Professional Documents
Culture Documents
Theorin
A LEGSÖTÉTEBB SZOBA
Copyright © Johan Theorin, 2008
A mű eredeti címe: Nattfåk
Published by agreement with Salomonsson Agency
Magyar kiadás © Animus Kiadó, 2016
A jogtulajdonos engedélye nélkül a műből részlet sem közölhető.
Fordította: Annus Ildikó
Szerkesztette: Havadi Krisztina
Korrektor: Keszthelyi-Kiss Judit
Borítóterv: Sigmond Viktória
ISBN 978 963 324 422 7 (papír)
ISBN 978 963 324 423 4 (epub)
ISBN 978 963 324 424 1 (mobi)
Kiadta az Animus Kiadó 2016-ban
A Central Médiacsoport tagja
Felelős kiadó: a kiadó igazgatója
info@animus.hu
www.animus.hu
Az 1795-ben alapított
Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők
Egyesülésének tagja
Tipográfia, ebook: Scriptor Kft.
„A holtak minden télen összegyűlnek, hogy együtt megünnepeljék a
karácsonyt. Egy alkalommal azonban megzavarta őket egy hajadon
öregasszony. Az órája megállt, így túl korán kelt, és a karácsonyéj kellős
közepén toppant be a templomba. Mindenfelől pusmogás hallatszott,
mintha istentisztelet lett volna: a templom tele volt emberekkel. Az
öregasszony ekkor hirtelen megpillantotta lánykori szerelmét, a
vőlegényét. A fiatalember sok-sok évvel ezelőtt tengerbe fulladt, de most
ott ült ő is a padban, a többiek között.”
Svéd népmese a 19. századból
1846 TELE
Itt kezdődik a könyvem, Katrine, akkor, amikor Åluddent építették. Nekem ez a
hely több volt, mint egy egyszerű ház, ahol édesanyámmal laktam: én itt értem
felnőtté.
Ragnar Davidsson, az angolnahalász egyszer azt mesélte nekem, hogy valamikor
réges-régen elsüllyedt errefelé egy német teherszállító hajó, alaposan megrakodva
épületfával: az udvar épületeinek nagy részét az elsüllyedt hajó rakományából
húzták fel. Nincs is okom kételkedni ebben. Az istálló padlásterében az egyik
deszkára ezek a szavak vannak felvésve: CHRISTIAN LUDWIG EMLÉKÉRE.
Hallottam a holtakat suttogni a falakban. Annyi mesélnivalójuk van.
Valter Brommesson egy kis kőházban ül összekulcsolt kezekkel
Åluddenen, és az Úrhoz fohászkodik. Azért könyörög, hogy a szél és a
tenger hullámai ne szedjék ízekre két világítótornyát.
Nem volt ismeretlen számára a vihar, de olyan ítéletidőt nem látott még
soha, mint ez. Hó és jég áthatolhatatlan fala söpört be északkelet felől,
lehetetlenné téve mindenfajta építkezést.
A tornyok, Uram, csak azokat hagyd meg…
Brommesson világítótornyokat épít, de ez lesz az első alkalom, hogy
Fresnel-lencsés világítótornyot épít a Balti-tengeren. Előző év
márciusában érkezett Öland szigetére, és azonnal hozzá is látott a
munkához: munkásokat vett fel, agyagot és mészkövet rendelt, valamint
erős igáslovakat bérelt.
A friss szellőjű tavasz, a meleg nyár és a napfényes ősz csodálatos volt a
tengerparton. A munka kitűnően haladt, és a két torony lassacskán
közeledett az ég felé.
De aztán eltűnt a nap, beköszöntött a tél, és amikor a hőmérséklet
süllyedni kezdett, az emberek az ítéletidőről kezdtek el suttogni. És egyik
este, későn, meg is érkezett: úgy vetette rá magát a tengerpartra, mint
vadállat a zsákmányára.
Amikor már közel a hajnal, a szél végre csendesedni kezd.
És akkor hirtelen sikoly hallatszik a tenger felől, a sötétségből, Åludden
közeléből: hosszú, szívbe markoló segélykiáltások, egy ismeretlen nyelven.
A hangokra Brommesson felriad, aztán felébreszti kimerült munkásait.
– Zátonyra futott egy hajó – mondja –, oda kell mennünk.
A férfiak kelletlenek, de végül felkelnek, és mindannyian kimennek a
hóba.
Metszően jeges ellenszélben gázolnak át a havon, le a part felé.
Brommesson oldalra pillantva megállapítja, hogy a félkész tornyok
épségben állnak a víznél.
A másik irányba, nyugat felé, nem lát semmit. A síkság hullámzó
hósivataggá változott.
A munkások felsorakoznak a part mentén, és a tengert kémlelik.
Ott, a homokzátonyon nem látni semmit a sötétszürke árnyak között, de
a hullámverésbe olykor-olykor még mindig belevegyül egy elhaló
segélykiáltás – és az a csikorgó-nyikorgó hang, ahogy a szögek és a fa
lassan feladja a küzdelmet.
Egy óriási hajó futott zátonyra, és hamarosan elnyelik a hullámok.
A munkások egy idő után kénytelenek feladni, és csak állnak a parton
tehetetlenül, az egyre ritkuló segélykiáltásokat hallgatva. Háromszor
próbálják meg saját csónakjaikat vízre bocsátani, de mindannyiszor
kudarcot vallanak: a látási viszonyok túlságosan rosszak, a hullámok
félelmetesen magasak, a víz pedig ráadásul tele van nehéz épületfával.
Az elsüllyedt teherhajó a jelek szerint óriási mennyiségű fát szállított.
Amikor a hajó váza süllyedésnek indult, a fát a hullámok gyakorlatilag
lemosták a fedélzetről. A gerendák olyan hosszúak, mint a faltörő kos, és a
hullámok tömegével sodorják őket a partra. Az öböl lassan megtelik velük,
és a hullámok himbálózásától egymáshoz verődnek, koppanva, csikorogva.
Amikor a nap kibújik a szürke felhők fölött, rátalálnak az első holttestre.
Egy ifjú az: teste a parttól úgy tíz méterre ringatózik, kinyújtott karokkal,
mintha a legutolsó pillanatban is az egyik gerendába próbált volna
belekapaszkodni.
Két építőmunkás belegázol a sekély vízbe, ruhájánál fogva húzni kezdik
a szárazföld felé.
Egészen a part közelében megragadják a csuklóját, és kirántják a
halottat a vízből. Magas és széles vállú, így igen nehéz teher. Kénytelenek
vonszolni a havas mezőn át, miközben ruhájából patakokban csorog a víz.
A munkások szótlanul állják körbe az élettelen testet, de nem nyúlnak
hozzá.
Végül Brommesson hajol le, és hátára fordítja a hullát.
A vízbe fúlt sűrű fekete hajú tengerész, széles szája most félig nyitva,
mintha éppen egy levegővétel közepén szállt volna ki belőle a lélek. Szeme
üresen mered a szürke ég felé.
Az építőmester úgy saccolja, hogy a húszas éveiben lehetett a fiú.
Remélhetőleg nőtlen még, az viszont egyáltalán nincs kizárva, hogy ő volt
a kenyérkereső a családban. Idegen partok mellett vesztette életét,
alighanem a nevét sem tudta annak a szigetnek, ahol a hajója zátonyra
futott.
– Majd hívnunk kell a lelkészt – mondja Brommesson, aztán lezárja a
halott szemét, hogy ne kelljen látnia azt az üres tekintetet.
Három órával később még öt tengerész testét sodorta Åludden partjára a
tenger. Egy törött névtáblát is találtak, melyen ez áll: CHRISTIAN LUDWIG
– HAMBURG.
És épületfát, tengernyi sok épületfát.
A partra sodort rakomány igazán jól jön. Most már a svéd korona
birtokában van ez is; ugyanannak a koronának, amelyik az åluddeni
építkezést is finanszírozza. A munkások egy csapásra több száz birodalmi
tallér értékű, jó minőségű épületfához jutottak.
– Mindenkinek segítenie kell kihozni a fát – mondja Brommesson. –
Halmokba rakjuk, jó messze a hullámoktól.
Egy bólintással ad nyomatékot szavainak, majd felnéz a hólepte tájra.
A sziget igazán nem bővelkedik erdőben, de most, a rakomány jóvoltából,
tágas faházakat építhetnek a toronyőrnek és családjának az eredetileg
tervezett aprócska kőudvarok helyett.
Brommesson lelki szemei előtt máris látja a hatalmas, beépített
udvarházat, annak minden szobáját és tágas termét. Biztonságos, meleg
otthont épít majd azoknak, akik az ő világítótornyait vigyázzák a világ
legvégén.
Viszont mégiscsak egy elsüllyedt hajó rakományából építik a házakat, és
az ilyesmi szerencsétlenséget hozhat magával. Áldozatot kell tehát
bemutatniuk, sőt talán egy külön imaszoba is kellene: egy emlékszoba az
Åluddennél elhunytaknak, mindazon szerencsétlen lelkeknek, akik nem
kerülhettek megszentelt földbe.
Brommesson nem tudja kiverni a fejéből a hatalmas ház gondolatát. Egy
kicsit később ugyanazon a napon már ki is méri széles lépteivel az épület
alapját.
Amikor azonban a vihar elül, és az átfagyott munkások elkezdik
kiemelni a gerendákat a vízből és halmokba rendezni őket, sokuk hallja
még a fuldoklók kiáltásainak visszhangját.
Bizonyos vagyok abban, hogy a munkások sosem feledték a haldokló
tengerészek sikolyát. És ugyanilyen bizonyos vagyok abban is, hogy a
legbabonásabbak nem értettek egyet Brommessonnal abban, hogy valóban
helyes dolog volt az elsüllyedt hajó rakományából házat építeni.
Egy udvar, melynek épületeit azokból a gerendákból építették, melyekbe a
haldokló tengerészek kétségbeesetten próbáltak belekapaszkodni, mielőtt a tenger
végleg elragadta volna őket – vajon valóban bölcs döntés volt, amikor az ötvenes
évek végén odaköltöztünk, én és az anyám? És vajon valóban oda kellett aztán
költöznöd harmincöt évvel később a családoddal, Katrine?
– Mirja Rambe
VÁLTS ÉLETET – KÖLTÖZZ VIDÉKRE!
Ingatlan neve: Åludden, Északkelet-Öland
Leírás: impozáns épületegyüttes, amely a világítótorony őrei számára
készült az 1800-as évek közepén. Nyugalmas környezet, lenyűgöző kilátás
a Balti-tengerre. A part alig háromszáz méterre, a legközelebbi szomszéd
pedig az égbolt.
Hatalmas kert a part fölött, sík terep a pázsit számára – gyerekek
számára tökéletes –, melyet északon a lombos erdő, nyugaton
madárvédelmi terület, délen pedig szántók és mezők ölelnek körbe.
Épületek: szép, kétemeletes főépület (pince nincs); összmérete 250 m2
(felújításra és modernizálásra szorul). Gerendázat és homlokzat fából, a
tetőn cserép. Keletre néző üvegezett veranda. Öt működő cserépkályha.
Minden szobában fenyőfa parketta. A víz bevezetve.
Oldalépület (mészkőből): egyszintes, kb. 80 m2-es. Víz és villany
bevezetve. Némi renoválás után bérbe adásra tökéletes.
Gazdasági épület (mészkőből, ill. fából): 450 m2-es, felújításra szorul.
Státus: ELKELT
OKTÓBER
1
A palackba zárt hajó valódi kis műremek volt, legalábbis Henrik annak
látta: egy háromárbócos fregatt, melynek vitorláit fehér szövetből varrták;
a hajótest csaknem tizenöt centiméteres volt, és egyetlen fadarabból
faragták. Alkotója fekete cérnából mindegyik vitorlának sodort
hajókötelet, és összekötötte, majd balsafából készült kis kockákhoz
ragasztotta őket. A vitorlákat lehajtva, huzal és csipesz segítségével
óvatosan behelyezte a hajót az üvegbe, belenyomva a kékre festett gittbe,
amely a tengert volt hivatott jelképezni. Utána ismét felállította az
árbócokat, a vitorlákat pedig kis kötőtűk segítségével hajtogatta ki. Az
üvegpalackot végül lakkozott parafa dugóval zárta le.
A hajót alighanem több hétbe tellett megépíteni, de a két Serelius
fivérnek mindösszesen néhány másodperc kellett ahhoz, hogy
tönkretegye.
Tommy Serelius lesöpörte a palackot a könyvespolcról, úgy, hogy az
darabokra tört a házikó új parkettáján. Maga a hajómodell túlélte az esést,
de néhány métert csúszott még, egészen addig, amíg meg nem akadt
Freddy csizmájában. Az néhány másodpercig kíváncsian nézegette a
modellt zseblámpája fényében, aztán felemelte a lábát, és pillanatok alatt
széttaposta.
– Csapatmunka! – ordította Freddy.
– Utálom az ilyen kis flancos cuccokat – jegyezte meg Tommy
megvakarva az arcát, aztán arrébb rúgta a parkettán a hajó maradványait.
Henrik, a társaság harmadik tagja kijött az egyik hálószobából, ahol
éppen a gardróbszekrényeket kutatta át értékek után. Fejcsóválva nézett
végig a dúláson.
– Legyetek szívesek nem rendezni pusztítást – jegyezte meg halkan.
Tommy és Freddy szerette hallgatni, ahogy az üveg szilánkokra törik,
ahogy a fa recsegve adja meg magát ütéseik alatt – ezt Henrik már az első
éjszaka megértette, amikor Byxelkroktól délre vagy fél tucat lelakatolt
nyaralóba törtek be. A fivérek szerettek mindent, ami tönkrement; észak
felé tartva Tommy elütött egy fekete-fehér macskát, amely csillogó
szemekkel álldogált az út mentén. Amikor az autó hirtelen jobbra vágott,
csak egy tompa puffanás hallatszott a kerék felől, egy másodperccel
később pedig a fivérek hangosan hahotázni kezdtek.
Henrik sosem vert szét semmit; amikor be akart jutni egy házba, csak
óvatosan kiemelte az ablakot. De amikor a fivérek is bemásztak, vandállá
változtak. Feldöntötték a bárszekrényt, a padlóhoz csapdosták a
poharakat és a porcelánneműt. Széttörték a tükröket is, de a smålandi
vázáknak megkegyelmeztek: azokat ugyanis jó pénzért el lehetett adni.
Legalább nem a szigetlakókhoz törtek be. Henrik már a legelején
eldöntötte, hogy csak nyaralókat választanak, olyanokat, amelyek
tulajdonosa nem a szigeten lakik.
Henrik nem rajongott a Serelius fivérekért, csak a munka kötötte össze
őket – olyanok voltak ezek ketten, mint a rokon, aki egy szép napon
meglátogatja az embert, aztán a nyakán marad.
Tommy és Freddy azonban nem a szigeten éltek, ráadásul nem voltak
sem a barátai, sem a rokonai. Morgan Berglund cimborái voltak
mindketten.
Szeptember végén egy szép napon becsöngettek Henrik aprócska
borgholmi lakásán, este tíz órakor, amikor éppen azon morfondírozott,
hogy ideje lenne lefeküdni. Két vele egykorú fiatalember állt az ajtóban,
mindkettő széles vállú, kopaszra borotvált. A fiúk biccentettek felé, majd
minden teketória nélkül beléptek a lakásba. Áradt belőlük az izzadság, az
olaj és a kosz szaga, amely hamarosan betöltötte a helyiséget.
– Hubba bubba, Henke – mondta az egyik.
Túlméretezett napszemüveg volt rajta, amitől akár komikusan is
festhetett volna – ez a fickó azonban láthatóan nem olyan figura volt, akin
bárki is nevetni mert volna. Arcán hosszú vörös foltok éktelenkedtek,
mintha valaki megkarmolta volna.
– Mi a pálya? – kérdezte a másik, a magasabb és szélesebb vállú.
– Minden oké – felelte Henrik lassan. – Kik vagytok?
– Tommy és Freddy, a két Serelius. De ne szórakozz, Henrik, ne mondd
már, hogy nem ismersz minket!
Tommy megigazította napszemüvegét, és megvakarta az arcát. Henrik
rájött, hogy a sebhelyek a férfi arcán nem verekedésből származnak – ő
maga vakarta ki őket.
A fivérek aztán gyorsan körbementek a lakásban, majd Freddy ledobta
magát a tévé előtti kanapéra.
– Chips? – kérdezte. – Van chipsed, haver?
Bakancsát felpakolta Henrik üvegasztalára. Amikor kigombolta kabátját,
sörhasa kibuggyant világoskék pólója alól, amelyre ez volt írva: SOLDIER
OF FORTUNE FOREVER.
– Mogge barátod üdvözletét küldi – mondta Tommy, az idősebb fivér, és
levette napszemüvegét. Freddynél valamivel karcsúbb volt, és most szája
szögletében apró mosollyal, kezében fekete bőrtáskával bámult Henrikre.
– Mogge javasolta, hogy hozzád jöjjünk.
– Szibériába – jegyezte meg Freddy, és magához vette a chipses tálat,
amelyet Henrik rakott elé.
– Mogge? Morgan Berglund?
– Abbiza – felelte Tommy, és öccse mellé telepedett a kanapéra. – Hát
haverok vagytok, nem?
– Voltunk – javította ki Henrik. – Mogge már elköltözött.
– Tudjuk, Dániában van. Egy koppenhágai játékbarlangban dolgozott.
– Feketén – tette hozzá Freddy.
– Mi meg Európában voltunk – mondta Tommy. – Majdnem egy teljes
évig. Svédország állati kicsi, erre hamar rájöttünk.
– Mint egy kibaszott tyúkól – tette hozzá Freddy.
– Először Németországban voltunk, Hamburgban és Düsseldorfban, na,
az kurva jó volt. Aztán Koppenhágába mentünk, az is állat volt. – Tommy
körbenézett. – És most itt vagyunk.
Bólintott, és cigarettát vett a szájába.
– Itt ne dohányozz! – szólt rá Henrik.
Eltöprengett, hogy a Serelius fivérek vajon miért nem maradtak az
európai nagyvárosokban, ha már annyira jól érezték magukat odalent, és
miért is utaztak vissza a gyéren lakott Svédországba. Talán valami balhéba
keveredtek? Igen, alighanem ez lehetett az ok.
– Itt nem lakhattok – jegyezte meg Henrik, és körbepillantott az
egyszobás lakásban. – Nincs elég hely, ti is láthatjátok.
Tommy letette a cigit a kezéből. Mintha meg sem hallotta volna Henrik
megjegyzését.
– Sátánisták vagyunk – jegyezte meg. – Mondtuk már?
– Sátánisták? – ismételte Henrik.
Tommy és Freddy bólintott.
– Tehát ördögimádók? – kérdezte Henrik mosolyogva.
De Tommy nem mosolygott.
– Nem imádunk mi senkit – jelentette ki. – A sátán az ember erejét
jelképezi, és mi ebben hiszünk.
– The force – vetette közbe Freddy, és befalta a maradék chipset.
– Pontosan – helyeselt Tommy. – Might makes right, ez a mi mottónk.
Elvesszük, amit el akarunk venni. Ismered Aleister Crowley-t?
– Nem.
– Óriási filozófus – jelentette ki Tommy. – Crowley szerint az élet
szüntelen harc az erősek és a gyengék között. Meg az okosak és az idióták
között. És mindig az győz, aki a legerősebb és a legokosabb.
– Ez logikus – jegyezte meg Henrik, aki sosem volt vallásos, és most sem
kívánt az lenni.
Tommy ismét körbenézett a lakásban.
– Mikor lépett le? – kérdezte.
– Mármint kicsoda?
– A csajod. Aki függönyöket rakott fel, virágokat szárított, meg efféle
szarságokat. Mert nyilván nem te voltál, haver.
– Tavasszal költözött el – felelte Henrik.
Hirtelen visszatért egy emlékkép Camilláról, amint a kanapén fekszik
egy könyvvel a kezében, ott, ahol most a két Serelius fivér ült. Henrik
rájött, hogy Tommynak több esze van annál, mint amennyi látszik – van
szeme a részletekhez.
– Hogy hívták?
– Camilla.
– Hiányzik?
– Rohadtul nem – válaszolta gyorsan Henrik. – De fiúk, mondtam, hogy
itt nem maradhattok…
– Nyugi, van Kalmarban egy kéglink – felelte Tommy. – De Ölandon
akarunk dolgozni, és ehhez kell egy kis segítség.
– Mire gondoltatok?
– Mogge mesélte, hogy te meg ő mivel játszadoztatok télen. Mesélt a
nyaralókról…
– Vagy úgy.
– És azt mondta, hogy szívesen beszállnál megint.
Kösz, Mogge, gondolta Henrik. Legutolsó közös munkájuk után némi
vita támadt kettejük között, hogy hogyan is osztozzanak a lóvén –
alighanem így akart bosszút állni Henriken az akkori sérelemért.
– Az már régen volt – jegyezte meg. – Négy éve… és különben is csak két
telet csináltunk végig.
– És akkor mi van? Mogge szerint jól ment a bolt.
– Tűrhetően – felelte Henrik.
Majdnem minden betörésük simán ment, egy-két alkalommal azonban a
szomszédok észrevették őket, mire nekik a kőkerítésen átugrálva kellett
menekülniük, mint holmi almatolvajoknak. Már jó előre kinéztek
maguknak két menekülőutat: egy gyalogosat és egyet az autónak.
Aztán így folytatta:
– Néha nem találtunk értéktárgyakat… de egyszer egy szekrényre
bukkantunk, marha régi volt. Tizenhetedik századi német fiókos szekrény,
harmincötezer koronát kaptunk érte Kalmarban.
Henrik maga is egészen belemelegedett, ahogyan az élményeit mesélte,
szinte megszállta a nosztalgia. Tehetsége volt ahhoz, hogy mindenféle
bezárt ajtón és ablakon jusson be anélkül, hogy tönkretette volna őket.
Nagyapja Marnäsben volt asztalosmester, és pontosan ugyanilyen büszke
volt ő is a saját képességeire.
De arra is emlékezett, hogy milyen idegőrlő volt éjszakáról éjszakára
körbefurikázni Észak-Ölandon. Telente iszonyú hideg volt odafent, kint a
szélben ugyanúgy, mint bent a lezárt házakban. És ezekben a
nyaralófalvakban csend volt mindenütt.
– Minden régi ház igazi aranybánya – szólt Tommy. – Tehát benne vagy,
cimbora? Szükségünk van rád, mi máskülönben eltévednénk odafent.
Henrik csendben tűnődött. Arra gondolt, hogy az, akinek az élete
unalmas és egyhangú, az maga is unalmas és egyhangú. Márpedig állatira
nem akart unalmas és egyhangú lenni.
– Akkor megegyeztünk? – kérdezte Tommy.
– Talán – felelte Henrik.
– Ez igennek hangzik.
– Talán az.
– Hubba bubba – mondta Tommy.
Henrik tétovázva bólintott.
Izgalmas ember akart lenni, izgalmas élettel. És amióta Camilla
elköltözött, esténként sivár volt az élete, éjszakánként üres volt az ágya –
mégsem volt biztos abban, hogy be akar szállni ebbe a buliba. Annak
idején sem azért hagyott fel a betöréssel, mert attól félt, hogy elkapják –
másfajta félelem tartotta vissza.
– Vidéken nagyon sötét van – jegyezte meg.
– Zsír – felelte Tommy.
– Kurva sötét – mondta Henrik. – A falvakban nincs közvilágítás, és a
nyaralókban is le szokták kapcsolni az áramot. Alig látni valamit.
– Az nem baj – nyugtatta meg Tommy. – Tegnap csórtunk zseblámpákat
az egyik benzinkúton.
Henrik lassan bólintott. A zseblámpa jó ellenszere a sötétnek, de persze
csak részben.
– Van egy halászkunyhóm, azt használhatjuk raktárként – mondta. –
Amíg nem találunk vevőt a szajrénak.
– Király – felelte Tommy. – Akkor már csak jó házakat kell találni.
Mogge azt mondta, hogy ebben is tudsz segíteni.
– Ismerek néhányat – ismerte be Henrik. – A melóval jár.
– Hoci a címeket, lecsekkoljuk, hogy okésak-e.
– Mármint hogyan?
– Megkérdezzük Aleistert.
– Mármint hogyan?
– Szoktunk néha csevegni Aleister Crowley-val – jegyezte meg Tommy,
és az asztalra rakta táskáját, majd kinyitotta, és kivett belőle egy vékony
és lapos, sötét fából készült ládát. – Ezen keresztül lépünk vele
kapcsolatba.
Henrik csendben figyelt, mialatt Tommy kivette a ládát, és az asztalra
helyezte. Belsejében a fába égetve betűk, szavak és számok álltak. Ott volt
a teljes ábécé, a számok nullától kilencig, valamint ez a két szó: IGEN és
NEM. Végül Tommy egy kis üveget halászott elő a táskájából.
– Ezt kölyökkoromban én is kipróbáltam – jegyezte meg Henrik. –
Szellem a palackban, mi?
– Anyádat, cimbora, ez itt komoly dolog! – Tommy a lemezre rakta az
üveget. Ez egy ouija tábla.
– Wijja tábla?
– Ez a neve neki – felelte Tommy. – A fa egy régi koporsó fedeléről
származik. Kapcsold le a villanyt, öregem!
Henrik mosolygott magában, de azért engedelmeskedett.
Mindhárman leültek az asztal köré. Tommy az üvegre tette a kisujját, és
behunyta a szemét.
Csend lett a szobában. Tommy megvakarta az arcát, majd hallgatózott.
– Ki van itt? – kérdezte. – Aleister az?
Néhány másodpercig nem történt semmi. Aztán az üveg megmozdult
Tommy ujja alatt.
Henrik már a következő alkonyatkor kiment nagyapja halászkunyhójához,
hogy rendbe tegye.
A kis piros faház egy mezőn állt, úgy tíz méterre a tengertől, két másik
kunyhó szomszédságában, amelyeknek augusztus közepe után már nem
mentek a közelébe. Itt nyugtuk lesz majd.
A kunyhót nagyapjától, Algottól örökölte. Mikor még élt, nyaranta
gyakran voltak kint együtt a tengeren: kivetették a hálókat, aztán a
kunyhóban éjszakáztak. A következő nap hajnali ötkor keltek, hogy
megnézzék a zsákmányt.
Itt, a Balti-tengeren hiányoztak neki ezek a napok, sajnálta, hogy a
nagyapja nem él már. Algot nyugdíjas korában is farigcsált és épített; és
egészen a legutolsó szívrohamig elégedettnek tűnt az életével – habár a
szigetet csak néhány alkalommal hagyta el.
Henrik kinyitotta a kunyhó lakatját, és benézett a sötétbe. Odabent
nagyjából minden úgy nézett ki, mint hat évvel korábban, amikor a
nagyapja elhunyt. A hálók a falon lógtak, a gyalupad is ott állt még, a
vaskályha pedig egy sarokban rozsdásodott. Camilla szerette volna
kipucolni a kunyhót, és fehérre festeni a falait, de Henrik azt mondta,
hogy jó az úgy, ahogy van.
Arrébb dobálta az összes olajozókannát, szerszámos ládát meg minden
mást, ami útban volt, és leterített egy ponyvát a szajrénak. Utána kiment a
hídhoz, és mélyeket lélegzett a barnamoszat és a sós víz illatából. Északon
Åludden világítótornyai magasodtak a tenger fölé.
A híd mellett állt Henrik motorcsónakja, az alja tele volt esővízzel.
Henrik lemászott, és elkezdte kimeregetni.
Miközben ezzel foglalatoskodott, az előző este eseményein töprengett,
amikor a Serelius fivérek a lakásában szeánszot tartottak. Vagy mi is volt
az tulajdonképpen.
A táblára helyezett üveg egész idő alatt mozgott, és válaszolt
a kérdéseikre – persze valójában Tommy mozgatta azt is. Ugyan a szeme
be volt csukva, de néha biztosan kilesett, hogy jó helyre tudja fordítani az
üveget.
Aleister szelleme mindenesetre teljes szívvel támogatta betörési
terveiket. Amikor Tommy Stenvikről kérdezte, arról a faluról, amelyet
Henrik javasolt, határozott IGEN volt a válasz, amiképpen arra a kérdésre
is, hogy vannak-e értékes cuccok az ottani nyaralókban.
Végül Tommy megkérdezte:
– Aleister, mit gondolsz… mi hárman megbízhatunk egymásban?
A kis üveg néhány másodpercig várt – aztán a NEM felé fordult.
Tommy rekedten felnevetett.
– Részemről tök oké, haver – mondta Henrikre pillantva. – Nem bízok én
még az anyámban se.
Négy nappal később elindultak első útjukra, észak felé, a Henrik által
választott és Aleister által jóváhagyott terepre. Itt csak lelakatolt házak
voltak, meg a végtelen sötétség.
Henrik és a fivérek nem apró értéktárgyakat kerestek, amikor az ablakot
felfeszítve bemásztak egy házba – tudták jól, hogy egyetlen
nyaralótulajdonos sem annyira ostoba, hogy készpénzt, márkás órát vagy
arany nyakláncot hagyjon a házban télre. Bizonyos tárgyakat azonban
nem akartak hazacipelni, amikor véget ért a vakáció: például a tévét,
hifitornyot, alkoholt, cigarettát és golfütőket. És a sufniban lehetett találni
motoros fűrészt, benzines kannát és fúrógépeket.
Miután Tommy és Freddy szilánkokra törték a hajómodellt, három
részre szakadtak, és folytatták a kincskeresést.
Henrik a kisebb szobákat nézte át. A hosszúkás ház elülső oldala a
sziklás part felé nézett, és egy panorámaablakon át jól látta a falfehér
félholdat a víz felett. Stenvik a sziget nyugati oldalának egyik kihalt
halászfaluja volt.
Minden újabb szoba síri csenddel várta őt, Henriket mégis megszállta az
az érzés, hogy a padló és a falak figyelik őt. Éppen ezért igyekezett
óvatosan közlekedni, nehogy feldöntsön valamit.
– Hé! Henke!
Tommy volt az.
– Hol vagy? – kérdezett vissza Henrik.
– Itt, a konyha mellett… valami irodaféle lehet.
Henrik a szűk konyhán keresztül követte Tommy hangját. Egy
ablaktalan szoba falánál állt, és kesztyűs kezével felmutatott.
– Mit szólsz ehhez?
Nem mosolygott – Tommy ilyesmire szinte soha nem vetemedett –, de
olyan tekintettel nézett fel a falra, mint aki érzi, hogy jó zsákmányt fogott.
Egy sötét fából készült hatalmas falióra volt, üvege mögött római számok
jelezték az időt.
Henrik bólintott.
– Igen… értékes lehet. Vajon régi?
– Szerintem az – felelte Tommy, és kinyitotta az üveget. – Ha mázlink
van, antik. Német vagy francia.
– Nem ketyeg.
– Nyilván fel kell húzni. – Visszahajtotta az üveget, és elkiáltotta magát:
– Freddy!
Beletelt néhány másodpercbe, mire az öccse beklaffogott a konyhán át.
– Mi van?
– Segíts, öcskös! – szólt oda Tommy.
Hármuk közül Freddynek volt a leghosszabb a karja. Leakasztotta az
órát, és leemelte, aztán Henrik is segített a cipelésben.
– Gyerünk, srácok, vigyük ki! – rendelkezett Tommy.
A kis teherautó a ház túloldalán állt, ahova nem ért el semmi fény.
KALMARI HEGESZTŐ ÉS CSŐSZERELŐ, ez állt az autó oldalán. Tommy
vette meg és ragasztotta fel az autóra a műanyag betűket. Kalmarban
ugyan nem volt semmi ilyen nevű cég, de kevésbé volt gyanús egy
cégesnek tűnő autóval furikázni éjjelente.
– Jövő héten rendőrállomást avatnak Marnäsben – jegyezte meg Henrik,
miközben kiemelték az órát a veranda felfeszített ablakán.
Szinte teljes volt a szélcsend ezen az éjszakán, de a levegő meglehetősen
lehűlt.
– Honnan tudod? – kérdezte Tommy.
– Benne volt az újságban.
Freddy rekedten felnevetett.
– Akkor nekünk befellegzett – válaszolta Tommy. – Legjobb lesz, ha
felhívod őket, és beköpsz minket, és akkor téged nem csuknak le olyan
hosszú időre.
Tommy vicsorított egyet – ő így mosolygott.
Henrik visszamosolygott rá a sötétben. Itt, a szigeten több ezer nyaralót
kellett szemmel tartaniuk a rendőröknek, ráadásul szinte csak nappal
dolgoztak.
Beemelték az órát az autó rakterébe. Volt már ott egy összecsukható
edzőkerékpár, két hatalmas váza csiszolt mészkőből, egy videolejátszó,
egy kis motorcsónak, egy számítógép nyomtatóval és egy tévé sztereó
hangszórókkal.
– Induljunk? – kérdezte Tommy, amikor lecsukta a hátsó ajtót.
– Igen… szerintem itt nincs más értékes holmi.
Azért Henrik mégis visszament, hogy lecsukja a felfeszített ablakot.
Felvett a földről pár vékony követ, és beékelte a keret melletti
hasadékokba, hogy ne essen ki az ablak.
– Gyere már! – kiabálta Tommy.
A fivérek szerint színtiszta időpocsékolás volt gondosan becsukni
mindent maguk mögött egy betörés után. De Henrik tudta, hogy hónapok
is eltelhetnek, míg valaki ismét a ház felé néz, és a nyitott ablakon át
beesne az eső és a hó – ez pedig igen hamar tönkretenne mindent odabent.
Henrik bemászott az autóba, Tommy pedig elindította a kocsit, majd az
ajtón lévő zsebből kivett egy kis speedet.
– Kérsz még egyet? – kérdezte Tommy.
– Nem, kösz. Tele vagyok.
Az anyagot a fivérek a kontinensről hozták, eladásra és saját
használatra. Hatása olyan volt, mint egy erőteljes seggbe rúgás, de Henrik
nem tudott egy adagnál többet venni esténként, máskülönben remegni
kezdett, mint a kocsonya, és nem bírt logikusan gondolkodni – vagy
leginkább sehogy: gondolatai ide-oda cikáztak, elaludni is képtelen volt.
Elvégre Henrik nem volt drogos – de nem volt unalmas fráter sem. Egy
adag belefért, de több nem.
Tommynak és Freddynek nem voltak hasonló problémái, vagy legalábbis
nem tervezték, hogy ébren töltik az éjszaka hátralévő részét. Bevették az
anyagot, és leöblítették. Aztán Tommy gázt adott, és a házat megkerülve
kikanyarodott a néptelen útra.
Henrik az órájára nézett – már majdnem fél egy volt.
– Akkor irány a kunyhó!– mondta végül.
A főútra érve Tommy roppant szabályosan megállt a stoptáblánál, habár
se közel, se távol nem volt senki a láthatáron, aztán dél felé kanyarodott.
– Fordulj be itt – szólt Henrik tíz perccel később, amikor feltűnt
Enslunda táblája.
Egyetlen lélek sem volt semerre. A kavicsút a kunyhóknál végződött,
Tommy pedig olyan közel tolatott az ajtóhoz, amennyire csak lehetett.
Itt, a tenger mellett olyan sötét volt az éjszaka, akárcsak egy
barlangban, északon azonban gyengén világított az åluddeni
világítótorony fénye.
Henrik kiszállt, és meghallotta az éjfekete tenger hullámainak verését.
A nagyapja jutott eszébe róla. Itt halt meg, pontosan itt, hat évvel
korábban. Algot nyolcvanöt éves volt, és szívbeteg, de mégiscsak
kikecmergett az ágyból, hívott egy taxit, és idehajtatott egy szeles téli
napon. A sofőr kitette őt az úton, és alighanem ezután érte nagyapját az
infarktus. De Algot még el tudott vánszorogni a kunyhójához, és ott, az
ajtó előtt találták meg később, holtan.
– Van egy ötletem – szólalt meg Tommy, miközben a zseblámpák
fényénél bezsúfolták a napi zsákmányt a bódéba. – Egy javaslat.
Figyuzzatok!
– Mi az?
Tommy azonban válasz helyett benyúlt a rakodótérbe, és kivett valamit.
Úgy nézett ki, mint egy óriási fekete gyapjúsapka.
– Ezt Koppenhágában szereztük – mondta.
Aztán a zseblámpával megvilágította, és Henrik rájött, hogy nem sapka
az.
Egy símaszk volt, a szemek és a száj helyén nyílással.
– Legközelebb vegyük fel ezeket is – mondta Tommy –, és hagyjuk a
fenébe a nyaralókat!
– És akkor mit belezünk ki?
– Az itt lakók házát.
Néhány pillanatra csend lett a part árnyai között.
– Oké – szólt Freddy.
Henrik a maszkra nézett, de nem szólt semmit. Töprengett.
– Tudom, hogy nagyobb a kockázat – szólt Tommy. – De nagyobb a
nyereség is. A nyaralókban sosem fogunk lóvét vagy ékszereket találni, az
csak ott van, ahol laknak is. – Visszatette a maszkot a kocsiba, és folytatta:
– És biztonságos, félreeső házakat fogunk választani, ahol nincs riasztó.
– Meg kutyák se – tette hozzá Freddy.
– Pontosan. Semmi kibaszott kutya. És senki nem fog felismerni minket,
ha ez rajtunk van – mondta Tommy, majd Henrikre nézett. – Szerinted?
– Nem tudom.
Igazából nem a pénz volt a fontos – Henriknek most jó asztalosmunkája
volt –, sokkal inkább a kaland vonzotta. A kaland, amely elűzte a szürke
hétköznapokat.
– Megcsináljuk ketten is Freddyvel – jelentette ki Tommy. – Akkor több
marad nekünk, szóval no para.
Henrik gyorsan megrázta a fejét. Talán már nem tart sokáig közös
munkája a fivérekkel, de azt mindenképpen ő szerette volna eldönteni,
mikor van vége.
Aztán felrémlett benne, milyen sorsra jutott a hajómodell, és így felelt:
– Benne vagyok… feltéve, ha nem keveredünk balhéba. Ha nem sérül
meg senki.
– Ki sérülne meg? – kérdezte Tommy.
– A háztulajdonosok.
– De a kurva életbe, ők közben alszanak… ha meg mégis felébrednének,
majd angolul beszélünk, és azt hiszik, külföldiek vagyunk.
Henrik bólintott, de mindennemű meggyőződés nélkül. Ráhúzta a
ponyvát a zsákmányra, majd lezárta a lakatot.
Beszálltak az autóba, és elindultak dél felé, vissza Borgholmba.
Húsz perccel később már bent voltak a városban, ahol az utcai lámpák
fénye igyekezett elűzni a sötétséget. A járdák azonban éppoly néptelenek
voltak, mint a főutak. Tommy lassított, és Henrik lakása felé kanyarodott.
– Zsír – mondta. – Akkor egy hét múlva oké? Kedd este?
– Oké – felelte Henrik. – De addig még kijövök ide.
– Bírod ezt a senkiföldjét?
Henrik bólintott.
– Oké – egyezett bele Tommy. – De meg ne próbálj valamit bűvölni a
szajréval. Majd Kalmarban találunk neki vevőt.
– Rendben – felelte Henrik, és bevágta az ajtót.
Elindult a sötét kapu felé, és vetett egy pillantást az órájára. Fél kettő.
Még elég korán volt, és alhat öt teljes órát magányos ágyában, amíg az
ébresztőóra fel nem kelti, hogy a rendes munkahelyén is elkezdhesse
munkanapját.
A sziget házaira gondolt, amelyekben most aludtak. Azok, akik itt laknak
egész évben.
Le fog lépni, ha bármi balhé történne. Ha bárki is felébred a betörésre, ő
egyszerűen csak lelécel. Tommy, Freddy meg a hülye palackozott
szellemük meg azt csinál, amit csak akar.
3
Este nyolc óra körül már ismét csendes volt minden az åluddeni
világítótornyok környékén. Tilda Davidsson az udvar hatalmas
konyhájában állt.
Az egész házban síri csend honolt – még a gyenge tengeri szél is elült.
Tilda körbenézett, és különös érzés kerítette hatalmába: rossz
évszázadban van. A modern konyhai felszerelések ellenére is 19. századi
hangulat uralkodott itt. Egy jómódú család konyhája volt ez. Az óriási
étkezőasztal nehéz tölgyfából készült, a pulton fazekak, kelet-indiai
porcelán és kézműves üvegek álltak. A falak és a mennyezet fehérre volt
festve, de a szekrények és keretek színe világoskék volt.
Tilda örömmel lépett volna a marnäsi főzősarok helyett minden reggel
egy ilyen, Carl Larsson festményeit idéző konyhába.
Most teljesen egyedül volt az udvarházban. Hans Majner és két
kollégája, akik Borgholmból utaztak fel a baleset színhelyére, hét óra körül
hagyták el Åluddent. Főnöke, Göte Holmblad szintén ellátogatott a
helyszínre, de nem nyüzsgött nagyon, és már öt órakor, a mentőkkel
együtt távozott.
A családfő, Joakim Westin késő este érkezik vissza autóval Stockholmból
– és egyetlen pillanatig sem volt kérdés, hogy a rendőrök közül éppen
Tilda lesz az, aki marad, és fogadja őt. Ő ajánlkozott egyedül, a többiek
pedig nem tiltakoztak.
Tilda őszintén remélte, hogy nem azért, mert nő, hanem mert ő a
legfiatalabb.
Ez a megbízatás teljesen megfelelő volt számára. Egész délután nem volt
semmi egyéb feladata – mármint eltekintve attól, hogy figyelje a rádiót és
a telefont –, mint megakadályozni az Ölandi Hírek riporterét, hogy
fényképezőgépével a baleset helyszínére settenkedjen, és a rendőrség
kalmari sajtóügyeleteséhez irányítani a férfit.
Amikor a mentősök lementek a partra a hordággyal, Tilda követte őket,
kiállt a mólóra, és végignézte, ahogy óvatosan kiemelik a testet a vízből.
Karjai élettelenül lógtak, a víz ömlött a ruhájából. Ez volt az ötödik
haláleset, amellyel Tilda a szolgálat során találkozott, de abban biztos volt,
hogy sosem lesz képes megszokni az élettelen emberek látványát, ahogyan
kihúzzák őket a vízből vagy az autóroncsokból.
Tilda vette fel a telefont akkor is, amikor Joakim Westin telefonált.
A rendőrség szabályzata szerint valójában tilos volt telefonon keresztül
tájékoztatni hozzátartozókat egy halálesetről, de ezt a feladatot jól
megoldotta. A hír rossz volt – az elképzelhető legrosszabb –, Westin
hangja mégis nyugalmat és összeszedettséget árult el. Néha jobb a lehető
leggyorsabban túlesni a rossz híreken.
Mind az áldozatok, mind a hozzátartozók kapják meg a lehető legtöbb és
legkorrektebb információt, olyan gyorsan, amennyire csak lehet – ezt tanulta
Martintól a rendőrtiszti főiskolán.
Kiment a konyhából, és elindult a ház belseje felé. A falak enyhe
festékillatot árasztottak. A konyha melletti szobában új tapéta volt, és a
parkettát is újonnan csiszolták, úgyhogy ez a helyiség most igazán
lakályosan nézett ki, ám ahogy továbbment a folyosón, üres és sötét
szobákat látott csupán. Eszébe jutottak a bontásra ítélt lakások,
amelyekben frissen végzett rendőrként járt; azok is éppen ilyenek voltak:
hidegek és ridegek, inkább csak patkánynak, semmint embernek valók.
Tilda nem lakott volna szívesen az åluddeni házban, főleg nem most,
télen. Egyszerűen túl nagy volt az egész, csaknem átláthatatlan. És bár a
part egészen biztosan bájos látványt nyújtott a napsütésben, este sivárnak
és kihaltnak mutatkozott. Ehhez az åluddeni ürességhez képest Marnäs
igazi metropolisznak tűnt, bár ott is csupán egyetlen bevásárlóutca volt.
Égve hagyta a villanyt, majd kiment a beüvegezett verandára, és
kinyitotta a bejárati ajtót.
Párás hideg csapott be a tenger felől. Odakint az udvaron csak egyetlen
lámpa volt felkapcsolva, amely sápadt sárga fényt vetett repedt búráján át
a belső udvar kőlapjaira és kócos fűcsomóira.
Tilda szélcsendes helyre, az istálló kőfalának tövébe állt, egy kupac
nedves falevél mellé, és elővette telefonját. Jólesett volna hallani most egy
másik ember hangját, de ma este nem tudta felhívni Martint, és most nem
is hívhatja – hazament már. Ehelyett a szomszéd tanyán lakóknak,
Carlssonéknak telefonált; az asszony két csengetés után fel is vette a
kagylót.
– Hogy vannak? – kérdezte Tilda.
– Épp az imént néztem be hozzájuk, mindketten alszanak – mondta
Maria Carlsson fojtott hangon. – A vendégszobánkban vannak.
– Nagyszerű – felelte Tilda. – Meddig maradnak fent ma este? Átmennék
majd Joakim Westinnel, de ő legkorábban három-négy óra múlva érkezik
meg Stockholmból.
– Jöjjenek csak bármikor. Rogerrel ébren maradunk, ameddig szükséges.
Alig rakta le Tilda a telefont, máris megint rátört a magány érzete.
Most már fél kilenc volt. Esetleg hazamehetne Marnäsbe, és aludhatna
egy órát. De Westin vagy bárki más telefonálhat közben, tehát mégse
nagyon mozdulhat innen.
A verandán keresztül visszament a házba.
Ezúttal a rövidebb folyosón haladt, és megállt az egyik hálószoba
küszöbén. Aprócska, kellemes szoba volt, akár egy fényes kápolna egy
sötét kastélyban. Sárga tapétáján piros csillagok, a fal mentén pedig
plüssállatok ültek pirinyó székeken.
Ez a kislányuk szobája lehet.
Tilda belépett, és a puha szőnyegre állt. A szülők biztosan a
gyerekszobákat hozták legelőször rendbe, hogy a két kicsi otthon
érezhesse magát az új helyen. Eszébe jutott a saját gyerekszobája: egy kis
szobácska egy bérlakásban, amelyen kénytelen volt egyik bátyjával
osztozni. Mindig is vágyott arra, hogy saját szobája legyen.
A rövid, de széles ágyat világossárga pléd és egy halom kispárna fedte:
elefántok és hálósipkás oroszlánok pompáztak rajtuk.
Tilda leült a puha ágyra, amely finoman megnyikordult alatta.
A ház továbbra is csendes volt körülötte.
Hátradőlt a kispárnákra, és felnézett a plafonra. Olyan volt ez, akár a
mozivászon, ahova emlékképeket vetíthetett ki az ember.
Tilda Martin képét látta a mennyezeten, ugyanolyannak, amilyennek
akkor látta, amikor legutóbb mellette feküdt az ágyban. Ez még a régi
lakásában volt, Växjőben, csaknem egy hónappal ezelőtt, és reménykedett
abban, hogy Martin nemsokára eljön ide a szigetre meglátogatni őt.
Semmi sem olyan meleg és puha, mint egy gyerekszoba.
Ellazult, és behunyta a szemét.
Ha te nem jössz énhozzám, majd megyek én tehozzád…
Tilda hirtelen felült. Először azt sem tudta, hol van egyáltalán. De az apja
vele volt, hallotta a hangját.
Kinyitotta a szemét.
Nem, az lehetetlen. Hiszen az apja tizenegy éve meghalt a balesetben.
Tilda értetlenül pislogott, és körbetekintett. Érezte a frissen csiszolt fa
illatát, látta a feje felett a frissen festett plafont – eltelt pár pillanat, mire
rájött, hogy elszunyókált: Åludden egyik gyerekszobájában fekszik. És
rögtön ezt követően felbukkant elméjében egy kellemetlen emlékkép, egy
emlékkép arról, hogyan csurog a víz valakinek a ruhájából odalent a
parton.
Tilda egy gyerekszobában aludt el.
Kidörzsölte az álmot a szeméből, és az órára pillantott: tíz perccel múlt
tizenegy. Több mint két órán keresztül aludt, és az apjáról álmodott furcsa
dolgokat. Ő is ott volt vele a gyerekszobában.
Valamit hallott odakint, így fülelni kezdett.
A ház már nem volt csendes. Halk neszeket hallott. Halk hangokat,
fojtott mormolást, mintha valahol a ház mellett egy csapatnyi ember
beszélgetne egymással.
Tilda óvatosan felkelt, és úgy érezte magát, mint aki hallgatózik.
Visszafojtotta a lélegzetét, és nesztelenül az ajtóhoz osont, aztán
kisietett a gyerekszobából, és a fülét hegyezte.
Talán csak a szellő susogását hallotta?
Kilépett a verandára, de éppen amikor már kezdte úgy érezni, hogy ki
tudja venni a hangokat az üvegen át, azok hirtelen elhallgattak.
A belső udvarban csendes volt minden. Csendes és sötét.
A következő másodpercben éles fény árasztotta el a teret: egy autó
fényszórói.
A motor zúgása egyre erősödött, és Tilda rájött, hogy Joakim Westin
érkezett vissza Åluddenbe.
Tilda egy utolsó pillantást vetett a házra, hogy ellenőrizze, minden
rendben van-e. Az imént hallott hangokra gondolt, és halványan az az
érzése támadt, hogy valami tiltott dolgot művelt – bár mégiscsak
természetes volt, hogy a meleg házban várja a tulajdonost, és nem kint.
Felhúzta a cipőjét, és kilépett a sötétbe.
Épp amikor kiért, kanyarodott be az utánfutós autó. A sofőr leállította a
motort, és kiszállt. Joakim Westin. Harmincöt év körüli, magas, cingár
ember, farmerban és dzsekiben. Tilda alig tudta kivenni az arcát a
sötétben, de az volt az érzése, hogy komor tekintettel néz rá. Gyors és
feszélyezett mozdulatokkal pattant ki a kocsiból. Bevágta az ajtót, és
odalépett Tildához.
– Jó napot – mondta a férfi, és bólintott, ám a kezét nem nyújtotta oda.
– Jó napot – bólintott Tilda is. – Tilda Davidsson vagyok a rendőrségtől…
velem beszélt telefonon.
Most igazán jól jött volna, ha az uniformis van rajta, nem pedig a civil
öltözék. Ehhez a sötét estéhez az sokkal jobban passzolt volna.
– Csak maga van itt? – kérdezte Westin.
– Igen, a kollégáim már elmentek – válaszolta Tilda. – És a mentők is.
Csend lett. Westin nem mozdult, mintha nem tudta volna, merre
induljon, mit tegyen, Tildának pedig egyetlen jó kérdés sem jutott eszébe.
– Livia – mondta végül Westin a kivilágított ablakokra pillantva. – Ő… ő
nincs itt?
– Elvitték – felelte Tilda. – Kalmarba.
– Hol történt? – kérdezte Westin, és ránézett. – Hol történt a baleset?
– A parton… a világítótornyoknál.
– Kiment a tornyokhoz?
– Nem… pontosabban még nem tudjuk.
Westin idegesen pillantott hol Tildára, hol a házra.
– És Katrine és Gabriel? Ők még a szomszédnál vannak?
Tilda bólintott.
– Elaludtak. Pár órája felhívtam a szomszédot, és érdeklődtem.
– Ez az a tanya, ott? – kérdezte Westin, és délnyugatra nézett, a fény
felé. – Az a tanya?
– Igen.
– Odamegyek – jelentette ki a férfi.
– Elviszem az autómmal – ajánlkozott Tilda. – Addig…
– Nem kell, köszönöm. Muszáj gyalogolnom.
A férfi átmászott egy kőfalon, és gyors léptekkel eltűnt a sötétben.
A gyászolókat sosem szabad magukra hagyni, ezt tanulta Tilda a
rendőrtisztin, ezért a férfi után sietett. Ez nem az a pillanat volt, amikor a
hangulatot könnyed csevegéssel fel lehetett volna oldani, úgyhogy
szótlanul követte.
Hozniuk kellett volna zseblámpát vagy valami hasonlót, itt ugyanis
áthatolhatatlan volt a sötétség. De úgy tűnt, Westin könnyen eligazodik.
Tilda már azt hitte, a férfi megfeledkezett róla, amikor az egyszer csak
hátrafordult, és halkan így szólt:
– Vigyázzon… itt van egy szögesdrót.
Megkerülte a kerítést a főút irányába. Tilda hallotta a sötét tenger
mormogását kelet felől. Csaknem olyan volt, mint a suttogás.
Önkéntelenül is eszébe jutottak a hangok, amelyeket az imént a házban
hallott a falakon keresztül.
– Lakik más is az udvarukban? – kérdezte Tilda.
– Nem – felelte Westin kurtán.
Nem kérdezte meg, mire gondol, Tilda pedig nem magyarázkodott.
Úgy száz méter után felértek egy kavicsos útra, amely egyenesen a
tanyához vezetett. Elhaladtak egy siló meg egy sor parkoló traktor mellett.
Tilda orrát megcsapta a trágya szaga, a másik oldalról pedig, egy istállóból
tehénbőgést hallott.
Végül odaértek Carlssonék házához. Egy fekete macska kelt fel a
lépcsőről, és eltűnt a ház mögött, Westin pedig halkan megkérdezte:
– Katrine találta meg?
– Nem – felelte Tilda. – Azt hiszem, az egyik óvónő volt az.
Joakim Westin úgy nézett rá, mintha nem egészen értené, mit akar
ezzel.
Tilda később belátta, hogy ott kellett volna maradnia a lépcsőn,
beszélgetni még vele egy kicsit. Ehelyett azonban rögtön az ajtóhoz lépett,
és óvatosan bekopogott.
Alig egy perc múlva megjelent egy szőke nő, kardigánban és
szoknyában: Maria Carlsson.
– Szervusz, gyere be – mondta halkan. – Mindjárt felébresztem őket.
– Gabrielt nem kell, ő hadd aludjon – kérte Joakim.
Maria Carlsson bólintott, és megfordult, a két látogató pedig lassan
követte. Megálltak egy nagy szoba ajtaja előtt, amely a jelek szerint
tévészoba és étkező volt. Az ablakba gyertyát állítottak, egy
lemezjátszóból halk fuvolazene szólt.
Volt valami ünnepélyes hangulat a levegőben, ami a temetésekre
jellemző, gondolta Tilda, mintha valaki ebben a házban halt volna meg,
nem pedig Åluddennél.
Maria Carlsson eltűnt az egyik sötét szobában. Kisvártatva megjelent a
kislány.
Nadrág és póló volt rajta, kezében plüssállatot szorongatott, és unott,
álmos tekintettel nézett rájuk. De amikor meglátta, ki áll a szoba végében,
egyből felderült az arca.
– Szia, apu! – kiáltotta, és odarohant hozzá.
A kislány nem tud semmiről, jött rá Tilda. Még senki nem mondta el
neki, hogy az édesanyja vízbe fulladt.
Még különösebb volt, hogy az apa, Joakim Westin földbe gyökerezett
lábbal állt az ajtóban, még csak nem is üdvözölte a lányát.
Tilda rápillantott, és látta, hogy a férfi arca már nem merev és
kifejezéstelen, hanem zavarodott és rémült – szinte, mint aki sokkot
kapott.
Joakim Westin hangja pánikról árulkodott.
– De hiszen ez Livia – dadogta, és Tildára nézett. – De Katrine?
A feleségem? Hol… hol van Katrine?
NOVEMBER
6
Joakim egy padon ült a kalmari kórház előtt. Napos, hideg idő volt.
Mellette egy fiatal kórházi lelkész ült kék téli dzsekiben, kezében bibliával.
Egyikük sem szólt.
Odabent az épületben Katrine várt egy szobában. A bejárat mellett egy
tábla állt, ezzel a felirattal: BÚCSÚSZOBA.
Joakim nem volt hajlandó odamenni.
– Jó lenne, ha megnézné – mondta neki az orvos, amikor bent volt nála.
– Ha kibírja.
Joakim megrázta a fejét.
– Elmondom, mit lát majd odabent – folytatta az orvos. – Nagyon
méltóságteli és tiszteletteljes az egész, tompa fényekkel és gyertyákkal. Az
elhunyt egy hordágyon fekszik, rajta lepel, ami eltakarja…
– Ami eltakarja a testét, de az arcát nem – szólt közbe Joakim. – Tudom.
Pontosan tudta, hogyan néz ki egy ilyen búcsúszoba; egy évvel korábban
látta Ethelt egy ilyen helyen. Azt azonban nem bírta elviselni, hogy
Katrinét is így lássa. Lesütötte a szemét, és megrázta a fejét.
Az orvos végül bólintott.
– Akkor várjon itt, kérem! Hamarosan visszajövök.
Bement az épületbe, Joakim pedig leült a késő őszi bágyadt napfénybe,
és várakozott, tekintetét a kék ég felé fordítva. A kórházi lelkész
nyugtalanul fészkelődött mellette, mintha fojtogatónak találná a csendet.
– Régóta voltak házasok? – kérdezte végül.
– Hét évig – felelte Joakim. – És három hónapig.
– Gyermekeik vannak?
– Kettő. Egy fiú és egy lány.
– Mindig szívesen látjuk a gyermekeket a búcsúztatáson – mondta
halkan a lelkész. – Jót tehet nekik… hogy tovább tudjanak lépni.
Joakim ismét megrázta a fejét.
– Jobb nekik, ha kimaradnak ebből.
Aztán újra csend lett. Néhány perccel később kijött az orvos, kezében
néhány polaroid fényképpel, valamint egy nagy barna csomaggal.
– Sokáig tartott megtalálni a fényképezőt – mondta.
Ezzel odanyújtotta a fotókat Joakimnak. Ő átvette, és Katrine arcával
szembesült. Kettőt készítettek szemből, kettőt profilból. A szeme csukva
volt, de Joakim nem tudta azt képzelni, hogy csak alszik. Bőre fehér volt,
és élettelen, homlokán és arcán fekete sebhelyek éktelenkedtek.
– Megsérült – mondta halkan.
– Az eséstől – felelte az orvos. – Megcsúszott a móló kövén, és beütötte
az arcát, majd a vízbe esett.
– De… megfulladt?
– Minden bizonnyal hipotermia… kihűlt a szervezete. Az évnek ebben a
szakában a Balti-tenger nincsen tíz fok sem – válaszolta az orvos. – Víz
jutott a tüdejébe, amikor elmerült.
– De beleesett a vízbe – mondta Joakim. – Hogyan?
Nem kapott választ.
– Itt vannak a ruhái – mondta az orvos, és átnyújtotta neki a barna
csomagot. – Egészen biztos, hogy nem akarja megnézni?
– Egészen biztos.
– Búcsút venni?
– Nem.
Katrine halálát követően a gyerekek – bár nem értették, miért nincsen
otthon az édesanyjuk –, végül minden este elaludtak a szobájukban.
Maga Joakim a franciaágyon feküdt, és a plafont bámulta órákig. És
amikor végre álomba zuhant, akkor sem tudott megnyugodni, nem tudott
pihenni. Visszatérő álom kínozta.
Azt álmodta, hogy visszatért Åluddenbe. Hosszú ideig távol volt, de most
visszatért.
A kietlen parton állt a világítótornyok tövében, a szürke ég alatt. Aztán
elindult a házuk felé. Az is kietlennek és elhanyagoltnak tűnt: az eső és a
hó elmosta a piros festéket, megszürkítette a homlokzatot.
A veranda ablakait betörték, az ajtó résnyire nyitva állt. Odabent sötét
volt minden.
A verandára vezető kőlépcső ferde volt, és sok helyen repedések
tarkították. Joakim lassan lépdelt felfelé, be a sötétségbe.
Beérve megborzongott és körbenézett a homályban, de itt is ugyanolyan
lepusztult és romos volt minden, mint kint. A tapéták szakadoztak, a
parkettát kavics és por lepte, a bútorok eltűntek. Semmi nyoma nem volt a
felújításnak.
Több szobából is hangokat hallott.
A konyhából mormogás és kaparászás szűrődött ki.
Joakim végigment a folyosón, és megállt a küszöbön.
A konyhaasztalnál Livia és Gabriel ült, kártyáik fölé hajolva. A gyerekek
még kicsik voltak, szemük és szájuk körül azonban ráncok sokasodtak.
Itthon van anyu? – kérdezte Joakim.
Livia bólintott.
Az istállóban van.
Az istálló padlásán lakik, tette hozzá Gabriel.
Joakim bólintott, és lassan kihátrált a konyhából. A gyerekek csendben
ültek tovább a helyükön.
Joakim keresztülvágott a füves belső udvaron, és kinyitotta az istálló
ajtaját.
Hahó! – kiáltott be.
Választ nem kapott, de azért belépett.
A szénapadláshoz vezető meredek lépcsőnél megállt. Aztán lassan
elindult felfelé. A lépcső hideg volt, és nyirkos.
Amikor felért, nem látott szénát, csak pocsolyákat mindenfelé.
Katrine a másik oldalon állt, háttal neki. A fehér hálóing volt rajta, de
csuromvizes volt az is.
Nem fázol? – kérdezte tőle.
Katrine megrázta a fejét, de nem fordult hátra.
Mi történt a parton?
Ne kérdezz, válaszolta, és lassan süllyedni kezdett a padló résein
keresztül.
Joakim megindult felé.
A-nyaa? – hallatszott a távolból egy hang.
Katrine eltűnt, de a hangja hallatszott még.
Livia felébredt, mondta. Oda kell menned hozzá, Kim.
Joakim hirtelen felriadt álmából.
A hang, ami felébresztette, nem álom volt: Livia kiabált.
– A-nyaaa?
Kinyitotta a szemét, és belebámult a sötétbe, de nem mozdult. Egyedül
volt.
És ismét elcsendesült minden.
Negyed négyet mutatott az óra. Joakim biztos volt benne, hogy csak
néhány perccel azelőtt aludt el – a Katrinéről szóló álma mégis mintha egy
örökkévalóság óta tartott volna.
Behunyta a szemét. Ha most nem mozdul innen, Livia talán visszaalszik.
De szinte azonnal érkezett is a cáfolat:
– A-nyaaa?
Semmi értelme itt maradni, ezt tudta jól. Livia ébren volt, és egészen
addig nem hagyja abba a kiabálást, amíg az édesanyja oda nem megy, és le
nem fekszik mellé.
Joakim lassan felkelt, és felkapcsolta az éjjeliszekrényen lévő lámpát.
A ház jéghideg volt, ő pedig bénítóan egyedül érezte magát.
– A-nyaaa?
Tudta, hogy gondját kell viselnie a gyerekeknek. De nem akarta, nem
bírta – mégsem volt senki, akivel megoszthatta ezt a felelősséget.
Kikelt a meleg ágyból, és csendben kiment a szobájából.
A kislány felemelte a fejét, amikor apja fölé hajolt. Joakim végigsimította
a homlokát, de nem szólt semmit.
– Anya? – motyogta.
– Nem, csak én vagyok az – felelte. – Aludj szépen, Livia!
A kislány nem válaszolt, de lassan visszaereszkedett a párnára. Joakim
ott állt még egy darabig a sötétben, amíg lánya légzése ismét egyenletes
nem lett.
Ekkor tett egy óvatos lépést hátra. Majd még egyet. Aztán az ajtó felé
fordult.
– Nem menj el, apu!
Olyan tisztán és érthetően mondta, hogy Joakim megtorpant a hideg
padlón.
Livia hangja teljesen éber volt, de mozdulatlanul feküdt. Joakim lassan
visszafordult felé.
– Miért ne? – kérdezte halkan.
– Maradj itt – kérlelte Livia.
Joakim nem válaszolt. Lélegzet-visszafojtva hallgatózott. A kislány
hangja éber volt ugyan, mégis az volt az érzése, hogy alszik.
Amikor már egy jó perce állt ott mozdulatlanul, kezdte úgy érezni
magát, mint valami világtalan abban a sötét szobában.
– Livia? – suttogta.
Nem kapott választ, de a kislány szapora légzése izgatottságról
árulkodott. Joakim tudta, hogy hamarosan újra elkezd kiabálni utána.
Hirtelen támadt egy ötlete. Elsőre ugyan bizarrnak tűnt, de végül is
miért ne próbálhatná ki?
Csendben kisietett a szobából, egyenesen a fürdőszobába. Villanyt sem
gyújtott, csak tapogatózva haladt előre, beleütközött a mosdókagylóba,
aztán megtalálta mellette a szennyeskosarat. A kosár majdnem teljesen
tele volt, közel egy hete nem mosott senki. Joakim egyszerűen erre is
képtelen volt.
Aztán meghallotta a kiáltást Livia szobája felől:
– A-nyaaa?
Joakim tudta, hogy ez így fog folytatódni egy ideig.
– A-nyaaa?
Így lesz ez most már, éjről éjre. Vége nem lesz soha.
– Nyugalom – mormogta a szennyeskosár mellől.
Felnyitotta a kosarat, és elkezdett turkálni a ruhák között.
Illatok csapták meg az orrát. A legtöbb ruha a szennyesben az övé volt;
pólók, nadrágok, alsóneműk, amelyeket mind-mind a baleset előtti utolsó
napokban hordott. Joakim kihúzott néhányat: egy farmert, egy piros
gyapjúpulóvert, egy fehér pamutszoknyát.
Nem tehetett róla, muszáj volt őket az arcához szorítania.
Katrine.
Itt akart maradni még, a feltörő emlékek áradatában – keserű-édes
emlékek, melyeket a ruhák csalogattak elő belőle. Ám Livia panaszos
kiáltásai nem hagytak neki nyugtot.
– A-nyaaa?
Joakim magához vette a piros gyapjúpulóvert, majd elsietett Gabriel
csendes szobája előtt, vissza Liviához.
A kislány ekkorra már jóformán teljesen lerugdosta magáról a takarót,
és ébredezni kezdett. Amikor Joakim belépett, felemelte a fejét, és némán,
értetlen tekintettel nézett rá.
– Most már aludj szépen, Livia – mondta Joakim. – Itt van anya.
Livia mellé tette Katrine vastag pulóverét, egészen közel hozzá, és
alaposan betakargatta a kislányt.
– Aludj szépen – ismételte meg halkan.
– Mmm.
A kislány valami érthetetlent motyogott álmában, és egyre inkább
ellazult. Légzése most nyugodtabb volt, átkarolta édesanyja pulóverét, és
belefúrta az arcát. A gotlandi birkababa a másik oldalán feküdt, de azzal
nem törődött.
Liviát újra elnyomta az álom.
A veszély tehát elmúlt, és Joakim tudta, hogy Livia holnap már arra sem
fog emlékezni, hogy felriadt éjjel.
Joakim fellélegzett, és csüggedten ült Livia ágyának szélére.
Sötét szoba, ágy, lehúzott redőny.
Aludni akart ő is, olyan mélyen, mint Livia, hogy elfeledkezhessen
magáról. Nem bírt gondolkodni, nem volt semmi ereje már.
És mégis képtelen volt elaludni.
A szennyeskosárra gondolt, amely tele volt Katrine ruháival. Aztán
kisvártatva felkelt, és visszament a fürdőszobába a kosárhoz.
A halom legalján megtalálta, amit keresett: Katrine fehér hálóingét, elöl
egy piros szívvel.
Odakint a folyosón megállt, és mindkét gyerekszoba ajtajánál
hallgatózott. Tökéletes csend honolt mindenütt.
Joakim bement a szobájába, felkapcsolta a villanyt, kisimította a lepedőt,
felrázta a párnákat, és félrehajtotta a takarót. Aztán lefeküdt, behunyta a
szemét, és magába szívta Katrine illatát.
Kinyújtotta a kezét, és megérintette a puha anyagot.
És újra eljött a reggel. Joakim az ébresztő makacs csipogására ébredt – ami
nem jelenthetett mást, mint hogy sikerült elaludnia.
Katrine nincs többé, mondta magának.
Hallotta, ahogy Gabriel és Livia mocorogni kezdenek a szobájukban,
majd egyikük felkel, és kisompolyog a fürdőszobába – és ekkor Joakim
rájött, hogy a felesége illatát érzi. Kezében valami puhát fogott.
A hálóinget.
A félhomályban szinte szégyenkezve pillantott a ruhára. Felrémlett
benne, mit művelt éjjel a fürdőszobában, és gyorsan letakarta, hogy ne is
látsszon.
Joakim felkelt és lezuhanyozott, felöltözött, aztán felöltöztette a
gyerekeket is, és asztalhoz ültette őket. Óvatosan rájuk sandított, hogy
vajon figyelik-e őt, de mindkettő a tányérja fölé hajolt.
A sötétség és a reggeli hideg mintha felélénkítette volna Liviát. Amikor
Gabriel kiment vécére, a kislány apjára nézett.
– Anyu mikor jön vissza?
Joakim behunyta a szemét. Éppen a pultnál állt, lányának háttal, és a
kezét melengette a kávéscsészével.
A kérdés ólomsúllyal nehezedett rá. Nem bírta elviselni, de Katrine
halála óta Livia minden reggel és este feltette neki.
– Nem igazán tudom – mondta lassan. – Nem tudom, hogy anya mikor
jön vissza.
– De mikor? – kérdezte ismét Livia, ezúttal hangosabban.
Válaszra várt.
Joakim nem szólt semmit, de végül hátrafordult. Tökéletes időpont
nincs, nem is lesz soha. Liviára pillantott.
– Igazából… nem hiszem, hogy anya valaha is visszajön – mondta. – Anya
elment, Livia.
Livia rábámult.
– Nem – mondta aztán határozottan. – Anya nem ment el.
– Livia, anya nem…
– De igen! – kiabálta Livia. – Igenis visszajön! Vita lezárva!
Aztán újra nekiállt majszolni a szendvicsét. Joakim lehajtotta a fejét, és
megitta a kávéját, megsemmisülve.
Minden reggel nyolckor bevitte a gyerekeket Marnäsbe, el az åluddeni
némaságból.
Amikor beléptek Gabriel csoportjába, vidám kiáltások fogadták őket.
Joakimnak semmi ereje nem volt semmihez. Csak fáradtan megölelte a
fiát, és elköszönt tőle. Gabriel gyorsan hátat fordított neki, és a
párnaszobába sietett, pajtásaihoz.
De a gyerekek energiája is el fog tűnni majd, gondolta Joakim,
megöregszenek, arcuk hamuszürke és beesett lesz. A vidám vonások
mögött nincsen más, csak halálfejek és tátongó szemüregek.
Megrázta a fejét, hátha ezzel elüldözi sötét gondolatait.
– Szia, apu – szólt Livia, amikor Joakim elköszönt tőle az öltözőnél. –
Anya hazajön ma?
Mintha meg sem hallotta volna, mit mondott neki a reggelinél.
– Nem, ma este nem – mondta halkan. – De én jönni fogok érted.
– Korán?
Livia azt szerette, ha korán hazaviszik – de aztán amikor Joakim
megjelent az óvodában, sosem akaródzott otthagyni a barátait.
– Persze – felelte. – Itt leszek már egészen korán.
Csendben bólintott, majd Livia besietett a többiekhez. Pontosan ekkor
egy ősz hajú nő lépett oda hozzá.
– Szervusz, Joakim – ennyit szólt csupán, és szomorúan nézett rá.
– Szervusz.
Joakim felismerte a nőt: Marianne, az óvodavezető.
– Hogy vagy?
– Nem túl jól – felelte Joakim.
Húsz perc múlva a temetkezési vállalkozónál kellett lennie
Borgholmban. Elindult kifelé. Marianne azonban közelebb lépett.
– Megértem – mondta. – Mindannyian megértjük.
– Beszél? – kérdezte Joakim, a szoba felé pillantva.
– Livia? Persze, ő eléggé…
– Úgy értem, az édesanyjáról.
– Nem igazán. De mi sem. Mármint úgy értem… – Marianne egy
pillanatra elhallgatott, majd így folytatta: – Ha ez neked megfelel így, az
óvónők nem bánnak Liviával máshogyan, mint előtte. Úgy kezeljük, mint
bármelyik másik gyereket.
Joakim csendben bólintott.
– És ha esetleg nem hallottál volna róla… én találtam meg a vízben –
mondta Marianne.
– Vagy úgy.
Joakim nem kérdezett semmit, Marianne azonban csak beszélt tovább,
mintha neki is szüksége lenne arra, hogy kiöntse a szívét:
– Aznap már csak Livia és a kis Gabriel voltak itt… Már öt óra is elmúlt,
de értük nem jött még senki. Próbáltam telefonálni, de nem vették fel a
telefont. Úgyhogy autóba ültettem őket, és kimentünk Åluddenbe. A ház
nyitva volt, úgyhogy a gyerekek berohantak… de az udvaron nem volt
sehol senki. Lementem a partra, és megláttam egy piros foltot a vízben a
világítótornyoknál… egy piros dzseki volt.
Joakim csendesen figyelt, és közben azon gondolkodott, hogyan nézhet
ki Marianne feje a vékony bőr alatt. Keskeny koponyája lehet, magas,
fehér arccsonttal.
Marianne folytatta:
– Láttam a dzsekit, aztán megláttam a nadrágot is… és ekkor fogtam fel,
hogy valaki van a vízben. Azonnal riasztottam a mentőket, aztán
lefutottam a vízhez, de megértettem, hogy… hogy már késő. Olyan furcsa
ez az egész… hiszen előző nap még beszéltem vele.
Marianne lehajtotta a fejét, és elhallgatott.
– És senki más nem volt ott – szólt Joakim.
– Ezt hogy érted?
– A gyerekek. Nem voltak ott, és nem látták Katrinét.
– Nem, ők a házban maradtak. De aztán átmentem velük a szomszédhoz.
Nem láttak semmit.
– Nagyszerű.
– A gyerekek a jelenben élnek, gyorsan alkalmazkodnak – mondta
Marianne. – Gyorsan… gyorsan felejtenek.
Amikor Joakim visszament az autóhoz, egy dologban biztos volt: nem
engedi majd, hogy Livia elfelejtse Katrinét.
És nem felejtheti el ő maga sem. Azt sohasem bocsátaná meg magának.
1884 TELE
Az åluddeni északi világítótorony fénye ebben az évben kihunyt. És amennyire én
tudom, örökre: azóta sem gyújtották fel többé.
De Ragnar Davidsson azt mesélte, előfordul még néha, hogy fény világít a
toronyban – azon az éjjelen, mielőtt valaki meghal.
Talán egy régi tűz lángol fel a toronyban néha, egy szörnyű baleset emléke.
– Mirja Rambe
Napnyugta után két órával kialszik Åludden északi tornyának fénye.
1884. december tizenhatodika van. A vihar, amely délután vonult a
sziget fölé, már elérte tetőpontját; a szél és a hullámverés fülsiketítő
dübörgése minden más hangot elnyom a parton.
Mats Bengtsson, az egyik őr, éppen a déli torony felé igyekszik: ez az
egyetlen oka, hogy nem a házban van éppen, hanem odakint a viharban, és
ezért veheti észre a part felé pillantva, a sűrű hóesésen keresztül, hogy
valami történt. A déli torony világít, mint rendesen, az északi azonban
nem – mint amikor elfújják a gyertyát, úgy hunyt ki annak is a fénye.
Bengtsson csak bámul néhány pillanatig, majd sarkon fordul, az udvar
felé, és felrohan a lakóház lépcsőin. Feltépi az ajtót.
– Kialudt a fény! – kiabálja. – Az északi kialudt!
Bengtsson hallja, ahogy a konyhából valaki kikiabál válaszul, talán a
felesége, Lisa az, de nem marad bent a melegben: megy is azonnal ki,
vissza a viharba.
A part közelében úgy csapja a szél a havat az arcába, hogy kénytelen
meggörnyedni; olyan érzése van, mintha a sarki szél egyenesen
keresztülfújna rajta.
Jan Klackman segéd van egyedül most a toronyban, négy óra óta.
Klackman Bengtsson legjobb barátja. Bengtsson jól tudja, hogy
Klackmannak segítségre van szüksége, ha ismét meg akarja gyújtani a
fényt a toronyban, akármi miatt is aludt ki korábban.
Amikor beállt a tél, köteleket feszítettek ki néhány vaspóznára, hogy
ezzel jelezzék az utat az udvartól a tornyokig, és Mats Bengtsson most
ebbe kapaszkodik görcsösen, mindkét kezével, nehogy elsodorja a szél.
Lebotorkál a partra, küzdve a szembeszéllel, majd kimegy a tornyokhoz
vezető mólóra. Idekint van egy vastag lánc, amelyben megkapaszkodhat,
de talpa alatt a köveket jég borítja, bármelyik pillanatban megcsúszhat
rajtuk.
Amikor végre eléri az északi tornyot, felnéz: bár a fény kialudt, mégis
mintha valami halovány világosságot vélne felfedezni a magasban.
Mintha valami égne – vagy talán izzik?
Petróleum. A petróleum, a szenet felváltó újdonság – biztosan az fogott
tüzet.
Bengtsson kinyitja az acélajtót, és bemegy. Az ajtó becsapódik mögötte.
Ide már nem hatol be a szél, de a vihar tombolása innen is hallatszik.
Felsiet a csigalépcsőn a torony tetejébe.
Bengtsson zihál. Százhatvannégy lépcsőfokot kell megtennie –
annyiszor ment már fel itt, volt lehetősége megszámolni. Mindvégig érzi,
ahogyan a szél a méteres vastagságú falon dörömböl. Mintha a torony is
meginogna az ítéletidőben.
Félúton jár, amikor valami megcsapja az orrát.
Égett hús szaga.
– Jan? – kiabálja. – Jan!
Húsz lépéssel később megpillantja a testet. Feje lefelé, a lépcső felé néz,
teste akár a padlóra hajított rongy. A fekete uniformis még mindig lángol.
Klackman alighanem elveszthette az egyensúlyát odafent, és magára
öntötte az égő petróleumot.
Bengtsson odalép hozzá, leveszi a kabátját, és oltani kezd.
Valaki jön mögötte felfelé a lépcsőn, Bengtsson pedig hátra sem néz,
csak ordít:
– Klackman ég!
Még mindig próbálja elfojtani a lángokat barátja testén.
– Itt vagyok!
Egy kéz nehezedik a vállára. Westerberg az, a másik segéd; egy kötél van
nála, amelyet gyorsan Klackman karja alá fűz.
– Emeljük!
Westerberg és Bengtsson sietve elindulnak lefelé a csigalépcsőn
Klackman füstölgő testével.
Odalent a földszinten már újra lehet lélegezni, majdhogynem rendesen.
De vajon Klackman is lélegzik még? Westerberg lámpása most a földön áll,
és a gyenge fényben Bengtsson látja, mennyire megégett Klackman. Úgy
tűnik, több ujja is elszenesedett, és a lángok már az arcát és a haját
nyaldossák.
– Ki kell vinnünk innen – mondja Bengtsson.
Együttes erővel kinyitják az ajtót, és kibotorkálnak a viharba, maguk
között vonszolva Klackmant. Bengtsson mélyet lélegez a friss, jéghideg
levegőből. A hóvihar csendesedik már, de a szél még mindig magasra
korbácsolja a hullámokat.
Mire felérnek a mólón túl a partra, elfogy minden erejük. Westerberg
kezéből kihullik Klackman lába, nem bírja tovább; zihálva esik össze a
hóban. Bengtsson is elereszti, de az arca fölé hajol.
– Jan? Hallasz engem, Jan?
De már túl késő, nem tehetnek semmit. Klackman súlyosan égett teste
mozdulatlanul fekszik előttük a földön, a lélek már kiszállt belőle.
Ekkor Bengtsson hangokat hall, nyugtalanul kiáltozó emberek
közelednek. Jonsson mester és a négy másik őr az, akik ahogy csak bírnak,
rohannak előre a szélben.
Mögöttük jönnek az asszonyok. Bengtsson látja, hogy egyikük Anne-
Marie, Klackman felesége.
A feje hirtelen teljesen kiürül. Mondania kell neki valamit, de hát mit
mond az ember, ha a legszörnyűbb történt meg, ami csak történhetett?
Odarohan hozzájuk egy nő. Magánkívül van a gyásztól, és Klackman fölé
hajol, kétségbeesetten rázva az élettelen testet.
De nem Anne-Marie Klackman az, hanem Lisa, Bengtsson felesége – ő
zokog most Klackman mellett.
Mats Bengtsson hirtelen ráébred, hogy semmi sem úgy van, ahogyan
hitte.
Elkapja felesége tekintetét, amikor az felkel. Lisa most már magához tért
egy kicsit, és rájön, mit tett, de Bengtsson csak bólint.
– A barátom volt – mondja, és elfordul, a kihunyt fényű északi torony
felé.
7
– Szóval azt mondod, Gerlof, hogy régen minden jobb volt? – kérdezte
Maja Nyman.
Gerlof a marnäsi otthon kávészobájának asztalára tette csészéjét, és
mint mindig, ezúttal is töprengett néhány másodpercig, mielőtt
válaszolna.
– Nem minden. És persze nem mindig. De azért elég sok dolog…
rendesen meg volt tervezve – mondta azután. – Volt időnk végiggondolni
mindent rendesen, mielőtt belekezdtünk volna. Mostanában ilyesmire már
nincs lehetőség.
– Megtervezve? – kérdezte Maja. – Hát nem is tudom… Nem emlékszel a
stenviki cipészre? Aki akkoriban élt ott, amikor mi gyerekek voltunk?
– Paulssonra gondolsz?
– Arne Paulssonra, igen – válaszolta Maja. – A világ legrosszabb cipésze
volt. Neki mindegy volt, hogy jobb láb vagy bal láb, egyféle cipőt gyártott,
vagy hát egyszerűen nem tudta megkülönböztetni őket, nem tudom.
– Igen – felelte Gerlof halkan –, emlékszem rá.
– Ha másra nem, hát a lábfájásra mindenképpen – mosolygott Maja. –
Paulsson cipőinek megvolt az a furcsa tulajdonsága, hogy egyszerre
szorítottak és lötyögtek az ember lábán. És ha futottunk, mindig leesett.
Hát most mondd, tényleg jobb volt akkor?
Tilda az asztaluknál ült az idősek otthonában, és élvezettel hallgatta
őket. Szinte feledte is közben munkahelyi gondjait.
Az efféle beszélgetéseket, emlékeket meg kellene őrizni az utókor
számára, gondolta, de a magnója bent maradt Gerlof szobájában az
íróasztalon.
– Hát nem – felelte Gerlof, és ismét kezébe vette a csészét. – Talán nem
látott mindenki annyira előre régebben sem. De legalább gondolkodtak az
emberek.
Húsz perccel később visszatértek Gerlof szobájába, és Tilda ismét
elindította a hangfelvételt. A háttérben falióra ketyegett, amikor Gerlof
mesélni kezdte első élményeit a tengerről.
Az élet a legkevésbé sem unalmas egy idősek otthonában, látta be Tilda
– sokkal inkább nyugodt. Ahogy telt-múlt az idő, egyre jobban, egyre
otthonosabban érezte magát Gerlof kicsiny szobájában, főként mivel itt
szinte teljesen el is tudta felejteni az utóbbi napok eseményeit, mindent,
amit Åluddenben elrontott.
Nem megfelelő személy halálhírét közölte, nem megfelelően bánt
Westinnel – hiszen a férfi most láthatóan nem akar beszélni vele, és ez
elég sok pletykára adhat okot kollégái körében –, holott még csak néhány
napja van itt állásban.
Miközben persze nem ő volt az egyetlen, aki hibázott.
Hirtelen észrevette, hogy Gerlof abbahagyta a kedélyes csevegést, és
most komolyan néz rá.
– Így van ez – mondta. – Minden változik.
A kazetta csak kattogott a magnóban.
– Hát igen, ezek már új idők – mondta hangosan Tilda. – És a régi idők…
Mire gondolsz, amikor visszaemlékszel rájuk?
– Nos… nekem természetesen a tengerészet jut eszembe – felelte Gerlof,
és gyanúsan méregette a magnót. – És azok a szép hajók, amelyek ott
hajóztak Borgholm kikötőjében. Hogyan illatoztak… a kátrány, a festék és
az olaj szaga terjengett mindenfelé… Meg a vízé, ami felcsapott a
fedélzetre, meg aztán a szagok a hajókonyha felől…
– Mi volt a legjobb ezekben a régi időkben? – kérdezte Tilda.
– A nyugalom… és a csend. Hogy mindennek meg lehetett adni a módját.
Persze amikor én hajóztam, már volt motor a hajók többségén, de amin
csak vitorla volt, azzal szélcsendben nem lehetett semmit sem kezdeni.
Akkor nem volt mit tenni, csak leeresztettük a horgonyt, és vártuk a
szelet. És a telefon meg az adóvevő előtt nem tudott senki ezekről a
hajókról, nem tudtuk, hol járnak. Egy szép napon egyszer csak
felbukkantak a láthatáron, dagadó vitorlákkal szelve a hullámokat, és
hazafelé tartottak. És akkor az asszonyok fellélegezhettek – hogy
legalábbis ezúttal nem történt semmi baj.
Tilda bólintott. Aztán megint eszébe jutott az előző hét, a téves halálhír,
majd megkérdezte:
– Mit tudsz az åluddeni udvarról, Gerlof?
– Åluddenről? Hát tudok néhány dolgot. Stenvikhez képest a sziget
másik oldalán van, de hát a nagyapád ott lakott a szomszédban.
– Tényleg? Mellette?
– Hát majdnem. Az ő házikója pár kilométerrel északabbra volt. Ragnar
angolnára vadászott a foknál, és hát ő volt a világítótornyok felügyelője is.
– És voltak a házról történetek is?
– Hát igen, van egyfajta híre, ezt lehet mondani – felelte Gerlof. – A ház
alapja állítólag egy régi, elhagyatott kápolna gránitjából származik, a fa
pedig egy elsüllyedt hajó rakománya volt. Az újrahasznosítás bizony nem
mai találmány.
– És miért csak az egyik torony világít?
– Történt ott valami baleset, talán tűzvész… ha jól emlékszem. A két
torony azért épült, hogy megkülönböztessék Åluddent a többi ölandi
világítótoronytól, de végül aztán túl költségesnek bizonyult két tornyot is
működtetni, úgyhogy megelégedtek eggyel. – Gerlof töprengett egy ideig,
majd hozzátette: – És persze mostanában már szatellitek segítségével
navigálnak a hajók, úgyhogy igazából arra az egyre sincsen szükség.
– Modern idők – mondta Tilda.
– Hát igen. Jobb cipő, bal cipő.
Csend lett a szobában.
– Jártál ott? – kérdezte aztán Gerlof.
Tilda bólintott. Most már befejezték a Davidsson család életének
taglalását, úgyhogy le is kapcsolta a felvételt.
– A múlt héten voltam ott – mondta aztán. – Történt ott egy baleset.
Valaki vízbe fulladt.
– Igen, olvastam róla az Ölandi Hírekben. Egy fiatal nő volt az.
Gondolom, ő volt az anyuka abban a családban, amelyik megvette az
udvart.
– Igen, ő.
– És ki talált rá?
Tilda habozni látszott.
– Erről igazából nem lenne szabad beszélnem.
– Nem, hát persze. Hiszen rendőrségi ügy. És óriási tragédia.
– Főleg a férjnek és a gyerekeknek.
Tilda végül mégis elmesélte szinte az egészet: hogy hogyan hívták ki őt a
baleset helyszínére, hogyan húzták ki a vízből a testet a tornyoknál.
– Ez a nő, ez a Katrine Westin, teljesen egyedül volt. Megebédelt,
bekapcsolta a mosogatógépet, aztán lement a partra, és végigment a
mólón. És megcsúszott, vagy a vízbe vetette magát.
– És megfulladt – tette hozzá Gerlof.
– Pontosan. Azonnal megfulladt, bár ott egészen sekély a víz.
– Nem mindenhol. A mólónál mélyebb a víz, láttam ott vitorlásokat
kikötni. Látta valaki a balesetet?
Tilda megrázta a fejét.
– Legalábbis nem jelentkezett egyetlen szemtanú sem. A part teljesen
kihalt volt.
– Az ölandi part telente szinte mindig az – mondta Gerlof. – És nem volt
ott valaki más nyoma a parton? Valakié, aki esetleg meglökhette a nőt?
– Nem, egyedül volt a mólón. Ahhoz, hogy az ember kimenjen oda,
először a parton kell végigsétálni, és ott a homokban nem találtuk senki
más lábnyomát. – Tilda a magnóra nézett. – Beszélgetünk még egy kicsit
Ragnarról?
De Gerlof mintha meg sem hallotta volna. Nehézkesen felkelt, és az
íróasztalához botorkált, majd a fiókjából kivett egy fekete jegyzetfüzetet.
– Mindig felírom, milyen idő volt – mondta, és a megfelelő naphoz
lapozott. – Aznap szinte teljes volt a szélcsend. A szél erőssége 1–2 m/sec
volt.
– Olyasmi lehetett, igen. Csendes, nyugodt volt az időjárás Åluddennél.
– Ami azt jelenti, hogy nem voltak nagy hullámok, amelyek elmoshatták
volna a nyomokat – mondta Gerlof.
– Nem. És hát a nő nyomai ott voltak még a homokban, én magam is
láttam.
– Voltak rajta sérülések?
Tilda tétovázott. Emlékezetében kellemetlen képek bukkantak elő.
– Csak egy rövid időre láttam, de a homlokán volt egy kis seb.
– Horzsolás?
– Igen… alighanem beüthette a fejét a móló kövébe, amikor elesett.
Gerlof ismét leült az asztalhoz.
– Ellenségek?
– Ezt hogy érted?
– Voltak ennek a nőnek, aki megfulladt… voltak ellenségei?
Tilda felsóhajtott.
– Honnan tudhatnám, Gerlof? Egyébként is, szoktak ezen a szigeten
kisgyerekes anyukáknak mindenféle halálos ellenségei lenni?
– Csak arra gondoltam, hogy…
– Most inkább váltsunk témát! – Tilda komolyan nézett idős rokonára. –
Tudom, hogy szeretsz eltöprengeni dolgokon, meg kombinálni, de
ilyesmiről nem fogok beszélgetni veled.
– Értem én, értem; elvégre rendőr vagy.
– Utcai rendőr, igen. És nem gyilkossági nyomozó. – De hozzá is tette
gyorsan: – És egyébként sem folytat senki nyomozást gyilkosság ügyében.
Erőszakos cselekménynek, bűnténynek semmi jele sincs, nem látunk
indítékot. A férje szerint persze nem baleset történt, de azt még ő sem
tudja megmondani, hogy miért akarta volna bárki is eltenni a feleségét láb
alól.
– Hát jó – szólt Gerlof –, csak eltöprengtem. Elvégre, ahogy te is
mondtad, szeretek eltöprengeni dolgokon.
– Nagyszerű. És most beszélgessünk megint egy kicsit a családról!
Gerlof nem szólt.
– Elindítom a felvételt, jó? – kérdezte Tilda.
– Esetleg a tenger felől?
– Hogy micsoda?
– Ha valaki hajóval jött a part mentén, és az åluddeni mólónál kötött ki –
mondta Gerlof. – Akkor a homokban értelemszerűen nem maradnak
nyomok.
Tilda felsóhajtott.
– Akkor majd nekiállok nyomozni egy hajó után. – Tilda rápillantott, és
megkérdezte: – Fárasztóak ezek a felvételek, Gerlof?
Gerlof tétovázott.
– Nem könnyű eltávozott rokonokról beszélni – mondta végül. – Olyan
érzésem van, mintha itt lennének valahol, és kihallgatnának.
– Szerintem büszkék lennének.
– Talán igen, talán nem – felelte Gerlof. – Attól függ, hogy mit mesél
róluk az ember.
– Leginkább a nagyapámról szeretnék hallani – mondta Tilda.
– Tudom – bólintott Gerlof komolyan. – De talán ő is hallgatózik.
– Nehéz volt egy ilyen báttyal, mint Ragnar?
Gerlof pár pillanatig csendben ült.
– Megvoltak a maga rossz tulajdonságai. Például roppantul haragtartó
volt. Ha úgy érezte, hogy valaki becsapta, hát azzal nem kötött üzletet
soha többé… Nem feledte el a régi sérelmeket.
– Én nem emlékszem rá – mondta Tilda. – És apa sem emlékezett. Vagy
hát legalábbis sosem beszélt róla.
Ismét elhallgattak.
– Ragnar megfagyott az egyik hóviharban – folytatta aztán Gerlof. –
A holttestét a parton találták meg, délre a házától. Erről beszélt az
édesapád?
– Erről igen, elvégre ő volt az, aki rátalált. Úgy volt, hogy horgászni
indult éppen, ugye? – kérdezte Tilda. – Legalábbis apa ezt mondta.
– A halászhálókat nézte meg aznap – mondta Gerlof –, és amikor a szél
felerősödött, partra szállt Åluddennél. Elvégre ő volt a felügyelő, és az
emberek látták is kint a tornyoknál. A csónakját alighanem
megrongálhatták a hullámok, mert végül a part mentén ment hazafelé… és
akkor csapott le az ítéletidő. Ragnar a hóban lelte halálát.
– Senkiről sem állíthatjuk biztosan, hogy meghalt, amíg be nem viszik a
melegre, és ott sem éled fel – jelentette ki Tilda. – Történt már olyan, hogy
jéggé fagyott embereket találtak a hóban, pulzusuk sem volt már, de
feléledtek, amint bevitték őket a melegbe.
– Ezt ki mondja?
– Martin mesélte.
– Ki az a Martin?
– Martin… a barátom – mondta Tilda.
De azonnal meg is bánta, hogy ezt a szót használta – Martinnak egészen
biztosan nem tetszett volna.
– Ezek szerint van egy barátod?
– Igen… vagy hát valami olyasmi.
– Az jól hangzik. Van más neve is a Martinon kívül?
– Martin Ahlquistnek hívják.
– Nagyszerű! – mondta Gerlof. – És ez a te Martinod itt lakik a szigeten?
Az én Martinom, gondolta Tilda.
– Nem, Växjőben. Tanár.
– De talán meglátogat téged itt valamikor?
– Nagyon remélem. Megígérte.
– Kiváló. – Gerlof mosolygott. – Látszik rajtad, hogy szerelmes vagy.
– Tényleg?
– Egészen kivirulsz, amikor Martinról beszélsz. Ezt szeretem.
Biztatólag mosolygott Tildára, ő pedig visszamosolygott rá.
Amikor Gerlofnál ült, és Martinról beszélt, olyan nagyon egyszerűnek
tűnt minden.
8
Száraz volt a november, nem esett egyetlen csepp eső sem, viszont hideg
volt, ködös és sötét. Az égbolton nem látszott más, mint egy sápatag
félhold, felhők fátyola mögé rejtőzve.
Betörőknek való időjárás ez.
A sziget északkeleti, sziklás partján álló villa csupán egypár éve épült.
Csupa üveg és fa az egész. Olyanok építtették, akiknek túl sok pénzük volt,
és csak egy nyaralót akartak, gondolta Henrik. Emlékezett, hogy nagyapja
az efféle gazdag szárazföldieket mind stockholmiaknak nevezte,
függetlenül attól, honnan érkeztek valójában.
– Hubba bubba – szólalt meg Tommy, és megvakarta a nyakát. – Indulás!
Freddy és Henrik követték őt a kavicsos lejtőn az épület felé.
Mindhárman farmert és sötét dzsekit viseltek, Tommy és Henrik pedig
még egy fekete hátizsákot is magukra kaptak.
Mielőtt idejöttek volna Borgholmból, a Serelius fivérek tartottak még
egy szeánszot Henrik konyhájában az ouija táblával. Másfél órával éjfél
előtt meggyújtották a három gyertyát, Tommy feltette a táblát az asztalra,
és a közepére helyezte az üveget.
Minden elcsendesedett, a levegő sűrűvé vált.
– Van ott valaki? – kérdezte Tommy, ujjával az üvegen.
A kérdés talán tíz vagy tizenöt másodpercig lógott a levegőben
megválaszolatlanul, aztán hirtelen elmozdult az üveg, és határozottan az
IGEN szóra mutatott.
– Aleister az?
Az üveg nem mozdult.
– Alkalmas este a mai? – kérdezte Tommy.
Az üveg néhány másodpercig még az IGEN szócskán maradt.
Aztán lassanként elfordult a betűk irányába.
– Írd! – suttogta Tommy Henriknek.
Henrik írt, gyomrában egyre növekvő gombóccal.
Å-L-U-D-D
Az üveg végül ismét megpihent, a tábla közepe felé mutatva. Henrik a
papírra nézett, hogy elolvassa, mit írt.
ÅLUDDEN ÅLUDDEN MŰKINCS ÅLUDDEN EGYEDÜL VÁNDOROL ARRA,
olvasta.
– Åludden? – kérdezte Tommy. – Hát az meg mi a fasz?
Henrik a táblára nézett.
– Jártam ott… van ott két világítótorony.
– Meg egy csomó műkincs?
– Azt nem tudom… én mindenesetre nem láttam semmit.
Éjfél körül Henrik és a Serelius fivérek úgy ötszáz méterrel távolabb, egy
halászkunyhó mögött leállították az autót, majd megálltak a parti sziklák
között, és megvárták, amíg az utolsó fények is kihunynak az emeleten.
Csaknem egy fél óráig várakoztak még, aztán bevették a speedjüket,
fejükre húzták a símaszkot, és elindultak a ház felé.
Henrik fázott kissé, de a speed felgyorsította a pulzusát. Nagyobb
kockázat, nagyobb izgalom. Egy ilyen estén alig gondolt Camillára.
A hullámok a kavicsos partot nyaldosták, hangjukkal szinte teljesen
elnyomva a léptek zaját, így szinte észrevétlenül mehettek felfelé a sziklás
emelkedőn.
Vaskerítés futott a telek körül, de Henrik tudta, hogy a tenger felé néző
oldalon van egy kapu, amelyet nem szoktak bezárni. Pillanatok alatt a ház
tövében voltak, az árnyékok védelmében.
A földszinti bejárat üvegajtó volt, egy meglehetősen egyszerű zárral;
úgyhogy Henrik elővette a kalapácsot és a felhágótartó kart a hátizsákból.
A zár felnyitásához mindössze egy erőteljes, jól irányzott ütésre volt
szükség.
Az ajtó apró kerekei gyengén nyikorogtak, amikor Tommy oldalra húzta
a sínben, de ez a hang sem volt erősebb a szél susogásánál.
És riasztó sem sivított bele az éjszakába.
Tommy bedugta a fejét a nyíláson. Aztán Henrik felé fordult, és
bólintott.
Freddy az ajtónál maradt őrködni, a másik kettő pedig bement a meleg
házba. A tengeri szél susogását már nem hallották, a ház árnyai ölelték
körbe őket.
Egy nagyobb, betonpadlós pincébe jutottak. A helyiség közepén egy
asztal állt. Egy biliárdasztal. Azonnal tudták, hogy itt nagy zsákmányra
számíthatnak.
Tommy mint valami parancsnok jelezte a kezével, hogy váljanak ketté,
Henrik pedig bólintott, és elindult balra. Az egyik falnál bárpult állt vagy
tíz üveggel. Ebből öt még bontatlan volt, ő pedig szép sorban bepakolta
őket a hátizsákjába. Aztán haladt tovább befelé, maga mögött hagyva az
emeletre vezető falépcsőt.
Egy bőrkanapés tévészobába jutott. A kanapé a tévé és a videó felé
nézett, amiket Henrik annak rendje-módja szerint szépen kihordott
Freddynek. Aztán visszatért, és a kanapé alá pillantott.
Valami megcsillant odalent. Egy golftáska lehet?
Lehajolt, és némi nehézség árán kihúzott egy összehajtogatott ponyvát.
Egy teljes búvárfelszerelés volt benne, békatalppal, sárga csövekkel,
valamifajta nyomásmérőkkel és egy fekete búvárruhával. Nem úgy tűnt,
mintha bárki is használta volna a felszerelést; alighanem nyáron vehették
valami fásult tizenévesnek, aki búvárkodni akart megtanulni, de végül
meggondolta magát.
De valami mást is talált mellette: egy régi vadászpuskát.
A puskát jól karbantartották: markolata fényes, vállpántja olajozott
bőrből. Egy piros papírdobozban ott voltak mellette a töltények is.
Henrik egyesével kivitt mindent. A csövekkel kezdte, és kifelé menet
Tommyba botlott, aki éppen akkor egy monitort cipelt az ajtó felé.
A zsákmányra pillantva Tommy elégedetten bólintott.
– Vannak még cuccok – suttogta Henrik, és visszament.
A búvárfelszerelést a hóna alá vette, a vadászfegyvert a vállára
akasztotta, a töltényeket pedig a hátizsákjába rakta. Aztán visszament az
ajtóhoz, ahol Tommy éppen egy szobabiciklit emelt ki. Az is teljesen újnak
nézett ki, de Henrik megrázta a fejét.
– Nem fér el – suttogta.
– Dehogynem – jelentette ki Tommy –, szétcsavarozzuk, és akkor…
Ekkor tompa puffanást hallottak.
Egy puffanás, majd léptek zaja. Az emeletről jött.
Aztán valaki felkapcsolta a villanyt.
– Van ott valaki? – kérdezte egy férfihang.
– Hagyd a fenébe a biciklit! – sziszegte Henrik.
Nekiiramodtak, ki az ajtón, át a füvön, a kapun keresztül le a partra.
Mindhárman fel voltak pakolva, de szerencsére nem volt hosszú az út a
furgonig.
Henrik lerakta a szajrét, mély levegőt vett, és körbepillantott. A házban
most már mindenhol égett a villany, de nem úgy tűnt, mintha bárki is
követte volna őket.
– Bepakolni mindent! – kiáltotta Tommy, lehúzta a símaszkját, majd
beült a volán mögé.
Elindította a motort, de a fényszórókat nem kapcsolta fel.
Henrik és Freddy gyorsan bepakoltak mindent a csomagtartóba,
hátizsákot, tévét, búvárfelszerelést… A biciklit kivéve mindent sikerült
elhozniuk, amit akartak; Henrik vállán pedig még mindig ott volt a puska.
Tommy gázt adott, felhajtott az aszfaltra, és dél felé indult, a part menti
úton. A fényszórót csak akkor kapcsolta fel, amikor már látótávolságon
kívül voltak.
– Kelet felé menj! – mondta Henrik.
– Mitől vagy úgy berezelve? – kérdezte Tommy. – Az útzáraktól?
Henrik a fejét rázta.
– Akkor is menj arra!
Most már fél kettő volt, de Henrik egyáltalán nem volt fáradt. Vadul
lüktetett a pulzusa. Sikerrel jártak! Valódi aranybányára leltek a parton.
Majdnem olyan volt ez, mint régen, Moggéval.
– Ilyet csináljunk máskor is – szólalt meg Tommy, amikor kiértek a
főútra. – Úgy ment, mint az ágyba szarás!
– Tényleg könnyű meló volt – mondta mellette Henrik. – De
felébresztettük őket.
– És akkor mi van, kisapám? – mondta Tommy. – Mit tudott csinálni a
pasas? Mi voltunk a gyorsabbak, csak mentünk meg jöttünk.
Hirtelen egy tábla tűnt fel mellettük a keleti úton, és egy lehajtó felé
mutatott. Tommy rálépett a fékre, és visszafordult.
– Hova mész?
– Csak még egy dolog. Könnyű zsákmány, mielőtt hazamegyünk.
Egy nagy fehér kőépület tűnt fel az út bal oldalán a fák között, magas és
karcsú épület.
Egy templom fürdött a fényszórók fényében.
A marnäsi fehér középkori templom volt az, és Henrikben felrémlett,
hogy a nagyszülei ott esküdtek meg évtizedekkel azelőtt.
– Nyitva van? – kérdezte Tommy, és a temető fala elé kanyarodott,
végigment a kavicsos úton, majd leparkolt a fák között. – Nyitva szokott
lenni, csak szépen besétál az ember.
– De nem éjszaka – jegyezte meg Henrik.
– És akkor mi van? Ha nincs nyitva, akkor csak betörünk, és kész.
Henrik a fejét rázta, miközben Tommy leállította az autót.
– Én nem megyek – jelentette ki.
– Miért?
– Menjetek egyedül.
Henrik nem szándékozott beszámolni nekik a nagyszülei marnäsi
esküvőjéről. Csak mereven nézett Tommyra, aki bólintott.
– Oké, akkor maradj itt, és őrködj! – mondta. – De ha bármit is találunk,
az a miénk. Az öcskösé meg az enyém.
Tommy magával vitte a szerszámokkal teli hátizsákot, bevágta a
kocsiajtót, majd eltűnt a templom irányában, nyomában Freddyvel.
Henrik hátradőlt és várakozott. Itt a fák között teljes volt a sötétség.
A nagymamájára gondolt, aki ezen a vidéken nőtt fel.
Hirtelen kinyílt az ajtó, és Henrik összerezzent.
Freddy volt az. Szeme csillogott, mint egy igazán sikeres körút után, és
elhadarta, mi történt.
– Mindjárt jön a tesó is – mondta. – De ezt nézd! Egy szekrényben voltak
a szekre… sakre… Hogy a faszomba hívják?
– Sekrestye – mondta Henrik.
– És szerinted mennyit érhetnek?
Freddy kezében négy gyertyatartó volt – egyik sem mai darab.
Alighanem ezüstből készülhettek. Vajon a nagyszülei esküvőjén
meggyújtották őket? Könnyen lehet.
Mostanra már Tommy is visszatért az autóhoz, kimelegedve, izgatottan.
Amikor beugrott az anyósülésre, elégedetten felhorkant.
– Indulás – mondta Henriknek. – Én közben megszámolom ezt itt.
Kezében egy műanyag zacskó volt, amelynek tartalmát lábai között az
ülésre szórta. Érmék és bankjegyek ömlöttek ki belőle.
– Fából volt a perselyük – mondta és felröhögött. – A bejáratnál volt,
csak szét kellett rúgni.
– Százasok – mondta Freddy, ahogy a két ülés közt előrehajolt.
– Megszámolom – mondta Tommy, és Henrikre pillantott. – És ne
felejtsd el, hogy ez mind a mi cuccunk.
– Tartsátok meg nyugodtan – felelte Henrik halkan.
Most már egyáltalán nem érezte jól magát. Templomokba betörni, és
elvenni azt a pénzt, amit nyugdíjasoknak adnának egyébként, vagy
szomáliai leprásoknak, vagy akárkinek, egyáltalán nem volt jó érzés.
Rohadtul nem volt jó érzés. De mi a fenét lehet már csinálni?
– Hát ez meg mi? – kérdezte Tommy, amint lenézett.
A földön feküdt a puska, az ülés előtt.
– A házban találtam – mondta Henrik.
– A kurva életbe! – Tommy felemelte a földről. – Egy régi mauzer.
A gyűjtők imádják, de vannak, akik még mindig vadásznak vele.
Megbízható, jó kis fegyver ez.
Kíváncsian nézte meg a csövét, majd hátrahúzta a zárat.
– Csak óvatosan – figyelmeztette Henrik.
– Ne rezelj be… be van biztosítva.
– Szóval értesz a fegyverekhez?
– Naná, kisapám – felelte Tommy. – Nagy szarvasvadász vagyok. Amikor
a fater józan volt, állandóan az erdőt jártuk.
– Akkor a tiéd – mondta Henrik.
Elindította a furgont, de a lámpát nem kapcsolta fel. Elfordult, és
óvatosan kikanyarodott a fák közül.
– Ebből nekem hamarosan elegem lesz – mondta, amikor kiértek az útra.
– Miből?
– Ezekből a turnékból. Nem nagyon bírom már.
– De néhányat még muszáj lesz csinálnunk. Még négyet.
– Kettőt – felelte Henrik. – Még kétszer tartok veletek.
– Oké, melyik kettőt?
Henrik nem szólt.
– Ismerek néhány házat – mondta aztán. – Egy lelkészlak, ott lehet pár
ékszer. És talán Åludden.
– Åludden? – kérdezte Tommy. – Amit Aleister mondott.
Henrik bólintott, bár meg volt róla győződve, hogy Tommy forgatta az
üveget, és nem Aleister.
– Akkor elmegyünk, és megnézzük, hogy igazat mondott-e – mondta
Tommy.
– Oké… de nekem utána elég.
Henrik komoran meredt a néptelen útra. A kurva életbe. De hiszen ez
tiszta törvénytelen volt – egyáltalán nem olyan, mint régen Moggéval.
Azt a legutolsó betörést muszáj lett volna megakadályoznia.
Ha templomba törnek be, az szerencsétlenséget hoz a fejükre.
10
– Mikor lesz karácsony, apu? – kérdezte Livia egy este, lefekvés után.
– Hamarosan… úgy egy hónap múlva.
– Az hány nap?
– Az pontosan… – Joakim a Harisnyás Pippi-naptárra pillantott, és
számolni kezdett –, huszonnyolc nap még.
Livia bólintott és eltöprengett.
– Miért kérdezed? – tudakolta Joakim. – Az ajándékokra vagy kíváncsi?
– Á, dehogy – felelte Livia. – Anyu hazajön addigra?
Joakim nem szólt semmit.
– Az egyáltalán nem biztos – mondta végül lassan.
– De igen.
– Nem, nem hiszem, hogy reménykedhetünk…
– De igen! – kiáltotta Livia határozottan. – Anyu hazajön addigra.
Aztán az álláig húzta a takarót, és többet nem volt hajlandó mondani.
Livia alvási szokásaiban újfajta mintázat tűnt fel – ezt Joakim alig néhány
hét után észrevette. Két éjszakán át nyugodtan aludt, a harmadikon
azonban nyugtalan lett, és kiabálni kezdett az apja után.
– Apu?
Rendszerint éjfél után úgy egy órával kezdődött, és akármilyen mélyen
aludt is Joakim, erre azonnal felébredt.
Raszputyin cica is felébredt Livia kiáltásaira. Felugrott az egyik ablakba,
és feszülten bámult kifelé a sötétbe, mintha az épületek között mozogni
látott volna valamit.
– A-puu?
Ez már legalább haladás, gondolta Joakim lánya szobája felé tartva. Most
már legalább nem Katrine után kiáltozik.
Ezen a csütörtök éjszakán leült Livia ágyának szélére, és megsimogatta a
hátát. A kislány nem ébredt fel, csak a fal felé fordult, és szép lassan újra
ellazult.
Joakim ott maradt még a szobában, és arra várt, hogy a kislány
elkezdjen beszélni. Néhány perc múlva valóban el is kezdte, nyugodt és
monoton hangon.
– Apu?
– Igen? – felelte Joakim halkan. – Látsz valakit, Livia?
A kislány még mindig neki háttal feküdt.
– Anyát – felelte.
Joakim most már fel volt készülve erre. Abban azonban nem volt biztos,
hogy a lánya valóban alszik-e, vagy csak félálomban van – mint ahogy
abban sem volt biztos, hogy ez a beszélgetés jót tesz Liviának. Vagy éppen
őneki.
– Hol van? – kérdezte. – Hol van anya?
A kislány felemelte jobb kezét, és gyengén intett. Joakim elfordította a
fejét, de természetesen nem látott senkit a sötétségben.
Joakim ismét a lányára nézett.
– Tud Katrine… akar anya mondani nekem valamit?
Semmi válasz. Ha hosszabb kérdéseket tett fel, szinte soha nem kapott
választ.
– Hol van? – kérdezte ismét. – Hol van anya, Livia?
Ezúttal sem kapott választ.
Joakim töprengett, aztán lassan megkérdezte.
– Mit csinált anya a mólón? Miért ment le a partra?
– Fogadni… fogadni akart.
– Micsodát?
– Az igazságot.
– Az igazságot? De kitől?
Livia nem szólt semmit.
– Hol van most anya? – kérdezte.
– Közel.
– Esetleg… a házban van?
Livia nem szólt. Joakim érezte, hogy Katrine nincs a házban, nem jött be.
– Tudsz most vele beszélni? – kérdezte. – Hallgat minket?
– Néz.
– Lát minket?
– Talán.
Joakim visszafojtotta lélegzetét. Kereste a megfelelő kérdéseket.
– Mit látsz most, Livia? – kérdezte.
– Van valaki a parton… a világítótornyoknál.
– Az biztosan anyu. Esetleg…
– Nem – szólt közbe Livia. – Ethel az.
– Hogy kicsoda?
– Ethel.
Joakimot kiverte a jeges veríték.
– Nem – jelentette ki. – Nem lehet ő.
– De igen.
– Nem, Livia!
Felemelte a hangját, szinte sikított.
– De igen. Ethel akar beszélni.
Joakim az ágy szélén maradt, mozdulni is képtelen volt.
– Én… én nem akarok beszélni – mondta. – Vele nem.
– De ő akar…
– Nem – mondta gyorsan Joakim. Szíve hevesen vert, szája kiszáradt. –
Ethel nem lehet itt.
Livia ismét nem szólt.
– Ethel valahol máshol van – mondta Joakim. – Itt nem lehet.
Joakim már lélegezni sem bírt; semmi mást nem akart, csak kimenekülni
a szobából. Ennek ellenére továbbra is ott ült Livia ágyának szélén,
dermedten és rémülten. És tekintete minduntalan az ajtó felé tévedt.
A házban csendes volt minden.
Livia most mozdulatlanul feküdt a takaró alatt, fejét továbbra is a fal felé
fordítva. Joakim hallotta a kislány halk szuszogását.
Végül a férfinak sikerült felkelnie az ágyról, és kilépett a sötét folyosóra.
Az éjszaka fényes volt; a teliholdat nem takarták felhők, így nyugodtan
besüthetett a frissen festett ablakokon. De Joakim nem mert kinézni. Attól
félt, hogy egy csont és bőr nőt pillant meg odakint, amint éppen gyilkos
pillantással méregeti őt.
Tekintetét konokul a padlóra szegezve kiment az előszobába. Észrevette,
hogy a veranda felőli bejárati ajtó nincsen bezárva. Miért nem jut soha
eszébe bezárni lefekvés előtt?
Mostantól figyelni fog erre.
Gyorsan odament, és bezárta, miközben gyors pillantást vetett a belső
udvar árnyai közé.
Azután visszatért a szobájába, és visszafeküdt az ágyába. A párna alól
elővette Katrine puha hálóingét, és a takaró alatt erősen magához
szorította.
Ez után az éjszaka után Joakim eldöntötte, hogy nem faggatja többé Liviát
az álmairól. Már nem akarta biztatni, ő maga pedig elkezdett félni a
válaszoktól.
Péntek reggel, miután levitte a gyerekeket Marnäsbe, ám még mielőtt
folytatta volna a felújítást a földszinten, olyasmit tett, ami egyszerre volt
nevetséges és életbevágóan fontos. Körbement a házban, és halott
nővéréhez beszélt.
Kiment a konyhába, és megállt az étkezőasztalnál.
– Ethel – szólt –, nem maradhatsz itt!
Igazából ostobán kellett volna éreznie magát, hogy ezt végigcsinálja, de
nem érzett mást, mint gyászt és magányt. Aztán kiment az udvarra, a
jegesen metsző tengeri szél felé fordult, és halkan így szólt:
– Ethel… bocsáss meg nekem! De nem látunk itt szívesen téged.
Legvégül az istállóhoz ment, kinyitotta az ajtót, és megállt az
ajtónyílásban.
– Ethel, menj innét!
Nem várt választ halott testvérétől, és nem is kapott. De valahogy
jobban érezte magát attól, hogy ezt elmondta neki. Egy kicsit jobban –
mintha ekképpen távol tudná őt tartani.
Szombaton régi stockholmi szomszédaik, Lisa és Michael Hesslin
látogatták meg őket. Néhány nappal korábban telefonáltak, hogy
megkérdezzék, megszállhatnának-e náluk, Ölandon, Dániából hazafelé
menet. Joakim roppant megörült a hívásnak – ő is, és Katrine is nagyon
szerették Hesslinéket.
– Joakim – köszöntötte Lisa, miután leparkolták a kocsit, és beléptek a
házba. Hosszasan ölelte Joakimot. – Látni akartuk, hogyan… Fáradt vagy?
– Egy kicsit – felelte, és megpaskolta Lisa hátát.
– Látszik rajtad. Muszáj volna rendesen aludnod.
Joakim csak bólintott.
Michael megveregette a vállát, és kíváncsian tekintett körbe a házban.
– Látom, mennyit dolgoztál – mondta. – Fantasztikus ez a parketta.
– Ez az eredeti – felelte Joakim, és követte őt ki a folyosóra. – Én csak
csiszoltam és lefestettem.
– És a legjobb tapétákat választottátok. Illenek a ház lelkéhez.
– Köszönöm, pontosan ezt szerettük volna.
– Minden szoba fehér lesz?
– Itt, a földszinten igen.
– Nagyon szép – mondta Michael. – Olyan elegáns és harmonikus.
Joakim most először érzett valami büszkeségfélét, hogy mennyi mindent
tettek a házzal. Amit Katrine elkezdett, azt ő folytatta a történtek ellenére.
Lisa belépett a konyhába, és elégedetten bólintott.
– Csodálatos… de járt itt feng shui szakértő?
– Feng shui? – kérdezte Joakim. – Nem hiszem… miért, kellett volna?
– De még mennyire! Főleg itt, a parton életbevágóan fontos, hogy tudja
az ember, hogyan mozognak a hullámok. – Lisa körbenézett, és a
mellkasára szorította a kezét. – Nagyon erősek a föld energiái itt a házban
is, érzem. És ezeknek az energiáknak szabadon kell tudniuk áramolni, be a
házba, ki a házból.
– Át fogom gondolni.
– Ismerek egy nagyon jó feng shui tanácsadót, a gotlandi nyaralónkat is
ő rendezte át. Megadom a számát.
Joakim bólintott, és hallotta, hogy Katrine kuncogni kezd a fejében.
Mindig nevetett Lisa dilijein.
Azon az estén kellemes vacsorát költöttek el az étkezőasztal mellett.
Joakim sült lepényhalat szolgált fel, amelyet Marnäsben vett. A vendégek
fehérbort hoztak magukkal, és Joakim évek óta most először ivott ismét
alkoholt. Az íze nem volt jó, de legalább ellazult egy kicsit, és szinte
feledni tudta, hogy Livia álmában az ő halott nővéréről beszélt.
Maga Livia jókedvű volt, és élénk aznap este. Ő is az asztalnál ült, és
mesélt Lisának a három óvó nénijéről, arról, hogy ketten közülük titokban
kijártak az udvarra cigarettázni, bár a gyerekeknek azt mondták, hogy
csak friss levegőre van szükségük.
Michael arról mesélt a gyerekeknek, hogy egy nőstény jávorszarvast
láttak a borjával, amikor átutaztak Smålandon. Gabriel és Livia feszülten
hallgatták.
A két gyerek annyira felvillanyozódott a látogatástól, hogy alig lehetett
őket rávenni a lefekvésre. Gabriel azonnal elaludt, de Livia arra kérte
Lisát, hogy olvassa fel neki Emil csínytevéseit.
Húsz perccel később Lisa visszatért a konyhába.
– Elaludt? – kérdezte Joakim.
– Igen, már nagyon fáradt volt… egész éjjel úgy alszik majd, mint a
bunda.
– Remélem is.
Még egy órát ült és beszélgetett a konyhában Lisával és Michaellel, majd
segített nekik behordani a táskáikat a nappali mögötti sarokszobába.
– Ez a szoba épp most készült el – mondta. – Ti fogjátok felavatni.
Még a nap folyamán befűtött, úgyhogy a szoba igazán kellemes és
otthonos meleget árasztott.
Fél órával később már mindenki ágyban volt. Joakim a sötétben feküdt,
és hallotta, ahogyan Lisa és Michael beszélgetnek a vendégszobában. Jó
érzés volt, hogy itt vannak. Åluddennek több vendégre volna szüksége.
Élő vendégekre.
Arra a legendára gondolt, amit Carlssonéktól hallott, hogy a holtak
visszatérnek ide. És Livia ugyanezt mondta Katrinéről – hogy karácsonyra
hazatér.
Hogy újra láthassa. Hogy újra beszélhessen vele.
Nem, nem szabad erre gondolnia.
Néhány perc múlva teljes volt a csend a házban.
Joakim behunyta a szemét, és álomba merült.
Hangos kiáltások hallatszottak a házban.
Joakim hirtelen felriadt, ezzel a gondolattal:
Livia?
Nem, ez egy férfi hangja volt.
Az ágyában maradt, álomittasan és zavaros fejjel, végül eszébe jutott,
hogy vendégek vannak a házban.
Michael Hesslin kiáltását hallotta.
Sietős léptek zajára lett figyelmes, majd Lisa hangjára.
Tíz perccel múlt fél kettő. Joakim kimászott az ágyból, de először a
gyerekekhez ment be. Livia és Gabriel nyugodtan aludtak, de Raszputyin
természetesen kiugrott a kosarából, és most nyugtalanul vándorolt a fal
mentén.
Továbbment a konyhába. Az előszobában égett a villany, és amikor
odaért, meglátta Lisát, amint éppen felveszi a csizmáját és a kabátját. Most
nem mosolygott.
– Mi történt? – kérdezte Joakim.
– Nem tudom… Michael felébredt, és ordítani kezdett. Aztán kirohant az
autóhoz. – Lisa begombolta a kabátját. – Kimegyek és megnézem.
Úgy is tett, Joakim pedig visszament a konyhába, még mindig
álomittasan.
Raszputyin eltűnt. A házban most tökéletes csend honolt. Joakim
teavizet tett fel.
Amikor a tea elkészült, az ablakhoz állt, és látta, hogy Lisa Michael
mellett ül az autóban. Apró pelyhekben hullt a hó.
Úgy tűnt, Lisa valamiről faggatja Michaelt, de az csak bámult ki az
ablakon, és rázta a fejét.
Lisa néhány perc múlva bejött, és Joakimra nézett.
– Michaelnek rémálmai voltak… Azt mondja, hogy állt valaki az ágy
mellett, és őt nézte.
Joakim lélegzet-visszafojtva figyelt. Aztán bólintott, és halkan
megkérdezte:
– Visszajön majd?
– Azt hiszem, most egy darabig inkább a kocsiban ülne még – felelte
Lisa, majd hozzátette: – Talán legjobb lesz, ha most lemegyünk a Borgholm
hotelbe, és ott töltjük az éjszakát. Gondolom, ők télen is nyitva vannak?
– Azt hiszem, igen. – Joakim szünetet tartott, majd megkérdezte: –
Szokott… rosszul aludni?
– Nem – felelte Lisa. – Stockholmban nem… de mostanában elég
nyugtalan. Nem megy túl jól a cégének. Nem beszél erről sokat, de…
– Ebben a házban nincsen semmi veszélyes – szólt Joakim.
Aztán eszébe jutott, hogy Livia mit mondott álmában, és hozzátette:
– Persze elég komor volt itt minden az utóbbi hetekben. De nem laknánk
itt, ha nem éreznénk, hogy… biztonságban vagyunk.
Lisa körbepillantott.
– Nagyon erősen lehet érezni itt az energiákat – szólt, majd óvatosan
megkérdezte: – Előfordult, hogy érezted Katrine jelenlétét? Hogy őrködik
felettetek?
Joakim tétovázott, majd bólintott.
– Előfordul – felelte. – Néha érez ilyesmit az ember.
Aztán megint elcsendesedett. Szívesen mesélt volna arról, miket élt át
itt, de Lisa Hesslin nem az a személy volt, akinek az ilyesmit el lehetett
volna mondani.
– Csomagolnom kell – mondta végül Lisa.
Negyedórával később Joakim ismét az ablaknál állt, és nézte, hogyan
hajt el Hesslinék hatalmas autója az udvarról. Sokáig bámult utánuk,
mindaddig, amíg az autó fényszórói el nem tűntek a távolban.
A ház továbbra is néma volt.
Joakim égve hagyta a lámpát az előszobában, aztán benézett a
gyerekekhez, és amikor látta, hogy nyugodtan alszanak, visszafeküdt
aludni. Bemászott az ágyba, és belebámult a sötétségbe.
Hétfő reggel elvitte a gyerekeket Marnäsbe, aztán nekiállt csiszolni,
festeni és tapétázni az alsó szint utolsó előtti szobáját is. Munka közben
fülelt, hogy hall-e bármiféle hangot, de néma csend volt mindenütt.
Öt órába tellett, plusz egy rövid ebédszünetbe, hogy három fallal
elkészüljön. Kettő körül befejezettnek nyilvánította a napi munkát, és
főzött egy kávét.
Aztán a kávéscsészével kiment a verandára; mélyeket szívott a friss
levegőből, és látta, hogy a nap már lement a mosókonyha épülete mögött.
A belső udvar félhomályba burkolózott, de azt észrevette, hogy az istálló
ajtaja félig nyitva van. Talán nem csukta be rendesen pénteken, mielőtt
Hesslinék jöttek volna?
Felvett egy kabátot, és kinyitotta a bejárati ajtót.
Húsz lépés volt az istállóig. Amikor odaért, szélesre tárta az ajtót, és
belépett a sötétségbe. A régi, fekete villanykapcsoló a fal közepén volt.
Amikor elcsavarta, két aprócska villanykörte halványsárga fényt vetett a
kőpadlóra, a bokszokra és a takarmányasztalra.
Minden csendes volt. A hideg ellenére nem tűnt úgy, mintha beköltöztek
volna ide az egerek.
Akárhányszor jött ide, mindig felfedezett valami újat. Most például azt,
hogy az ajtó előtti tér mintha frissen lett volna söpörve. Amikor arról
beszéltek ősszel, hogy esetleg kiadnák nyárra a melléképületeket, Katrine
mondott valamit arról, hogy az istállóban már elkezdte a takarítást.
Joakim a padlásra vezető lépcső felé pillantott, és eszébe jutott legutóbbi
látogatása odafent, Mirja Rambéval. Joakim szívesen látta volna ismét a
falat, amit anyósa mutatott neki, a holtak emlékművét.
Felugrik megint, csak egy villámlátogatásra.
Amikor felért, ismét megpillantotta a nap sugarait, melyek az istálló déli
ablakocskáin szűrődtek be.
Joakim lassan lavírozott előre a sok kacat között.
De végül aztán ott állt ismét a falnál. A sárga téli nap bágyadt fényében
tűélesen, sötéten mutatkoztak a bevésett nevek.
És majdnem legalul, az egyik deszkába vésve ott állt Katrine neve, az
évszámaival együtt.
Az ő Katrinéje. Joakim újra meg újra elolvasta a nevét.
A deszkák közötti rések vékonyak voltak, és koromsötétek, ám ahogy ott
állt előttük, érezte, hogy mögülük valami nagy sötétség árad. És akkor
hirtelen eszébe jutott, hogy nem az istálló külső fala előtt áll.
Bár már majdnem itt lett volna az ideje, hogy elmenjen Liviáért és
Gabrielért, lesietett az udvarra, és egy kissé távolabbról megszemlélte az
istállót. Megszámolta a felső szint ablakait: egy, kettő, három, négy, öt.
Aztán visszament a padlásra.
Négy ablak volt ott, magasan a tető alatt. A legutolsó ablak alighanem
ezen a falon túl van.
De a falban nem volt sem ajtó, sem másfajta nyílás. Joakim több deszkát
is megnyomogatott, de nem mozdult egyik sem.
17
Kedves Karin,
olyasvalaki írja ezt a levelet, aki nem akar Neked rosszat, csupán szeretné
felnyitni a szemed. Ugyanis a helyzet így áll: Martin hosszú ideje megcsal téged. Bő
három évvel ezelőtt olyan osztályt kapott, amelynek tagja volt egy nála csaknem
tíz évvel fiatalabb nő. Az első tanév végén egy iskolai ünnepségen viszonyt kezdett
ezzel a nővel, amely viszony egészen mostanáig tartott.
Csupán néhány napja ért véget a kapcsolatuk.
Ezt egészen biztosan tudom, ugyanis én voltam az a nő. A végén már nem
bírtam tovább Martin hazudozásait, és remélem, Te sem fogod eltűrni, amint
megtudod az igazságot.
Esetleg szeretnél valami bizonyítékot is arra, hogy igazat mondok? Nem
szeretnék túl intim részletekbe belemenni, de mondjuk példaként felhozhatnám
azt az öt centi mély sebet, amely a lágyéka felett van jobboldalt, és amely a néhány
évvel ezelőtti sérvműtétje után maradt. Ha jól tudom, akkor szerezte ezt a sérvet,
amikor nehéz köveket emelgetett orreforsi vidéki házatoknál, ugye?
Amúgy egyetértesz abban, hogy borotválnia kellene néha-néha azt a
borzalmasan szőrös hátát és hátsó felét, ha már olyan nagyon büszke kisportolt
testének többi részére?
Amint mondtam is, nem akarok senkinek bajt okozni, bár tudom, hogy
fájdalmas lehet Számodra megtudni az igazságot. Rengeteg hazugság és rengeteg
javíthatatlan hazudozó van a világon, de Te meg én együtt talán leleplezhetjük az
egyiket.
Üdvözlettel:
„A másik nő”
Tilda hátradőlt a széken, és még egyszer, utoljára elolvasta a képernyőn a
levelet.
Reggel háromnegyed nyolc volt. Már hétkor bejött az őrsre, hogy
letisztázza azt a vázlatot, amelyet megelőző este vetett papírra. Az
állomáson rajta kívül nem volt senki – Hans Majner ilyen korán nem
szokott bent lenni, legfeljebb tíz körül érkezik, már ha felbukkan
egyáltalán.
Tilda életében csak egyszer látta Karin Ahlquistet; akkor, amikor Martin
kénytelen volt a rendőrtisztire magával vinni a fiát, Antont, és később
Karin jött érte. Négy óra körül érkezett a gyakorlópályára, ahol ők éppen
forgalmi gyakorlatokat tartottak. Karin egy fejjel volt magasabb Tildánál,
haja sötét és göndör. Tilda emlékezett rá, hogyan mosolygott Karin a
férjére, milyen büszkén és szeretetteljesen, amikor elbúcsúztak egymástól.
Tilda kibámult az ablakon a néptelen utcára.
Most vajon jobban érzi magát? Valóban édes a bosszú?
Igen.
Tilda fáradt volt, de tényleg jobban érezte magát most, hogy elkészült a
levél. Gyorsan ki is nyomtatta.
Amikor elővett egy fehér borítékot, persze megint elfogta a
bizonytalanság. Martin mesélte, hogy felesége az önkormányzat
környezetvédelmi irodáján dolgozik, márpedig Tilda oda szerette volna
címezni a levelet, hogy ne juthasson Martin kezei közé. Csakhogy az
önkormányzatra érkező leveleket mind felbontják és naplózzák, mielőtt a
címzett kezébe kerülne, úgyhogy végül az otthonukba címezte meg
Karinnak, igyekezve úgy formálni a betűket, hogy Martin ne ismerhesse
fel a kézírását. Feladót nem írt rá.
A borítékot a magnó táskájába rakta, aztán felvette a kabátját, és
elment.
A rendőrautó mellett volt egy sárga postaláda. Tilda megállt, de nem
vette elő a levelet.
Még nem tett rá bélyeget, és nem is zárta le a borítékot, és igazából még
nem érezte érettnek a pillanatot arra, hogy feladja.
Ma ebéd után három iskolai osztályba kell ellátogatnia, hogy a jogról
tartson nekik előadást, előtte azonban van még egy kis ideje, így tehet egy
kört az autóval, hogy ellenőrizze a forgalmat, és ellátogasson néhány
emberhez.
Edla Gustafsson Altorphoz közel lakott egy kicsiny piros házban, ablakáról
rálátott a pusztára. Kertjében alig volt fa, a főút pedig éppen a ház előtt
vezetett.
Az idő megállt itt. Így kellene élnie az embernek, gondolta Tilda, a
semmi közepén, távol a férfiaktól.
Magához vette a táskáját, és becsengetett. Egy termetes asszonyság
nyitott ajtót.
– Jó napot, Tilda vagyok, és…
– Igen, igen – vágott közbe. – Gerlof mesélte, hogy meg fog látogatni.
Jöjjön csak be, jöjjön csak!
Két fekete macska elslisszolt a konyhába, Edla Gustafsson azonban úgy
tűnt, örül, hogy Gerlof egyik rokona látogatja meg. Edla derűs és energikus
személyiség volt, szinte alig figyelt oda, amikor Tilda elmagyarázta, miért
jött. Sietve kávét tett fel, majd a kamrából süteményeket vett elő:
mindenféle süteményt, lekvárosat, cukrozottat, csokoládésat – összesen
tízfélét pakolt fel egy tálcára, amelyet aztán felszolgált a nappaliban. Tilda
zavartan meredt az asztalra.
– Ennyi süteményt életemben nem láttam még.
– Igazán? – kérdezte Edla meglepve. – Nem járt még cukrászdában?
– Dehogynem, ott igen…
Tilda egy fekete-fehér esküvői fotót bámult a falon, aztán a Martin
feleségének írt levélre gondolt. Úgy döntött, hogy aznap este adja postára;
akkor Karin a hét vége felé kapja meg, és egy egész hétvégéje lesz, hogy
kirúgja Martint.
Megköszörülte a torkát.
– Volna néhány kérdésem önhöz, Edla. Nem tudom, látta-e az újságban,
hogy betörés és súlyos testi sértés történt Hagelby-ben, nekünk pedig
segítségre van szükségünk a tettesek kézre kerítésében.
– Hozzám is betörtek – mondta Edla. – Bementek a garázsba, és elvittek
egy benzines tartályt.
– Valóban? – Tilda elővette a jegyzetfüzetét. – És mikor történt?
– Hetvenhárom őszén.
– Vagy úgy…
– Pontosan emlékszem rá, mert akkor az uram még élt, és megvolt az
autónk.
– Értem, most azonban újabb betörésekről volna szó, olyanokról,
amelyek az utóbbi hónapokban történtek. – Tilda felmutatta
jegyzetfüzetét. – Azt szeretném tehát kérdezni, hogy látott-e ismeretlen
autókat az úton… Gerlof említette, hogy figyelemmel tartja a forgalmat.
– Hát az ablakon keresztül igen, ahogy mindig is, elvégre hallom, amikor
közelednek. De mostanában olyan sokan vannak.
– De telente talán még sincsenek annyian?
– Nem, persze, ilyenkor könnyebb, mint amikor a turisták is itt vannak…
De mostanában már nem írom fel a rendszámokat, egyszerűen nincs rá
időm, olyan gyorsan elhajtanak. Az autómárkákat meg alig tudom
egymástól megkülönböztetni.
– De látott olyan autót az elmúlt napokban, amelyet nem ismert fel?
Késő este… például pénteken?
Edla eltöprengett.
– Nagy autókat?
– Alighanem igen. Bizonyos esetekben elég sok mindent elvittek,
úgyhogy olyan autóra lehetett szükségük, amibe befér ez is, az is.
– Teherautók gyakran járnak erre. Meg kukásautók és traktorok.
– Nem hiszem, hogy teherautó volna – mondta Tilda.
– Múlt csütörtökön egy nagy fekete autó járt itt. Észak felé hajtottak.
– Egy furgonszerű autó? Késő este történt?
– Igen, nem sokkal éjfél előtt, amikor már leoltottam a villanyt odafent a
hálószobában – felelte Edla. – Egy fekete furgon, igen, az volt.
– Nagyszerű… régi vagy újabb autó volt?
– Nem olyan új. És az oldalán volt valami felirat. Kalmar, erre
emlékszem, meg valami hegesztő.
Tilda felírta.
– Nagyszerű, nagyon köszönjük a segítséget.
– Jár valami jutalom a nyomravezetőnek?
Tilda az ölébe ejtette a kezét, és szomorúan megrázta a fejét.
E látogatás után Tilda visszament észak felé, és bekanyarodott a Marnästől
délre vezető parti útra. Az út Åludden előtt haladt el, de Tilda nem oda
indult, hanem nagyapja, Ragnar régi házát akarta megnézni
Saltfjärdenben, mielőtt visszatért volna az őrsre.
Az út mentén egy fatáblán ez a felirat állt: MAGÁNÚT. Egy jeges, fűvel
benőtt út vitt le a tengerhez, és Tilda rendőrautója nagyokat döccent a
kátyúkban.
Elhaladt egy vaskori temetkezési hely előtt, amelyet kerek kövek
borítottak, és a végében egy kerítés állt, mögötte egy fehér házikó. A fák
között le lehetett látni a tengerig.
Tilda leparkolt a kerítés előtt, és belépett a gazzal benőtt udvarra.
Emlékei már megfakultak, és most minden sokkal kisebbnek tűnt, mint
tizenöt évvel ezelőtt, amikor az édesapjával járt itt. Akkor Ragnar már
réges-rég nem élt, Tilda nagymamája pedig kórházban volt. Akkor már
árulták a házat. Volt valami halvány emléke arról, hogy kátrányszag
terjengett mindenfelé, az udvaron pedig több angolnatartály is állt. Most
már ezek sem voltak sehol.
– Hahó? – kiabált bele a susogó szélbe.
Semmi válasz.
A lakóház kicsiny volt, de a telken volt még jó pár másik épület: egy
halászkunyhó, egy fészer, egy istálló és valami, ami talán szauna lehetett
egykor. Nagyon jó helyen volt a telek, egészen közel a parthoz, de a falak
megértek már a festésre, ráadásul az egész helyből áradt a komorság és az
elhagyatottság érzete.
Bekopogott a házikó ajtaján. Innen sem kapott választ, ahogy azt
sejthette is. A ház most már nyilván nyaralóként funkcionál, ahogyan
Gerlof sejtette. A Davidsson család minden nyoma kitörlődött már innen.
Åludden nem látszott innen, de amikor Tilda elment a fenyőfák előtt, ki
a partra, pár száz méterrel odébb megpillantotta a régi hajóroncsot és a
két világítótornyot.
Közelebb ment a vízhez, és ekkor egy óriási madár, amely addig egy
kövön pihent, kiterjesztette szárnyait, és méltóságteljes lassúsággal
felemelkedett. Valamilyen ragadozó madár volt.
Az erdő szélén még egy házikó állt, előtte pedig, a füvön egy szék,
amelyre valaki egy nagy halom pokrócot rakott.
Aztán megmozdultak a pokrócok, és kibukkant alóluk egy fej. Tilda
közelebb lépett, és egy idősebb, ősz szakállú, gyapjúsapkás férfit látott.
Mellette termosz, kezében pedig egy sötétzöld távcső.
– Elüldözte a Haliaeetus albicillámat – kiáltotta.
Tilda odalépett hozzá.
– Bocsásson meg, mit mondott?
– A rétisast – felelte a férfi. – Nem látta?
– De igen – felelte Tilda.
Egy ornitológus. Ezek egész évben a parton kotlanak.
– A kontyos récéket fürkészte – folytatta a férfi. A tenger felé fordította
távcsövét, ahol körülbelül tíz fekete-fehér madár himbálózott a vízen. –
Errefelé úszkálnak egész évben, és összefognak a ragadozó madarak ellen.
Nagyon kemény legények.
– Nagyon érdekes – mondta Tilda.
– Ugye? – A férfi vetett egy pillantást a rendőri egyenruhára, és így
folytatta: – Azt hiszem, most először jár errefelé rendőr.
– Igen, nyugodt környéknek tűnik.
– Legalábbis télen az. Csak teherhajók járnak erre, meg egy-két
motorcsónak.
– Ilyenkor?
– Idén télen nem láttam még – felelte. – De hallottam, lejjebb, a parthoz
közel.
Tilda meglepve pillantott rá.
– Úgy érti Åluddennél?
– Ott, vagy még délebbre. A motorcsónak zúgása több kilométerre is
elhallatszik, ha olyan a szélirány.
– Néhány hete egy nő vízbe fulladt Åluddennél – szólt Tilda. – Akkor is
itt volt kint?
– Azt hiszem, igen.
Tilda komolyan nézett rá.
– És emlékszik a halálesetre?
– Persze. Olvastam róla az újságban… de nem láttam semmit. Az erdő
eltakarja a partfokot.
– De emlékszik rá, hogy hallott-e aznap motorzúgást?
Az ornitológus eltöprengett.
– Talán – mondta végül.
– Ha egy hajó elhaladna dél felé az öbölben, akkor maga látná?
– Lehetséges. Gyakran üldögélek idekint.
Nem valami megbízható tanú. Edla Gustafssonnak sokkal jobb rálátása
van a főútra, mint ennek az ornitológusnak a Balti-tengerre.
Tilda megköszönte a segítséget, és az autó felé indult.
– Esetleg találkozhatnánk máskor is?
Tilda megfordult.
– Mit parancsol?
– Magányos itt az élet. – A férfi rámosolygott. – Szép, de magányos.
Esetleg ha visszajönne egyszer még ide?
Tilda megrázta a fejét.
– Sajnos nem – felelte. Kénytelen lesz keríteni magának egy énekes
hattyút.
Ebéd után Tilda elindult az iskolába, hogy csaknem három órán keresztül
jogról és törvénytiszteletről beszéljen a gyerekeknek. Amikor visszatért az
állomásra, meg kellett írnia néhány közúti jelentést, de gondolatai újra
meg újra visszatévedtek az åluddeni halálesethez.
Összeszedte bátorságát, aztán felemelte a telefont, és tárcsázott.
Joakim Westin három csengetés után felvette. Tilda hallotta a háttérből
a gyerekzsivajt és a pattogó labda hangját. Ez legalább jó jel. De Westin
hangja fáradt és fásult volt, mintha nem igazán lenne jelen. Nem mérges
volt – csak erőtlen.
Tilda rögtön a közepébe vágott.
– Muszáj kérdeznem valamit – szólt. – Ismert a felesége olyasvalakit itt
Ölandon, akinek motorcsónakja van? Valakit, az önök házához közel?
– Egyáltalán nem ismerek itt senki ilyet – felelte Westin. – És Katrine… ő
sem mondta soha, hogy ismerne bárkit is.
– És mit csinált, amíg ön Stockholmban volt? Erről beszélt magával?
– Renoválta és bebútorozta a házat, meg persze a gyerekekkel volt. Volt
dolga bőven.
– Volt valaha látogatója?
– Tudtommal rajtam kívül senki.
– Köszönöm – mondta Tilda. – Jelentkezem majd, ha lesz valami…
– Nekem is volna egy kérdésem – vágott közbe Westin.
– Igen?
– Amikor itt járt, említette, hogy van egy rokona, aki ismeri Åluddent…
valaki, aki a marnäsi lokálpatrióta-egylet tagja.
– Hogyne, Gerlof – felelte Tilda. – Ő a nagyapám öccse, és írt néhány
cikket az egyesület évkönyvébe.
– Szívesen beszélgetnék vele egy kicsit.
– A házról?
– A ház történetéről… és különösen egy åluddeni mondáról.
– Egy mondáról?
– A halottak mondájáról – felelte Westin.
– Értem. Nos, nem tudom, mennyit tud a népmondákról – felelte Tilda –,
de megkérdezhetem. Gerlof nagyon szeret mesélni.
– Mondja meg neki, hogy szívesen látom vendégül.
Amikor Tilda letette a kagylót, már fél öt volt. Bekapcsolta a számítógépet,
hogy az új feljelentésekkel dolgozzon, továbbá bevezesse a saját
jelentéseit, beleértve a fekete furgonról szóló értesülést is: a nyomozás
szempontjából az bizony egészen használható információnak tűnt. Ám az,
amit az ornitológus mondott, túl gyenge lábakon állt ahhoz, hogy jelenteni
lehessen.
Tilda csak írt és írt, és amikor elkészült a jelentésekkel, már
háromnegyed nyolc volt.
Kemény munka – pontosan ez kellett neki ahhoz, hogy ne gondoljon
Martin Ahlquistre. Hogy kiűzze őt a testéből-lelkéből egyaránt.
De a feleségének szóló levelet még mindig nem adta postára.
1943 TELE
Amikor kitört a második világháború, a katonaság vette át Åludden felett a
parancsnokságot. A világítótornyok fényei kialudtak, és a katonák beköltöztek a
házba, hogy szemmel tudják tartani a partot.
Az istálló padlásának falán van egy név bevésve ebből az időből, de nem egy
férfi neve.
GRETA EMLÉKÉRE 1943, ez áll ott, vékony betűkkel.
– Mirja Rambe
Egy nappal a hatalmas hóvihar után egy tizenhat éves lány eltűnéséről
szóló riasztást kap a légi megfigyelőszolgálat.
– Eltévedt a viharban – mondja Kályha, a szolgálat vezetője, amikor a
hét férfi a kék királyi uniformisba öltözve reggel a konyhában gyülekezőt
tart. Kályhát valójában Bengtssonnak hívják, de mindenki Kályhának
nevezi, mivel előszeretettel üldögél a vaskályha mellett, ha odakint
metsző szél fúj. Márpedig télen szinte állandóan metsző szél fúj
Åluddennél.
– Aligha van most már bármi remény – folytatja. – De attól még
keresnünk kell.
Kályha odabent marad, hogy kézben tudja tartani a szálakat – mindenki
más azonban kivonul. A tizenkilenc esztendős Eskil Nilssont és Ludvig
Ruckert, a két legfiatalabbat nyugat felé küldik, hogy az Áldozóláp
közelében keresgéljenek.
Ezen a napsütéses délelőttön csupán mínusz tizenöt fok és gyenge szél
van; jóval enyhébb tehát az idő, mint a megelőző háborús teleken, amikor
a hőmérő higanyszála olykor mínusz harminc és negyven fok közé is
süllyedt.
Az előző esti hóvihartól eltekintve eddig csendes volt a tél Åluddenben.
Mostanában már egyáltalán nem láttak német Messerschmitt gépeket a
part környékén, és Sztálingrád után újabban leginkább a Szovjetunió balti-
tengeri uralmától retteg Svédország.
Eskil egyik bátyját átrendelték Gotlandra, és most egész évben ott
táborozik. Åludden rádiókapcsolatban áll Dél-Gotlanddal: ha a szovjet
flotta támadna, ők tudják meg legelőször.
Amikor kiérnek a nyílt térre, Ludvig gyorsan rágyújt egy cigarettára, és
átvág a hórengetegen. Ludvig úgy füstöl, mint egy kémény, de sosem kínál
meg senkit egy szállal sem. Eskil igazán szeretné tudni, honnan szerzi be a
cigarettát.
Elvégre szinte minden csak korlátozva hozzáférhető Åluddenben. Hal
van a tengerben, tejet pedig a két tehén tud adni, de ami az üzemanyagot,
tojást, krumplit, szövetet és igazi kávét illeti, igencsak szűkösek a
készleteik. Legkevesebbet dohányból kapnak: mostanra már csak három
szálat naponta.
De úgy tűnik, mintha Ludvignak semmiféle nehézségébe nem kerülne
cigarettát szerezni; vagy postán küldik neki, vagy az Åludden környéki
falvak valamelyikéből szerzi be valakitől. De vajon honnan telik neki rá?
A sorkatonák bére csupán napi egy korona.
Pár száz méter után Eskil megáll, és az utat kémleli. De nem látja sehol: a
hóvihar betemette, eltüntette azt is. Korábban ugyan fenyőágakat szúrtak
le a hóba, hogy ezzel jelöljék az elhaladó szánoknak az utat, de a vihar
alighanem azokat is elsöpörte éjjel.
– Vajon honnan jöhetett? – kérdi Eskil, és átmászik egy hóbuckán.
– Malmtorpból, Rörby mellől – feleli Ludvig.
– Biztos vagy benne?
– Még a nevét is tudom – feleli Ludvig. – Greta Friberg.
– Greta? És ezt honnan tudod?
Ludvig csak titokzatosan mosolyog, és egy újabb cigarettát vesz elő.
Eskil most látja meg a nyugati őrtornyot, egy kifeszített kötél vezet oda
az útról. A tornyot fából építették, fenyőgallyal szigetelték, és szürkészöld
szövettel beborítva igyekeztek álcázni. Keleti oldalát szinte teljesen
befújta hóval a vihar.
Åludden másik légi megfigyelőállomása a déli világítótorony, ahova nem
sokkal a háború kitörése előtt vezették be a villanyt, és most alaposan be is
fűtöttek odabent: innen bizony elég kényelmes idegen repülőgépeket
kémlelni. De Eskil tudja, hogy Ludvig legszívesebben mégis egyedül szeret
idekint lenni a lápnál.
Persze azt is sejti, hogy Ludvig nem mindig van egyedül itt, az
őrtoronyban. A rörby-i fiúk gyűlölik őt, és Eskil tudni véli azt is, hogy
miért: a rörby-i lányok ugyanis túlságosan is kedvelik.
Ludvig a toronyhoz lép. Kesztyűjével lesöprögeti a lépcsőről a havat,
felmászik, és körülbelül egy percig marad odabent. Aztán lejön.
– Tessék – szól, és ezzel odanyújt Eskilnek egy flaskát.
Pálinka van benne. Magas az alkoholtartalma, a szesz nem fagyott meg,
úgyhogy Eskil lecsavarja a kupakot, és iszik egy kortyot, ami felmelegíti.
Aztán ránéz az üvegre: kevesebb mint félig van.
– Itt voltál a toronyban tegnap, és iszogattál? – kérdi.
– Tegnap este – feleli Ludvig.
– A viharban mentél haza?
– Inkább úgy mondanám, hogy csúsztam-másztam. Még a kezemet sem
láttam magam előtt… még jó, hogy van ez a kötél.
Visszateszi az üveget a helyére a toronyba, aztán folytatják útjukat
északnak a hótengeren át, Rörby felé.
Tizenöt perccel később rátalálnak a lány testére.
Az Áldozóláptól északra elterülő végtelen hómezőn feltűnik valami,
akárha egy vékony nyírfa törzse volna. Eskil hunyorogva nézi, aztán
közelebb lép.
És akkor hirtelen rádöbben: nem fa az, hanem egy kéz.
Greta Friberg már majdnem hazaért Rörby-be, amikor a hó fogságába
esett. Lesöprik merev arcáról a havat: még az égre meredő szeme is tele
van jégkristállyal.
Eskil nem bírja róla levenni a tekintetét. Csendben letérdel mellé.
Ludvig mögötte áll, és dohányzik.
– Ő az? – kérdi Eskil halkan.
Ludvig leveregeti a hamut a cigaretta végéről, és gyorsan közelebb hajol,
hogy megnézze.
– Igen, Greta az.
– Veled volt, ugye? – kérdi Eskil. – Mármint tegnap, fent a toronyban.
– Talán – feleli Ludvig, és hozzáteszi: – Kályhának alighanem kénytelen
leszek egy kicsit füllenteni a dologról.
Eskil felkel.
– De nekem ne hazudj, Ludvig – mondja.
Ludvig megvonja a vállát, és elnyomja a csikket.
– Haza akart menni. Fázott, és annyira félt, hogy nem akart velem
maradni a toronyban éjszakára. Úgyhogy amikor kitört a vihar,
mindketten mentünk a magunk dolgára: ő erre, én arra.
Eskil előbb rá, majd a hóban heverő élettelen testre pillant.
– Segítséget kell hívnunk. Nem maradhat itt.
– Majd idehozzuk a szánt – feleli Ludvig. – Csak rátesszük, és ennyi.
Megfordul, és elindul vissza Åludden felé. Eskil lassan hátrál néhány
lépést, hogy ne fordítson túl gyorsan hátat a halottnak, majd
megszaporázza lépteit, és beéri Ludvigot.
Csendben haladnak egymás mellett a hóban.
– Bevésed majd az ő nevét is a padlásra? – kérdi. – Ahogy Wernerével is
tettük?
Werner egy tizenhét esztendős fiú volt, akit behívtak katonának, és aki
aztán 1942 nyarán egy hajóról a vízbe esett, és megfulladt valahol a
partfok közelében. Eskil szerint Greta nevét Werner neve mellé kell
bevésni, de Ludvig csak a fejét rázza.
– Alig ismertem őt.
– De hiszen…
– Az ő hibája volt – mondja Ludvig. – Velem kellett volna maradnia a
toronyban, én megmelegítettem volna.
Eskil nem válaszol semmit.
– De bőven van lány a környező falvakban – folytatja Ludvig, és az
Áldozóláp túloldala felé tekint. – Ez a legjobb a lányokban, hogy rengeteg
van belőlük.
Eskil bólint, de most nem tud lányokra gondolni. Csak halottak járnak az
eszében, semmi más.
DECEMBER
18
Henrik tudta jól, hogy a rendőrség a nyomában van. Az elmúlt héten két
alkalommal is hagyott egy rendőr üzenetet az üzenetrögzítőjén, és
kihallgatásra hívta.
Ő pedig nem ment el.
Az efféle bújócskát persze nem lehet a végtelenségig játszani, de időre
volt szüksége ahhoz, hogy betörői karrierjének összes nyomát
eltüntethesse. Mindezek közül a legkézenfekvőbb bizonyíték a szajré volt
a halászkunyhóban.
– Nem maradhat tovább nálam a cucc – mondta, amikor felhívta
Tommyt. – Gyertek át, és vigyétek el.
– Oké… – Tommy a legkevésbé sem tűnt idegesnek. – Hétfőn megyünk a
kocsival, úgy három körül.
– És hozzátok a lóvét is?
– Persze – mondta Tommy. – Nyugi, öregem!
Hétfő a szenteste előtti nap volt. Henrik Marnäsben dolgozott, de már
kettőkor befejezte a munkát, és onnan egyenesen az enslundai
halászkunyhóhoz ment.
Amikor kiért a parti útra, az időjárás-jelentésből megtudta, hogy Öland
és Gotland térségében erős havazás és szél várható, a Balti-tengerre pedig
harmadfokú figyelmeztetést adtak ki. Az idő azonban pillanatnyilag még
szép volt, az ég pedig sötétkékbe öltözött. Kelet felől ugyan egy szürke
felhőtakaró közeledett a sziget felé, de hát Henrik úgyis hamarosan
hazatér Borgholmba.
Szokás szerint teljesen kihalt volt a halászkunyhó környéke. Henrik
bekanyarodott, és a fehér csónak elé tolatott, amely egy taligán állt.
A megelőző hétvégén itt voltak kint Camillával. A lány szeretett volna
benézni a kunyhóba, de Henriknek sikerült elterelnie a figyelmét, és
inkább felhúzták ketten a csónakot a vízből, és leszedték a külmotorját.
Akkor nem jutott idő rá, hogy egy ponyvával le is takarják a csónakot, de
most elintézi azt is.
Amikor kiszállt az autóból, megcsapta a tengeri moszat illata, erről
pedig eszébe jutott a nagyapja. Aztán megfogta a taligát, és rákapcsolta az
autóra.
Az, hogy a szajréból esetleg elrejthetne valamit saját magának, csak egy
kicsit később jutott eszébe, amikor már bent állt a kunyhóban, és
végignézett az őszi zsákmányon. Úgy száz darab kisebb és nagyobb tárgy
hevert ott, antik és modern egyaránt. Henrik nem igazán tudta, hogy
miket is zsákmányoltak, és alighanem a fivérek is ugyanígy voltak ezzel.
A csónakja nem volt nyilvántartásba véve, vagyis a rendőrség sem tud
róla semmit. Ha tehát lerakja Borgholmban a csónakot valahol, akkor
megy érte, amikor csak jólesik.
Pillanatok alatt döntött. Felemelte az egyik vázát (valószínűleg megér
ötezer koronát valamelyik régiségkereskedésben), és kivitte a csónakhoz.
A hó már elkezdett esni, nagy, tollszerű pelyhekben.
Óvatosan lerakta a vázát a vezetőülés mellé, majd visszament a
kunyhóhoz, és átcipelt egy láda whiskyt.
Henrik végül körülbelül tíz tételt pakolt át a csónakba, elrejtve őket az
ülések közé. Most már szinte teljesen tele volt a csónak a lopott holmival.
Hozott a kunyhóból egy zöld ponyvát, ráhúzta a csónakra, sőt hozzá is
kötözte egy hosszú kötéllel.
Akkor ezzel meg is volna.
A hópelyhek továbbra is hullottak, vékony fehér takaróval vonva be a
talajt.
Amikor Henrik visszament, hogy bezárja a kunyhót, tompa
motorzúgásra lett figyelmes, így megfordult.
A fák között egy autó közeledett, egy fekete furgon.
Megérkeztek a Serelius fivérek, majd leparkoltak Henrik csónakja
mellett.
Nyílt az ajtó, majd csukódott.
– Helló, Henrik!
A fivérek mosolyogva közelítettek felé. A hidegnek megfelelően voltak
öltözve, fekete dzsekiben, bakancsban, fejükre prémes vadászsapkát
húztak.
Tommyn hatalmas síszemüveg volt, mintha a hegyekbe készült volna
szabira. Vállán ott lógott az öreg mauzer.
Valamit szívott, ezt Henrik annak ellenére látta rajta, hogy a
napszemüveg eltakarta Tommy szemét. Biztos a szokásos anyag. Nyakán
szokás szerint karmolás nyoma vöröslött, az álla pedig reszketett. Ez
bizony nem jó jel.
– Na, hát akkor itt volnánk – mondta Tommy. – Gyöttünk boldog karit
kívánni.
Amikor Henrik nem felelt, Tommy hangos hahotában tört ki.
– Na persze, nemcsak ezért… hanem elvisszük a cuccokat is, ahogy
megbeszéltük.
– A cuccokat – mondta Freddy.
– A szajrét.
– És a lóvé? – kérdezte Henrik.
– Persze, persze, a lóvé. Testvériesen osztozunk. – Tommy továbbra is
mosolygott. – Csak nem gondolod, hogy tolvajok vagyunk?
Régi vicc volt, de Henrik feszülten mosolygott, és rájött, hogy korábban
szó sem esett közöttük arról, miként is osztják majd fel a szajrét.
Freddy a kunyhóhoz ment, szélesre tárta az ajtót, majd belépett a
sötétségbe. Hamarosan kezében egy tévével jött ki.
– Erről beszéltünk – szólt Henrik. – Hogy testvériesen osztozunk.
Tommy a csónak felé lépett.
– Most már ideje hazaszállítanom az öreg járgányt – mondta Henrik. – Ti
pedig továbbálltok?
– Ja… visszamegyünk Koppenhágába, csak előbb még felmegyünk ahhoz
a házhoz a világítótornyoknál. – Tommy észak felé mutatott. – Meg
akarjuk keresni a festményeket. Jössz te is?
Henrik megrázta a fejét. Most látta, hogy Freddy berakta a tévét a
furgonba, és visszatért a halászkunyhóhoz.
– Nem, nem érek rá – felelte. – Amint mondtam, haza kell vinnem a
csónakot télre.
– Ja, értem – felelte Tommy, és a taligát kezdte el tanulmányozni. – És
hol fogod tárolni?
– Odalent Borgholmban, egy műhely mögött.
Tommy megrántotta a kötelet, amellyel Henrik a ponyvát rögzítette, és
megkérdezte:
– És ott biztonságban lesz?
– Bekerített terület, úgyhogy igen.
Henrik szíve egyre hevesebben vert. Alaposabban le kellett volna
kötöznie a ponyvát. Hogy elterelje Tommy figyelmét, ismét beszélni
kezdett.
– Tudod, mit láttam errefelé az ősszel?
– Nem.
Tommy a fejét rázta, de nem vette le a szemét a leponyvázott csónakról.
– Októberben történt – folytatta Henrik –, amikor kijöttem, hogy
kipakoljam a csónakot… egy motorcsónakot láttam errefelé, alighanem
észak felől jött. Az åluddeni tornyoknál kötött ki, egy fiatal fickó vezette…
és este azt a nőt holtan találták, vízbe fulladt, pontosan ugyanott. Ezen
azóta elgondolkodtam párszor.
Túl sokat beszélt, és túl szaporán. Tommy azonban odafordult hozzá.
– Kiről fecsegsz itt összevissza?
– Arról a nőről, aki abban a házban lakott – felelte Henrik. – Katrine
Westin, akinél a nyáron dolgoztam.
– Åludden – szólt Tommy –, ahova most megyünk… szóval gyilkosságot
láttál?
– Nem, csak egy motorcsónakot láttam – felelte Henrik. – De nekem egy
kicsit furcsa volt… elvégre pont ezután találták holtan azt a nőt.
– Azt a kurva – felelte Tommy, de nem úgy tűnt, mint akire mélyebb
hatást tett volna a történet. – És elmondtad valakinek?
– Mármint kinek? A zsaruknak?
– Ja, ja – felelte Tommy –, még a végén megkérdezték volna, hogy te mit
kerestél itt. Talán még a kunyhódba is benéztek volna, aztán végül téged
varrnak be.
– Mármint úgy érted, minket – szólt Henrik.
Tommy ismét a taligára nézett.
– Freddy idejövet elmesélt egy sztorit – mondta. – Egész jó volt.
– És mi volt az?
– Egy srácról szól, meg egy csajról… Amerikába mennek nyaralni,
utazgatnak erre-arra, mígnem az egyik pihenőn belebotlanak egy
bűzösborzba. Azelőtt még nem láttak soha bűzösborzot, és nagyon
megtetszik nekik. A csaj haza akarja hozni Svédországba, de a srác szerint
ilyen állatot úgysem engednének be a vámnál. Erre a bige azt javasolja,
hogy az ő bugyijában vigyék be az állatot. „Ja, ez végül is nem is rossz
ötlet”, mondja a srác, „de mit csináljunk a szaggal?”
Tommy megvakarta a nyakát, és hatásszünetet tartott a csattanó előtt:
– „Ó, az nem probléma”, mondja a csaj. „Elvégre a borz is büdös.”
Tommy felkacagott. Aztán megfordult, és megrántotta a ponyvát.
– Elvégre a borz is büdös – ismételte meg.
– Várj egy kicsit… – kezdte Henrik.
De Tommy nem várt, hanem félrerántotta a ponyvát. Csak egy darabkát
sikerült felszakítania, de ez elég volt ahhoz, hogy meglássa a szajrét.
– Hát így állunk – mondta Tommy, és belenézett a csónakba. Aztán a
földre mutatott. – El kellett volna tüntetned a hóban a nyomokat, Henke…
a vak is láthatja, hogy oda-vissza szaladgáltál a csónak meg a kunyhó
között.
Henrik a fejét rázta.
– Csak elraktam néhány cuccot…
– Néhányat? – kérdezte Tommy, és fenyegetően lépett felé.
Henrik hátrálni kezdett.
– És? – kérdezte. – Rászolgáltam ezekre itt. Minden kirándulásunkat
megterveztem, ti pedig csak…
– Henke – szólt Tommy –, túl sokat pofázol.
– Még hogy én? Inkább…
De Tommy nem figyelt, csak behúzott neki egyet. Ütése kemény volt, és
Henrik gyomrát érte, hátra is tántorodott tőle. Mögötte egy nagyobb
kődarab volt, arra rogyott le. Aztán lenézett. A kabátja széthasadt: egy
nagy darabon felszakította valami.
Tommy végigtapogatta Henrik zsebeit, és kivette a kocsikulcsokat.
– Maradj veszteg… ha megmoccansz, megváglak még egyszer.
Henrik nem mozdult. Lüktetni kezdett a hasa.
A fájdalom hullámokban jött, és két hullám között Henrik előrehajolt és
hányt.
Tommy hátrált pár lépést, megigazította a vállán a puskát, és zsebre
vágta a csavarhúzót.
Henrik rekedtesen köhögött, és felnézett rá.
– Tommy…
De Tommy csak a fejét rázta.
– Azt hiszed, hogy tényleg Tommynak és Freddynek hívnak minket? De
hiszen ez csak a művésznevünk.
Henrik kifogyott a szavakból, és az erejéből is. Mozdulatlanul ült tovább
a kövön.
Egy kicsit távolabb Freddy szorgalmasan pakolta be a szajrét a furgonba,
majd amikor elkészült, bevágta az ajtót.
– Kész vagyok!
– Zsír. – Tommy kiegyenesedett, megvakarta az állát, és Henrikre
pillantott. – Te meg visszamész busszal… vagy ami jár errefelé, mondjuk
lovas szekérrel?
Henrik nem felelt. Ott maradt a kövön, és a Serelius fivérek után nézett.
Freddy szép komótosan ült be a furgon volánja mögé, Tommy pedig
Henrik Saabjában helyezkedett el.
A fivérek a csónakját és a kocsiját is ellopták, ő pedig tehetetlenül nézte
végig.
Az autók lassan eltűntek a part menti úton.
Végül elvette a kezét a hasáról, és megnézte. Kabátja a hasadás mentén
már vöröslött a vértől.
Ennek ellenére nem vérzett olyan nagyon, éppen csak egy kicsit. Henrik
egyszer volt vért adni Borgholmban, akkor fél litert csapoltak le róla. Ez itt
igazán semmiség volt.
Egy kis gyomorfájás, sokk és hányás, nem több. Semmi vész.
Végül sikerült felkelnie a kőről. A vér úgy lüktetett a hasában, ahogyan
a hullámok csapódtak a partnak, de tudott járni. A beleinek és a májának
valószínűleg nem esett baja.
A tenger felől egyre hidegebb levegő kezdett áramlani befelé. Henrik
arra gondolt, hogyan halt meg egy téli napon a nagyapja itt, a kietlen
parton. De aztán elhessegette ezt a gondolatot.
Kezét a hasára szorítva a kunyhó felé indult. Az ajtó félig nyitva volt, ő
pedig megállt a küszöbön.
Minden lopott holmi eltűnt. Az egyetlen vigasza az volt, hogy Freddy és
Tommy az ódon lámpást is magával vitte; talán most már a fivérek fogják
hallani azt az idegtépő kopogást.
Henrik nagy nehezen átlépett a küszöbön, és nagyapja gyalupadjához
lépett.
Ott hevert Algot régi fejszéje, nem túl nagy, de erős; a sarokban pedig a
kasza. Magához vette mindkettőt, majd visszabotorkált a hóba.
A lakat leesett a hóba, és Henrik nem találta meg, úgyhogy csak annyit
tehetett, hogy behúzza maga mögött az ajtót.
Aztán nekivágott a part mentén a hótengernek, távol az úttól és a
halászkunyhóktól.
Leszegett fejjel haladt észak felé, miközben a szél egyre erősebben fújt.
Sapkája és vastag kabátja megvédte a széllökésektől, de orrát és fülét
marta a hideg.
Henriket azonban most nem érdekelte a hideg, csak ment előre konokul.
A Serelius fivérek, vagy hogy az istenbe hívják őket, leszúrták, és
ellopták a csónakját. És most, ha minden igaz, Åludden felé tartanak.
Ez esetben viszont össze fognak futni Henrikkel.
28
Így tehát Ethel követte őt a sötét ösvényeken, a fák között a part menti sétányon.
Le a vízhez, ahol Stockholm távoli fényei pislákoltak csak a sötétben.
Ott engedelmesen leült egy csónakház árnyékában, és megkapta járandóságát.
Aztán már csak a szokásos volt hátra: felhevíteni a sárgásbarna port a kanálban,
felszívni a tűvel, majd beadni.
És megérkezett a béke.
A gyilkos türelmesen várt, míg Ethel feje lehanyatlott, és a lány elbágyadt…
aztán odament hozzá, és erősen meglökte a védtelen testet, egyenesen bele a
jéghideg vízbe.
Joakim még mindig mozdulatlanul ült az egyik padban. Az imaszobában
nem volt világítás, de így sem volt teljesen sötét odabent: ki tudta venni a
falakat, az ablakot és a Jézus üres sírjáról készült rajzot. Volt körülötte
valami gyenge, sápatag fény, akárha egy távoli hold fénye.
A vihar még mindig üvöltött odakint.
Joakim nem volt egyedül.
Felesége, Katrine ott ült mellette, Joakim szeme sarkából látta sápadt
arcát.
Mögötte a padsorok lassan megteltek. Joakim hallotta a fa halk
recsegését-ropogását, mint amikor a templom népe türelmetlenül várja
már, hogy az úrvacsorához járulhasson.
A látogatók rendre felkeltek helyükről.
Ahogy ezt Joakim meghallotta, ő is önkéntelenül felállt, azzal a
kellemetlen érzéssel, hogy rossz időben van rossz helyen. Hamarosan
felfedezik – vagy leleplezik.
– Gyere – suttogta. – Bízz bennem!
Magával húzta Katrine jéghideg kezét, megpróbálva rávenni, hogy
keljen fel ő is, és Katrine végül valóban engedelmeskedett.
Nyikorgó lépteket hallott. A látogatók elkezdtek kiáramlani a
padsorokból.
Olyan sokan voltak, mikor végre összegyűltek. Egyre több és több árny
töltötte meg a szobát.
Joakim nem vágott be eléjük. Csak állt tovább a pad mellett – nem
mehetett semerre. Csak állt mozdulatlanul, Katrine kezét szorongatva.
A levegő egyre hidegebb lett körülöttük, és Joakim megreszketett.
Hallotta a régi ruhák suhogását és a padló halk recsegését, ahogyan a
kápolna látogatói lassanként előrehaladtak.
Milyen sok meleget szeretnének, amit ő persze nem tud megadni.
Úrvacsorát akartak. Joakim már fázott, de az árnyak csak mentek, mentek
felé. Mozdulataik olyanok voltak, mintha valami furcsa, ütemét vesztett
táncot járnának, melybe önkéntelenül bekapcsolódott ő maga is.
– Katrine! – suttogta.
De a nő már nem követte. Keze kihullott Joakim kezéből, és egyre
távolabb kerültek egymástól ebben a csendes forgatagban.
– Katrine?
De hiába szólt, eltűnt teljesen. Joakim körbenézett, és igyekezett haladni
a tolongásban, hogy ismét megtalálja őt, de nem segített neki senki –
mindenki csak az útjában állt.
Hirtelen valami szokatlan hangra lett figyelmes: valaki mintha kiáltott
volna, aztán több tompa dörrenés hallatszott. Mintha valaki lövéseket
adott volna le odalent.
Joakim megdermedt, és fülelni kezdett. Most már nem hallott semmi
mást, sem hangot, sem mozgást a padsorok között.
A gyenge fény, amely eddig a szomszédos padlásról szüremlett be a
repedéseken keresztül, hirtelen kialudt.
Elment az áram.
Joakim mozdulatlanul állt a koromsötétben. Most úgy érezte, mintha
teljesen egyedül lenne, mintha mindenki más félrehúzódott volna az
imaszobából.
Néhány perccel később egy fény lobbant fel hirtelen valahol az
istállóban, egy gyenge fény, mely egyre erősödött.
39
Karácsony első napjának reggelén még mindig sötét volt Åluddenben. Még
mindig nem volt áram, odakint pedig hatalmas dombokban magasodott a
hó.
Az éjszaka folyamán három rendőr és egy keresőkutya érkezett egy
lánctalpas terepjáróban az udvarra, és átfésülték az összes épületet, hogy
megtalálják Martin Ahlquist gyilkosát – mindhiába. Joakim hagyta őket,
hadd csináljanak, amit csak akarnak. Három óra körül, amikor elhajtottak
Tilda Davidssonnal és a megkéselt betörővel, néhány órát még aludni is
tudott.
Hetek óta most aludt először nyugodtan, ám amikor nyolc óra körül
felébredt a néma házban, képtelen volt visszaaludni. Koromsötét volt
mindenütt, úgyhogy Joakim felkelt, és meggyújtott néhány
petróleumlámpát. Egy órával később erős fény hatolt át a hólepte
ablakokon.
A nap kelt fel a tenger felett. Joakim látni akarta, ebben az esetben
viszont fel kellett mennie az emeletre, és kinyitni az egyik ablakot, hogy
kiláthasson a tengerre.
Hófehér téli táj fogadta. A szikrázó hótenger felett mélykék ég
magasodott. Az istálló fala szinte feketének tűnt ennyi fényesség
közepette.
Arktikus csend uralkodott az udvaron. Teljes volt a szélcsend –
alighanem először azóta, hogy Joakim beköltözött.
A viharnak vége volt. Méternyi magas jeget sodort be a tengerről a
partra, hóval temette be a házakat és udvarokat, majd továbbállt.
Joakim a part felé pillantott. Olvasott olyan régi világítótornyokról,
melyeket tengerbe döntött a rettenetes vihar, de ez a két torony túlélte a
tegnapit: büszkén magasodtak a jégsziklák fölé.
Joakim kilenc óra körül begyújtott a kandallóba, és kiűzte a hideget a
házból, aztán felébresztette a gyerekeket.
– Boldog karácsonyt! – mondta.
Livia ruhástul aludt el Gabriel mellett: így talált rájuk este, amikor
visszatért az istállóból. Csak betakarta őket, aztán hagyta, hadd aludjanak
tovább.
Fel volt készülve arra, hogy kérdezgetni kezdik, mi történt az éjjel, mi
volt az a lövöldözés meg miegymás, de Livia csak nyújtózott egy nagyot.
– Jól aludtatok?
Livia bólintott.
– Anyu itt volt.
– Itt?
– Bejött hozzánk, amíg te nem voltál itt.
Joakim a lányára nézett, majd a fiára. Gabriel lassan bólintott, jelezve,
hogy minden igaz, amit a nővére mondott.
Ne hazudj, Livia, szaladt ki majdnem Joakim száján. Anyu nem lehetett
itt.
Ehelyett azonban ezt kérdezte:
– És mit mondott anyu?
– Hogy hamarosan itt leszel – felelte Livia, és ránézett. – De nem jöttél.
Joakim leült az ágy szélére.
– Most már itt vagyok – felelte. – És nem is megyek el többé.
Livia gyanakvóan pillantott rá, majd egyetlen szó nélkül kimászott az
ágyból.
Joakim felébresztette Freddyt, aki igencsak csendes fiatalembernek
bizonyult most, hogy a bátyja nem volt vele. A terepjáróban neki már nem
jutott hely, úgyhogy kénytelen volt Åluddenben maradni. Az előszoba
radiátorához bilincselve aludt.
– A testvéred még mindig nem került elő – szólt Joakim.
Freddy fáradtan bólintott.
– Mit kerestetek itt tulajdonképpen?
– Mindenfélét… például értékes festményeket.
– Torun Rambétól? – kérdezte Joakim. – Itt csak egy van. Az istállóban
kerestétek a többit?
– Nem találtunk többet a házban – felelte Freddy. – A tábla azt mondta,
hogy valahol máshol vannak. Úgyhogy felgyújtottuk a lépcsőt.
Joakim rápillantott.
– Azt meg minek?
– Gőzöm sincs.
– És tervezel még efféle dühkitöréseket?
Freddy megrázta a fejét.
Joakim megkapta a bilincs kulcsát Tildától, úgyhogy úgy döntött, hogy
karácsony lévén némi jóindulatot gyakorol, és eloldozta Freddyt.
Tizenegy óra körül visszajött az áram, és ekkor a betörő leült a tévé elé
karácsonyi műsort nézni, miközben a rendőrökre várt. Szomorkás
tekintettel figyelte a télapó kalandjait, az élő közvetítést a karácsonyfa
körüli táncról meg valami havas tájon felvett főzőprogramot.
Livia és Gabriel letelepedtek mellé, de egyikük sem szólt semmit.
Mindent összevetve mégiscsak valamifajta karácsonyi közösség volt ez, és
mintha mindenki egy kicsit megnyugodott volna.
Joakim a konyhában ült le azzal a jegyzetfüzettel, amelyet Ethel
farmerkabátja mellett talált. Egy órán keresztül olvasta Mirja Rambe
drámai történeteit Åludden életéről, és arról, hogy vele mi történt ott.
A végén volt néhány üres lap, majd utána pár oldal, amelyet valaki más
írt.
Joakim közelebb hajolt, és hirtelen felismerte Katrine kézírását. Nem
volt könnyen kibetűzhető; úgy tűnt, mintha kapkodva rótta volna papírra.
Többször is elolvasta azokat a sorokat, de nem értett belőlük semmit.
Tizenkettőkor Joakim mindenkinek főzött karácsonyi kását.
A telefon működött. Az első hívás ebéd után érkezett. Joakim felvette a
kagylót, és Gerlof Davidsson hangját hallotta.
– Hallom, átéltek egy igazi, rendes hóvihart Åluddenben.
– Igen – felelte Joakim –, így igaz.
Kinézett az ablakon, és az éjjeli látogatókra gondolt.
– Lehetett rá számítani – felelte Gerlof. – Legalábbis én számítottam rá.
Bár az igazat megvallva azt gondoltam, hogy egy kicsit később érkezik…
nem történt odaát semmi baj?
– Nem, tűrhetően ment minden. A házak állnak még, de a tetők
megrongálódtak.
– És az út?
– Eltűnt – felelte Joakim. – Csak hó van mindenütt.
– Az én időmben még legalább egy hétbe telt, míg minden házhoz
eljutottak egy-egy hóvihar után – mondta Gerlof. – Most már felgyorsult
minden.
– Megoldjuk – felelte Joakim. – Ahogy tanácsolta, vásároltam
konzerveket.
– Nagyszerű. Most egyedül van otthon a gyerekekkel?
– Nem, még van egy vendégünk. Több látogató is járt itt, de eltűntek…
meglehetősen kaotikus karácsonyunk volt.
– Tudom – felelte Gerlof. – Tilda reggel felhívott a kórházból. Mesélte,
hogy betörőket fogott maguknál.
– Festményeket kerestek – mondta Joakim. – Torun Rambe
festményeit… Valamiért azt hitték, hogy itt lesznek.
– Igazán?
– De itt csak egyetlen festménye van. A többi majdnem mind egy szálig
megsemmisült, de nem Torun tette őket tönkre, és nem is a lánya, Mirja.
Egy halász vetette őket a tengerbe.
– És ez mikor történt?
– 1962 telén.
– ’62 telén – Gerlof eltöprengett. – Abban az évben fagyott halálra a
testvérem, Ragnar a parton.
– Ragnar Davidsson a maga testvére volt? – kérdezte Joakim.
– Igen, a bátyám.
– Nem valószínű, hogy megfagyott – felelte Joakim. – Inkább azt hiszem,
megmérgezték.
Azután elmesélte, mit olvasott Mirja Rambe könyvecskéjében arról az
éjszakáról, amikor az angolnahalász nekivágott a viharnak. Gerlof
figyelmesen végighallgatta, egyetlen szó nélkül.
– Úgy tűnik, faszeszt ivott – mondta végül. – Annak olyan az íze, mint a
rendes szesznek, de persze beteg lesz tőle az ember. Halálosan beteg.
– Mirja alighanem úgy ítélte meg, hogy megkapta a neki kijáró büntetést
– felelte Joakim.
– De valóban megsemmisítette volna a festményeket? – tudakolta Gerlof.
– Csak mert… furcsállom. Annyira nem vallana rá. Ha a bátyámnak sikerült
valamit megkaparintania, akkor azt meg is tartotta… túl kapzsi volt ahhoz,
hogy tönkretegyen dolgokat.
Joakim csendben morfondírozott.
– Mielőtt elfelejteném, akartam még valamit – folytatta Gerlof. –
Magnóra vettem magának valamit.
– Magnóra?
– Töprengtem egy kicsit magányomban – felelte Gerlof. – Csupán
néhány gondolat arról, hogy mi történhetett Åluddenben… bizonyosan
megkapja majd, ha ismét járni kezd a posta.
Fél órával azután, hogy Gerlof letette a kagylót, telefonált a kalmari
rendőrség, közölve, hogy mennek a betörőért – feltéve, hogy Joakim talál
nekik valami sík és egyenletes talajt, ahol le tudnak szállni a helikopterrel.
– Hát, síkság van itt bőven – felelte Joakim.
Azután kiment, és a ház mögötti szántón egy négyszögletes részen
eltakarította a havat, majd jókora keresztet vágott a jégbe. Amikor
délnyugat felől motorzúgást hallott, bement Freddyhez, és megszakította
a tévézést.
– Ezek a ti kocsijaitok? – kérdezte Joakim, amikor kint álltak a szántón.
Két hullámos hókupacra mutatott, amelyekből itt-ott kikandikált a
szürke fém.
Freddy bólintott.
– És egy csónak is van ott – mondta.
– Lopott? – kérdezte Joakim.
– Naná!
A helikopter megérkezett a szántó fölé, és onnantól fogva lehetetlenség
volt akár egy szót is váltani. A gép néhány pillanatig mozdulatlanul
lebegett, felkavarva a fehér felhőket, majd pontosan a jégbe rajzolt
kereszten landolt.
Két sisakos, sötét overallos rendőr szállt ki, és lépdelt feléjük. Freddy
egyetlen szó nélkül követte őket.
– Elboldogulnak egyedül a többi dologgal? – kiáltotta az egyik rendőr.
Joakim csak bólintott. Freddy odaintett neki, ő pedig visszaintett.
Amikor a helikopter eltűnt a szárazföld irányában, Joakim átgázolt a
havon, a két betemetett autó felé. A nagyobbik egy furgon volt; lesöpörte
az oldaláról a havat, aztán belesett.
Valaki ült odabent, mozdulatlanul.
Joakim megfogta a kilincset, és kinyitotta az ajtót.
Egy férfi volt az, összekucorodva, mintha kétségbeesetten próbálta
volna a kocsiban tartani az elillanó meleget.
Nem kellett megnéznie a férfi pulzusát ahhoz, hogy rájöjjön: halott.
A kocsikulcs benne volt a zárban. A férfi alighanem üresben járatta a
motort, amely valamikor az éjjel állhatott le, és a hideg újból visszatért a
kocsiba.
Joakim óvatosan becsukta az ajtót, aztán visszatért a házba, hogy
értesítse a rendőrséget: a másik betörő is megkerült.
43