701-2707. Link:
https://goo.gl/UEgk3L https://goo.gl/HnovHS
6. Idler EL, Benyamini Y (1997) Self-rated health and mortality: a review of 11. Parker RM, Baker DW, Williams MV, Nurss JR (1995) the test of functional
twenty-seven community studies. J Health Soc Behav 38: 21-37. Link: health literacy in adults: A new instrument for measuring patients’
https://goo.gl/HmDACG literacy skills. Journal of General Internal Medicine 10: 537-541. Link:
https://goo.gl/zu8ZIz
7. Rumsfeld JS, MaWhinney S, McCarthy M, William G H, Karl E Hammermeister,
et al. (1999) Health-related quality of life as a predictor of mortality following 12. Lyyra TM, Leskinen E, Jylha M, Heikkinen E (2009) Self-rated health and
coronary artery bypass graft surgery. Participants of the Department mortality in older men and women: a time-dependent covariate analysis. Arch
of Veterans Affairs Cooperative Study Group on Processes, Structures,
Gerontol Geriatr 48: 14-18. Link: https://goo.gl/U32X3o
and Outcomes of Care in Cardiac Surgery. JAMA 281: 1298-1303. Link:
https://goo.gl/yzu5so 13. Nelson Eugene C, Eftimovska Elena, Lind Cristin, Hager Andreas, Wasson
John H, et al. (2015) Patient reported outcome measures in practice. Link:
8. Haas M, Sis B, Racusen LC, D Glotz, M C R Castro, et al. (2014) Banff 2013
https://goo.gl/envdEI
meeting report: inclusion of C4d-negative antibody-mediated rejection and
antibody-associated arterial lesions. Am J Transplant 14: 272-283. Link:
14. Masland MC, Lou C, Snowden L (2010) Use of Communication
https://goo.gl/nIFG1E
Technologies to Cost-Effectively Increase the Availability of Interpretation
9. Lapointe Rudow D, Hays R, Baliga P, J.C.Tan, D Serur, et al. (2015) Consensus Services in Healthcare Settings. Telemed J E Health 16: 739-745. Link:
Conference on Best Practices in Live Kidney Donation: Recommendations to https://goo.gl/AR9utD
Optimize Education, Access, and Care. Am J Transplant 15: 914-922. Link:
https://goo.gl/wXHWTD 15. Jacobs EA, Leos GS, Rathouz PJ, Fu P Jr (2011) Shared networks of
interpreter services, at relatively low cost, can help providers serve patients
10. Gordon EJ, Caicedo JC, Ladner DP, Reddy E, Abecassis MM (2010) with limited English skills. Health Aff (Millwood) 30: 1930-1938. Link:
Transplant Center Provision of Education and Culturally and Linguistically https://goo.gl/nGblnl
Copyright: © 2017 Tahir S, et al. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use,
distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
025
Citation: Tahir S, Gillott H, Spence FJ, Nath J, Mytton J, et al. (2017) Use of Interpreters for non-native English speaking Kidney Allograft Recipients and outcomes
after Kidney Transplantation. Arch Renal Dis Manag 3(1): 020-025. DOI: http://doi.org/10.17352/2455-5495.000021