Professional Documents
Culture Documents
org
P: Deus, tu convérsus vivificábis nos. P: Thou wilt turn again, O God, and
quicken us.
S: Et plebs tua lætábitur in te. S: And Thy people will rejoice in Thee.
P: Osténde nobis, Dómine, P: Show us, O Lord, Thy mercy.
misericórdiam tuam.
S: Et salutáre tuum da nobis. S: And grant us Thy salvation.
P: Dómine, exáudi oratiónem meam. P: O Lord, hear my prayer.
S: Et clamor meus ad te véniat. S: And let my cry come unto Thee.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
INTROIT INTROIT
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy.
S: Kýrie, eléison. S: Lord, have mercy.
P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy.
S: Christe, eléison. S: Christ, have mercy.
P: Christe, eléison. P: Christ, have mercy.
S: Christe, eléison. S: Christ, have mercy.
P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy.
S: Kýrie, eléison. S: Lord, have mercy.
P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy.
(The Gloria is omitted on Sundays in (The Gloria is omitted on Sundays in
Advent and Lent) Advent and Lent)
(Stand at High Mass) (Stand at High Mass)
P: Glória in excélsis Deo. Et in terra P: Glory to God in the highest, and on
pax homínibus bonæ voluntátis. earth peace to men of good will. We
Laudámus te. Benedícimus te. praise Thee; we bless Thee; we adore
Adorámus te. Glorificámus te. Grátias Thee; we glorify Thee. We give Thee
ágimus tibi propter magnam glóriam thanks for Thy great glory, O Lord God,
tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, heavenly King, God the Father
Deus Pater omnípotens. Dómine Fili almighty. O Lord Jesus Christ, the
unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, only-begotten Son. Lord God, Lamb of
Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis God, Son of the Father. Thou Who
peccáta mundi, miserére nobis. Qui takest away the sins of the world; have
tollis peccáta mundi, súscipe mercy on us. Thou Who takest away
deprecatiónem nostram. Qui sedes ad the sins of the world; receive our
déxteram Patris, miserére nobis. prayer. Thou who sittest at the right
Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus hand of the Father; have mercy on us.
Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu For Thou alone art holy; Thou alone art
Christe. ✝Cum Sancto Spíritu, in glória the Lord; Thou alone art most high,
Dei Patris. Amen. Jesus Christ, ✝with the Holy Spirit, in
the glory of God the Father. Amen.
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your Spirit.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Orémus. P: Let us pray.
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
COLLECT PRAYER COLLECT PRAYER
P: ...per ómnia sǽcula sæculórum. P: ...forever and ever.
S: Amen. S: Amen.
(Sit) (Sit)
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
EPISTLE OR LESSON EPISTLE OR LESSON
S: Deo grátias. S: Thanks be to God.
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
GRADUAL GRADUAL
(or, in Lent, TRACT) (or, in Lent, TRACT)
(or, in Eastertide, ALLELUIA) (or, in Eastertide, ALLELUIA)
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
(Only at High Mass (Only at High Mass
when incense is used) when incense is used)
P: Ab illo benedicáris, in cujus honóre P: Be blessed by Him in Whose honor
cremáberis. you will be burnt.
P: Munda cor meum ac lábia mea, P: Cleanse my heart and my lips, O
omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ almighty God, Who cleansed the lips of
Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita the Prophet Isaiah with a burning coal.
me tua grata miseratióne dignáre In Thy gracious mercy, deign so to
mundáre, ut sanctum Evangélium tuum purify me, that I may worthily proclaim
digne váleam nuntiáre. Per Christum Thy holy Gospel. Through Christ our
Dóminum nostrum. Amen. Lord. Amen.
P: Jube, Dómine, benedícere. P: Pray, Lord, a blessing. The Lord be
Dóminus sit in corde meo, et in lábiis in my heart and on my lips that I may
meis: ut digne et competénter worthily and fittingly proclaim His
annúntiem Evangélium suum. Gospel.
AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR
(Stand) (Stand)
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Seqúentia (Inítium) sancti Evangélii P: The continuation (beginning) of the
secúndum (N. of Evangelist). holy Gospel according to (N. of
Evangelist).
S: Glória tibi, Dómine. S: Glory to Thee, O Lord.
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
GOSPEL GOSPEL
S: Laus tibi, Christe. S: Praise to Thee, O Christ.
P: Per evangélica dicta deleántur P: May our offenses be erased by the
nostra delícta. words of the Gospel.
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
(The Credo is omitted on most (The Credo is omitted on most
weekdays) weekdays)
(Stand) (Stand )
P: Credo in unum Deum. Patrem P: I believe in one God, The Father
omnipoténtem, factórem cæli et terræ, almighty, maker of heaven and earth,
visibílium ómnium et invisibílium. Et in and of all things visible and invisible.
unum Dóminum Jesum Christum, And in one Lord, Jesus Christ, the only-
Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre begotten Son of God. Born of the
natum ante ómnia sǽcula. Deum de Father before all ages. God of God,
Deo, lumen de lúmine, Deum verum de light of light, true God of true God.
Deo vero. Génitum, non factum, Begotten, not made, consubstantial
consubstantiálem Patri: per quem with the Father, by Whom all things
ómnia facta sunt. Qui propter nos were made. Who for us men, and for
hómines, et propter nostram salútem our salvation, came down from heaven.
descéndit de cælis. (Genuflect) ET (Genuflect) AND WAS INCARNATE
INCARNÁTUS EST DE SPÍRITU BY THE HOLY SPIRIT, OF THE
SANCTO EX MARÍA VÍRGINE: ET VIRGIN MARY: AND WAS MADE
HOMO FACTUS EST. Crucifíxus étiam MAN. He was also crucified for us,
pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et suffered under Pontius Pilate, and was
sepúltus est. Et resurréxit tértia die, buried. And on the third day He rose
secúndum Scriptúras. Et ascéndit in again, according to the Scriptures. And
cælum: sedet ad déxteram Patris. Et he ascended into heaven; He sits at the
íterum ventúrus est cum glória judicáre right hand of the Father. And He shall
vivos, et mortúos: cujus regni non erit come again with glory to judge the
finis. Et in Spíritum Sanctum, living and the dead. Of Whose
Dóminum et vivificántem: qui ex Patre, kingdom there shall be no end. And in
Filióque procédit. Qui cum Patre, et the Holy Spirit, the Lord and giver of
Fílio simul adorátur et conglorificátur: life, Who proceeds from the Father and
qui locútus est per Prophétas. Et unam, the Son; Who with the Father and the
sanctam, cathólicam et apostólicam Son is adored and glorified, Who spoke
Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in through the Prophets. And in one, holy,
remissiónem peccatórum. Et expécto catholic and apostolic Church. I
resurrectiónem mortuórum.✝Et vitam confess one baptism for the remission
ventúri sǽculi. Amen. of sins. And I expect the resurrection of
the dead ✝and the life of the world to
come. Amen.
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Orémus. P: Let us pray.
(Sit) (Sit)
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
OFFERTORY VERSE OFFERTORY VERSE
P: Súscipe, sancte Pater, omnípotens P: Receive, O Holy Father, almighty
ætérne Deus, hanc immaculátam and eternal God, this spotless host,
hóstiam, quam ego indígnus fámulus which I, Thine unworthy servant, offer
tuus óffero tibi, Deo meo vivo et vero, unto Thee, my living and true God, for
pro innumerabílibus peccátis, et my innumerable sins, offenses, and
offensiónibus, et negligéntiis meis, et negligences, and for all here present;
pro ómnibus circumstántibus, sed et and also for all faithful Christians both
pro ómnibus fidélibus christiánis vivis living and dead, that it may profit me
atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat and them for salvation unto life
ad salútem in vitam ætérnam. Amen. everlasting. Amen.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Deus, qui humánæ substántiæ P: O God, Who wonderfully formed the
dignitátem mirabíliter condidísti, et dignity of human nature, and more
mirabílius reformásti: da nobis per wonderfully restored it, grant us
hujus aquæ et vini mystérium, ejus through the mystery of this water and
divinitátis esse consórtes, qui wine, to be made participants of His
humanitátis nostræ fíeri dignátus est divinity, Who condescended to
párticeps, Jesus Christus Fílius tuus become a partaker of our humanity,
Dóminus noster: Qui tecum vivit et Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: with Thee, lives and reigns in the unity
per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. of the Holy Spirit, God, forever and
ever. Amen.
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Offérimus tibi, Dómine, cálicem P: We offer Thee, O Lord, the chalice
salutáris tuam deprecántes of salvation, pleading Thy clemency,
cleméntiam: ut in conspéctu divínæ that it may ascend in the sight of Thy
majestátis tuæ, pro nostra, et totíus divine majesty, with a sweet fragrance,
mundi salúte cum odóre suavitátis for our salvation and for that of the
ascéndat. Amen. In spíritu humilitátis, whole world. Amen. In a humble spirit
et in ánimo contríto suscipiámur a te, and a contrite heart may we be
Dómine, et sic fiat sacrifícium nostrum received by Thee, O Lord, and let our
in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, sacrifice be so made in Thy sight this
Dómine Deus. Veni, sanctificátor day that it may please Thee, O Lord
omnípotens ætérne Deus: et bénedic God. Come, O sanctifier, almighty and
hoc sacrifícium, tuo sancto nómini eternal God, and bless this sacrifice
præparátum. prepared for Thy holy name.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Lavábo inter innocéntes manus P: I will wash my hands among the
meas: et circumdábo altáre tuum, innocent, and I will compass Thine
Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et altar, O Lord, that I may hear the voice
enárrem univérsa mirabília tua. of praise: and tell of all Thy wondrous
Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et deeds. I have loved, O Lord, the beauty
locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne of Thy house and the place where Thy
perdas cum ímpiis, Deus, ánimam glory dwelleth. Destroy not my soul, O
meam, et cum viris sánguinum vitam God, with the wicked, nor my life with
meam: In quorum mánibus iniquitátes men of blood. In whose hands are
sunt: déxtera eórum repléta est iniquities, their right hand is full with
munéribus. Ego autem in innocéntia gifts. But I have walked in my
mea ingréssus sum: rédime me, et innocence: redeem me, and have
miserére mei. Pes meus stetit in mercy on me. My foot has stood on the
dirécto: in ecclésiis benedícam te, right path; in the churches I will bless
Dómine. Glória Patri, et Filio, et Thee, O Lord. Glory be to the Father,
Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, and to the Son, and to the Holy Spirit.
et nunc, et semper: et in sǽcula As it was in the beginning, is now, and
sæculórum. Amen. ever shall be, world without end.
Amen.
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Súscipe, sancta Trínitas, hanc P: Receive, O holy Trinity, this oblation
oblatiónem, quam tibi offérimus ob which we offer to Thee in remembrance
memóriam passiónis, resurrectiónis, et of the passion, resurrection, and
ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: ascension of Our Lord Jesus Christ,
et in honórem beátæ Mariæ semper and in honor of blessed Mary, ever
Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ, et Virgin, blessed John the Baptist, the
sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, holy Apostles Peter and Paul, and of
et istórum, et ómnium Sanctórum: ut these and of all the Saints; that it may
illis profíciat ad honórem, nobis autem avail unto their honor and our salvation,
ad salútem: et illi pro nobis intercédere and may they deign to intercede in
dignéntur in cælis, quorum memóriam heaven for us who honor their memory
ágimus in terris. Per eúndem Christum here on earth. Through the same
Dóminum nostrum. Amen. Christ, our Lord. Amen.
P: Oráte fratres: ut meum ac vestrum P: Pray brethren, that my sacrifice and
sacrifícium acceptábile fiat apud Deum yours may be acceptable to God the
Patrem omnipoténtem. Father almighty.
S: Suscípiat Dóminus sacrifícium de S: May the Lord receive the sacrifice
mánibus tuis ad laudem, et glóriam from your hands, to the praise and
nóminis sui, ad utilitátem quoque glory of His name, to our benefit, and
nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ that of all His holy Church.
sanctæ.
P: Amen. P: Amen.
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
SECRET PRAYER (silently) SECRET PRAYER (silently)
P: ...per ómnia sǽcula sæculórum. P: ...forever and ever. (aloud, to
(aloud, to conclude the Secret Prayer) conclude the Secret Prayer)
(Stand at High Mass) (Stand at High Mass)
S: Amen. S: Amen.
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Sursum corda. P: Lift up your hearts.
S: Habémus ad Dóminum. S: We have lifted them up to the Lord.
P: Grátias agámus Dómino Deo P: Let us give thanks to the Lord our
nostro. God.
S: Dignum et justum est. S: It is fitting and just.
(Some seasons, such as Lent, and (Some seasons, such as Lent, and
some feast days have a Proper some feast days have a Proper
PREFACE assigned to them. PREFACE assigned to them.
If today's Mass has a special If today's Mass has a special
PREFACE assigned to it, PREFACE assigned to it,
that PREFACE may be found that PREFACE may be found
on the Mass Proper for today) on the Mass Proper for today)
(On most Sundays, the following (On most Sundays, the following
PREFACE is said) PREFACE is said)
P: Vere dignum et justum est, æquum P: It is truly fitting and just, proper and
et salutáre, nos tibi semper et ubíque beneficial, that we should always and
grátias ágere: Dómine sancte, Pater everywhere, give thanks unto Thee,
omnípotens, ætérne Deus: Qui cum holy Lord, Father almighty, everlasting
unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, God; Who, with Thine only-begotten
unus es Deus, unus es Dóminus: non Son, and the Holy Spirit, art one God,
in uníus singularitáte persónæ, sed in one Lord; not in the singularity of one
uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim person, but in the Trinity of one
de tua glória, revelánte te, crédimus, substance. For what we believe from
hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, Thy revelation of Thy glory, the same
sine differéntia discretiónis sentímus. we believe of Thy Son, the same of the
Ut in confessióne veræ sempiternǽque Holy Spirit, without difference or
Deitátis, et in persónis propríetas, et in distinction. So that in confessing the
esséntia únitas, et in majestáte true and everlasting Deity, particularity
adorétur æquálitas. Quam laudant in persons, unity in essence, and
Ángeli atque Archángeli, Chérubim equality in majesty may be adored.
quoque ac Séraphim: qui non cessant Which the Angels and Archangels, the
clamáre quotídie, una voce dicéntes: Cherubim, too, and the Seraphim do
praise: who cease not to cry out daily,
with one voice saying:
(On most weekdays, the following (On most weekdays, the following
PREFACE is said) Preface is said)
P: Vere dignum et justum est, æquum P: It is truly fitting and just, proper and
et salutáre, nos tibi semper, et ubíque beneficial, that we should always and
grátias ágere: Dómine sancte, Pater everywhere, give thanks unto Thee,
omnípotens, ætérnae Deus: per holy Lord, Father almighty, everlasting
Christum Dóminum nostrum. Per God, through Christ our Lord. Through
quem majestátem tuam laudant Ángeli, whom the Angels praise Thy majesty,
adórant Dominatiónes, tremunt the Dominations adore, the Powers
Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, tremble: the heavens and the hosts of
ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne heaven, and the blessed Seraphim,
concélebrant. Cum quibus et nostras together celebrate in exultation. With
voces, ut admítti júbeas deprecámur, whom, we pray Thee, command that
súpplici confessióne dicéntes: our voices of supplication also be
admitted in confessing Thee saying:
(Kneel) (Kneel)
P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, P: Holy, holy, holy, Lord God of Hosts!
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt Heaven and earth are filled with Thy
cæli et terra glória tua. Hosánna in glory. Hosanna in the highest!
excélsis. ✝Benedíctus qui venit in ✝Blessed is He Who comes in the name of
nómine Dómini. Hosánna in excélsis. the Lord. Hosanna in the highest!
P: Qui prídie quam paterétur, accépit P: Who, the day before He suffered,
panem in sanctas, ac venerábiles took bread into His holy and venerable
manus suas, et elevátis óculis in hands, and with His eyes raised to
cælum ad te Deum Patrem suum heaven, unto Thee, God, His almighty
omnipoténtem, tibi grátias agens, Father, giving thanks to Thee, He
benedíxit, fregit, dedítque discípulis blessed it, broke it, and gave it to His
suis, dicens: disciples saying:
Accípite, et manducáte ex hoc omnes, Take, all of you, and eat of this:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY
P: Símili modo postquam cænátum est, P: In like manner, after He had supped,
accípiens et hunc præclárum Cálicem taking also this excellent chalice into
in sanctas ac venerábiles manus suas: His holy and venerable hands, and
item tibi grátias agens, benedíxit, giving thanks to Thee, He blessed it,
dedítque discípulis suis, dicens: and gave it to His disciples, saying:
Accípite, et bíbite ex eo omnes, Take, all of you, and drink of this:
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS FOR THIS IS THE CHALICE OF MY
MEI, NOVI ET AETÉRNI BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL
TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: TESTAMENT: THE MYSTERY OF
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS FAITH: WHICH SHALL BE POURED
EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM OUT FOR YOU AND FOR MANY
PECCATÓRUM. UNTO THE REMISSION OF SINS.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei As often as you shall do these things,
memóriam faciétis. you do them in memory of Me.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins
(strike breast) miserére nobis. of the world, (strike breast) have
mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins
(strike breast) miserére nobis. of the world, (strike breast) have
mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins
(strike breast) dona nobis pacem. of the world, (strike breast) grant us
peace.
P: Dómine Jesu Christe, qui dixísti P: O Lord Jesus Christ, Who said to
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, Thine Apostles: Peace I leave you, My
pacem meam do vobis: ne respícias peace I give you; regard not my sins,
peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ: but the faith of Thy Church, and deign
eámque secúndum voluntátem tuam to grant her peace and to unify her
pacificáre et coadunáre dignéris: Qui according to Thy will: Who lives and
vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula reigns God, forever and ever. Amen.
sæculórum. Amen.
P: Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, P: Lord Jesus Christ, Son of the living
qui ex voluntáte Patris, cooperánte God, Who, by the will of the Father,
Spíritu Sancto, per mortem tuam with the cooperation of the Holy Spirit,
mundum vivificásti: líbera me per hoc hast by Thy death given life to the
sacrosánctum Corpus et Sánguinem world; deliver me by this Thy most
tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et sacred Body and Blood, from all my
univérsis malis: et fac me tuis semper sins and from all evils. Make me always
inhærére mandátis, et a te numquam cleave to Thy commandments, and
separári permíttas: Qui cum eódem never permit me to be separated from
Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et Thee, Who with the same God the
regnas Deus in sǽcula sæculórum. Father and the Holy Spirit, lives and
Amen. reigns, God, forever and ever. Amen.
P: Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu P: Let not the partaking of Thy Body, O
Christe, quod ego indígnus súmere Lord Jesus Christ, which I, unworthy,
præsúmo, non mihi provéniat in presume to receive, turn to my
judícium et condemnatiónem: sed pro judgment and condemnation; but
tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum through Thy kindness, may it benefit
mentis et córporis, et ad medélam me, a safeguard both of mind and
percipiéndam: Qui vivis et regnas cum body, and a certain remedy. Who with
Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti God the Father, in the unity of the Holy
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Spirit, lives and reigns God, forever and
Amen. ever. Amen.
Dómine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should
tectum meum: sed tantum dic verbo, et enter under my roof; but only say the
sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.
Dómine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should
tectum meum: sed tantum dic verbo, et enter under my roof; but only say the
sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.
Dómine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should
tectum meum: sed tantum dic verbo, et enter under my roof; but only say the
sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.
P: Corpus Dómini nostri Jesu Christi P: May the Body of our Lord Jesus
custódiat ánimam meam in vitam Christ preserve my soul unto life
ætérnam. Amen. everlasting. Amen.
P: Quid retríbuam Dómino pro ómnibus P: What return shall I render unto the
quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris Lord for all He has given me? I will take
accípiam, et nomen Dómini invocábo. the Chalice of salvation, and I will call
Laudans invocábo Dóminum, et ab upon the name of the Lord. Praising I
inimícis meis salvus ero. will call upon the Lord, and I shall be
saved from my enemies.
P: Sanguis Dómini nostri Jesu Christi P: May the Blood of our Lord Jesus
custódiat ánimam meam in vitam Christ preserve my soul to life
ætérnam. Amen. everlasting. Amen.
P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P: Behold the Lamb of God, behold
peccáta mundi. Him who takes away the sins of the
world.
S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not worthy
dignus, ut intres sub tectum meum: sed that Thou should enter under my roof;
tantum dic verbo, et sanábitur ánima but only say the word and my soul shall
mea. be healed.
S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not worthy
dignus, ut intres sub tectum meum: sed that Thou should enter under my roof;
tantum dic verbo, et sanábitur ánima but only say the word and my soul shall
mea. be healed.
S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not worthy
dignus, ut intres sub tectum meum: sed that Thou should enter under my roof;
tantum dic verbo, et sanábitur ánima but only say the word and my soul shall
mea. be healed.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
COMMUNION VERSE COMMUNION VERSE
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Orémus. P: Let us pray.
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
POSTCOMMUNION PRAYER POSTCOMMUNION PRAYER
P: ...per ómnia sǽcula sæculórum. P: ...forever and ever.
S: Amen. S: Amen.
P: Benedícat vos omnípotens Deus, P: May almighty God bless you, ✝the
✝Pater, et F
ílius, et Spíritus Sanctus. Father, Son, and Holy Spirit.
S: Amen. S: Amen.
AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR
(Stand) (Stand)
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Inítium sancti Evangélii secúndum P: The beginning of the holy Gospel
Joánnem. according to John.
S: Glória tibi, Dómine. S: Glory be to Thee, O Lord.
P: In princípio erat Verbum, et Verbum P: In the beginning was the Word, and
erat apud Deum, et Deus erat Verbum. the Word was with God, and the Word
Hoc erat in princípio apud Deum. was God. The same was in the
Ómnia per ipsum facta sunt: et sine beginning with God. All things were
ipso factum est nihil, quod factum est: made by him: and without him was
in ipso vita erat, et vita erat lux made nothing that was made. In him
hóminum: et lux in ténebris lucet, et was life, and the life was the light of
ténebræ eam non comprehendérunt. men. And the light shineth in darkness,
Fuit homo missus a Deo, cui nomen and the darkness did not comprehend
erat Joánnes. Hic venit in testimónium, it. There was a man sent from God,
ut testimónium perhibéret de lúmine, ut whose name was John. This man
omnes créderent per illum. Non erat ille came for a witness, to give testimony of
lux, sed ut testimónium perhibéret de the light, that all men might believe
lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat through him. He was not that light, but
omnem hóminem veniéntem in hunc was to give testimony of the light. That
mundum. In mundo erat, et mundus per was the true light, which enlighteneth
ipsum factus est, et mundus eum non every man that cometh into this world.
cognóvit. In própria venit, et sui eum He was in the world, and the world was
non recepérunt. Quotquot autem made by him, and the world knew him
recepérunt eum, dedit eis potestátem not. He came unto his own, and his
filios Dei fíeri, his qui credunt in nómine own received him not. But as many as
ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex received him, he gave them power to
voluntáte carnis, neque ex voluntáte be made the sons of God, to them that
viri, sed ex Deo nati sunt. believe in his name. Who are born, not
(Genuflect) ET VERBUM CARO of blood, nor of the will of the flesh, nor
FACTUM EST of the will of man, but of God.
et habitávit in nobis: et vídimus glóriam (Genuflect) AND THE WORD WAS
ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, MADE FLESH,
plenum grátiæ et veritátis. and dwelt among us, (and we saw His
glory, the glory as it were of the only
begotten of the Father,) full of grace
and truth.
S: Deo grátias. S: Thanks be to God.
8/23/17 Errors? help@extraordinaryform.org