You are on page 1of 3

8/23/17 Errors? help@extraordinaryform.

org

EXTRAORDINARY FORM OF THE MASS OF THE LATIN RITE


AT THE FOOT OF THE ALTAR AT THE FOOT OF THE ALTAR
(Kneel) (Kneel)
P: ✝In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus P: ✝In the Name of the Father, and of
Sancti. Amen. the Son, and of the Holy Spirit. Amen.
P: Introíbo ad altáre Dei. P: I will go unto the altar of God.
S: Ad Deum qui lætíficat juventútem S: To God, Who gives joy to my youth.
meam.

(In Passiontide, Psalm 42 is omitted – (In Passiontide, Psalm 42 is omitted –


continue at ✝Adjutórium...) continue at ✝Our help...)
P: Júdica me, Deus, et discérne P: Judge me, O God, and distinguish
causam meam de gente non sancta: my cause from the unholy nation,
ab hómine iníquo et dolóso érue me. deliver me from the unjust and deceitful
man.
S: Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: S: For Thou, O God, art my strength,
quare me repulísti, et quare tristis why hast Thou cast me off? And why
incédo, dum afflígit me inimícus? do I go about in sadness, while the
enemy afflicts me?
P: Emítte lucem tuam, et veritátem P: Send forth Thy light and Thy truth:
tuam: ipsa me deduxérunt, et they have conducted me and brought
adduxérunt in montem sanctum tuum, me unto Thy holy mount, and into Thy
et in tabernácula tua. tabernacles.
S: Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum S: And I will go unto the altar of God: to
qui lætíficat juventútem meam. God, Who gives joy to my youth.
P: Confitébor tibi in cíthara, Deus, P: I shall praise Thee upon the harp, O
Deus meus: quare tristis es, ánima God, my God. Why are you sad, O my
mea, et quare contúrbas me? soul, and why do you disquiet me?
S: Spera in Deo, quóniam adhuc S: Hope in God, for I will still praise
confitébor illi: salutáre vultus mei, et Him, the salvation of my countenance,
Deus meus. and my God.
P: Glória Patri, et Fílio, et Spíritui P: Glory be to the Father, and to the
Sancto. Son, and to the Holy Spirit.
S: Sicut erat in princípio, et nunc, et S: As it was in the beginning, is now,
semper: et in sǽcula sæculórum. and ever shall be, world without end.
Amen. Amen.
P: Introíbo ad altáre Dei. P: I will go unto the altar of God.
S: Ad Deum qui lætíficat juventútem S: To God, Who gives joy to my youth.
meam.
P: ✝Adjutórium nostrum in nómine P: ✝Our help is in the name of the Lord.
Dómini.
S: Qui fecit cælum et terram. S: Who made heaven and earth.
P: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ P: I confess to almighty God, to
Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli blessed Mary ever Virgin, to blessed
Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, Michael the Archangel, to blessed John
sanctis Apóstolis Petro et Paulo, the Baptist, to the holy Apostles Peter
ómnibus Sanctis, et vobis fratres: quia and Paul, to all the Saints, and to you,
peccávi nimis cogitatióne, verbo, et brethren, that I have sinned
ópere: mea culpa, mea culpa, mea exceedingly in thought, word, and
máxima culpa. Ídeo precor beátam deed: through my fault, through my
Maríam semper Vírginem, beátum fault, through my most grievous fault.
Michaélem Archángelum, beátum Therefore I pray blessed Mary ever
Joánnem Baptístam, sanctos Virgin, blessed Michael the Archangel,
Apóstolos Petrum et Paulum, omnes blessed John the Baptist, the holy
Sanctos, et vos fratres, oráre pro me Apostles Peter and Paul, all the Saints,
ad Dóminum Deum nostrum. and you, brethren, to pray for me to the
Lord our God.
S: Misereátur tui omnípotens Deus, et, S: May almighty God have mercy on
dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad you, forgive you your sins, and bring
vitam ætérnam. you to life everlasting.
P: Amen. P: Amen.
S: Confíteor Deo omnipoténti, beátæ S: I confess to almighty God, to
Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli blessed Mary ever Virgin, to blessed
Archángelo, beáto Joánni Baptistæ, Michael the Archangel, to blessed John
sanctis Apóstolis Petro et Paulo, the Baptist, to the holy Apostles Peter
ómnibus Sanctis, et tibi pater: quia and Paul, to all the Saints, and to you
peccávi nimis cogitatióne, verbo, et father: that I have sinned exceedingly
ópere: (strike breast 3 times) mea in thought, word, and deed: (strike
culpa, mea culpa, mea máxima culpa. breast 3 times) through my fault,
Ídeo precor beátam Maríam semper through my fault, through my most
Vírginem, beátum Michaélem grievous fault. Therefore I pray blessed
Archángelum, beátum Joánnem Mary ever Virgin, blessed Michael the
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum Archangel, blessed John the Baptist,
et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, the holy Apostles Peter and Paul, all
oráre pro me ad Dóminum Deum the Saints, and you, Father, to pray for
nostrum. me to the Lord our God.
P: Misereátur vestri omnípotens Deus, P: May almighty God have mercy on
et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat you, forgive you your sins, and bring
vos ad vitam ætérnam. you to life everlasting.
S: Amen. S: Amen.
P: ✝Indulgéntiam, absolutiónem, et P: ✝May the almighty and merciful
remissiónem peccatórum nostrórum, Lord grant us pardon, absolution, and
tríbuat nobis omnípotens et miséricors remission of our sins.
Dóminus.
S: Amen. S: Amen.

P: Deus, tu convérsus vivificábis nos. P: Thou wilt turn again, O God, and
quicken us.
S: Et plebs tua lætábitur in te. S: And Thy people will rejoice in Thee.
P: Osténde nobis, Dómine, P: Show us, O Lord, Thy mercy.
misericórdiam tuam.
S: Et salutáre tuum da nobis. S: And grant us Thy salvation.
P: Dómine, exáudi oratiónem meam. P: O Lord, hear my prayer.
S: Et clamor meus ad te véniat. S: And let my cry come unto Thee.

P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.


S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Orémus. P: Let us pray.

P: Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, P: Take away from us our iniquities, we


iniquitátes nostras: ut ad Sancta beseech Thee, O Lord; that with pure
sanctórum puris mereámur méntibus minds we may be made worthy to enter
introíre. Per Christum Dóminum into the Holy of Holies. Through Christ
nostrum. Amen. our Lord. Amen.
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Orámus te, Dómine, per mérita P: We pray Thee, O Lord, by the merits
Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ of Thy Saints whose relics are here,
hic sunt et ómnium Sanctórum: ut and of all the Saints: that Thou would
indulgére dignéris ómnia peccáta mea. deign to pardon me all my sins. Amen.
Amen.

(Only at High Mass (Only at High Mass


when incense is used) when incense is used)
P: Ab illo benedicáris, in cujus honóre P: Be blessed by Him in Whose honor
cremáberis. you will be burnt.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
INTROIT INTROIT
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy.
S: Kýrie, eléison. S: Lord, have mercy.
P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy.
S: Christe, eléison. S: Christ, have mercy.
P: Christe, eléison. P: Christ, have mercy.
S: Christe, eléison. S: Christ, have mercy.
P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy.
S: Kýrie, eléison. S: Lord, have mercy.
P: Kýrie, eléison. P: Lord, have mercy.
(The Gloria is omitted on Sundays in (The Gloria is omitted on Sundays in
Advent and Lent) Advent and Lent)
(Stand at High Mass) (Stand at High Mass)
P: Glória in excélsis Deo. Et in terra P: Glory to God in the highest, and on
pax homínibus bonæ voluntátis. earth peace to men of good will. We
Laudámus te. Benedícimus te. praise Thee; we bless Thee; we adore
Adorámus te. Glorificámus te. Grátias Thee; we glorify Thee. We give Thee
ágimus tibi propter magnam glóriam thanks for Thy great glory, O Lord God,
tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, heavenly King, God the Father
Deus Pater omnípotens. Dómine Fili almighty. O Lord Jesus Christ, the
unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, only-begotten Son. Lord God, Lamb of
Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis God, Son of the Father. Thou Who
peccáta mundi, miserére nobis. Qui takest away the sins of the world; have
tollis peccáta mundi, súscipe mercy on us. Thou Who takest away
deprecatiónem nostram. Qui sedes ad the sins of the world; receive our
déxteram Patris, miserére nobis. prayer. Thou who sittest at the right
Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus hand of the Father; have mercy on us.
Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu For Thou alone art holy; Thou alone art
Christe. ✝Cum Sancto Spíritu, in glória the Lord; Thou alone art most high,
Dei Patris. Amen. Jesus Christ, ✝with the Holy Spirit, in
the glory of God the Father. Amen.
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your Spirit.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Orémus. P: Let us pray.
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
COLLECT PRAYER COLLECT PRAYER
P: ...per ómnia sǽcula sæculórum. P: ...forever and ever.
S: Amen. S: Amen.
(Sit) (Sit)
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
EPISTLE OR LESSON EPISTLE OR LESSON
S: Deo grátias. S: Thanks be to God.
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
GRADUAL GRADUAL
(or, in Lent, TRACT) (or, in Lent, TRACT)
(or, in Eastertide, ALLELUIA) (or, in Eastertide, ALLELUIA)
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
(Only at High Mass (Only at High Mass
when incense is used) when incense is used)
P: Ab illo benedicáris, in cujus honóre P: Be blessed by Him in Whose honor
cremáberis. you will be burnt.
P: Munda cor meum ac lábia mea, P: Cleanse my heart and my lips, O
omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ almighty God, Who cleansed the lips of
Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita the Prophet Isaiah with a burning coal.
me tua grata miseratióne dignáre In Thy gracious mercy, deign so to
mundáre, ut sanctum Evangélium tuum purify me, that I may worthily proclaim
digne váleam nuntiáre. Per Christum Thy holy Gospel. Through Christ our
Dóminum nostrum. Amen. Lord. Amen.
P: Jube, Dómine, benedícere. P: Pray, Lord, a blessing. The Lord be
Dóminus sit in corde meo, et in lábiis in my heart and on my lips that I may
meis: ut digne et competénter worthily and fittingly proclaim His
annúntiem Evangélium suum. Gospel.
AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR
(Stand) (Stand)
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Seqúentia (Inítium) sancti Evangélii P: The continuation (beginning) of the
secúndum (N. of Evangelist). holy Gospel according to (N. of
Evangelist).
S: Glória tibi, Dómine. S: Glory to Thee, O Lord.
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
GOSPEL GOSPEL
S: Laus tibi, Christe. S: Praise to Thee, O Christ.
P: Per evangélica dicta deleántur P: May our offenses be erased by the
nostra delícta. words of the Gospel.
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
(The Credo is omitted on most (The Credo is omitted on most
weekdays) weekdays)
(Stand) (Stand )
P: Credo in unum Deum. Patrem P: I believe in one God, The Father
omnipoténtem, factórem cæli et terræ, almighty, maker of heaven and earth,
visibílium ómnium et invisibílium. Et in and of all things visible and invisible.
unum Dóminum Jesum Christum, And in one Lord, Jesus Christ, the only-
Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre begotten Son of God. Born of the
natum ante ómnia sǽcula. Deum de Father before all ages. God of God,
Deo, lumen de lúmine, Deum verum de light of light, true God of true God.
Deo vero. Génitum, non factum, Begotten, not made, consubstantial
consubstantiálem Patri: per quem with the Father, by Whom all things
ómnia facta sunt. Qui propter nos were made. Who for us men, and for
hómines, et propter nostram salútem our salvation, came down from heaven.
descéndit de cælis. (Genuflect) ET (Genuflect) AND WAS INCARNATE
INCARNÁTUS EST DE SPÍRITU BY THE HOLY SPIRIT, OF THE
SANCTO EX MARÍA VÍRGINE: ET VIRGIN MARY: AND WAS MADE
HOMO FACTUS EST. Crucifíxus étiam MAN. He was also crucified for us,
pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et suffered under Pontius Pilate, and was
sepúltus est. Et resurréxit tértia die, buried. And on the third day He rose
secúndum Scriptúras. Et ascéndit in again, according to the Scriptures. And
cælum: sedet ad déxteram Patris. Et he ascended into heaven; He sits at the
íterum ventúrus est cum glória judicáre right hand of the Father. And He shall
vivos, et mortúos: cujus regni non erit come again with glory to judge the
finis. Et in Spíritum Sanctum, living and the dead. Of Whose
Dóminum et vivificántem: qui ex Patre, kingdom there shall be no end. And in
Filióque procédit. Qui cum Patre, et the Holy Spirit, the Lord and giver of
Fílio simul adorátur et conglorificátur: life, Who proceeds from the Father and
qui locútus est per Prophétas. Et unam, the Son; Who with the Father and the
sanctam, cathólicam et apostólicam Son is adored and glorified, Who spoke
Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in through the Prophets. And in one, holy,
remissiónem peccatórum. Et expécto catholic and apostolic Church. I
resurrectiónem mortuórum.✝Et vitam confess one baptism for the remission
ventúri sǽculi. Amen. of sins. And I expect the resurrection of
the dead ✝and the life of the world to
come. Amen.
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Orémus. P: Let us pray.
(Sit) (Sit)
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
OFFERTORY VERSE OFFERTORY VERSE
P: Súscipe, sancte Pater, omnípotens P: Receive, O Holy Father, almighty
ætérne Deus, hanc immaculátam and eternal God, this spotless host,
hóstiam, quam ego indígnus fámulus which I, Thine unworthy servant, offer
tuus óffero tibi, Deo meo vivo et vero, unto Thee, my living and true God, for
pro innumerabílibus peccátis, et my innumerable sins, offenses, and
offensiónibus, et negligéntiis meis, et negligences, and for all here present;
pro ómnibus circumstántibus, sed et and also for all faithful Christians both
pro ómnibus fidélibus christiánis vivis living and dead, that it may profit me
atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat and them for salvation unto life
ad salútem in vitam ætérnam. Amen. everlasting. Amen.
AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Deus, qui humánæ substántiæ P: O God, Who wonderfully formed the
dignitátem mirabíliter condidísti, et dignity of human nature, and more
mirabílius reformásti: da nobis per wonderfully restored it, grant us
hujus aquæ et vini mystérium, ejus through the mystery of this water and
divinitátis esse consórtes, qui wine, to be made participants of His
humanitátis nostræ fíeri dignátus est divinity, Who condescended to
párticeps, Jesus Christus Fílius tuus become a partaker of our humanity,
Dóminus noster: Qui tecum vivit et Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: with Thee, lives and reigns in the unity
per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. of the Holy Spirit, God, forever and
ever. Amen.
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Offérimus tibi, Dómine, cálicem P: We offer Thee, O Lord, the chalice
salutáris tuam deprecántes of salvation, pleading Thy clemency,
cleméntiam: ut in conspéctu divínæ that it may ascend in the sight of Thy
majestátis tuæ, pro nostra, et totíus divine majesty, with a sweet fragrance,
mundi salúte cum odóre suavitátis for our salvation and for that of the
ascéndat. Amen. In spíritu humilitátis, whole world. Amen. In a humble spirit
et in ánimo contríto suscipiámur a te, and a contrite heart may we be
Dómine, et sic fiat sacrifícium nostrum received by Thee, O Lord, and let our
in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, sacrifice be so made in Thy sight this
Dómine Deus. Veni, sanctificátor day that it may please Thee, O Lord
omnípotens ætérne Deus: et bénedic God. Come, O sanctifier, almighty and
hoc sacrifícium, tuo sancto nómini eternal God, and bless this sacrifice
præparátum. prepared for Thy holy name.

(Only at High Mass (Only at High Mass


when incense is used) when incense is used)
P: Per intercessiónem beáti Michǽlis P: By the intercession of blessed
Archángeli, stantis a dextris altáris Michael the Archangel, who stands at
incénsi, et ómnium electórum suórum, the right hand of the altar of incense,
incénsum istud dignétur Dóminus and of all His elect, may the Lord deign
benedícere, et in odórem suavitátis to bless this incense, and to receive it
accípere. Per Christum Dóminum as a sweet fragrance, through Christ
nostrum. Amen. our Lord.
P: Incénsum istud a te benedíctum, P: May this incense, blessed by Thee,
ascéndat ad te, Dómine, et descéndat ascend to Thee, O Lord, and may Thy
super nos misericórdia tua. mercy descend upon us.
P: Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut P: Let my prayer be directed, O Lord,
incénsum, in conspéctu tuo: elevátio as incense in Thy sight, the lifting up of
mánuum meárum sacrifícium my hands as an evening sacrifice. Set
vespertínum. Pone, Dómine, a watch, O Lord, before my mouth: and
custódiam ori meo, et óstium a door round about my lips: that my
circumstántiæ lábiis meis: ut non heart may not incline to evil words: to
declínet cor meum in verba malítiæ, ad make excuses in sins.
excusándas excusatiónes in peccátis.
P: Accéndat in nobis Dóminus ignem P: May the Lord enkindle in us the fire
sui amóris, et flamma ætérnæ caritátis. of His love and the flame of everlasting
Amen. charity. Amen.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Lavábo inter innocéntes manus P: I will wash my hands among the
meas: et circumdábo altáre tuum, innocent, and I will compass Thine
Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et altar, O Lord, that I may hear the voice
enárrem univérsa mirabília tua. of praise: and tell of all Thy wondrous
Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et deeds. I have loved, O Lord, the beauty
locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne of Thy house and the place where Thy
perdas cum ímpiis, Deus, ánimam glory dwelleth. Destroy not my soul, O
meam, et cum viris sánguinum vitam God, with the wicked, nor my life with
meam: In quorum mánibus iniquitátes men of blood. In whose hands are
sunt: déxtera eórum repléta est iniquities, their right hand is full with
munéribus. Ego autem in innocéntia gifts. But I have walked in my
mea ingréssus sum: rédime me, et innocence: redeem me, and have
miserére mei. Pes meus stetit in mercy on me. My foot has stood on the
dirécto: in ecclésiis benedícam te, right path; in the churches I will bless
Dómine. Glória Patri, et Filio, et Thee, O Lord. Glory be to the Father,
Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio, and to the Son, and to the Holy Spirit.
et nunc, et semper: et in sǽcula As it was in the beginning, is now, and
sæculórum. Amen. ever shall be, world without end.
Amen.
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR
P: Súscipe, sancta Trínitas, hanc P: Receive, O holy Trinity, this oblation
oblatiónem, quam tibi offérimus ob which we offer to Thee in remembrance
memóriam passiónis, resurrectiónis, et of the passion, resurrection, and
ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: ascension of Our Lord Jesus Christ,
et in honórem beátæ Mariæ semper and in honor of blessed Mary, ever
Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ, et Virgin, blessed John the Baptist, the
sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, holy Apostles Peter and Paul, and of
et istórum, et ómnium Sanctórum: ut these and of all the Saints; that it may
illis profíciat ad honórem, nobis autem avail unto their honor and our salvation,
ad salútem: et illi pro nobis intercédere and may they deign to intercede in
dignéntur in cælis, quorum memóriam heaven for us who honor their memory
ágimus in terris. Per eúndem Christum here on earth. Through the same
Dóminum nostrum. Amen. Christ, our Lord. Amen.
P: Oráte fratres: ut meum ac vestrum P: Pray brethren, that my sacrifice and
sacrifícium acceptábile fiat apud Deum yours may be acceptable to God the
Patrem omnipoténtem. Father almighty.
S: Suscípiat Dóminus sacrifícium de S: May the Lord receive the sacrifice
mánibus tuis ad laudem, et glóriam from your hands, to the praise and
nóminis sui, ad utilitátem quoque glory of His name, to our benefit, and
nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ that of all His holy Church.
sanctæ.
P: Amen. P: Amen.

(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
SECRET PRAYER (silently) SECRET PRAYER (silently)
P: ...per ómnia sǽcula sæculórum. P: ...forever and ever. (aloud, to
(aloud, to conclude the Secret Prayer) conclude the Secret Prayer)
(Stand at High Mass) (Stand at High Mass)
S: Amen. S: Amen.
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Sursum corda. P: Lift up your hearts.
S: Habémus ad Dóminum. S: We have lifted them up to the Lord.
P: Grátias agámus Dómino Deo P: Let us give thanks to the Lord our
nostro. God.
S: Dignum et justum est. S: It is fitting and just.
(Some seasons, such as Lent, and (Some seasons, such as Lent, and
some feast days have a Proper some feast days have a Proper
PREFACE assigned to them. PREFACE assigned to them.
If today's Mass has a special If today's Mass has a special
PREFACE assigned to it, PREFACE assigned to it,
that PREFACE may be found that PREFACE may be found
on the Mass Proper for today) on the Mass Proper for today)

(On most Sundays, the following (On most Sundays, the following
PREFACE is said) PREFACE is said)

P: Vere dignum et justum est, æquum P: It is truly fitting and just, proper and
et salutáre, nos tibi semper et ubíque beneficial, that we should always and
grátias ágere: Dómine sancte, Pater everywhere, give thanks unto Thee,
omnípotens, ætérne Deus: Qui cum holy Lord, Father almighty, everlasting
unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, God; Who, with Thine only-begotten
unus es Deus, unus es Dóminus: non Son, and the Holy Spirit, art one God,
in uníus singularitáte persónæ, sed in one Lord; not in the singularity of one
uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim person, but in the Trinity of one
de tua glória, revelánte te, crédimus, substance. For what we believe from
hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, Thy revelation of Thy glory, the same
sine differéntia discretiónis sentímus. we believe of Thy Son, the same of the
Ut in confessióne veræ sempiternǽque Holy Spirit, without difference or
Deitátis, et in persónis propríetas, et in distinction. So that in confessing the
esséntia únitas, et in majestáte true and everlasting Deity, particularity
adorétur æquálitas. Quam laudant in persons, unity in essence, and
Ángeli atque Archángeli, Chérubim equality in majesty may be adored.
quoque ac Séraphim: qui non cessant Which the Angels and Archangels, the
clamáre quotídie, una voce dicéntes: Cherubim, too, and the Seraphim do
praise: who cease not to cry out daily,
with one voice saying:

(On most weekdays, the following (On most weekdays, the following
PREFACE is said) Preface is said)

P: Vere dignum et justum est, æquum P: It is truly fitting and just, proper and
et salutáre, nos tibi semper, et ubíque beneficial, that we should always and
grátias ágere: Dómine sancte, Pater everywhere, give thanks unto Thee,
omnípotens, ætérnae Deus: per holy Lord, Father almighty, everlasting
Christum Dóminum nostrum. Per God, through Christ our Lord. Through
quem majestátem tuam laudant Ángeli, whom the Angels praise Thy majesty,
adórant Dominatiónes, tremunt the Dominations adore, the Powers
Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, tremble: the heavens and the hosts of
ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne heaven, and the blessed Seraphim,
concélebrant. Cum quibus et nostras together celebrate in exultation. With
voces, ut admítti júbeas deprecámur, whom, we pray Thee, command that
súpplici confessióne dicéntes: our voices of supplication also be
admitted in confessing Thee saying:
(Kneel) (Kneel)
P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, P: Holy, holy, holy, Lord God of Hosts!
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt Heaven and earth are filled with Thy
cæli et terra glória tua. Hosánna in glory. Hosanna in the highest!
excélsis. ✝Benedíctus qui venit in ✝Blessed is He Who comes in the name of
nómine Dómini. Hosánna in excélsis. the Lord. Hosanna in the highest!

THE ROMAN CANON THE ROMAN CANON


(silently) (silently)
P: Te ígitur, clementíssime Pater, per P: Therefore, most merciful Father, we
Jesum Christum Fílium tuum, Dóminum humbly pray and entreat Thee, through
nostrum, súpplices rogámus, ac Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, that
pétimus uti accépta hábeas, et Thou would accept and bless these
benedícas, hæc dona, hæc múnera, gifts, these offerings, these holy and
hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, spotless sacrifices, which, in the first
quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua place, we offer Thee for Thy holy
sancta cathólica: quam pacificáre, catholic Church: deign to pacify, to
custodíre, adunáre, et régere dignéris guard, to unite, and to govern her
toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo throughout the world, together with Thy
Papa nostro N., et Antístite nostro N., servant N., our Pope, and N., our
et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ Bishop; and all orthodox believers of
et apostólicæ fidei cultóribus. the catholic and apostolic faith.

P: Meménto, Dómine, famulórum, P: Be mindful, O Lord, of Thy servants


famularúmque tuárum N., et N., et and handmaids N. and N., and of all
ómnium circumstántium, quorum tibi here present, whose faith and devotion
fides cógnita est, et nota devótio, pro are known unto Thee, for whom we
quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt offer, or who offer to Thee, this sacrifice
hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque of praise for themselves, and for all
ómnibus: pro redemptióne animárum their own, for the redemption of their
suárum, pro spe salútis et incolumitátis souls, for their hope of salvation and
suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno safety; and who pay their vows to
Deo, vivo et vero. Thee, the everlasting, living, and true
God.

P: Communicántes, et memóriam P: Having communion with, and


venerántes, in primis gloriósæ semper venerating first of all the memory of the
Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini glorious and ever Virgin Mary, Mother
nostri Jesu Christi: sed et beáti Joseph, of our God and Lord Jesus Christ; and
ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum also of blessed Joseph, Spouse of the
Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri same Virgin, and of Thy blessed
et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Apostles and Martyrs, Peter and Paul,
Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Andrew, James, John, Thomas, James,
Matthǽi, Simónis, et Thaddǽi: Lini, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon
Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, and Thaddeus; of Linus, Cletus,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian,
Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni, et Lawrence, Chrysogonus, John and
ómnium Sanctórum tuórum; quorum Paul, Cosmas and Damian, and all Thy
méritis precibúsque concédas, ut in Saints, by whose merits and prayers,
ómnibus protectiónis tuæ muniámur grant that in all things we may be
auxílio. Per eúndem Christum defended by the help of Thy protection.
Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ, our Lord.
Amen.

P: Hanc ígitur oblatiónem servitútis P: We therefore beseech Thee, O Lord,


nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, to graciously accept this oblation of our
quǽsumus, Dómine, ut placátus service, as also of Thy entire family;
accípias: diésque nostros in tua pace dispose our days in Thy peace, save us
dispónas, atque ab ætérna damnatióne from eternal damnation, and command
nos éripi, et in electórum tuórum júbeas that we be numbered in the flock of
grege numerári. Per Christum Thine elect. Through Christ our Lord.
Dóminum nostrum. Amen. Amen.

P: Quam oblatiónem tu, Deus, in P: Which oblation, do Thou, O God,


ómnibus, quǽsumus, benedíctam, deign in all respects to make blessed,
adscríptam, ratam, rationábilem, approved, ratified, reasonable and
acceptabilémque fácere dignéris: ut acceptable, so that it may become for
nobis Corpus, et Sanguis fiat us the Body and Blood of Thy most
dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu beloved Son, our Lord, Jesus Christ.
Christi.

P: Qui prídie quam paterétur, accépit P: Who, the day before He suffered,
panem in sanctas, ac venerábiles took bread into His holy and venerable
manus suas, et elevátis óculis in hands, and with His eyes raised to
cælum ad te Deum Patrem suum heaven, unto Thee, God, His almighty
omnipoténtem, tibi grátias agens, Father, giving thanks to Thee, He
benedíxit, fregit, dedítque discípulis blessed it, broke it, and gave it to His
suis, dicens: disciples saying:
Accípite, et manducáte ex hoc omnes, Take, all of you, and eat of this:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY

P: Símili modo postquam cænátum est, P: In like manner, after He had supped,
accípiens et hunc præclárum Cálicem taking also this excellent chalice into
in sanctas ac venerábiles manus suas: His holy and venerable hands, and
item tibi grátias agens, benedíxit, giving thanks to Thee, He blessed it,
dedítque discípulis suis, dicens: and gave it to His disciples, saying:
Accípite, et bíbite ex eo omnes, Take, all of you, and drink of this:
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS FOR THIS IS THE CHALICE OF MY
MEI, NOVI ET AETÉRNI BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL
TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: TESTAMENT: THE MYSTERY OF
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS FAITH: WHICH SHALL BE POURED
EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM OUT FOR YOU AND FOR MANY
PECCATÓRUM. UNTO THE REMISSION OF SINS.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei As often as you shall do these things,
memóriam faciétis. you do them in memory of Me.

P: Unde et mémores, Dómine, nos P: Wherefore, Lord, we, Thy servants,


servi tui, sed et plebs tua sancta, but also Thy holy people, mindful of the
ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri same Christ, Thy Son, our Lord, of His
tam beátæ passiónis, nec non et ab blessed passion, and of His
ínferis resurrectiónis, sed et in cælos resurrection from the grave, and of His
gloriósæ ascensiónis: offérimus glorious ascension into heaven, offer
præcláræ majestáti tuæ de tuis donis, unto Thy most excellent majesty of
ac datis, hóstiam puram, hóstiam Thine own gifts, bestowed upon us, a
sanctam, hóstiam immaculátam, pure victim, a holy victim, an unspotted
Panem sanctum vitæ ætérnæ, et victim, the holy Bread of eternal life and
Cálicem salútis perpétuæ. the Chalice of everlasting salvation.

P: Supra quæ propítio ac seréno vultu P: Deign to regard them with a


respícere dignéris; et accépta habére, gracious and serene countenance, and
sícuti accépta habére dignátus es to accept them, as Thou didst deign to
múnera púeri tui justi Abel, et accept the gifts of Thy just servant
sacrifícium Patriárchæ nostri Ábrahæ: Abel, and the sacrifice of Abraham our
et quod tibi óbtulit summus sacérdos Patriarch, and that which Thy chief
tuus Melchísedech, sanctum priest Melchisedech offered to Thee, a
sacrifícium, immaculátam hóstiam. holy sacrifice, an unspotted victim.

P: Súpplices te rogámus, omnípotens P: Humbly we pray Thee, almighty


Deus: jube hæc perférri per manus God, command these offerings to be
sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, borne by the hands of Thy holy Angel
in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut to Thine altar on high, in the sight of
quotquot, ex hac altáris participatióne Thy divine majesty, so that as many of
sacrosánctum Fílii tui, Corpus, et us as shall, by partaking from this altar,
Sánguinem sumpsérimus, omni consume the most holy Body and
benedictióne cælésti et grátia Blood of Thy Son, may be filled with
repleámur. Per eúndem Christum every heavenly grace and blessing.
Dóminum nostrum. Amen. Through the same Christ our Lord.
Amen.

P: Meménto étiam, Dómine, P: Be mindful also, O Lord, of Thy


famulórum, famularúmque tuarum N. et servants and handmaids N. and N. who
N. qui nos præcessérunt cum signo have gone before us with the sign of
fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, faith and rest in the sleep of peace. To
Dómine, et ómnibus in Christo these, O Lord, and to all who rest in
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et Christ, we plead that you grant a place
pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per of comfort, light, and peace. Through
eúndem Christum Dóminum nostrum. the same Christ our Lord. Amen.
Amen.

P: Nobis quoque peccatóribus fámulis P: To us sinners also, Thy servants,


tuis, de multitúdine miseratiónum trusting in the multitude of Thy mercies,
tuárum sperántibus, partem áliquam, et deign to grant some part and fellowship
societátem donáre dignéris, cum tuis with Thy holy Apostles and Martyrs,
sanctis Apóstolis et Martýribus: cum with John, Stephen, Matthias,
Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Barnabas, Ignatius, Alexander,
Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua,
Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia,
Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Anastasia, and with all Thy Saints, into
Sanctis tuis: intra quorum nos whose company, we beseech Thee, not
consórtium, non æstimátor mériti, sed as appraiser of merit but as bestower of
véniæ, quǽsumus, largítor admítte. pardon, to admit us. Through Christ
Per Christum Dóminum nostrum. our Lord.

P: Per quem hæc ómnia, Dómine, P: Through Whom, O Lord, Thou


semper bona creas, sanctíficas, always create, sanctify, quicken, bless
vivíficas, benedícis, et præstas nobis. and bestow upon us all good things.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est Through Him and with Him and in Him
tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte is to Thee, God the Father almighty, in
Spíritus Sancti, omnis honor, et glória. the unity of the Holy Spirit, all honor
and glory,

P: Per ómnia sǽcula sæculórum. P: Forever and ever.


(aloud, to conclude the Canon) (aloud, to conclude the Canon)
(Stand at High Mass) (Stand at High Mass)
S: Amen. S: Amen.

P: Orémus. Præcéptis salutáribus P: Let us pray: Admonished by Thy


móniti, et divína institutióne formáti, saving precepts, and following Thy
audémus dícere: divine institution, we dare to say:
Pater noster, qui es in cælis: Our Father, Who art in heaven,
Sanctificétur nomen tuum: Advéniat hallowed be Thy name; Thy kingdom
regnum tuum: Fiat vóluntas tua, sicut in come; Thy will be done on earth as it is
cælo, et in terra. Panem nostrum in heaven. Give us this day our daily
quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte bread. And forgive us our trespasses
nobis débita nostra, sicut et nos as we forgive those who trespass
dimíttimus debitóribus nostris. Et ne against us. And lead us not into
nos indúcas in tentatiónem: temptation.
S: Sed líbera nos a malo. S: But deliver us from evil.
P: Amen P: Amen.

P: Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab P: Deliver us, we beseech Thee, O


ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, Lord, from all evils, past, present, and
et futúris: et intercedénte beáta et to come; and by the intercession of the
gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce blessed and glorious ever-Virgin Mary,
María, cum beátis Apóstolis tuis Petro Mother of God, together with Thy
et Paulo, atque Andréa, et ómnibus blessed Apostles, Peter and Paul, and
Sanctis, da propítius pacem in diébus Andrew, and all the Saints, mercifully
nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adjúti, grant peace in our days, that sustained
et a peccáto simus semper líberi et ab by the help of Thy mercy, we may be
omni perturbatióne secúri. Per eúndem always free from sin and secure from
Dominum nostrum Jesum Christum all disturbance. Through the same
Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who
in unitáte Spiritus Sancti Deus, per lives and reigns with Thee, in the unity
ómnia sǽcula sæculórum. of the Holy Spirit, God, forever and
ever.
S: Amen. S: Amen.
P: Pax Dómini sit semper vobíscum. P: The peace of the Lord be always
with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
(Kneel at High Mass) (Kneel at High Mass)
P: Hæc commíxtio, et consecrátio P: May this mingling and consecration
Córporis et Sánguinis Dómini nostri of the Body and Blood of our Lord
Jesu Christi fiat accipiéntibus nobis in Jesus Christ be to us who receive it
vitam ætérnam. Amen. effectual unto eternal life. Amen.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins
(strike breast) miserére nobis. of the world, (strike breast) have
mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins
(strike breast) miserére nobis. of the world, (strike breast) have
mercy on us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Lamb of God, Who takes away the sins
(strike breast) dona nobis pacem. of the world, (strike breast) grant us
peace.

P: Dómine Jesu Christe, qui dixísti P: O Lord Jesus Christ, Who said to
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, Thine Apostles: Peace I leave you, My
pacem meam do vobis: ne respícias peace I give you; regard not my sins,
peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ: but the faith of Thy Church, and deign
eámque secúndum voluntátem tuam to grant her peace and to unify her
pacificáre et coadunáre dignéris: Qui according to Thy will: Who lives and
vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula reigns God, forever and ever. Amen.
sæculórum. Amen.

P: Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, P: Lord Jesus Christ, Son of the living
qui ex voluntáte Patris, cooperánte God, Who, by the will of the Father,
Spíritu Sancto, per mortem tuam with the cooperation of the Holy Spirit,
mundum vivificásti: líbera me per hoc hast by Thy death given life to the
sacrosánctum Corpus et Sánguinem world; deliver me by this Thy most
tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et sacred Body and Blood, from all my
univérsis malis: et fac me tuis semper sins and from all evils. Make me always
inhærére mandátis, et a te numquam cleave to Thy commandments, and
separári permíttas: Qui cum eódem never permit me to be separated from
Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et Thee, Who with the same God the
regnas Deus in sǽcula sæculórum. Father and the Holy Spirit, lives and
Amen. reigns, God, forever and ever. Amen.

P: Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu P: Let not the partaking of Thy Body, O
Christe, quod ego indígnus súmere Lord Jesus Christ, which I, unworthy,
præsúmo, non mihi provéniat in presume to receive, turn to my
judícium et condemnatiónem: sed pro judgment and condemnation; but
tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum through Thy kindness, may it benefit
mentis et córporis, et ad medélam me, a safeguard both of mind and
percipiéndam: Qui vivis et regnas cum body, and a certain remedy. Who with
Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti God the Father, in the unity of the Holy
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Spirit, lives and reigns God, forever and
Amen. ever. Amen.

P: Panem cæléstem accípiam, et P: I will take the Bread of heaven, and


nomen Dómini invocábo. will call upon the name of the Lord.

Dómine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should
tectum meum: sed tantum dic verbo, et enter under my roof; but only say the
sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.
Dómine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should
tectum meum: sed tantum dic verbo, et enter under my roof; but only say the
sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.
Dómine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should
tectum meum: sed tantum dic verbo, et enter under my roof; but only say the
sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.

P: Corpus Dómini nostri Jesu Christi P: May the Body of our Lord Jesus
custódiat ánimam meam in vitam Christ preserve my soul unto life
ætérnam. Amen. everlasting. Amen.
P: Quid retríbuam Dómino pro ómnibus P: What return shall I render unto the
quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris Lord for all He has given me? I will take
accípiam, et nomen Dómini invocábo. the Chalice of salvation, and I will call
Laudans invocábo Dóminum, et ab upon the name of the Lord. Praising I
inimícis meis salvus ero. will call upon the Lord, and I shall be
saved from my enemies.
P: Sanguis Dómini nostri Jesu Christi P: May the Blood of our Lord Jesus
custódiat ánimam meam in vitam Christ preserve my soul to life
ætérnam. Amen. everlasting. Amen.

P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit P: Behold the Lamb of God, behold
peccáta mundi. Him who takes away the sins of the
world.
S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not worthy
dignus, ut intres sub tectum meum: sed that Thou should enter under my roof;
tantum dic verbo, et sanábitur ánima but only say the word and my soul shall
mea. be healed.
S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not worthy
dignus, ut intres sub tectum meum: sed that Thou should enter under my roof;
tantum dic verbo, et sanábitur ánima but only say the word and my soul shall
mea. be healed.
S: Dómine, non sum (strike breast) S: Lord, I am (strike breast) not worthy
dignus, ut intres sub tectum meum: sed that Thou should enter under my roof;
tantum dic verbo, et sanábitur ánima but only say the word and my soul shall
mea. be healed.

AT THE COMMUNION RAIL AT THE COMMUNION RAIL


P: Corpus Dómini nostri Jesu Christi P: May the Body of our Lord Jesus
custódiat ánimam tuam in vitam Christ preserve your soul unto
ætérnam. Amen. everlasting life. Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR


P: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura P: Grant, O Lord, that what we have
mente capiámus: et de múnere taken with our mouth, we may receive
temporáli fiat nobis remédium with a pure mind; and from a temporal
sempitérnum. gift may it become to us an eternal
remedy.
P: Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, P: May Thy Body, O Lord, which I have
et Sanguis, quem potávi, adhǽreat consumed, and Thy Blood which I have
viscéribus meis: et præsta; ut in me drunk, cling to my vitals; and grant that
non remáneat scélerum mácula, quem no wicked stain may remain in me,
pura et sancta refecérunt sacraménta: whom these pure and holy mysteries
Qui vivis et regnas in sǽcula have refreshed. Who lives and reigns,
sæculórum, Amen. forever and ever. Amen.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
COMMUNION VERSE COMMUNION VERSE
AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR

(Stand at High Mass) (Stand at High Mass)


P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.

AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR AT THE RIGHT SIDE OF THE ALTAR
P: Orémus. P: Let us pray.
(see the Mass Proper for today's) (see the Mass Proper for today's)
POSTCOMMUNION PRAYER POSTCOMMUNION PRAYER
P: ...per ómnia sǽcula sæculórum. P: ...forever and ever.
S: Amen. S: Amen.

AT THE CENTER OF THE ALTAR AT THE CENTER OF THE ALTAR


P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Ite, Missa est. P: Go, the Mass is ended.
S: Deo grátias. S: Thanks be to God.
(Kneel at High Mass) (Kneel at High Mass)
P: Pláceat tibi, sancta Trínitas, P: May the performance of my homage
obséquium servitútis meæ: et præsta; be pleasing to Thee, O holy Trinity: and
ut sacrifícium, quod óculis tuæ grant that the sacrifice which I, though
majestátis indígnus obtúli, tibi sit unworthy, have offered up in the sight
acceptábile, mihíque et ómnibus pro of Thy majesty, may be acceptable
quibus illud obtúli, sit, te miseránte, unto Thee, and may, through Thy
propitiábile. Per Christum Dóminum mercy, be a propitiation for myself and
nostrum. Amen. all those for whom I have offered it.
Through Christ our Lord. Amen.

P: Benedícat vos omnípotens Deus, P: May almighty God bless you, ✝the
✝Pater, et F
ílius, et Spíritus Sanctus. Father, Son, and Holy Spirit.
S: Amen. S: Amen.

AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR AT THE LEFT SIDE OF THE ALTAR
(Stand) (Stand)
P: Dóminus vobíscum. P: The Lord be with you.
S: Et cum spíritu tuo. S: And with your spirit.
P: Inítium sancti Evangélii secúndum P: The beginning of the holy Gospel
Joánnem. according to John.
S: Glória tibi, Dómine. S: Glory be to Thee, O Lord.
P: In princípio erat Verbum, et Verbum P: In the beginning was the Word, and
erat apud Deum, et Deus erat Verbum. the Word was with God, and the Word
Hoc erat in princípio apud Deum. was God. The same was in the
Ómnia per ipsum facta sunt: et sine beginning with God. All things were
ipso factum est nihil, quod factum est: made by him: and without him was
in ipso vita erat, et vita erat lux made nothing that was made. In him
hóminum: et lux in ténebris lucet, et was life, and the life was the light of
ténebræ eam non comprehendérunt. men. And the light shineth in darkness,
Fuit homo missus a Deo, cui nomen and the darkness did not comprehend
erat Joánnes. Hic venit in testimónium, it. There was a man sent from God,
ut testimónium perhibéret de lúmine, ut whose name was John. This man
omnes créderent per illum. Non erat ille came for a witness, to give testimony of
lux, sed ut testimónium perhibéret de the light, that all men might believe
lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat through him. He was not that light, but
omnem hóminem veniéntem in hunc was to give testimony of the light. That
mundum. In mundo erat, et mundus per was the true light, which enlighteneth
ipsum factus est, et mundus eum non every man that cometh into this world.
cognóvit. In própria venit, et sui eum He was in the world, and the world was
non recepérunt. Quotquot autem made by him, and the world knew him
recepérunt eum, dedit eis potestátem not. He came unto his own, and his
filios Dei fíeri, his qui credunt in nómine own received him not. But as many as
ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex received him, he gave them power to
voluntáte carnis, neque ex voluntáte be made the sons of God, to them that
viri, sed ex Deo nati sunt. believe in his name. Who are born, not
(Genuflect) ET VERBUM CARO of blood, nor of the will of the flesh, nor
FACTUM EST of the will of man, but of God.
et habitávit in nobis: et vídimus glóriam (Genuflect) AND THE WORD WAS
ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, MADE FLESH,
plenum grátiæ et veritátis. and dwelt among us, (and we saw His
glory, the glory as it were of the only
begotten of the Father,) full of grace
and truth.
S: Deo grátias. S: Thanks be to God.
8/23/17 Errors? help@extraordinaryform.org

You might also like