You are on page 1of 100

Ὁ κόσμος ἐν εἰκόσι

Based on John Amos Comenius’ Orbis Pictus


Nathaniel J. Erickson

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0


International License. To view a copy of this license, visit
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/.
Contents
Introduction................................................................................................................................................ 5
α 1. Ὁ Κόσμος............................................................................................................................................ 1
β 2. Ὁ Οὐρανός.......................................................................................................................................... 2
γ 3. Τὸ πῦρ.................................................................................................................................................. 3
δ 4. Ἀήρ...................................................................................................................................................... 4
ε 5. Tὸ ὕδωρ............................................................................................................................................... 5
ς 6. Μετέωρα.............................................................................................................................................. 6
ζ 7. Ἡ γῆ..................................................................................................................................................... 7
η 8. Τὰ τῆς γῆς γεννήματα (Τὰ ἐκ τῆς γῆς γεννώμενα).............................................................................8
θ 9. Μέταλλα.............................................................................................................................................. 9
ι 10. Οἱ λίθοι............................................................................................................................................. 10
ια 11. Τὸ δένδρον..................................................................................................................................... 11
ιβ 12. Οἱ καρποὶ τῶν δένδρων.................................................................................................................. 12
ιγ 13. Ἄνθη............................................................................................................................................... 13
ιδ 14. Λάχανα........................................................................................................................................... 14
ιε 15. Ὁ σῖτος........................................................................................................................................... 15
ις 16. Οἱ θάμνοι........................................................................................................................................ 16
ιζ 17. Τὰ ζῷα, καὶ πρῶτον οἱ ὄρνιθες....................................................................................................... 17
ιη 18. Τὰ οἴκια ὄρνεα............................................................................................................................... 18
ιθ 19. Μελῳδὰ ὄρνεα............................................................................................................................... 19
κ 20. Ὄρνεα ἄγρια................................................................................................................................... 20
κα 21. Ἁρπακτικὰ ὄρνεα.......................................................................................................................... 21
κβ 22. Ὄρνεα ἔνυδρα............................................................................................................................... 22
κγ 23. Τὰ ἔντομα πετεινά (πτηνά)............................................................................................................ 23
κδ 24. Τετράποδα καὶ πρῶτον τὰ ἥμερα.................................................................................................. 24
κε 25. Τὰ βοσκήματα (κτήνη).................................................................................................................. 25
κς 26. Τὰ κτήνη........................................................................................................................................ 26
κζ 27. Θηρία............................................................................................................................................. 27
κη 28. Θῆρες............................................................................................................................................ 28
κθ 29. Ὄφεις καὶ ἑρπετά.......................................................................................................................... 29
λ 30. Τὰ ἔντομα ἕρπετα............................................................................................................................ 30
λα 31. Τὰ ἀμφίβια.................................................................................................................................... 31

2
λβ 32. Ἰχθύες ποτάμιοι καὶ λιμναῖοι......................................................................................................... 32
λγ 33. Ἰχθύες πελαγικοὶ καὶ αἱ κόγχαι...................................................................................................... 33
λδ 34. Αἱ ἑπτὰ τοῦ ἀνθρώπου ἡλικίαι...................................................................................................... 34
λε 35. Τὰ ἔξω τοῦ ἀνθρώπου μέλη........................................................................................................... 35
λς 36. Ἡ κεφαλή, καὶ αἱ χεῖρες................................................................................................................. 37
λζ 37. Ἡ σὰρξ καὶ τὰ σπλάγχνα............................................................................................................... 39
λη 38. Αἱ φλέβες καὶ ὀστέα...................................................................................................................... 40
λθ 39. Αἱ ἔξω αἰσθήσεις........................................................................................................................... 42
μ 40. Ἄνθρωποι δύσμορφοι καὶ τερατώδης............................................................................................. 43
μα 41. Γεωργική (τέχνη).......................................................................................................................... 44
μβ 42. Ἡ κτηνοτροφία............................................................................................................................. 46
μγ 43. Αἱ μέλισσαι.................................................................................................................................... 48
μδ 44. Ἡ μύλη.......................................................................................................................................... 49
με 45. Ὁ ἀρτοποιός.................................................................................................................................. 50
μς 46. Ἁλιευτική....................................................................................................................................... 51
μζ 47. Ὁ ὀρνιθοθήρας.............................................................................................................................. 52
μη 48. Θήρα............................................................................................................................................. 53
μθ 49. Ἡ σφαγή........................................................................................................................................ 54
ν 50. Ἡ μαγειρική..................................................................................................................................... 55
να 51. Ὁ τρύγητος.................................................................................................................................... 57
νβ 52. Ζυθοποιός...................................................................................................................................... 58
νγ 53. Τὸ συμπόσιον................................................................................................................................ 59
νδ 54. Λινουργική..................................................................................................................................... 61
νε 55. Ὁ ὑφάντης (ἱστουργία).................................................................................................................. 62
νς 56. Ὁ ἱστός........................................................................................................................................... 63
νζ 57. Ὁ ἀκεστής...................................................................................................................................... 64
νη 58. Ὁ σκυτοτόμος................................................................................................................................ 65
νθ 59. Ὁ ὑλουργός.................................................................................................................................... 66
ξ 60. Ὁ τοιχοποιός (τειχοποιός)............................................................................................................... 68
ξα 61. Ὁ οἶκος.......................................................................................................................................... 69
ξβ 62. Ὁ σιδηρεύς.................................................................................................................................... 71
ξγ 63. Ὁ κιστοποιὸς καὶ ὁ τορευτής......................................................................................................... 72
ξδ 64. Ὁ κεραμεύς.................................................................................................................................... 73
ξε 65. Τὰ μέρη τοῦ οἴκου......................................................................................................................... 74

3
ξς 66. Τὸ ὑπόκαυστον καὶ ὁ κοιτών......................................................................................................... 75
ξζ 67. Τὰ φρέατα...................................................................................................................................... 76
ξη 68. Ὁ ἱππών (ἡ ἱππόστασις)................................................................................................................. 77
ξθ 69. Ὁ πυτινοπλόκος (οἰσυοπλόκος)..................................................................................................... 78
ο 70. Ὁ σχοινοπλόκος καὶ ὁ ἱμαντουργός................................................................................................ 79
οα 71. Ὁ ὁδοιπόρος.................................................................................................................................. 80
οβ 72. Ὁ ἱππεύς........................................................................................................................................ 81
ογ 73. Τὰ ὀχήματα.................................................................................................................................... 82
οδ 74. Ἡ ἡνιοχεία..................................................................................................................................... 83
οε 75. Ἡ ἐπακτρίς..................................................................................................................................... 84
ος 76. Ὁ φορτηγός.................................................................................................................................... 85
οζ 77. Ἡ ναυαγία...................................................................................................................................... 86
οη 78. Ἡ πόλις.......................................................................................................................................... 87
οθ 79. Ὁ ἐντὸς τῆς πόλεως....................................................................................................................... 88
π 80. Αἱ τῶν κακούργων τιμωρίαι............................................................................................................ 89
πα 81. Τὰ μέτρα καὶ σταθμοί................................................................................................................... 91
πβ 82. Ἡ ταφή.......................................................................................................................................... 92

4
Introduction

This work has occupied many hours of my time to achieve as imperfect a form as it has arrived
at. No doubt, others could do better with the task, yet none have done so, as far as I am aware, so
I offer up this work to the world of Greek-learners, as imperfect as it is, to derive whatever
benefit may be found in it.

The Purpose
The chief purpose of this work is to facilitate vocabulary acquisition. Reading freely in a
language requires more than knowledge of grammar; it also requires a broad knowledge of the
language’s words. Acquiring a broad knowledge of vocabulary in a language which is not
spoken, such as Ancient Greek, requires extensive reading, and thus the learner’s paradox is
born: to read one must have an extensive vocabulary and to gain an extensive vocabulary one
must read extensively. Of course, one may become fluent in Modern Greek, which retains a good
many words intact from its ancestors, as well as the children of many words from Ancient Greek,
but many readers will either lack the desire or the resources to follow that route. Comenius’
work, which I have sought to carry on and make accessible (to those of us Greek students who
do not know Latin and/or do not enjoy slogging through texts which are handicapped by the
shortcomings of the printing technology of old), seeks to short-circuit this vicious cycle by
providing a large amount of basic vocabulary concerning the world in a format which is easy to
engage with and also facilitates learning by associating Greek words with images of the world.
The way this book works will be self-evident to anyone who glances through it. John
Amos Comenius, whose work stands at the head of the stream this present work is part of,
organized the world in an encyclopedic set of pictures and wrote descriptions of those pictures.
Today this method would be called learning vocabulary by semantic domains. Comenius’
arrangement—rather than listing words he writes paragraphs about the pictures—means that the
reader is not simply memorizing lists of related words, but is encountering whole pieces of
language that function together. Rather than just learning the word ἄνεμος, “wind,” the phrase ὁ
ἄνεμος πνεύει, “the wind blows,” is learned, which is a whole idea that one will likely encounter
in reading and helps mentally connect the Greek vocabulary to the world. To further aid the
reader in learning, each page is arranged in three parallel columns: the Greek text, an English
translation, and a running word list which gives English glosses for the Greek words. The
nominal words, except where obvious, include the article and the genitive ending to indicate
gender and the declension paradigm. This arrangement makes this work useful for learning the
basic information needed to recognize a word in another context, as well as making this book a
useful reference when composing in Greek, as one can search for words within semantic
domains and, with knowledge of the general declension patterns, generate the appropriate form.
Here a brief note about the relationship between Comenius’ text and the world of ancient
Greece (as well as the world of today) is in order. Historically, Comenius, 1592-1670, lived in a
time which shared more similarities with ancient Greece than today in terms of culture and
technology, yet it too had already diverged greatly. There are certainly anachronistic ideas in this
text, for example a ‘fire-hurler’ is mentioned, referring to a gun, yet in general the vocabulary
and concepts contained within the work would feel at home in the ancient Greek world (though
the pictures are clearly products of their day). For the reader who does not dwell in continental
Europe there may be species of animals and trees Comenius mentions which are unfamiliar, but
these belong to the world that Aristotle and St. Paul lived in, and to read and understand their

5
Greek with ease, one must simply learn to recognize, at the very least, that, for example, ἔποψ
refers kind of bird (a hoopoe, to be specific). The more vexed question, to which I do not know
the answer, is whether Comenius was seeking to communicate the state of learning and thinking
about the word current among his contemporaries, or to represent it in terms of how the Greco-
Romans would have thought, so much as that is possible to discover (and then again the same
question arises with regard to the Greek versions of Comenius’ work that were done in the early
1800’s on which the present work is based). Whichever be the case, the value of the work as a
means to acquire vocabulary stands undiminished.

The Text and Translation


Comenius stands at the head of the stream represented in this book. His work, Orbis Sensualium
Pictus, 1657, was intended to teach Latin, and went through many permutations. Later, others
translated some version of his work into a Greek-Latin parallel text. The Greek text of this
present work is based on the text found in Martial Span’s Orbis Pictus Graeco-Latinus, from
1820, and Leopoldo Joanni Scherschnik’s Graeco Latinus Usui Studiosae, from 1802.
I have not treated my sources as sacrosanct, both from necessity and from practical
considerations. From necessity because there were many errors (misspellings, inconsistent or
incorrect accents, use of words not attested in standard Ancient or Modern Greek lexicons,
grammatical oddities, etc.) in the manuscripts from which I have been working. On more than a
few occasions I have been forced to look at the Latin gloss or picture, determine the intended
meaning, then find an appropriate Greek word or phrase to fit the need. Other times, I have
rearranged the grammar and syntax, or altered morphology to conform to what is represented in
modern critical tools. In a few instances, I have composed de novo brief portions which were
either too full of difficulties or illegibilities to decipher, or where parts of the image had been
overlooked by the original authors. Much more common have been rearrangements based on
“text-critical” considerations.
The texts of the two aforementioned works regularly diverged in content and/or wording.
Martial Span’s text tended to have fewer errors, though this was not always the case. In some of
the units the texts were quite close and could easily be referenced against one another to come up
with a best—that is, most useful—reading. In some areas they diverged so widely as to
necessitate wholesale adoption of one or the other reading. As much as possible, I have followed
Scherschnik’s edition (the source with the pictures), as it seemed more useful to keep the text
closely tied to the pictures, though I have always compared and modified it in light of the
readings and vocab found in Span’s text. In some instances, one or the other manuscript was
illegible, making the choice simple. Thus, the general framework of this work is provided by
Scherschnik, with as much of the details as possible reflecting Span’s edition. Also I have
frequently supplied different words than those found in either text. Sometimes rare words were
utilized where there were more common equivalents, in other places, transliterated Latin words
were used which I replaced with appropriate Greek words. The end result of my labors, then, is a
text which is largely a combination of Span and Scherschnik’s Greek texts, but which has an
unmistakeable editorial fingerprint on every page.
I have regularly referenced Charles Hoole’s English translation of Comenius’ work
(1658, reproduced in The Orbis Pictus of John Amos Comenius, 1887, edited by C. W. Bardeen.
This was based on a different permutation of the Orbis Pictus than the two texts being worked
with but, when it contains the same sections, the Latin is generally identical). The English of
Hoole is hopelessly dated, but it served as a general benchmark against which to compare my
understanding of the intended meaning of the text, given that I know virtually no Latin, as well
as a source of glosses for words which have disappeared from modern conversational English.
Beyond the lexical and syntactic manipulations, I have also undertaken the great labor of
trying to regularize and standardize the accents, punctuation, and spelling in the text, all of which
were generally haphazard in the original manuscripts. As a general rule, I have used more
punctuation in my version of the Greek text than is necessary, for the purpose of making the flow
of thought more obvious on the first read through, with the aim of keeping the focus on learning
vocabulary, not disambiguating Greek clauses.
The majority of work involved in this project, aside from typing and editing the text, was
finding glosses. The searchable LSJ of Tufts Perseus Project was indispensable, as was
Lexilogos’ online English to Greek search capability, which utilizes both LSJ and S. C.
Woodhouse’s English-Greek Dictionary: A Vocabulary of the Attic Language. I also regularly
referenced A Greek English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature,
3rd ed, revised and edited by Frederick William Danker, and The Greek of the Septuagint: A
Supplemental Lexicon, by Gary Alan Chamberlain, and occasionally other specialized works to
find Greek words. When it was necessary to look up Latin words, Tufts Perseus project’s
searchable Lewis and Short was the main tool, with a many other lexicons and specialized works
accessed online.
The English translation is generally rough, by intent. My goal has been to be as
transparent as possible to the Greek text, except when that makes the English too difficult to
comprehend. This is done with the learner in mind. The point of the work, again, is to learn
vocabulary, not to serve as an example of best translation practices. The aim of the book will
hopefully be served by keeping the clauses in the various columns as close to parallel as
possible, requiring less mental gymnastics to associate Greek and English words when that is
desired. The resulting translation is often English which is bordering between painful and
relatively low-register conversational.
An asterisks (*) occasionally marks a word in the vocab column, indicating that I could
not find that word attested in any Ancient or Modern Greek lexicons, nor could I find another
period appropriate Greek word which clearly fit. These words were simply included as used by
Span/Scherschnik. Some are obviously coined words which follow the logic of the Greek
language, and the origin of others is beyond my ability to ascertain. Very rarely, a word from the
Byzantine or Modern Greek periods has been used, with clear indicators.
On occasion, I have inserted in the English translation words that are italicized. These
words represent English words that are supplied from context for the sake of the sense of
English. As the reader should be aware, Greek and English work differently. The reader of Greek
must simply come to terms with the patterns of the Greek language. The reason for italicizing
these words is so that a reader knows there is not a word (or that the word is simply part of the
Greek verb) in the Greek column which the particular English word corresponds to. Parentheses
in the Greek text indicate synonymous words or expressions, which may or may not have a
distinct translation in the English column.

Concerning the Images


All of the images in this work, save one, come from Leopoldo Joanni Scherschnik’s Graeco
Latinus Usui Studiosae, 1802. The one exception is the picture for 57, where the image (and the
text) was missing from the above edition as the page must have been missed when the
manuscript was digitized. The picture for number 57 was taken from the aforementioned The
Orbis Pictus of John Amos Comenius, 1887, and available online at Project Gutenberg. All of the
written descriptions, save for this particular picture, are linked to the picture by means of
numbers in the image which are present in the text next to the word that corresponds to that part
of the image. Number 57 was a hopeless effort to correctly match all the words and images, so
even the few that were obvious are not included in the text. In a few of the images a number or
two are skipped, which is reflected in the text as well. Generally, the text describes the image in a
sort of numerical order, though this often is not the case. In almost all cases, the relationship
between the text and the picture is obvious, however, in a few it is not clear how they were
intended to relate and I have either simply striven to represent what the Greek text says, or
reconstructed the text to actually refer to what is going on in the image. On one or two instances,
making sense of either the text or the image seemed to be a lost cause, and this is reflected in the
very odd translation (the chief offender is in 54 where I have still no idea what the “rhombus-
frame” is or what its relationship to spools of thread is intended to be).
Finally, in releasing this work to the Greek studying populous, it is only right to
acknowledge that the genius of this work clearly lies with another. In a solo work of this
magnitude there are bound to be numerous errors, despite my best efforts to catch and fix them
all. It is my hope that these flawed labors of my own will be able to benefit other learners (they
have already benefited me immensely) in providing another avenue to acquire a broad-range of
basic vocabulary to facilitate reading and comprehending Ancient Greek, and for the truly bold
(or slightly crazy), writing and speaking it as well.

δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ

N. J. Erickson
α 1. Ὁ Κόσμος

Ὁ κόσμος ἐν εἰκόσι. The world in images. ἡ εἰκών, όνος-image:

ὁ οὐρανὸς 1 ἔχει τὸ πῦρ, τὸ The sky 1 has fire, namely ἔχω-I have: τὸ πῦρ, πυρός-fire: ὁ
φῶς καὶ τοὺς ἀστέρας. αἱ the light and the stars. The ἀστήρ, έρος-star: νεφέλη-cloud:
νεφέλαι 2 ἀπαιωροῦνται clouds 2 hang in the air. ἀπαιωρέομαι υ.
(κρέμανται) ἐν τῷ ἀέρι. αἱ The birds 3 fly under the κρέμαννυμι/κρεμάω-I hang: ὁ ἀήρ,
ὄρνιθες 3 πέτονται ὑπὸ τῶν clouds. The fishes 4 swim ἀέρος-air, sky; ἡ ὄρνις, ιθος-bird:
νεφελῶν. οἱ ἰχθύες 4 νήχονται in the water. The land has πέτομαι-I fly: ὁ ἰχθύς, ύος-fish:
(κολυμβῶσι) ἐν τῷ ὕδατι. ἡ γῆ the mountains 5, forests 6, νήχομαι υ. κολυμβάω-I swim: τὸ
κατέχει τὰ ὄρη 5, ὕλας 6, plains 7, animals 8, and ὕδωρ, ατος-water: κατέχω-I have,
πεδία 7, ζῷα 8, ἀνθρώπους 9. people 9. The whole hold fast: τὸ ὄρος, εος-mountain:
σύμπας ὁ κόσμος ἐκ world is put together from ὕλη-forest: πεδίον-plain, level
τεσσάρων στοιχείων four fundamental ground: ζῷον-creature: σύμπας,
συνίσταται, ἃ οἱ πρῶτοι elements, which are the ασα, αν-all together, the whole:
στήμονες πάντων σωμάτων chief warp (basis) of all στοιχεῖον-(plr) the elements:
ἐστίν· ἅπαντα τὰ λοιπὰ bodies: all the remaining συνίστημι-I unite, bring together: ὁ
σώματα ἐκ τούτων πέφυκε. bodies from them have στήμων, ονος-(warp, thread) basis:
been brought forth. φύω-I bring forth, produce

1
β 2. Ὁ Οὐρανός

Ὁ οὐρανὸς 1 γυροὶ The heavens 1 encompass and γυρόω-I ensribe a circle:


(κυλινδεῖται) καὶ κυκλοῖ τὴν encircle the earth 2, which κυλινδέω-I roll, revolve:
γῆν 2 ἐν μέσῳ ἑστῶσαν, ὡς stands firm in the middle, thus κυκλόω-I encircle, move in a
οἱ παλαιοὶ (ἄνθρωποι) the ancients believed. The circle: μέσον-the middle, space
ἐπίστευσαν. οἱ τε γὰρ moderns affirm strongly the between: ἵσταμαι-I make to
νεώτεροι τὴν τῆς γῆς περὶ τὸν movement of the earth around stand: πιστεύω-I believe: ἡ
ἥλιος κίνησιν the sun. The sun 3, in κίνησις, εως-movement,
καταβεβαιοῦνται. ὁ ἥλιος 3, whichever place it may be, motion: καταβεβαιόομαι -I
ὅπου δήποτε ἂν εἴη, στίλβει shines continually, even if the affirm strongly: ὅπου δήποτε-
(φέγγει) συνεχῶς, κἄν αἱ clouds 4 take it from us; the in which place: στίλβω υ.
νεφέλαι 4 ἡμῖν αὐτὸν sun makes the light by his φέγγω-I shine, make bright:
ἀφαιροῦσι, ποιεῖ τοῖς ἀκτῖσιν rays 5, and the light makes συνεχῶς-continually: ἀφαιρέω-
5 αὑτοῦ τὸ φῶς, τὸ δὲ φῶς day. Of opposite is dark 6, I take from: ἡ ἀκτίς, ῖνος-ray,
ἡμέραν· ἐξ ἐναντίας σκότος 6 whence the night. In the night beam: ἐξ ἐναντίας-from
ἐστιν, ὅθεν ἡ νύξ. ἐν νυκτὶ (during the night) the moon 7 opposite: ὅθεν-whence: στίλβω
(τῆς νυκτὸς) φέγγει ἡ σελήνη shines and the stars 8 shine υ. αὐγάζω-I shine: σπινθηρίζω-
7 καὶ οἱ ἀστέρες 8 στίλβουσι and they emit sparks. When it I emit sparks: ἑσπέρα-evening:
(αὐγάζουσι) καὶ becomes evening 9 it is τὸ λυκόφως-dusk, twilight: ἡ
σπινθηρίζουσιν. ἑσπέρας 9 twilight, the early day is dawn ἠώς, ους-dawn: ὄρθρος-time
γενομένης τὸ λυκόφως ἐστὶ, 10 and day-break. just before morning:
τὸ πρωὶ ἡ ἠὼς 10 καὶ ὄρθρος.

2
γ 3. Τὸ πῦρ

Τὸ πῦρ λάμπει, καίεται, The fire shines, is lighted, τὸ πῦρ, πυρός-fire: λάμπω-I give light,
φλέγει, καὶ πίμπραται. ὁ burns, and consumes. shine: καίω-(pass) I am lighted: φλέγω-
σπινθήρ, διὰ τοῦ χάλυβος Τhe spark, which is struck I burn, burn up: πίμπρημι-I burn, burn
1 ἐκ χάλικος πυρίτου 2 by means of the steel 1 up: ὁ σπινθήρ, ῆρος-a spark: ὁ χάλυψ,
ἐκκρουόμενος καὶ εἰς τὸ from the firestone (flint) 2 υβος-steel: ὁ/ἡ χάλιξ, ικος-small stone,
πυρεῖον 3, ἀπὸ τῶν and into the firepan pebble: ὁ πυρίτης-mineral which
πυρείων ἐκδεχθείς, (tinderbox) 3, being taken strikes fire: ἐκκρούω-I knock out,
ἀνάπτει τὸ σπίρτον 4 καὶ by the kindling, kindles the expel: πυρεῖον-(sg.) pan for coals: τὰ
εἶτα τὸν λύχνον 5 ἢ τὸ match 4 and then the lamp πυρεῖα-kindling, firesticks: ἐκδέχομαι-I
ξύλον 6 καὶ ἐγείρει φλόγα 5 or the wood 6, and a take; wait: ἀνάπτω-I light up, kindle:
7 ἢ ἐμπρησμόν 8, ὅστις flame 7 awakens or a fire 8 σπίρτον-sulphur match* (Md. Gk.):
ἐπιλαμβάνει τὰς that lays hold of buildings. λύχνος-lamp: ἐγείρω-I awaken, arouse:
οἰκοδομίας. ὅθεν (ἐκ τοῦ From which (from the φλόξ, γος-flame: ἐμπρησμός-a burning,
πυρὸς), ὁ καπνὸς 9 fire), the smoke 9 goes up, fire: ἐπιλαμβάνω-I take, lay hold of:
ἀναβαίνει, ὅς τῇ which holding in the οἰκοδομία-building: καπνός-smoke:
καπνοδόχῃ 10 chimney 10, becomes soot. ἀναβαίνω-I go up: καπνοδόχη-
ἐνισχόμενος λιγνὺς From the blazing wood chimney: ἐνέχω-(pass w/aorist) I am
γίνεται. ἐκ τοῦ (wood which is kindled) hed there, entangled: ἡ λιγνύς, ος-
πυριφλέκτου (ξύλου comes a burnt out piece 11 murky fire; soot: πυρίφλεκτος-burnt,
καιομένου) δαλὸς 11 (wood which is quenched). blazing with fire: καίομαι (καίω)-I
γίνεται (ξύλον σβεσθέν). From the piece of burning kindle: δαλός: fire-brand; burnt out
ἐκ τοῦ θυμάλωπος wood (part burning with torch: ξύλον-wood: σβέννυμι-I quench:
(μέρους τοῦ πυριφλέκτου) fire) comes charcoal 12. ὁ θυμάλωψ, ωπος-piece of burning
ἄνθραξ 12 γίνεται. εἶτα τὸ Then the rest is burned to wood: τὸ μέρος, εος-part, portion: ὁ
λοιπὸν τεφροῦται· ashes: it becomes ashes 13 ἄνθραξ, ακος-charcoal: λοιπός, ή, όν-
γίνονται τέφρα 13 καὶ and soot. rest, remaining: τεφρόω-I burn to
αἰθάλη. ashes: τέφρα-ashes: αἰθάλη-soot:

3
δ 4. Ἀήρ

Ἡ αὔρα 1 πνέει The breeze 1 blows ὁ/ἡ ἀήρ, ἀέρος-lower air: αὔρα-breeze:
πρᾴως, ὁ ἄνεμος 2 δὲ gently, but the wind 2 πνέω-I blow: πρᾴως -mild, soft, gentle:
ἰσχυρῶς. ὁ τυφῶν blows strongly. The ἄνεμος-wind: ἰσχυρῶς-strongly,
(καταιγὶς) (λαῖλαψ) 3 furious wind 3 throws forcefully: ὁ τυφῶν, ῶνος υ. ἡ καταιγίς,
καταβάλλει τὰ δένδρα. down trees. The ίδος υ. ἡ λαῖλαψ, πος-hurricane,
ὁ στρόβιλος 4 whirlwind 4 revolves whirlwind, furious storm: καταβάλλω-I
κυκλεῖται. πνεῦμα around. Underground throw down: στρόβιλος-whirlwind:
ὑπόγειον 5 (ἢ τις δὲ ἂν wind 5 (or something else κυκλέω-I go round about: ὑπόγειος, α, ον-
εἴη ἑτέρα αἰτία) may be another cause) underground: αἰτία-cause, responsible:
σεισμὸς ποιεῖ makes (is raising) σεισμός-shaking, shock: ἐγείρω-I raise up:
(ἐγείρει). ὁ σεισμὸς earthquakes. The τὸ χάσμα-yawning chasm, gulf:
χάσματα 6 earthquake produces ἀπεργάζομαι-I finish off, complete, bring
ἀπεργάζεται καὶ yawning chasms 6 and to perfection, produce: φθείρω-I destroy:
οἴκους φθείρει. destroys houses.

4
ε 5. Tὸ ὕδωρ

Τὸ ὕδωρ ἐκ τῆς πηγῆς 1 The water gushes forth τὸ ὕδωρ, ατος-water: πηγή-running
βρύει (βλύζει), from the spring 1, water, spring: βρύω υ. βλύζω-I bubble,
ὁρμητικῶς καταρρεῖ ἐν impetuously flows down gush forth: ὁρμητικῶς-impetuous,
τῷ χειμάρρῳ 2, βλύζει in the torrent 2, gushes impulsive: καταρρέω-I flow down:
(νάει) ἐν τῷ ῥείθρῳ 3 (flows) in the river 3, is χειμάρρους, ουν-torrent: νάω-I flow:
ἵσταται ἐν τῷ made to stand in the ῥεῖθρον-river, stream: ἵσταμαι-I make to
ὑδροστασίω (λίμνη) 4, standing water (swamp) 4, stand: ὑδροστάσιον-standing water:
ῥεῖ ἐν τῷ ποταμῷ 5, εἰς flows in the river 5, turns λίμνη-swamp, marsh: ῥέω-I flow, stream:
ἑαυτὸ στρέφεται καὶ upon itself and whirls in ποταμός-river: στρέφομαι-I twist, turn
δινεύεται ἐν τῇ δίνῃ 6, the eddy 6, and makes the about: δινεύω-I whirl, spin round: δίνη-
ποιεῖ τὰ ἕλη 7. ὁ marshes 7. The river has whirlpool, eddy: τὸ ἕλος, εος-marshy
ποταμὸς ὄχθας 8 ἔχει. ἡ banks 8. The sea makes meadow: ὄχθη-rising ground, bank:
θάλασσα ποιεῖ ἀκτάς 9, headlands 9, gulfs 10, θάλασσα-sea: ἀκτή-promontory,
κόλπους 10, ἀκρωτήρια promontories 11, islands headland: κόλπος- bay/gulf: ἀκρωτήριον-
11, νήσους 12, 12, peninsulas 13, ridge, promontory: ἡ νῆσος-island: ἡ
χερρονήσους 13, isthmuses/straits 14, χερρόνησος-penninsula: ἰσθμός- narrow
ἰσθμούς 14, πορθμούς narrow seas [crossed by passage, isthmus, strait: πορθμός-narrow
15, καὶ ἔχει σκοπέλους ferry] 15, and has look out sea (crossed by ferry): σκόπελος-look-
16. places/promontories 16. out-place, promontory

5
ς 6. Μετέωρα

Ἐκ γῆς καὶ ὕδατος ἄνω From the earth and water the μετέωρος, ον-the regions of air:
φέρεται (ἀναβαίνει) ἡ ἀτμίς steam 1 is taken up (goes up). γῆ, γῆς-earth: ἄνω-upwards: φέρω
1. ἐκ τῆς ἀτμίδος γίνεται ἡ From the steam the cloud 2 υ. ἀναβαίνω-I go up: ἡ ἀτμίς,
νεφέλη 2 καὶ ἐγγὺς τῆς γῆς comes into being, and near ίδος-steam: νεφέλη-cloud:
ὀμίχλη 3. ἐκ τῆς νεφέλης the earth, fog. From the ὀμίχλη-mist, fog:
σταλάσσει ἠρέμα ὁ ὑετὸς 4 clouds the rain 4 gently drops σταλάσσω/σταλάω-I let drop,
καὶ ὁ ὄμβρος, ὃς and the heavy rain, which drop: ἠρέμα-gently: ὑετός-rain:
πηγνύμενος χάλαζα 5 καὶ when it freezes is called hail 5 ὄμβρος-storm of rain, heavy rain:
πηγνύμενος χιὼν 6 λέγεται. and snow 6. In the rainy cloud πήγνυμι-I make to freeze, freeze:
ἐν ὑετωδεῖ νεφέλῃ (τῷ (which the sun being set χάλαζα-hail: ἡ χιών, όνος-snow:
ἡλίῳ ἀντικειμένῃ) υ. (ἣ τῷ against) (which is set against ὑετώδης, ες-rainy: ἀντίκειμαι-I
ἡλίῳ ἀντίκειται) ἴρις 7 the sun) a rainbow 7 am set over against: ἡ ἴρις, ιδος-
φαίνεται. εἰς τὸ ὕδωρ appears/is visible. rainbow: φαίνω-I shine, make
πῖπτον τὸ στάγμα Having fallen into the water appear: πίπτω-I fall: τὸ στάγμα-
πομφόλυγας 8 ποιεῖ, the drop makes bubbles 8; that which drips: ἡ πομφόλυξ,
πολλὰς πομφόλυγες many bubbles make foam 9. υγος-bubble: ἀφρός-foam:
ποιοῦσι τὸν ἀφρόν 9. When the water freezes it κρύσταλλος-ice: δρόσος-dew:
ὕδατος πηγνυμένου γίνεται becomes ice 10. Frosty dew is παγετώδης, ες-frosty, ice-cold:
κρύσταλλος 10. δρόσος called hoar-frost. From πάχνη-hoar-frost, frozen rain:
παγετώδης λέγεται πάχνη. sulfurous evaporation the θειώδης, ες-sulphureous:
ἐκ θειώδους ἀποπνοῆς thunder comes into being, ἀποπνοή-evaporation: βροντή-
γίνεται ἡ βροντή, ἥτις ἐκ which breaking forth from the thunder: ἐξορμάω -I emit:
τῆς νεφέλης ἐξορμῶσα μετ’ cloud with lightning 11 ἀστραπή-lightning: βροντάω-I
ἀστραπῆς 11 βροντᾷ καὶ thunders and strikes with thunder: κεραυνόω-I strike with
κεραυνοῖ. thunderbolts. thunderbolts:

6
ζ 7. Ἡ γῆ

Ἐπὶ τῆς γῆς ἐστὶν Upon the earth are ὑψηλός, ή, όν-high, lofty: τὸ ὄρος, εος-
ὑψηλὰ ὄρη 1, βαθῆ lofty mountains 1, mountain, hill: τὸ ἄγκος, εος-bend, hollow,
ἄγκη 2, ὑψηλοὶ βουνοί deep hollows 2, tall mountain glen: ὑψηλός, ή, όν-lofty, tall:
3, κοῖλα σπήλαια 4, hills 3, hollow βουνός, ου-hill, mound: κοῖλος, η, ον-hollow:
ὁμαλὰ πεδία 5, caverns 4, level σπήλαιον-grotto, cavern: ὁμαλός, ή, όν-level,
κατάσκιοι ὕλαι 6. plains 5, and shaded even: πεδίον-plain: κατάσκιος, ον-shaded or
forests 6. covered with: ὕλη-forest, woodland

7
η 8. Τὰ τῆς γῆς γεννήματα (Τὰ ἐκ τῆς γῆς γεννώμενα)

Τὰ ἐκ τῆς γῆς γεννώμενα Things which are γεννάω-I bear, produce: τὸ γέννημα-
(τὰ τῆς γῆς γεννήματα). ὁ produced from/by the that which is produced: ὁ λειμῶν, ῶνος-
λειμῶν 1 φέρει (τίκτει) earth. The meadow 1 meadow: φέρω υ. τίκτω-I bear.
τὰς χλόας μετὰ τῶν bears the first shoots, with produce: χλόη-first shoots of plants in
ἀνθῶν καὶ ποῶν, ἅτινα the flowers and grass, spring: τὸ ἄνθος, εος-blossom, flower:
ἀποκοπτόμενα χόρτος 2 which when cut become ἡ πόα-grass, herb: ἀποκόπτω-I cut off:
γίνεται. ὁ ἀγρὸς 3 hay 2. The field 3 yields χόρτος-hay, straw: ὁ ἀγρός υ. χώριον-
(χώριον) προφέρει τὸν grain and vegetables 4. In field, country: προφέρω-I present,
σῖτον 4 καὶ λάχανα. ἐν the forests, mushrooms 5 yield, offer: ὁ σῖτος-corn, grain:
ταῖς ὕλαις γεννῶνται strawberry-trees 6, and λάχανον-vegetables, garden-herbs: ὁ
μύκητες 5, κόμαροι 6, myrtle are begotten: under μύκης, ητος-mushroom: ἡ κόμαρος-the
μύρτοι· ὑπὸ τῆς γῆς the earth are grown strawberry-tree: ἡ μύρτος-myrtle:
αὐξάνεται μέταλλα, λίθοι metals, stones and various αὐξάνω-I make increase, grow: τὸ
καὶ ποικίλα ἄλλα. other things. μέταλλον-metal: ὁ/ἡ λίθος-stone;
precious stone: ποικίλος, η, ον-various

8
θ 9. Μέταλλα

Ὁ μόλυβδος 1 μαλακός ἐστι Lead 1 is soft and μόλυβδος-lead: μαλακός, ή, όν-soft:


καὶ βαρύς. ὁ σίδηρος 2 heavy. Iron 2 is hard, σίδηρος-iron: σκληρός, ά, όν-hard: ὁ
σκληρὸς ἐστί, σκληρότερος δὲ but steel 3 is harder. χάλυψ, υβος-hardened iron, steel:
ὁ χάλυψ 3. οἱ τεχνῖται The craftsmen make κασσίτερος-tin: κάνθαρος-drinking
ποιοῦσιν ἐκ τοῦ κασσιτέρου steins 4 from tin, cup with large handle: χαλκός-copper:
τοὺς κανθάρους 4, ἐκ τοῦ cauldrons 5 from χαλκεῖον-copper cauldron:
χαλκοῦ χαλκεῖα 5, ἐκ τοῦ copper, lampstands 6 ὀρείχαλκος-(yellow copper ore) brass:
ὀρειχάλκου τὰ λύχνια 6, ἐκ from brass, silver λύχνιον-lampstand: ἀργύριον-silver
τοῦ ἀργυρίου ἀργύρια 7, ἐκ coins 7 from silver, money, coins: χρυσίον-gold coin:
τοῦ χρυσοῦ χρυσία 8. ὁ and golden coins 8 ἄργυρος χυτός (ὑδράργυρον)-
ἄργυρος χυτὸς (ὑδράργυρον) from gold. Quicksilver quicksilver: ναρός-flowing, liquid:
πάντοτε ναρόν ἐστι. ἡ βρῶσις is always a liquid. βρῶσις-rust, corruption: ἀναβιβρώσκω
ἀναβιβρώσκει (κατεσθίει) τὰ Rust devours the υ. κατεσθίω-I eat up:
μέταλλα. metals.

9
ι 10. Οἱ λίθοι

Ὁ ἄμμος1 καὶ ὁ κάχληξ 2 The sand 1 and the gravel ἄμμος- sand: ὁ κάχληξ, ηκος-pebble,
λίθος ἐστὶ συντριβείς. ὁ 2 are rocks which have gravel (collec): συντρίβω-I rub
λίθος 3 μέρος ἐστὶ τῆς been rubbed together. The together: ἀκόνη-whetstone, hone: ὁ
πέτρας 4. ἡ ἀκόνη 5, χάλιξ stone 3 is part of the rock χάλιξ, κος-small stone: μάρμαρος-
6, μάρμαρος 7 λίθοι εἰσὶν οὐ 4. The whetstone 5, small crystaline rock (sparkly), marble:
διαφανής. ἡ μαγνῆτις 8 stone 6, and marble 7 are διαφανής, ες-translucent: ἡ μαγνῆτις,
ἕλκει πρὸς ἑαυτὴν τὸν not translucent stones. The ιδος-magnet: λιθάριον-stone, a gem:
σίδηρον. λίθοι τίμιοι 9 magnet 8 draws iron to λευκός, ή, όν-white: ὁ ἀδάμας,
λιθάρια ἐστὶ διαφανῆ, ὡς· itself. Precious stones 9 αντος-(unconquerable) diamond:
λευκὸς ἀδάμας, ἐρυθρὰ are translucent gems, such ἐρυθρός, α, ον-red: παντάρβη-ruby:
παντάρβη, κυανέα as: clear diamond, red κυάνεος, α, ον-dark blue enamel
σάπφειρος, χλωρὰ ruby, blue lapis lazuli, and (lapis lazuli): ἡ σάπφειρος-lapis
σμάραγδος· καὶ στίλβουσι, green emerald—and they lazuli: χλωρός, α, ον-greenish-
εἰ λαμπρυνόμενοι εἰσίν. αἱ glitter, if they are yellow, pale: ἡ σμάραγδος-emerald:
μαργαρῖται ἐν κόγχαις polished. Pearls grow in στίλβω-I glitter, gleam: λαμπρύνω-I
αὐξάνονται, τὰ κοράλλια 10 mussels; corals 10 in the make bright, polish: ὁ μαργαρίτης-
ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὡς δενδρία. sea as small trees. Amber pearl: κόγχη-mussel (oyster):
τὸ ἤλεκτρον 11 παρὰ τῇ 11 is gathered from the αὐξάνω-(pass) I grow: κοράλλιον-
θαλάσσῃ, μάλιστα ἐν τῇ sea, especially in coral: δενδρίον-dim of δένδρον:
Βορουσσίᾳ, συλλέγεται. ὁ Boroussia. The crystalline ἤλεκτρον-amber: ὕαλος-some kind
ὕαλος 12 κρυστάλλῳ ὅμοιος stone 12 is like ice. of crystalline stone: κρύσταλλος-ice:
ἐστίν.

10
ια 11. Τὸ δένδρον

Ἐκ τοῦ σπέρματος αὐξάνεται From the seed the plant 1 αὐξάνω-(pass) I grow: φυτόν-
τὸ φυτὸν 1. τὸ φυτὸν θάμνος grows. The plant becomes a plant: θάμνος-bush, shrub:
2 γίνεται· ὁ θάμνος δένδρον 3. shrub 2; the shrub becomes a ῥίζα-root: ἀνέχομαι-I hold up:
τὸ δένδρον ὑπὸ τῆς ῥίζης 4 tree 3. The tree is held up by πρέμνον-trunk: ἀνίσταμαι-I
ἀνέχεται. ἐκ τῆς ῥίζης στέμμα the root 4. From the root rises rise up, stand: κλάδος-branch:
5 ἀνίσταται· τὸ στέμμα εἰς the trunk 5; the trunk stretches πέταλον-leaf: ἐκτείνω-I stretch
κλάδους 6 καὶ πέταλα 7 out into branches 6 and leaves out: φύλλον-leaf: φύω-I grow:
ἐκτείνεται, ἐξ ὧν τὰ φύλλα 8 7, from which the leaves 8 ἄνω (superl)-upward: κορυφή-
φύεται. ἐν τῷ ἀνωτάτῳ grow. In the highest point is head, highest point: τὸ
κορυφὴ 9 ἐστί. τὸ στέλεχος 10 the crown 9. The stump 10 στέλεχος, εος-crown of the
αὐξάνεται ἐκ τῆς ῥίζης. ὁ grows from the root. The root, stump: κορμός-trunk of
κορμὸς 11 στέμμα ἀποκοφθέν lopped trunk 11 is a trunk cut tree (with boughs lopped off):
ἐστίν, ἄνευ τῶν κλαδῶν, καὶ down, without branches, and ἀποκόπτω-I cut off: ἄνευ-
ἔχει τὸν φλοιόν, τὸ λέπος 12 is has bark, the rind 12 and without: φλοιός-bark: τὸ
καὶ μυελόν 13. ὁ ἰξὸς 14 τοῖς sap 13. The mistletoe berry 14 λέπος, εος-rind, husk, scale:
κλάδοις γεννᾶται (φύεται), is produced (grows) in/on the μυελός-marrow: ἰξός-mistletoe
οἵτινες καὶ κόμμι, ῥητίνην, branches, which also perspire berry: γεννάω-I produce: τὸ
πίσσαν, καὶ τοιαῦτα ἄλλα gum, resin, pitch, and other κόμμι-gum: ῥητίνη-resin of
ἐξιδροῦσιν. such things. pine: πίσσα-pitch: ἐξιδρόω-I
perspire:

11
ιβ 12. Οἱ καρποὶ τῶν δένδρων

Ὁ καρπὸς ἀπὸ καρποφόρων Fruit is picked from καρπός-fruit: ὁ/ἡ καρποφόρος-fruit-


δένδρων τρυγᾶται καθ’ fruit-bearing trees in bearing: τρυγάω-I pick: μῆλον-apple:
ὥραν. τὸ μῆλον 1 season. The apple 1 is στρογγύλος, η, ον-circular: ἄπιον-
στρογγύλον ἐστί, τὸ ἄπιον 2 round, the pear 2 and fig pear: σῦκον-fig: παραμήκης, ες-
καὶ τὸ σῦκον 3 παραμήκης· 3 are oblong; the cherry oblong: κεράσιον-cherry: μακρός, ά,
τὸ κεράσιον 4 ἀπὸ μακροῦ 4 hangs from long όν-long: βλαστός-shoot/stem:
βλαστοῦ κρέμαται, τὸ stems, the plum 5 and κρέμαμαι-I hang: κοκκύμηλον-plum:
κοκκύμηλον 5 καὶ τὸ peach 6 from shorter, ὁ/τὸ περσικός/ν-peach: βραχύς, εῖα, ύ-
περσικὸν 6 ἀπὸ βραχυτέρου, the blackberry 7 from small: μόρον-blackberry: κάρυον-
τὸ μόρον 7 ἀπὸ βραχυτάτου. the shortest. The walnut walnut: λεπτοκάρυον-nut with thin
τὸ κάρυον 8 λεπτοκάρυον 9 8, thin-shelled nut 9, and shell: κάστανον-chestnut: τὸ λέπος,
καὶ κάστανον 10 λέπεσι chestnut 10 are covered εος-shell: καλύπτω-I hide: ἄκαρπος,
κεκαλυμμένον ἐστί. ἄκαρπα by shells. The fruitless ον-fruitless: ἐλάτη-silver-fir: κλήθρα-
11 δένδρα ἐστίν· ἡ ἐλάτη, 11 trees are: the silver- alder: σημύδα-Judas tree: ἡ
κλήθρα, σημύδα, fir, alder, Judas tree, κυπάρισσος-cypress: ἡ φηγός-oak:
κυπάρισσος, φηγός, μελία, cypress, oak, ash, μελία-ash: ἰτέα-willow: φιλύρα-linden
ἰτέα, φιλύρα, κτλ. ἀλλὰ τὰ willow, linden, etc., but tree: πλεῖστα (superl)-largest, greatest:
πλεῖστα σκιώδη ἐστίν. ἡ the largest are σκιώδης, ες-shady: ἡ ἄρκευθος-
ἄρκευθος 12 δὲ καὶ ἡ δάφνη shadebearers. The juniper: δάφνη-laurel, bay-tree: φύω-I
13 καρποὺς φύει, ἡ πεύκη juniper 12 and also the grow: πεύκη-pine: στρόβιλος-(round
14 στροβίλους, ἡ δρῦς 15 laurel 13 grow berries, ball) pine cone: ἡ δρῦς, υός-oak: ἡ
τὰς βαλάνους καὶ κηκῖδας. the pine 14 pine cones, βάλανος-acorn: ἡ κηκίς, ῖδος-anything
the oak 15 acorns and oozing forth:
saps.

12
ιγ 13. Ἄνθη

Ἐν τοῖς ἄνθεσιν μάλιστα Among the especially τὸ ἄνθος, εος-flower: γνωστός, ή, όν-
γνωστὰ ἐστί ἔαρος known flowers when known: τὸ ἔαρ, ος-spring: πρόσειμι-I
προσίοντος τὸ ἴον 1, spring is present are: the am present: τὸ ἴον-violet: ἡ/ὁ
ὑάκινθος 2, νάρκισσος 3, violet 1, hyacinth 2, and ὑάκινθος-hyacinth: νάρκισσος-
εἶτα τὰ λευκὰ καὶ ξανθὰ narcissus 3, then the white narcissus: λευκός, ή, όν-white: ξανθός,
καὶ κυάνεα κρίνα 4, εἶτα and yellow and dark blue ή, όν-yellow: κυάνεος, α, ον-dark-
τὸ ῥόδον 5, καρυόφυλλον lilies 4; then the rose 5 and blue: κρίνον-lily: ῥόδον-rose:
6. ἐκ τούτων στέφανοι carnation 6. From these καρυόφυλλον-carnation: στέφανος-
καὶ στεφανώματα 8 garlands and wreathes 8 crown, garland: στεφάνωμα, τος-
πλέκεται. ἔτι καὶ εὔοσμοι are woven. Yet also sweet- crown, wreath: πλέκω-I twist, braid:
πόαι 9 προστίθενται, ὡς· smelling herbs 9 are added, εὔοσμος, ον-sweet-smelling: πόα-
κρόκος, ἀμάραντον, such as: saffron, the grass, herb: προστίθημι-I add, set on:
ἀδίαντον (πήγανον), unfading-flower, maiden- ὁ/ἡ κρόκος-saffron: ἀμάραντον-
ὀρίγανον, λιβανωτίς, hair, marjoram, rosemary, unfading-flower: ἀδίαντος, ον υ.
ὕσσωπος, νάρδος, ὤκιμον hyssop, nard, basil, sage, πήγανον-maiden-hair: ὀρίγανον-
(ἔρινος), σφάκος (μᾶρον), and green mint. Especially marjoram: ἡ λιβανωτίς, ίδος-rosemary:
ἡδύοσμον. ἐν τοῖς ἀγρίοις known among the wild ὕσσωπος-hyssop: ἡ νάρδος-nard:
ἄνθεσι 10 μάλιστα flowers 10 are: the water- ὤκιμον υ. ἔρινος-basil: σφάκος υ.
γνωστὰ ἐστί· ἡ νυμφαία, lily, germander, blue corn- μᾶρον-sage: ἡδύοσμον-green mint:
χαμαίδρυς, κύανος, flower, and chamomile. ἄγριος, α, ον-wild: νυμφαία-water-lily:
χαμαίμηλον. ἐν ταῖς Among the wild grasses, ἡ χαμαίδρυς, υος-germander: κύανος-
ἀγρίαις πόαις; ὁ κύτισος, the clover, wormwood, blue corn-flower: χαμαίμηλον-
ἀψίνθιον, ὀξαλίς, sorrel, and nettle. The tulip chamomile: κύτισος-clover: ἀψίνθιον-
ἀκαλήφη. ἡ τυλίπη 11 11 is the most beautiful of wormwood: ἡ ὀξαλίς, ίδος-sorrel:
κόσμος ἐστὶ τῶν ἀνθῶν, the flowers, but it is ἀκαλήφη-nettle: τυλίπη-tulip (Latin
ἀλλὰ ἄνευ ὀσμῆς. without scent. calque): κόσμος-order, fashion: ἄνευ-
without: ὀσμή-scent:

13
ιδ 14. Λάχανα

Ἐν τοῖς κήποις γεννῶνται Vegetables are produced κῆπος-garden: γεννάω-I bear, bring
λάχανα, ὡς· θρίδαξ 1, in the gardens, such as: forth: ἡ θρίδαξ, ακος-lettuce: κράμβη-
κράμβη 2, κρόμμυον 3, lettuce 1, cabbage 2, cabbage: κρόμμυον-onion: σκόροδον-
σκόροδον 4, σίκυος 5, onion 3, garlic 4, gourds garlic: σίκυος-gourd: σίσαρον-parsnip:
σίσαρον 6, γογγυλίς 7, 5, parsnip 6, turnip 7, ἡ γογγυλίς, εως-turnip: κάρος-small
κάρος 8, ῥαφανίς 9 small radish 8, radish 9, radish: ῥαφανίς, ῖδος-raddish: σέλινον-
σέλινον 10, σίκυος 11, celery 10, cucumber 11, celery: ὁ πέπων, ονος: ripe (short for
πέπονες 12, σταφυλῖνοι. melons 12, and carrots. ‘ripe/edible gourd—σίκυος πέπων’, aka
melon/pumpkin/cucumber):
σταφυλῖνος-carrot:

14
ιε 15. Ὁ σῖτος

Τίνες σῖτοι ἐπὶ καλάμῳ Some grains grow upon σῖτος-grain: κάλαμος-stalk: αὐξάνω-
αὐξάνονται τοῖς ἄρθροις stalks which are (pass) I grow: τὸ ἄρθρον-joint: διορίζω-I
διοριζομένῳ, ὡς· ὁ πυρός separated by joints, such distinguish, separate: πυρός-wheat:
1, τὸ σιλίγνιον2, ἡ κριθή as: the wheat 1 the σιλίγνιον-winter-wheat: κριθή-barley: ὁ
3. ταῦτα δὲ στάχυς ἢ winter-wheat 2, and the στάχυς, υος-ear of corn: ὁ ἀθήρ, ος-awn,
ἀθήρας ἔχει, ἢ κολοβός barley 3. These have ears ear of corn, chaff: κολοβός, ή, όν-
ἐστι, καὶ συνέχει τοὺς or awnes, or are curtailed, maimed, truncated: συνέχω-I
κόκκους ἐλύτρῳ. ἔχουσι curtailed, and the kernels hold together, sustain: κόκκος-grain,
δέ ἄλλοι ἀντὶ στάχυος are sustained by the husk. seed: ἔλυτρον-husk (covering of seeds):
ἀνθήλην, τὴν τοὺς Now others have, instead ἀνθήλη-silky flower tufts: φακελληδόν -
κόκκους συνέχουσαν of ears, flowery tufts, (adv) in bundles*: βρόμος υ.
φακελληδὸν ὡς· ὁ which hold together the ἀκρόσπελος υ. αἰγίλωψ-wild oats:
βρόμος 4, κέγχρος seeds as bundles, such as: κέγχρος-millet: ἔλυμος υ. μελίνη-millet:
(ἔλυμος ἢ μελίνη) 5, the wild oat 4 millet 5, ὄλυρα-rice-wheat: τὸ ὄσπριον-pulse (the
ὄλυρα 6. Τὸ ὄσπρια and rice-wheat 6. The edible seed of leguminous plants): θήκη-
ἔχουσι θήκας, αἳ τοὺς pulses have cases, which case, chest: λοβός-capsule/pod of
κόκκους ἐν λοβοῖς enclose the seeds in pods, leguminous plants: συγκλείω-Ι shut up,
συγκλείουσι, ὡς· πίσον 7, such as: peas 7, beans 8, enclose: πίσον-peas: κύαμος-bean:
κύαμος 8, βικίον 9· καὶ vetch 9 and the smaller βικίον-vetch (climbing leguminous plant
τὰ τούτων μικρότερά of these are chick-peas used for forage): ἐρέβινθος-chick-pea:
ἐστι, ἐρέβινθοι καὶ φακαῖ. and lentils. φακῆ-(dish of lentils) lentil:

15
ις 16. Οἱ θάμνοι

Τὰ μεῖζον καὶ The bigger and harder μεῖζον (comp. of μέγας)-large, great:
σκληρότερον φυτά ἐστι plants are pasturage, σκληρός, α, ον (comp)-hard: φυτόν-plant:
βοτάναι, αἵτινες which are called bushes, βοτάνη-pasture, fodder: θάμνος-bush,
λέγονται θάμνους, ὡς such as: on the banks and shrub: λέγω-I say: ὄχθη-bank, rising
εἰσίν· ἐν ταῖς ὄχθαις καὶ in the marshes a ground: λίμνη-mere, marsh: σχοῖνος-rush:
λίμναις σχοῖνος 1 branchless rush/reed 1 ἄνοζος-with no or few branches: τύφη-
ἄνοζος τύφας 2 φέρων, bearing cattails 2, and reed mace, cattail: φάλαγξ, γος-round
καὶ φάλαγγας ἔχων, having a round stem; the trunk: ἔνδον-within: κοῖλος, η, ον-hollow:
ἔνδον κοῖλος ὁ κάλαμος reed 3 is hollow inside. κάλαμος-reed: ἄλλος, η, ον-other: ὁ
3. ἐν ἄλλοις 4 τόποις In other places 4 grow: τόπος-place: αὐξάνω-I grow: ῥόδον–wild
αὐξάνονται· τὸ ῥόδον, the wild rose, currant, rose: ὁ ῥίβες, εος-currant (Latin calque)*:
ῥίβες, ἀκτή, ἄρκευθος dwarf elder, and dwarf ἀκτή-dwarf elder: ἡ ἄρκευθος μικρά-
μικρά, ὁμῶς ἡ ἄμπελος juniper, likewise the vine dwarf juniper: ὅμως-nevertheless: ἡ
5 ἥτις τὰ κλήματα 6 5, which puts forth ἄμπελος-vine: τὸ κλῆμα-vine-twig/branch:
φέρει, τὰ κλήματα branches and the φέρω-I bear: ὁ ἕλιξ, κος-anything which
ἕλικας 7 οἴναρα 8 καὶ branches put forth assumes a spiral shape: οἴναρον-vine-leaf:
βότρυας 9. ἐπὶ/περὶ τῷ tendrils 7, vine-leaves 8, ἡ βότρυς, υος-cluster of grapes: στῦλος-
στύλῳ αἱ σταφυλαὶ and clusters 9. On/around support: σταφυλή-bunch of grapes:
κρέμανται, ῥαγὰς the support the clusters κρεμάννυμι-I hang: ἡ ῥάξ, γος-a grape:
συνέχουσαι. hang, holding the grapes. συνέχω-I gather, keep together, hold:

16
ιζ 17. Τὰ ζῷα, καὶ πρῶτον οἱ ὄρνιθες

Τὸ ζῷον ζῇ, αἰσθάνεται, The animal lives, ζῷον-animal: ὁ/ἡ ὄρνις, ιθος-bird:
κινεῖται, γεννᾶται, καὶ perceives, brings forth and ζάω-I live: αἰσθάνομαι-I perceive (by
ἀποθνήσκει, τρέφεται καὶ dies, is reared and grows, the senses): κινέω-I move: γεννάω-I
αὐξάνεται, ἵσταται, ἢ stands or sits or lies or beget: ἀποθνήσκω-I die: τρέφω-I
κάθηται, ἢ κεῖται, ἢ walks. make to grow, nourish: αὐξάνω-I
βαίνει. grow, increase: ἵστημι-I stand:
κάθημαι-I sit: κεῖμαι-I lay: βαίνω-I
Ἡ ὄρνις (ὧδε φαίνεται The bird (here the walk: φαίνω-I show: ἡ ἀλκυών, ος-
ἀλκυών 1, τις ἐν τῷ kingfisher 1 is shown, kingfisher: τὸ πέλαγος, εος-open sea:
πελάγει νεοσσοποιεῖ) who builds a nest by the νοσσοποιέω-Ι hatch, build a nest:
πτίλοις 2 καλύπτεται, sea) is covered by down πτίλον-soft feathers: καλύπτω-I cover:
πτεροῖς 3 πέτεται, δύο ἔχει feathers 2, by feathers 3 πτερόν-feathers: πέτομαι-I fly: ἡ
πτέρυγας 4 καὶ τοσούτους flies, has two wings 4 and πτέρυξ, γος-wing: τοσοῦτος-so many:
πόδας 5, ὀρροπύγιον 6, τὸ as many feet 5, tail- ὁ πούς, οδός-foot: ὀρροπύγιον-rump
ῥάμφος 7καὶ δύο feathers 6, beak 7, and (in which tail feathers are set): τὸ
ὀφθαλμούς 8. τὸ θῆλυ ᾤα two eyes 8. The female ῥάμφος, εος-beak: τὸ θῆλυ-the female
10 τίθεται ἐν τῇ νοσσιᾷ 9, sex lays eggs 10 in the sex: ᾠόν-egg: τίθημι-I put, lay:
καὶ ἐπῳάζον νοσσοὺς 11 nest 9, and by brooding νοσσιά-nest: ἐπῳάζω-I sit/brood upon
φύει. τὸ ᾠὸν ὀστράκῳ 12 produces chicks 11. The eggs: νοσσός-youg bird, chick: φύω-I
καλύπτεται, ὑφ’ οὗ τὸ egg is covered by a shell bring forth, produce: ὄστρακον-shell:
λευκὸν 13 καὶ ἐν τούτῳ ἡ 12, under which is the λευκόν-white: ἡ λέκιθος-yolk:
λέκιθος 14 ἐστι. white 13 and in this is the
yolk 14.

17
ιη 18. Τὰ οἴκια ὄρνεα

Τὰ οἰκία ὄρνεα. ὁ Domestic birds. The οἰκία-domestic: ὄρνεον-bird: ὁ ἀλέκτωρ,


ἀλέκτωρ 1, ὅστις εὐθὺς rooster 1, which crows as ος-rooster: φωνέω-to sound: εὐθὺς πρωΐ-
πρωῒ φωνεῖ, λόφον 2 ἔχει soon as morning comes, as soon as morning: λόφος-comb:
καὶ πλῆκτρα 3, has a comb 2 and spurs 3 πλῆκτρον-(anything to strike with) spur:
ἐκτετμημένος ὀνομάζεται —the castrated rooster is ἐκτέμνω-I cut out, castrate: ὀνομάζω-I
ἐκτομίας, καὶ ἐν τῷ called a capon and is am called: ἐκτομίας-eunuch, capon:
ὀρνιθοτροφείῳ 4 fattened in the coop 4. ὀρνιθοτροφεῖον-poultry house: πιαίνω-I
πιαίνεται. ἡ ἀλεκτορὶς 5 The hen 5 examines the fatten: ἡ ἀλεκτορίς, ίδος-hen:
ἐξερευνᾷ τὸν κοπρῶνα, dung hill and gathers ἐξερευνάω-I search out, examine: ὁ
καὶ συλλέγει (ζητεῖ) τοὺς together (seeks) grain κοπρών, ῶνος-dung-hill: συλλέγω-I
κόκκους· ὡς καὶ αἱ seeds; likewise the gather together: ζητέω-I seek: κόκκος-a
περιστεραὶ 6 αἱ τινες ἐν pigeons 6, some of which grain, seed: περιστερά-pigeon:
τῷ ὀρνιθοβοσκείῳ 7 are reared and kept in the ὀρνιθοβοσκεῖον υ. ὀρνιθοκομεῖον
τρέφονται, καὶ ὁ ἀλέκτωρ aviary 7, and the turkey 8 -aviary: τρέφω-I rear and keep, feed: ὁ
ἰνδικὸς 8 μετὰ τῆς with the guinea-hen 9. ἀλέκτωρ ἰνδικός*-turkey: ἡ μελεαγρίς,
μελεαγρίδος 9. ὁ The most beautiful ίδος-guinea-fowl: καλός, ή, όν (superl)-
κάλλιστος ταὼς 10 peacock 10 proudly struts beautiful, good: ὁ ταώς-peacock:
γαυριᾷ τοῖς πτεροῖς. ὁ its feathers. The stork 11 γαυριάω-I bear myself proudly: πτερόν-
πελαργὸς 11 ἐπὶ τὸ makes its nest upon the feathers: πελαργός-stork: τὸ δῶμα, τος-
δώματι νεοσσοποιεῖ. ἡ house. The swallow 12, house: νοσσοποιέω-to hatch, build a
χελιδών 12, στρουθός 13, sparrow 13, jay 14, nest: ἡ χελιδὼν, όνος-a swallow:
κίσσα 14, κολοιός 15, καὶ jackdaw 15, and bat 16 (a στρουθός-sparrow: κίσσα-jay, magpie:
νυκτερίς 16 (μῦς winged mouse) fly κολοιός-jackdaw: ἡ νυκτερίς, ίδος-bat: ὁ
πτερωτὸς) πέτονται περὶ around the houses. μῦς, μυός-mouse: πτερωτός, ή, όν-
τῶν οἰκῶν. winged: πέτομαι-I fly:

18
ιθ 19. Μελῳδὰ ὄρνεα

Μελῳδὰ ὄρνεα. ἡ Song birds. The μελῳδός, όν-musical: ὄρνεον-bird:


φιλομήλα 1 πάντων τῶν nightingale 1 sings most φιλομήλα-nightingale: ἡδύς, εῖα, ύ
ὀρνεῶν ἥδιστα ᾄδει. ἡ pleasantly of all the birds. (superl)-pleasant: ᾄδω-I sing: ἡ
κορυδὸς 2 πεταμένη ᾄδει The lark 2, while flying, κορυδός-lark: πέτομαι-I fly: ὁ ὄρτυξ,
ἐν τῷ ἀέρι, ὁ ὄρτυξ 3 ἐν sings in the air, the quail 3 υγος-quail: κάθημαι-I sit, am seated:
τῇ γῇ καθημένη καὶ τὰ while sitting on the κλάδος-branch: χλωρίς, ίδος-
ἄλλα (λοιπὰ) ἐπὶ τοῖς τῶν ground, and the others on greenfinch: ἐξωτερικός, ή, όν-external,
δένδρων κλάδοις 4 ὡς· ἡ the branches 4 of the belonging to the outside: σπίζα-
χλωρὶς ἐξωτερική, σπίζα, trees, such as: the chaffinch: ἡ ἀκανθίς, ίδος-goldfinch:
ἀκανθίς, λινουργὸς outdoors greenfinch, λινουργός ἄγριος-wild goose: ἴκτερος-
ἄγριος, ἴκτερος, chaffinch, goldfinch, wild yellow-green bird: ἐρίθακος-robin:
ἐρίθακος. ὁ ἑτερόχροος goose, yellow-green bird, ἑτερόχροος, ον-of varied colors:
ψιττακός 5, κόσσυφος 6, and robin. The varied- ψιττακός-parrot: κόσσυφος-blackbird:
ψάρ 7, μετὰ τῆς κίττης colored parrot 5, blackbird ὁ ψάρ, ος-starling: κίττα-jay: κολοιός-
καὶ κολοιοῦ ἀνθρωπίνως 6, starling 7, with the jay jackdaw: ἀνθρωπίνως-human-like:
λαλεῖν μανθάνονται. τὰ and jackdaw have learned λαλέω-I speak: μανθάνω-I learn:
πλεῖστα τούτων ἐν to speak human-like. The πλεῖστος, η, ον (superl of πλύς)-most,
οἰκίσκῳ 8 τηρεῖται. majority of these are kept greatest: οἰκίσκος-(small room) cage:
in cages 8. τηρέω-I keep, guard,watch:

19
κ 20. Ὄρνεα ἄγρια

Ὄρνεα ἄγρια καὶ ὑλώδη Wild and woodland ἄγριος, α, ον-wild: ὄρνεον-bird: ὑλώδης,
(ἀνήμερα). ὁ birds (not tame). The ες-wooded, woody: ἀνήμερος, α, ον-not
στρουθοκάμηλος 1 ostrich 1 is the greatest tame, wild: στρουθοκάμηλος-ostrich:
μέγιστον ὄρνεον ἐστίν· ὁ bird, the wren 2 the τροχίλος-Eqyptian plover, wren:
τροχίλος 2 ἐλάχιστον. ἡ smallest. The owl 3 is ἐλάχιστος, η, ον-smallest: ἡ γλαύξ, αυκός-
γλαὺξ 3 αἰσχρότατον, ὁ ugliest, the hoopoe 4 is owl: αἰσχρός, ά, όν (superl)-ugly,
ἔποψ 4 ῥυπαρώτατον, filthiest, because it is shameful: ὁ ἔποψ, οπος-hoopoe: ῥυπαρός,
ὅτι ἐν τῷ κόπρῳ reared in the filth. The ά, όν (superl)-filthy: κόπρος-excrement,
τρέφεται. ὁ ῥυντάκης 5 paradise bird 5 is rare. filth: τρέφω-I feed, rear: ὁ ῥυντάκης-
σπάνιος. ὁ φασιανός 6, The pheasant 6, bustard paradise bird: σπάνιος, α, ον-rare: ὁ
ὠτίς 7, τέτριξ 8, ἀτταγήν 7, pipit 8, grouse 9, φασιανός-pheasant: ἡ ὠτίς, ίδος-bustard: ἡ
9, πέρδιξ 10, ἀσκαλώπας partridge 10, woodcock τέτριξ, ιγος-pipit: ὁ ἀτταγήν, ῆνος-grouse:
11, κίχλη 12 ἐσθίονται. 11, and thrush 12 are ὁ/ἡ πέρδιξ-partridge: ὁ ἀσκαλώπας-
ἐν τοῖς λοιποῖς τὰ eaten. Among the woodcock: κίχλη-thrush: ἀξιόλογος-
ἀξιόλογά ἐστιν· ὁ remaining, noteworthy worthy of mention, remarkable:
παννύχιος γέρανος 13 are: the crane 13, παννύχιος, ον-all night long: γέρανος-
στενάζουσα, τρυγῶν 14, sighing all night long, crane: στενάζω-to sigh, groan: ἡ τρυγών,
κόκκυξ 15, φάσσα, turtledove 14, cuckoo όνος-turtle-dove: κόκκυξ, γος-cuckoo:
δρυοκολάπτης, κίσσα, 15, ringdove, φάσσα-ringdove: ὁ δρυοκολάπτης-
κορώνη 16. woodpecker, jay, and woodpecker: κίσσα-jay: κορώνη-crow:
crow 16.

20
κα 21. Ἁρπακτικὰ ὄρνεα

Ἁρπακτικὰ ὄρνεα. ὁ ἀετός Birds of prey. The eagle ἁρπακτικός, ή, όν-rapacious: ὄρνεον-
1, ἄναξ τῶν ὀρνέων, τῷ 1, lord of the heavens, bird: ἀετός-eagle: ὁ ἄναξ, ακτος-lord,
ἡλίῳ ἐνορᾷ. ὁ γὺψ 2 καὶ ὁ looks at the sun. The master: ἐνοράω-I see, observe: ὁ γύψ,
κόραξ 3 τὰ νεκρὰ vulture 2 and the raven 3 πός-vulture: ὁ κόραξ, κος-raven:
ἐσθίουσιν. ὁ ἰκτῖνος 4 eat dead things. The kite νεκρός, ά, όν-dead: ἐσθίω-Ι eat:
διώκει τοὺς νεοσσοὺς. ὁ 4 pursues the young ἰκτῖνος-kite: διώκω-I pursue: νεοσσός-
αἰσάλων (τριόρχης), birds. The merlin, young bird, chick: ὁ αἰσάλων, ος υ. ὁ
σπιζίας 6 ἱέραξ 7 sparrow-hawk 6, and τριόρχης-merlin/hawk: σπιζίας-
ἁρπάζουσι τὰ ὀρνίθια. ὁ hawk/falcon 7 snatch sparrow-hawk: ὁ ἱέραξ, κος-hawk,
ἀστερίας 8 ἁρπάζει τὰς small birds. The falcon: ἁρπάζω-I snatch away, carry
περιστερὰς καὶ τὰ μείζονα speckled-hawk 8 off: ὀρνίθιον-small bird: ὁ ἀστερίας-
τὰ ὄρνεα. snatches the pigeons and kind of hawk: περιστερά-pigeon/dove:
larger birds.

21
κβ 22. Ὄρνεα ἔνυδρα

Ὄρνεα ἔνυδρα. ὁ λευκός Aquatic birds. The ὄρνεον-bird: ἔνυδρος, α, ον-aquatic: λευκός,
κύκνος 1, ὁ χὴν 2 καὶ ἡ white swan 1, the ή, όν-white: κύκνος-swan: ὁ χήν, ος-goose:
νῆσσα 3 νήχονται. ὁ goose 2 and the duck 3 νῆσσα-duck: νήκω/νήχομαι-I swim: λάρος-
λάρος 4 καὶ πελεκάνος 5 swim. The gull 4 and (ravenous sea-bird) gull: πελεκάνος (Lt.
καταποντίζεται. ὁ the pelican 5 plunge calque)-pelican: καταποντίζω-I plunge (into
ἁλιάετος 6 καὶ ἡ (into the water). The water): ἁλιάετος-sea-eagle: ἡ κολυμβίς,
κολυμβὶς 8 sea-eagle 6 and the ίδος-diver (name of bird, prob. a grebe):
καταπέτονται, ἀλλ’ ὁ diver 8 fly down, but καταπέτομαι-I fly down: ἐρῳδιός-heron:
ἐρῳδιὸς 7 ἐν ταῖς ὄχθαις the heron 7 stands on ὄχθη-river bank: ἵστημι-Ι stand:
ἵστησι, ἵνα καταλάβῃ the banks, in order that καταλαμβάνω-I seize, take: ὁ ἰχθύς, υος-
τοὺς ἰχθύας. ὁ ἀστερίας it might catch the fish. fish: ὁ ἀστερίας-(prop. starred) bittern (type
10 ἐμβάλλει τὸ ῥάμφος The bittern 10 puts its of heron): ἐμβάλλω-I throw in: τὸ ῥάμφος,
τῷ ὕδατι καὶ μυκᾶται ὡς beak in the water and εος-beak, bill: μυκάομαι-I bellow, low:
βοῦς. ἡ σεισοπυγὶς 9 lows like a cow. The σεισοπυγίς, ίδος-wagtail: πυγή-(rump) tail:
πυγὴν κινεῖ. wagtail 9 moves its κινέω-I set in motion, move:
tail.

22
κγ 23. Τὰ ἔντομα πετεινά (πτηνά)

Ἡ μέλισσα 1 μέλ’ The bee 1 labors at τὰ ἔντομα-insects: πετεινός, ή, όν u.


ἐργάζεται, ὅπερ ὁ honey, the very thing πτηνός, ή, όν-able to fly, winged:
κηφήν 2 κατεσθίει. ἡ which the drone 2 μέλισσα-bee: μέλι, ιτος-honey: ἐργάζομαι-
ἀνθρήνη 3 καὶ σφὴξ 4 devours. The hornet 3 I work, craft: ὁ κηφήν, ῆνος-drone:
βλάπτουσι τῷ κέντρῳ, and wasp 4 harm by κατεσθίω-I eat, devour: ἀνθρήνη-hornet,
μάλιστα δ’ ἐνοχλεῖ τῷ means of the stinger but wasp: ὁ σφήξ, κός-wasp: βλάπτω-I
κτήνει ὁ οἶστρος 5, the gadfly 5 gives the disable, harm: κέντρον-any sharp point:
ἡμῖν δὲ μυία 6 καὶ worst trouble to the herd, μάλα (superl)-most of all: ἐνοχλέω-I
κώνωψ 7. ὁ τέττιξ 8 and the fly 6 and trouble, annoy: τὸ κτῆνος, εος-herd:
ᾄδει. ὁ σής (ἡ ψυχὴ) 9 mosquito 7 to us. The οἶστρος-gadfly: μυία-fly: ὁ κώνωψ, ωπος-
πτηνὴ ἐστι κάμπη. ὁ cricket 8 sings. The gnat, mosquito: ὁ τέττιξ, ιγος-
κάνθαρος 10 καλύπτει butterfly 9 is a winged cricket/grasshopper; cicada: ᾄδω (from
τὰς πτέρυγας τοῖς caterpillar. The dung- αείδω)-to sing: ὁ σής, σεός (ψυχή)-
κολεοῖς, (κολεόπτερός beetle 10 hides his wings butterfly/moth: πτηνός, ή, όν-flying,
ἐστι). ἡ πυγολαμπὶς 11 by means of wing- winged: κάμπη-caterpillar: κάνθαρος-
(λαμπυρὶς) λάμπει τῇ sheaths (it is sheath- dung-beetle: ἡ πτέρυξ, γος-wing: κολεός-
νυκτί. winged). The glow-worm (sheath) wing sheath: ἡ πυγολαμπίς, ίδος
11 shines in the night. υ. λαμπυρίς, ίδος-glow-worm: λάμπω-I
give light, shine:

23
κδ 24. Τετράποδα καὶ πρῶτον τὰ ἥμερα

Τετράποδα καὶ πρῶτον τὰ Quadrupeds, and first the τὸ τετράπουν, οδος-quadruped:


ἥμερα. tame ones. ἥμερος, α, ον-tame: ὁ κύων, νος-
dog: ὁ σκύλαξ, κος-puppy:
ὁ κύων 1 μετὰ τοῦ σκύλακος The dog 1, with the puppy 2, φύλαξ, κος-guard: ὁ/ἡ αἴλουρος-
2 φύλαξ ἐστὶ τῆς οἰκίας. ἡ is guard of the house. The cat cat: ἐλευθερόω-to free: ὁ μῦς,
αἴλουρος 3 καθαρίζει τὴν 3 cleans (frees) the house of μυός-mouse: μυάγρα-mouse
οἰκίαν (ἐλευθεροῖ) ἀπὸ τῶν mice 4, which the mousetrap trap: σκίουρος-squirrel: πίθηκος-
μυῶν 4, ὂ καὶ ἡ μυάγρα 5 5 also does. The squirrel 6, ape: κερκοπίθηκος-long-tailed
ποιεῖ. ὁ σκίουρος 6 πίθηκος 7 ape 7, and monkey 8 are kept ape: ἡδονή-enjoyment, pleasure:
καὶ κερκοπίθηκος 8 πρὸς τὴν in the house for pleasure. τηρέω-I keep: μυωξός-
ἡδονὴν ἐν τῷ οἴκῳ The dormouse 9 and the rats dormouse: λοεποὶ*-rat: ἡ ἴκτις,
τηροῦνται. ὁ μυωξὸς 9 καὶ οἱ 10 are larger than mice, ιδος-yellow-breasted marten:
λοεποὶ 10 μείζονες μύες, ὡς· likewise the yellow-breasted γαλῆ-weasel: γαλῆ ἄγρια-
ἴκτις, γαλῆ, γαλῆ ἄγρια marten, weasel, and marten marten: ἐνοχλέω + dat.-I give
ἐνοχλοῦσι τῇ οἰκίᾳ. give trouble to the house. trouble to, annoy:

24
κε 25. Τὰ βοσκήματα (κτήνη)

Τὰ βοσκήματα (κτήνη). ὁ The livestock. The bull 1, τὸ βόσκημα υ. τὸ κτῆνος, εος-


ταῦρος 1, ἡ βοῦς 2, καὶ ὁ the cow 2, and the calf 3 livestock: ταῦρος-bull: ὁ/ἡ βοῦς,
μόσχος 3 τριχώμασι are covered with hair. The οός-cow: ὁ/ἡ μόσχος-calf: τὸ
καλύπτονται. ὁ κριὸς, ὁ ram, the castrated one 4, τρίχωμα-hair, growth of hair:
ἐκτομίας 4, τὸ πρόβατον 5, and the sheep 5, with the καλύπτω-I hide, cover: κριός-ram:
μετὰ τοῦ ἀρνίου 6, τὸ ἔριον lamb, produce the wool. ἐκτομίας-one that is castrated:
φέρουσι. ὁ τράγος 7 μετὰ τῆς The he-goat 7, with the πρόβατον-sheep: ἀρνίον-lamb:
αἰγὸς 8 καὶ τοῦ ἐρίφου 9 goat 8 and the kid 9 have ἔριον-wool: τράγος-he-goat: ἡ αἴξ,
πόκον ἔχουσι καὶ πώγωνα. ὁ a fleece and a beard. The γος-goat: ἔριφος-kid goat: πόκος-
χοῖρος 10 μετὰ τῶν pig 10, with the suckling raw wool; fleece: πώγων, ωνος-
γαλαθηνῶν 11 ὑῶν, τρίχα pigs 11, has bristle-hair, beard (of animals): χοῖρος-pig:
ἔχει, ἀλλ’ οὐ κέρατα· δίχηλοι but no horns—but it is γαλαθηνός, ή, όν-sucking, young:
δὲ εἰσί, ὡς καὶ ἐκεῖνα cloven-hoofed, as also the ὁ/ἡ ὗς, ὑός -pig: θρίξ, τριχός-long
(κἀκεῖνα). others. hair, hair, bristle: τὸ κέρας, ατος-
horn: δίχηλος-cloven-hoofed:

25
κς 26. Τὰ κτήνη

Τὰ κτήνη. ὁ ὄνος 1 καὶ ὁ Beasts of burden. The τὸ κτῆνος, εος-beasts for riding: ὄνος-
ἡμίονος 2 τὰ φορτία donkey 1 and the mule 2 donkey: ἡμίονος-mule: φορτίον-
βαστάζουσιν· ὁ ἵππος 3, ὄν carry burdens; the horse burden, cargo: βαστάζω-I bear, carry:
ἡ χαίτη 4 κοσμῆται, 3— the mane 4 adorns it ἵππος-horse: χαίτη-mane: κοσμέω-I
βαστάζει ἀνθρώπους. ὁ —carries people. The arrange, adorn: κάμηλος-camel:
κάμηλος 5 βαστάζει τὸν camel 5 carries the ἔμπορος-traveller; trader: τὸ
ἔμπορον μετὰ τῶν merchant with his ἐμπόρευμα-merchandise: ὁ ἐλέφας,
ἐμπορευμάτων αὐτοῦ. ὁ merchandise. The αντος-elephant: φορβή-(pasturage)
ἐλέφας 6 τὴν φορβήν τῇ elephant 6 draws its food: ἡ προβοσκίς, ίδος-trunk:
προβοσκίδι 7 προσέλκει, food to itself by means προσέλκω-I draw towards: προέχω-I
δύο ἔχει προέχοντας of its trunk 7, has two hold before (i.e., jut out): ὁ ὀδούς,
ὀδόντας 8 καὶ δύναται ἕως teeth 8 which jut out, όντος-tooth: δύναμαι-I am able: ἕως-to
τριάκοντα ἄνδρας and is able to carry up to the point of, up to (perhaps, “as much
βαστάζειν. thirty men. as”): τριάκοντα-30: ὁ ἀνήρ, δρός-man:

26
κζ 27. Θηρία

Θηρία. ὁ βίσων 1 καὶ ὁ Wild animals. The bison θηρίον-wild animal: ὁ βίσων, ωνος-
βούβαλος 2 ἄγριοι βόες 1 and the buffalo 2 are bison: βούβαλος-buffalo: ἄγριος, α,
εἰσίν. ἡ ἄλκη 3 ἵππου wild cows. The elk 3, ον-wild: ὁ/ἡ βοῦς, βοός-cow: ἄλκη-
μείζων, ἧς τὸ δέρμα whose hide is elk: μείζων-bigger: τὸ δέρμα-skin:
ἄρρηκτον ἐστὶ, κέρατα ἔχει impenetrable, is bigger ἄρρηκτος, ον-unbreakable: τὸ κέρας,
κλαδωδεῖς ὡς ὁ ἔλαφος 4 than a horse, has many- ατος-horn: κλαδώδης, ες-with many:
ἀλλ’ ἡ δὸρξ 5 μετὰ τοῦ tined horns like the deer ὁ/ἡ ἔλαφος-deer: ἡ δόρξ, κος- roe-
νεβροῦ σχεδὸν οὐδένα. ὁ 4, but the roe-deer 5, deer: νεβρός-fawn (deer): σχεδόν-
δὲ αἰγόκερως 6 ἔχει with its fawn, has nearly near: οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν-not one:
ὑπερμεγάλα κέρα, ἡ none. Now the Horned- ὁ αἰγόκερως, οτος-goat-horned
δορκὰς 7 ἐλάχιστα, οἷς τῇ goat 6 has immense (capricorn): ὑπερμέγας, άλη, α-
πέτρᾳ κρέμαται ἑαυτήν, ὁ horns, the chamois 7 has immensely great: δορκάς, άδος (ὁ/ἡ
δὲ μονόκερως 8 ἓν, ἀλλὰ the smallest, by which it αἴγαγρος)-deerlike animal (chamois):
τιμιώτατον, εἰ μὴ μῦθος hangs itself on the rock, ἐλάχιστος, η, ον-smallest: κρεμάννυμι-
ἐστιν. ὁ κάπρος 9 τύπτει and the unicorn 8 has I hang: ὁ μονόκερως, ωτος-one-horn:
τοῖς ὀδοῦσιν· ὁ λαγῶος 10 one, but the most valued, εἷς, μία, ἕν-one: τίμιος, α, ον (suprl)-
δειλός ἐστιν. ὁ δασύπους except it is a myth. The valued: κάπρος-boar: τύπτω-I strike:
(χοιρογρύλλιος) 11 σκάπτει boar 9 strikes with its ὀδούς, όντος-tooth: λαγῶος-hare:
τὴν γῆν, ὡς καὶ ὁ σκάλοψ teeth. The hare 10 is a δειλός, ή, όν-coward: ὁ δασύπους,
12, ὅστις θρόμβους coward. The rabbit 11 ποδος υ. χοιρογρύλλιος-rabbit:
(γηλόφους) ἐγείρει. digs the earth, as also the σκάπτω-I dig: ὁ σκάλοψ, οπος-mole:
mole 12 which raises θρόμβος υ. γήλοφος-lump (mound):
mounds. ἐγείρω-I raise:

27
κη 28. Θῆρες

Θῆρες. οἱ θῆρες ὀξεῖς Beasts of prey. The ὁ θῆρ, ος-beast of prey: ὀξύς, εῖα, ύ-sharp,
ἔχουσιν ὄνυχας καὶ beasts of prey have keen: ὁ ὄνυξ, υχος-claw: ὁ ὀδούς, όντος-
ὀδόντας, καὶ sharp claws and teeth, tooth: σαρκοφάγος, ον-carnivorous: ὁ
σαρκοφάγοι ἐστίν, ὡς· ὁ and are carnivorous, λέων, οντος-lion: χαίτη-mane: ἅναξ,
λέων 1, ὃς ἔχει τὴν such as: the lion 1, ακτος-lord, master: τετράπους, όδος-four-
χαίτην, ἅναξ τῶν which has a mane, is footed: λέαινα:-lioness ποικιλοδέρμων, ον
τετραπόδων, μετὰ τῆς lord of the beasts, with υ. ποικίλος, η, ον-piebald: ὁ πάνθηρ, ηρος
λεαίνης· ποικιλοδέρμων the lioness; the panther (ἡ πάρδαλις, εως)-panther (leopard): ἡ
ὁ πάνθηρ 2 (πάρδαλις), (leopard) 2 is piebald; τίγρις, ιδος-tiger: ἄγριος, α, ον (superl)-
ἡ τίγρις 3 ἀγριωτάτη the tiger 3 is the wildest wild, savage: ὁ/ἡ ἄρκος-bear: λάσιος, α,
ἁπάντων θηρίων. ὁ of all the beasts. The ον-shaggy: λύκος-wolf: ὁ/ἡ ἅρπαξ, γος-
ἄρκος 4 λάσιος, ὁ λύκος bear 4 is shaggy, the robber: ὁ/ἡ λύγξ, γκος-lynx: ἡ ὄψις, εος-
5 ἅρπαξ, ἡ λὺγξ 6 ἔχει wolf 5 is a robber, the vision: κράτιστος, η, ον (superl of
τὴν ὄψιν κρατίστη, ἡ lynx 6 is sharp-sighted, κρατύς)-strongest, best: κέρκος-tail: ἡ
κέρκον ἔχουσα ἀλώπηξ the fox 7, which has a ἀλώπηξ, εκος-fox: πανοῦργος, ον (superl)-
7 πανουργοτάτη. ὁ tail, is craftiest. The knavish: ἐχῖνος-hedgehog: ἀκανθώδης, ες-
ἐχῖνος 8 ἀκανθώδης hedgehog 8 is prickly. full of thorns, prickly: ἡ γαλέη, ῆς-weasel
ἐστίν. ἡ γαλέη 9 ἄντρον The weasel 9 loves its kind, polecat: ἄντρον-den: φιλέω-I love:
φιλεῖ. den.

28
κθ 29. Ὄφεις καὶ ἑρπετά

Ὄφεις καὶ ἑρπετά. οἱ Serpents and reptiles. The ὁ ὄφις, εως-serpent: ἑρπετόν-
ὄφεις ἕρπουσι κολποῦντες snakes crawl by means of reptile, creeping thing: ἕρπω-to
ἑαυτούς· ὁ ὄφις 1 ἐν τῇ curving themselves: the creep, crawl: κολπόω-I form into a
ὕλῃ, ὁ ὕδρος 2 ἐν τῷ snake 1 in the forest, the swelling fold, curve: ὕδρος-water-
ὕδατι, ἡ ἔχιδνα 3 ἐν ταῖς water-snake 2 in the waters, snake: ἔχιδνα-adder, viper: ὁ ἀσπίς,
πέτραις, ὁ ἀσπὶς 4 ἐν τοῖς the adder 3 in the rocks, the ίδος-asp: ὁ κεράστης-horned
ἀγροῖς, ὁ κεράστης 5 ἐν asp 4 in the fields, the horned serpent/asp: ἡ τυφλῖνος-blind
τοῖς οἰκοῖς. ἡ τυφλῖνος 6 snake 5 in the houses. The snake*: τυφλός, ή, όν-blind:
τυφλὴ ἐστί. πόδας ἔχουσι blind-snake 6 is blind. The σαῦρος-lizard: σαλαμάνδρα-
ὁ σαῦρος 7 καὶ lizard 7 has feet, and also the salamander: ζάω-I live: ὁ δράκων,
σαλαμάνδρα 8, ἥτις ἐν τῷ salamander 8, which lives in οντος-dragon: πτερυγωτός, ή, όν-
πυρὶ ζῇ. ὁ δράκων 9 (ὄφις fire. The dragon 9 (winged winged: κτείνω-I kill: ἐκπνοή-
πτερυγωτὸς) κτείνει τῇ serpent) kills by means of its expiring, breathing out: βασιλίσκος-
ἐκπνοῇ, ὁ βασιλίσκος 10 breath, the basilisk 10 by its basilisk: τὸ ὄμμα, τος υ. ὀφθαλμός-
τοῖς ὄμμασι (ὀφθαλμοῖς), eyes, as the ancients falsely eye: πάλαι (subst)-ancients:
ὡς πάλαι ψευδῶς described, and the scorpion ψευδῶς-falsely: διηγέομαι-I
διηγοῦνται, ὁ σκορπίος 11 11 by means of its deadly describe in full: σκορπίος-scorpion:
οὐρᾷ θανασίμῳ. tail. οὐρά-tail: θανάσιμος, ον-deadly,
fatal

29
λ 30. Τὰ ἔντομα ἕρπετα

Τὰ ἔντομα ἑρπετά. αἱ The creeping insects. ἔντομον-insect: ἑρπετόν-creeping thing:


ἕλμινθες βρύκουσι τὰ The worms consume our ἡ ἕλμινς, ινθος-worm: βρύκω (χω)-I
ἡμῶν· ὁ σκώληξ 1 τὴν things: the worm 1 the bite, consume: ὁ σκώληξ, κος-worm:
γῆν, ἡ κάμπη 2 τὰ φυτά, ἡ earth, the caterpillar 2 κάμπη-caterpillar: φυτόν-plant: ἡ τέττιξ,
τέττιξ 3 τοὺς καρπούς, ἡ the plants, the γος-grasshopper: καρπός-fruit: ἡ
κανθαρὶς 4 τὸν σῖτον, ὁ grasshopper 3 the fruits, κανθαρίς, ίδος-beetle: σῖτος-grain: ὁ
τερηδὼν 5 τὰ ξύλα, ἡ σῆς the beetle 4 the grain, τερηδών, όνος-wood-worm: ξύλον-
6 ἐσθῆτας, ἡ σίλφη 7 the woodworm 5 the wood: ἡ σῆς, σεός-moth: ἡ ἐσθής, ῆτος--
βίβλον, ἡ εὐλὴ 8 τὸ κρέας wood, the moth 6 clothing: σίλφη-cockroach: ἡ βίβλος-
καὶ τυρόν. ὁ ψύλλος 9 ὁ clothes, the cockroach 7 book: εὐλή-maggot: τὸ κρέας, έως-meat:
σκιρτῶν, φθείρ 10, κόρις a book, and the maggot τυρός-cheese: ψύλλος-flea: σκιρτάω-I
11, ἡμᾶς δάκνουσιν. ὁ 8 the meat and cheese. leap, spring: ὁ/ἡ φθείρ, ος-louse: ὁ/ἡ
κροτών 12 βδάλλει τὸ The leaping flea 9, louse κόρις, εος-bug: δάκνω-to bite: ὁ κροτών,
αἷμα. ὁ σήρ 13 σηρικὸν 10, and bug 11 bite us. ῶνος-a tick: βδάλλω-I suck: ὁ σήρ, ός-
ἐργάζεται. ὁ μύρμηξ 14 The tick 12 sucks blood. silkworm: σηρικός-silk: ὁ μύρμηξ, κος-
φιλόπονος ἐστίν. ὁ The silkworm 13 makes ant: φιλόπονος, ον-industrious: ὁ
ἀράχνης 15 ἀράχνιον νεῖ silk. The ant 14 is ἀράχνης-spider: ἀράχνιον-spider web:
ὡς ἀμφίβληστρα ταῖς industrious. The spider νέω-I spin: ἀμφίβληστρον-(anything
μυίαις. ὁ κοχλίας 16 τὸ 15 spins a spider-web as thrown round) net: μυῖα-a fly: ὁ
οἰκίδιον αὑτοῦ a net for flies. The snail κοχλίας-snail: οἰκίδιον-small house,
περικομίζει. carries around his house. chamber: περικομίζω-I carry around:

30
λα 31. Τὰ ἀμφίβια

Ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ ὕδατι On the land and in the ζάω-I live: κροκόδειλος-crocodile:
ζῇ ὁ κροκόδειλος 1, ὅσπερ water lives the crocodile 1, θαυμαστός, ή, όν-marvelous:
θαυμαστὸν καὶ ἁπραλέον which is a marvelous and ἁρπαλέος, α, ον-greedy, devouring,
θήριον τοῦ Νεῖλου ποταμοῦ predatory beast of the Nile consuming: ὁ κάστωρ, ορος-beaver:
ἐν τῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ὁ River in Egypt, and the χήνειος, α, ον-of or belonging to a
κάστωρ 2, ὃς χηνείους beaver 2, which has geese- goose: νήχω/νήχομαι-I swim:
πόδας πρὸς τὸ νήχεσθαι καὶ feet for the purpose of λεπιδωτός, ή, όν-scaly: οὐρά-tail: ἡ
λεπιδωτὴν οὐρὰν ἔχει. ἡ swimming and also a scaly ἐνυδρίς, ίδος-otter: βάτραχος-frog:
ἐνυδρὶς 3 καὶ βάτραχος 4 tail. The otter 3 and frog 4 βατραχίζω-I am or move like a
βατραχίζουσιν ἐπὶ τῇ move frog-like on dry land. frog: χερσαῖος-from or of dry land
χερσαίῳ. ἡ χελώνη 5 ἄνω The tortoise 5 is covered (ἡ χερσαῖος sbst): χελώνη-
καὶ κάτω κεράμοις above and below by shells, tortoise/turtle: κέραμος υ.
(ὀστράκοις) καλύπτεται, ὡς as if it has been covered by ὄστρακον-(tile) tortoise shell:
θυρεοῖς κεκαλυμμένη ἐστί. shields. The hippopotamus, θυρεόν-oblong shield: καλύπτω-I
ὁ ἱπποπόταμος, ὁς ἐν τῷ which lives in the river, is cover, hide: ἱπποπόταμος-
ποταμῷ ζῇ, ὁμοιάζει τὸν like a horse or cow. hippopotamus: ὁμοιάζω-I am like:
ἵππον ἢ βοὰ.

31
λβ 32. Ἰχθύες ποτάμιοι καὶ λιμναῖοι

Ἰχθύες ποτάμιοι καὶ River and marsh fish. ποτάμιος, α, ον-river: λιμναῖος, α, ον-
λιμναῖοι. ὁ ἰχθὺς πτέρυγας The fish has fins 1, by marsh: ἡ πτέρυξ, γος-fin: νήχομαι-to
1 ἔχει, αἷς νήχεται, καὶ which it swims, and gills swim: βράγχια, ων-gills: ἀναπνέω-I
βράγχια 2, οἷς ἀναπνεῖ, 2, by which it breathes, breathe: ἄκανθα-spines (on back of
καὶ ἀκάνθας ἀντὶ τῶν and spines instead of fish), fish spine: ἀντί-instead of:
ὀστέων, πρὸς ταῦτα ὁ bones, along with these ὀστέον-bone: ὁ ἄρσεν, ος-male:
ἄρσεν γαλακτίδας καὶ τὸ things the male has fish γαλακτίδες, ων-fish milk (sperm)*: τὸ
θῆλυ ᾠά. τινὲς λεπίδας milk and the female has θῆλυ, υος-female: ᾠόν-egg: ἡ λεπίς,
ἔχουσιν, ὡς· ὁ κυπρῖνος 3 eggs. Some have scales, ίδος-scale (of a fish): κυπρῖνος-carp: ὁ
καὶ λάβραξ 4. ἄλλοι εἰσὶ such as: the carp 3 and λάβραξ, κος-bass: λεῖος, α, ον-smooth:
λεῖοι, ὡς· ἡ ἔγχελυς 5 bass 4. Others are ἡ ἔγχελυς, υος-eel: γαλῆ-small fish
γαλῆ 6. ὁ ἀκκιπήσιος 7 smooth, such as: the eel (perh. lamprey): ὁ ἀκκιπήσιος-sturgeon
ἀκίς ἐστι καὶ ὑπὲρ τοῦ and 5 lamprey 6. The (Lat. calque): ἀκίς, ίδος-pointed, barb:
ἀνθρώπου μῆκος sturgeon 7 is pointed and ὑπέρ-beyond, exceeding: τὸ μῆκος, εος-
αὐξάνεται. ὁ σίλουρος 8 its length grows beyond a length: αὐξάνω-I grow, increase:
μέγας ἐστιν· μέγιστος δὲ ὁ man. The catfish 8 is big, σίλουρος-sheatfish (large catfish):
ἀντακαῖος 9. αἱ ἀφύαι 10 but the sturgeon 9 is the μέγας, άλη, αν (superl)-biggest:
αἱ ἀσθενεῖς, αἵτινες biggest. The weak small- ἀντακαῖος-sturgeon: ἀφύη-small-fry (of
ἀγεληδὸν νήχονται, fries 10, which swim in fish): ἀγεληδόν-in herds, companies:
ἐλάχιστοι ἰχθύες εἰσίν. schools, are the smallest ἐλάχιστος, η, ον-smallest, least: τὸ
ἄλλοι τούτου γένους εἰσίν· fish. Others of this type γένος, εος-race, stock: πέρκη-perch:
ἡ πέρκη, λευκίσκος, are: perch, white mullet, λευκίσκος-white mullet: τρίγλη -red
τρίγλη, θύμαλλος, red mullet, thumallos- mullet: θύμαλλος-fish (of unknown
τρώκτης, κωβιός, ψύλλων fish, trout, minnow, and sort): ὁ τρώκτης-gnawer (perh. trout):
11. ὁ καρκίνος 12 psullwn-fish 11. The crab κωβιός-gudgeon (minnow): ὁ ψύλλων,
ὁστράκῳ καλύπτεται, 12 is covered by a shell, ος-small fish (lit. flea)*: καρκίνος υ.
χηλὰς ἔχει, καὶ πρόσω καὶ has claws, and walks κάμμαρος-crab (lobster): ὄστρακον-
ὀπίσω ἕρπει. ἡ βδέλλα 13 forward and backward. shell: χηλή-claw: πρόσω καὶ ὀπίσω-
βδάλλει τὸ αἷμα. The leech 13 sucks fore and aft: ἕρπω-I move slowly, walk:
blood. βδέλλα-leech: βδάλλω-I suck:

32
λγ 33. Ἰχθύες πελαγικοὶ καὶ αἱ κόγχαι

Ἰχθύες πελαγικοὶ καὶ αἱ Sea fish and mussels. πελαγικός, ή, όν-of the sea: κόγχη-
κόγχαι. τὸ κῆτος 1 τῶν The whale 1 is the mussel: τὸ κῆτος, εος υ. ἡ φάλαινα-
πελαγικῶν ἰχθύων μέγιστος greatest of the sea fish, sea-monster, huge fish (whale): ὁ
ἐστίν, ὁ δελφὶς 2 τάχιστος, the dolphin 2 is the δελφίς, ῖνος-dolphin: ταχύς, εῖα, ύ
ὁ βατὸς 3 τερατωδέστατος. swiftest, the skate 3 is (superl)-swift, fleet: βατός-skate (like
οἱ ἅλλοι ὀνομάζονται· the strangest. The other a ray): τερατώδης, εος (superl)-
μύραινα 4, ἅλμων 5, εἰσὶ δὲ fish are named: the eel 4, monstrous (strange): ὀνομάζω-I name:
καὶ πετεινοί 6. προστίθει salmon 5, and also there μύραινα-sea-eel: ὁ ἅλμων, ονος-
τὰς μαινίδας 7, αἵ τινες are the flying fish 6. Add salmon*: πετεινός, ή, όν-able to fly:
ταριχευομέναι, καὶ ψήττας the herring 7, which are προστίθημι-I add to: ἡ μαινίς, ίδος-
8 μετὰ τῶν ὀνίσκων 9, οἵ salted, and flat-fish 8 sprat (herring): ταριχεύω-I preserve
ξηρανθέντες εἰσκομίζονται, along with the cod 9, (by salting): ψῆττα-flat-fish: ὀνίσκος-
καὶ τὰ κάμπη· φώκην 10 which after drying are cod: ξηραίνω-I parch, dry up:
καὶ ἱππόκαμπον. ἡ κόγχη imported, and the sea- εἰσκομίζω-to carry in: τὸ κάμπος, εος-
11 ὄστρακα ἔχει, τὸ monsters—the seal 10 sea monster: φώκη-seal: ἱππόκαμπος-
ὄστρεον 12 εὔχυμον σάρκα and sea-horse. The sea-horse: τὸ ὄστρεον-oyster: εὔχυμος,
παρέχει, ἡ πορφύρα 13 mussel 11 has shells, the ον-well-flavoured: παρέχω-I yield,
ὄστρειον. ἡ κόγχη 14 oyster 12 provides good hand over: πορφύρα υ. ὄστρεον
μαργαριτοφόρη tasting flesh, the purple- -purple-fish (murex): τὸ ὄστρειον-
μαργαρίτας (μάργαρα) fish 13 provides purple purple pigment: μαργαριτοφόρος, η,
φέρει. dye. The pearl-bearing ον-pearl-bearing: ὁ μαργαρίτης υ. τὸ
mussel 14 bears pearls. μάργαρον-pearl:

33
λδ 34. Αἱ ἑπτὰ τοῦ ἀνθρώπου ἡλικίαι

Αἱ ἑπτὰ τοῦ ἀνθρώπου The seven ages of man. ἡλικία-ages of life: τὸ βρέφος, εος-
ἡλικίαι. ὁ ἄνθρωπος πρῶτον Man first is an infant 1, infant, baby: ὁ/ἡ παῖς, παιδός-child:
βρέφος 1 ἐστίν, εἶτα παῖς 2, then a child 2, then an ἡ μεῖραξ, κος υ. ὁ ἔφηβος-one
ἔπειτα μεῖραξ 3 (ἔφηβος), adolescent 3, after this a arrived at adolescence (18): νέος-
μετὰ ταῦτα νέος 4, εἶτα young man 4, then a man young (through ~ 30): μετέπειτα-
ἀνήρ 5, μετέπειτα γέρων 6, 5, afterward an old man 6, afterward, thereafter: ὁ γέρων, τος-
τελευταῖον τυμβογέρων 7. last a man on the edge of old man: τελευταῖον-last: ὁ
οὕτως καὶ ἐν τῷ ἐτέρῳ γένει the grave 7. So also in the τυμβογέρων, ντος-old man on edge
εἰσι: τὸ κοράσιον 8, ἡ κόρη other sex the ages are: the of grave: τὸ γένος, εος-sex: τὸ
(ἡ παῖς) 9, παρθένος little girl 8, the girl 9, a κοράσιον-little girl, maiden: ἡ
(παρθένος) 10, γυνή 11, maiden 10, a woman 11, an κόρη-girl: ἡ παρθένος-maiden
πρεσβῦτις 12, γραῦς 13. aged woman 12, and an (marriageable): ἡ πρεσβῦτις, ιδος-
old woman 13. aged woman: ἡ γραῦς-old woman

34
λε 35. Τὰ ἔξω τοῦ ἀνθρώπου μέλη

Τὰ ἔξω τοῦ ἀνθρώπου μέλη. ἡ The external parts of the τὸ μέλος, εος-part, limb:
κεφαλὴ 1 ἄνω ἐστί, κάτω οἱ human. The head 1 is on κεφαλή-head: πούς, ποδός-foot:
πόδες 18. τὸ τοῦ τραχήλου top, below are the feet 18. τράχηλος υ. ὁ αὐχήν, ένος-neck:
πρόσω μέρος (ὃ ταῖς The front part of the neck μασχάλη-armpit: ὁρίζω-(pass.) I
μασχάλαις 2 ὁρίζεται) σφαγὴ (which is bounded by the am bounded: τὸ πρόσω μέρος-
3 ἐστί, τὸ δὲ ὀπίσω ὁ λόφος 4. armpits 2) is the throat 3, front part: σφαγή-throat: ὀπίσω-
τὸ στῆθος 5 πρόσω ἐστίν· and the back is the nape 4. (backward) back: ὁ λόφος-nape
ὀπίσω τὸ νῶτον 6. ὑπὸ τοῦ The breast 5 is the front, of neck: τὸ στῆθος, εος-breast: ἡ
στήθους γαστὴρ 8 ἐστίν, ἐν behind is the back 6. Below γαστήρ, έρος-stomach: πρόσω-
μέσῳ τούτου ὁ ὀμφαλός 9, ἐπὶ the breast is the stomach 8, front: νῶτον-back: ὀμφαλός-
τῷ νότῳ ὠμοπλάται 10 εἰσίν· in the middle of this is the navel: ὠμοπλάτη-shoulder blade:
ἀφ’ ὦν οἱ ὠμοὶ κρέμανται, navel 9, and on the back are ὦμος-shoulder: κρεμάννυμι-I
ἀπὸ τούτων οἱ βραχίονες 12 the shoulder blades 10, from hang: ὁ βραχίων, ονος-arm:
μετὰ τοῦ ὠλεκράνου 13 which the shoulders hang. ὠλέκρανον υ. ὁ ἀγκώνων, ῶνος-
(ἀγκῶνος) ἀπὸ τούτου From these hang the arms point of the elbow (bend of the
ἀμφοτέρωθεν (πρὸς ἑκατέραν 12 with the elbow 13, from arm): ἀμφοτέρωθεν-on both
πλευρὰν) αἱ χεῖρες 14, ἡ δεξιὰ this on both sides (to each sides: ἑκάτερος: each of two:
καὶ ἡ ἀριστερὰ μετὰ τῶν side) the hands 14—the πλευρά-side; rib: ἡ χείρ, χειρός-
δακτύλων 7. τοῖς ὤμοις right and the left with the hand: δεξιά-right hand:
ἐπακολουθοῦσιν ὀσφύες 15 fingers 7. The loins 15 ἀριστερός, ά, όν-left: δάκτυλος-
μετὰ τῶν ἰσχίων 16 καὶ follow close after the digit: ἐπακολουθέω-I follow
γλουτοί (πυγή) 17. τὸν πόδα shoulders along with the after/close upon: ἡ ὀσφῦς, ύος-
ποιοῦσι· ὁ μηρός 19, εἶτα hips 16 and the butt 17. loin: ἰσχίον-hip joint: γλουτός υ.
σκέλος 21 (μεταξὺ τὸ γόνυ 20 These make the feet: the ἡ πυγή-buttock: ὁ μηρός-thigh:

35
ἐστίν) ἐν ᾧ τὸ γαστροκνήμιον thigh 19, then the leg 21 (it τὸ σκέλος, εος-leg: μεταξύ-
22 καὶ κνήμη 23, ἔπειτα is between the hip and the between: γαστροκνήμιον-(back
ἀστράγαλος 24, πτέρνα 25, knee 20) in which are the part of leg) calf: κνήμη-(part
καὶ τὸ πέλμα 26· ἐν τῷ calf 22 and shin 23, then the between knee and ankle) shin:
ἐσχάτω δάκτυλος μέγας μετὰ ankle joints 24, heel 25, and ἀστράγαλος-ball of ankle joint:
τῶν τεσσάρων μικροτέρων the sole of the foot 26; in πτέρνα-heel: τὸ πέλμα-sole of
λοιπῶν δακτύλων 28. the end the great toe with foot
the four smaller remaining
toes 28.

36
λς 36. Ἡ κεφαλή, καὶ αἱ χεῖρες

Ἐν τῇ κεφαλῇ θρίξ 1 ἐστιν, On the head is hair 1, which θρίξ, τριχός-hair: ὁ κτείς, ενός-
ἥτις τῷ κτενὶ 2 κτενίζεται, δύο is combed with the comb 2, comb: κτενίζω-I comb:
ὦτα 3, κρόταφοι 4, καὶ τὸ two ears 3, temples 4, and κρόταφος-side of forehead:
πρόσωπον. ἐν προσώπῳ εἰσί· the face. On the face there πρόσωπον-face: μέτωπον-
τὸ μέτωπον 6 καὶ ἑκάτερος are: the forehead 6 and each forehead: ἡ ῥὶς, ός-nose: ὁ
ὀφθαλμὸς 7, ἡ ῥὶς 8 μετὰ eye 7, the nose 8 with two μυκτήρ, ος-nostril: τὸ στόμα-
δυῶν μυκτήρων, τὸ στόμα 9, nostrils, the mouth 9, the mouth: παρειά-cheek: γένειον-
αἱ παρειαὶ 10 καὶ τὸ γένειον cheeks 10 and the chin 13. beard/chin: ὁ μύσταξ, κος-upper
13. τὸ στόμα τῷ μύστακι 11 The mouth is encircled by lip/ mustache: τὸ χεῖλος, εος-lip:
καὶ τοῖς χείλεσι 12 καὶ ἡ the mustache 11 and the lips γλῶσσα-tongue: ὑπερῴα (η)-
γλῶσσα μετὰ τῆς ὑπερῴας, 12, and the tongue with the palate (upper part of mouth):
τοῖς ὀδοῦσιν ἐν τῇ γαμφηλῇ palate is fenced around by ὀδούς, όντος-tooth: γαμφηλή υ.
16 (σιαγόνι) περιπεφραγμένη the teeth in the jaw 16. The ἡ σιαγών, όνος-jaw:
ἐστί. τὸ τοῦ ἀνδρὸς γένειον ὁ man’s chin is bearded 14. περιφράσσω-I fence around: ὁ
πώγων 14. ὁ ὀφθαλμὸς δὲ (ἐν Now the eyes (in which are πώγων, ος-beard: ὀφθαλμός-eye:
ᾧ τὸ κυκλώπιον καὶ ἡ κόρη the white and the pupil) are κυκλώπιον-white round ball of
ἐστὶ) βλεφάροις 5 καὶ ὀφρύσι covered by means of the eye: κόρη-pupil: βλέφαρον-
15 καλύπτεται. eyelids 5 and eyebrow 15. eyelid: ἡ ὀφρύς, ύος-eyebrow:
Ἡ χεὶρ συσταλθεῖσα κόνδυλος The hand being drawn καλύπτω-I cover: συστέλλω-I
17 ἐκταθεῖσα θέναρ (παλάμη) together is a fist 17, and draw together: κόνδυλος-fist:
18 ἐστί. ἐν τῷ μέσῳ κοῖλον 19 being stretched out is a ἐκτείνω-I stretch out: τὸ θέναρ,
(κοτύλη) ἐστί· τὸ πέρας τῆς palm 18. In the middle is a ος υ. παλάμη-palm of hand:
χειρὸς ὁ ἀντίχειρ 20 ἐστί· hollow 19. The end of the κοῖλον υ. κοτύλη-cup, hollow: τὸ
μετὰ τεσσάρων δακτύλων, hand is the thumb 20, with πέρας, ατος-end, limit: ὁ
τοῦ δεικτικοῦ 21, four fingers: the pointer 21, ἀντίχειρ, ος-thumb: δάκτυλος-
καταπύγονος 22 (μέσου), middle 22, ring-finger 23, finger: δεικτικός-(point out)
37
παραμέσου 23, καὶ ὠτίτου 24 and the pinky 24. In each pointer finger: ὁ καταπύγων,
(μικροῦ). ἐν ἑκάστῳ τρεῖς εἰσι are three bones, a, b, c, and ονος υ. μέσος-middle finger:
σκυταλίδες a, b, c, καὶ τρεῖς three knuckles, d, e, f, along παράμεσος-next to the middle: ὁ
κόνδυλοι d, e, f μετὰ τοῦ with the nail 25. ὠτίτης υ. μικρός-little: ἕκαστος-
ὄνυχος 25. each, every: ἡ σκυταλίς, ίδος-
finger bone: τοσοῦτοι-so great: ὁ
ὄνυξ, χος-a nail:

38
λζ 37. Ἡ σὰρξ καὶ τὰ σπλάγχνα

Ἡ σὰρξ καὶ τὰ σπλάγχνα. The flesh and the innards. In σάρξ, σαρκός-flesh: σπλάγχνον-
ἐν τῷ σώματι εἰσίν· ὁ χρώς the body are: the skin with guts, inards: τὸ σῶμα-body: ὁ χρώς,
μετὰ τῶν ὑμένων, ἡ σὰρξ the membranes, the flesh ωτός-skin: ὁ ὑμήν, ένος-thin skin,
μετὰ τῶν μυῶν, σωλῆνες, with the muscles, channels, membrane: ὁ μύς, υός-muscle: ὁ
χόνδροι, ὀστέα, καὶ τὰ cartilage, bones, and the σωλήν, ῆνος-channel; cavity of the
σπλάγχνα. ἀφαιροῦντος innards. When pulling aside spine: χόνδρος, α, ον-cartilage:
τοῦ χρωτὸς 1 φαίνεται ἡ the skin 1, the flesh 2 is ὀστέον-bone: ἀφαιρέω-I take away,
σὰρξ 2 καὶ μεθ’ αὑτῆς οἱ brought into view and with set aside: φαίνω-I appear: τὸ μέλος,
μύες, δὶ ὧν τὰ μέλη it the muscles, through εος-limb, member: κινέω-I move:
κινεῖται. τὰ σπλάγχνα ἐστι which the limbs are moved. τὰ ἐντός-inward parts: ἐγκέφαλος-
τὰ ἐντός, ὡς· ἐν τῇ κεφαλῇ The innards are the inward brain: κράνιον-skull: περικράνιον-
ὁ ἐγκέφαλος 3 κρανίῳ καὶ parts, such as: in the head skull; round the skull: περιβάλλω-I
περικρανίῳ the brain 3, which is throw around, put on: καρδία-heart:
περιβαλλόμενος· ἐν τῷ surrounded by the base and περικάρδιον-around the heart:
στήθει ἡ καρδία 4 τῷ crown of the skull; in the περιελίσσω-I roll around, wrap: ὁ
περικαρδίῳ (φρενὶ) chest the heart 4, which is πνεύμων, ος υ. πλεύμων, ονος-lung:
περιελισσομένη, καὶ ὁ wrapped in the ‘around the ἀναπνέω-I take breath: κοιλία-body
πνεύμων 5 ὅστις ἀναπνεῖ· heart tissue,’ and the lung 5, cavity; abdomen; intestine: ἡ
ἐν τῇ κοιλίᾳ ἡ γαστὴρ 6 καὶ which breathes; in the γαστήρ, ος-stomach, belly: ἔντερον-
τὰ ἔντερα 7 τῷ διαπιμέλῳ abdomen the stomach 6 and intestines: διαπίμελος, ον-adipose:
περιβαλλομένα, τὸ ἧπαρ 8 entrails 7, which are τὸ ἧπαρ, ατος-liver: ἀντίκειμαι-I
καὶ ἐκ τῆς ἀριστερᾶς surrounded by adipose correspond with, be set against: ὁ
ἀντικείμενος σπλήν 9, δύο tissue, the liver 8 and σπλήν, ηνός-spleen: νεφρός-kidney:
νεφροὶ 10 μετὰ τῆς corresponding to it from the ἡ κύστις, εως-bladder: τὸ στῆθος,
κύστεως 11. τὸ στῆθος left the spleen 9, and two εος-breast: παχύς, εῖα, ύ-thick,
παχεῖ ὑμένι διαχωρίζεται kidneys 10 with the bladder stout: διαχωρίζω υ. διαφράσσω-I
(διαφράσσεται) ὃς 11. The chest is divided by a separate, be divided off: τὸ
διάφραγμα 12 ὀνομάζεται. sturdy membrane, which is διάφραγμα-diaphragm: ὀνομάζω-I
called the diaphragm 12. name, call:

39
λη 38. Αἱ φλέβες καὶ ὀστέα

Αἱ φλέβες καὶ ὀστέα. οἱ The blood-vessels and bones. ἡ φλέψ, βός-blood-vessel:


σωλῆνες τοῦ σώματός εἰσιν· The channels of the body are: ὀστέον-bone: ὁ σωλήν, ῆνος-
αἱ φλέβες, αἵτινες τὸ αἷμα ἐκ the blood-vessels, which channel: τὸ αἷμα-blood: τὸ
τοῦ ἥπατος, αἱ ἀρτηρίαι, bring the blood from the ἧπαρ, ἥπατος-liver: ἀρτηρία-
αἵτινες τὴν θερμότητα καὶ liver, the arteries, which artery: ἡ θερμότης, ητος-heat:
ζωὴν ἐκ τῆς καρδίας, τὰ bring warmth and life from ζωή-life: νεῦρον-sinew, nerve:
νεῦρα, ἅτινα τὴν αἴσθησιν καὶ the heart, and the nerves, ἡ αἴσθησις, εως-sense-
κίνησιν ἐκ τοῦ ἐγκεφάλου διὰ which bring sense-perception perception: ἡ κίνησις, εως-
τοῦ σώματος κατακομίζουσι. and motion from the brain motion: ἐγκέφαλος-brain:
ταῦτα τὰ τρία 1 εὑρήσεις through the body. These three κατακομίζω -I bring down:
πανταχοῦ ἐν τῷ σώματι. εἶτα 1 you will find everywhere in εὑρίσκω-I find: πανταχοῦ-
ἀπὸ τοῦ στόματος ὁ the body. Then, from the everywhere: τὸ στόμα-mouth:
οἰσοφάγος ὁδός ἐστι τῆς mouth the esophagus is the οἰσοφάγος-esophagus: ἡ ὁδός-
τροφῆς καὶ τοῦ πόματος εἰς way of food and drink into way: τροφή-food: τὸ πόμα-
τὴν γαστέρα 2 καὶ πρὸς τούτῳ the stomach 2, and with this, draught: ἡ γαστήρ, έρος-
ἐκ τῶν πνευμόνων φάρυγξ 5 from the lungs the windpipe 5 stomach: πρὸς τούτῳ-with this:
πρὸς τὸ ἀναπνεῦσαι (τὴν for the purpose of breathing ὁ πνεύμων, ονος-lung: ἡ/ὁ
ἀνάπνευσιν). ἀπὸ τῆς γαστρὸς (recovery of breath). From φάρυγξ, γος-windpipe, throat:
ἕως τοῦ πρωκτοῦ, ἐστὶ μετὰ τὰ the stomach up to the anus is, ἀναπνέω-I breathe: ἡ
ἄλλα ποίκιλα σπλάγχνα τὸ along with the various other ἀνάπνευσις, εως-recovery of
κόλον 3 καὶ τὸ ἀπευθυσμένον innards, the colon 3 and the breath: πρωκτός-anus: κόλον-
πρὸς τὸ ἐκβάλλειν τὴν κόπρον rectum for the purpose of colon, part of large intestine:
(τὸ σκύβαλον). ἀπὸ τοῦ expelling excrement. From ἀπευθυσμένον-rectum*:
ἥπατος πρὸς τὴν κύστιν ὁ the liver to the bladder is the ἐκβάλλω-I throw out, remove:
οὐρητὴρ 4 πρὸς τὸ οὐρεῖν ureter 4 for urinating. The ἡ κόπρος υ. τὸ σκύβαλον-
(οὐρῆσαι). ὀστέα ἐστίν· ἐν τῇ bones are: in the head, the excrement: ἡ κύστις, εως
κεφαλῇ τὸ κρανίον 6, δύω skull 6, two jaws 7 with -bladder: ὁ οὐρητήρ, ῆρος-
γαμφηλαὶ (γνάθοι) 7 μετὰ thirty-two teeth 8; then the uretor: οὐρέω-I urinate:
τριάκοντα καὶ δύο ὀδόντων 8, spine 9, the foundation of the κρανίον-skull: ἡ γαμφηλαί, ῶν
εἶτα ἡ ῥάχις 9, θεμέλιον τοῦ body, which is combined υ. ἡ γνάθος-jaw: ὁ ὀδούς,

40
σώματος, ἡ ἐκ τοῦ τριάκοντα from the thirty-three όντος-tooth: ἡ ῥάχις, ιος-spine,
τριῶν στροφέων συνίσταται, vertebrae, in order that the backbone: τὸ θεμέλιον-
ἵνα τὸ σῶμα κινεῖν ἑαυτὸ body is able to move itself; foundation: στροφεύς, εως-
δύνηται, αἱ πλευραὶ 10 εἴκοσι the twenty-four ribs 10; the vertebra: συνίστημι-I combine,
τέσσαρες, τὸ ὀστέον τοῦ breastbone 11; two shoulder- unite: κινέω-Ι move: δύναμαι-I
στήθους 11, δύο ὠμοπλάται blades 12; the bone of the am able: πλευρά-rib:
12, τὸ ὀστέον τῶν ἰσχίων 13, hip-joints 13; the upper arms ὠμοπλάτη-shoulder-blade:
οἱ μυῶνες 15, μηρία 14, ἡ 15; the thigh bones 14; the ἰσχίον-hip-joint: ὁ μυών, ῶνος-
πρόσω 16 καὶ ὀπίσω 17 front 16 and back 17 lower (cluster of muscles) the
περόνη. ὀστέα τῆς χειρὸς 18 leg-bones. The bones of the muscular (upper) part of the
εἴκοσι καὶ ἑπτά, τοῦ ποδὸς 19 hand 18 are twenty-seven, of arm: τὰ μηρία-thigh bones: ἡ
εἴκοσι καὶ ἔξ. ἐν τοῖς ὀστέοις the foot 19 twenty-six. In the πρόσω-forward: ἡ ὀπίσω-
μυελός ἐστιν. bones is marrow. backward: περόνη-small bone
of the arm or leg, radius or
fibula: μυελός-marrow:

41
λθ 39. Αἱ ἔξω αἰσθήσεις

Αἱ ἔξω αἰσθήσεις πέντε There are five external ἡ αἴσθησις, εως-sense-perception:


εἰσίν. ὁ ὀφθαλμὸς 1 (ἡ senses. The eye 1 sees ὀφθαλμός-eye: τὸ χρῶμα-color: βλέπω υ.
ὄψις) τὰ χρώματα βλέπει (gathers) colors: white συλλαμβάνω-I see, collect, gather: λευκός,
(συλλαμβάνει)· λευκὸν ἢ or black, green or ή, όν-white: μέλας, μέλαινα, μέλαν-black:
μέλαν, χλοερὸν ἢ blue-gray, red or χλοερός, ά, όν-verdant: γλαυκός, ή, όν-
γλαυκός, ἐρυθρὸν ἤ yellow. The ear 2 bluish green/grey: ἐρυθρός, ά, όν-red:
ξανθόν. τὸ οὖς 2 (ἡ ἀκοὴ) (hearing) hears ξανθός, ή, όν-yellow: τὸ οὖς, ὠτός υ. ἡ
τοὺς ἠχοῦς ἀκούει (distinguishes) sounds ἀκοή-ear, hearing: ὁ ἠχός-sound: ἀκούω υ.
(διαγινώσκει) εἴτε whether natural—the διαγινώσκω-I hear, distinguish: φυσικός, ή,
φυσικούς, τὰς φωνὰς καὶ voices and words—or όν-natural: φωνή-voice: τὸ ῥῆμα-word:
ῥήματα, εἴτε τεχνικούς, artistic—the musical τεχνικός, ή, όν-artistic, skilful: μουσικός, ή,
τόνους μουσικούς. ὁ tones. The nostril 3 όν-musical: ὁ μυκτήρ, ος-nostril: ἡ
μυκτὴρ 3 (ὄσφρησις) (sense of smell) smells ὄσφρησις, εως-sense of smell: ὀσμή-smell,
ὀσφραίνεται τὰς ὀσμάς, the scents, good and odor: εὐοσμή-good smell: κακοσμία-bad
τὰς ἐυοσμὰς καὶ bad. The tongue 4 smell: ὀσφραίνομαι-I smell: γλῶσσα-
κακοσμίας. ἡ γλῶσσα 4 with the mouth (sense tongue: τὸ στόμα-mouth: ἡ γεῦσις-sense of
μετὰ τοῦ στόματος (ἡ of taste) tastes taste: γεύομαι-I taste, take food: ὁ χυμός-
γεῦσις) γεύεται (distinguishes) the juice; flavor: γλυκύς, εῖα, ύ-sweet to taste:
(διαγινώσκει) τοὺς flavors, what is sweet πικρός, ά, όν-pointed, keen, pungent:
χυμοὺς, τὶ γλυκὺ ἢ or pungent, sharp or δριμύς, εῖα, ύ-sharp, piercing, pungent:
πικρόν, δριμὺ ἢ ὀξῶδες, acidic, sour/astringent ὀξώδης, ες-like vinegar, acid: στρυφνός, ή,
στρυφνὸν ἢ αὐστηρόν or bitter. The hand 5 όν-sour, harsh, astringent: αὐστηρός, ά, όν-
ἐστιν. ἡ χεὶρ 5 (ἡ ἁφὴ) (touch) distinguishes harsh, bitter: ἡ χείρ, χειρός υ. ἁφή-hand,
διαγινώσκει τῷ ψηλαφᾶν by touch the quantity touch: ψηλαφάω υ. ἅπτομαι-I feel, touch:
(τῷ ἅπτεσθαι) τὴν τῶν and the quality of τὸ πράγμα-deed, thing: ἡ ποσότης, ητος-
πραγμάτων ποσότητα καὶ things, the hot and quantity: ὁ ποιότης, ητος-quality: θερμός,
ποιότητα, τὸ θερμὸν καὶ cold, the wet and dry, ή, όν-hot: ψυχρός, ά, όν-cold: ὑγρός, ά, όν-
ψυχρόν, ὑγρὸν καὶ ξηρόν, hard and soft, the wet, moist: ξηρός, ά, όν-dry: σκληρός, ά,
σκληρὸν καὶ μαλακόν, τὸ jagged and smooth, όν-hard: μαλακός, ή, όν-soft: τραχύς, εῖα,
τραχὺ καὶ λεῖον, τὸ βαρὺ the heavy and light. ύ-jagged: λεῖος, α, ον-smooth: βαρύς, εῖα,
καὶ κοῦφον. ύ-heavy: κοῦφος, η, ον-light:

42
μ 40. Ἄνθρωποι δύσμορφοι καὶ τερατώδης

Τερατώδεις καὶ ἄμορφοί Prodigious and δύσμορφος, ον-misshapen: τερατώδης,


εἰσι τῷ σώματι ἀπὸ τῆς misshapen people are ες-prodigious: ἄμορφος, η, ον-
κοινῆς (φυσικῆς) wanting in the body from misshapen: τὸ σῶμα-body: κοινός, ή, όν-
μορφῆς ἀπιόντες. εἰσι δὲ the usual (physical) form. common, usual: φυσικός, ή, όν-natural,
ὡς· ὁ φοβερὸς γίγας 1, Now they are such as: the physical: μορφή-form: ἄπειμι + dat.-I am
νᾶνος 2, δίσωμος 3, fearsome giant 1, dwarf wanting: φοβερός, ά, όν-fearful: ὁ γίγας,
δικέφαλος 4 καὶ τοιαῦτα 2, two-bodied 3, two- αντος-giant: νᾶνος-dwarf: δίσωμος, ον-
ἄλλα τέρατα. οἷς headed 4 and other such two-bodied*: δικέφαλος-two-headed:
προσαριθμοῦνται· ὁ marvels. They are τέρας-marvel, wonder: προσαριθμέω-I
μεγαλοκέφαλος 5, reckoned with these: the reckon among: ὁ μεγαλοκέφαλος-with a
μεγαλομυκτήρ 6, μέγα one with a large head 5, a large head: ὁ μεγαλομυκτήρ, ος-with a
χεῖλος 7, γνάθων 8, large nose 6, a large lip 7, large nose*: ὁ χεῖλος, εος-lip: ὁ γνάθων,
στραβός 9, κῦφος 10, a distended jaw 8, a ωνος-distended jaw: στραβός-squinting:
κήλη 11, κυρτός 12, squint 9, a stoop 10, a κῦφος-bent forwards, hunchbacked: ἡ
βλαισός 13, φοξός 15, tumor (goiter) 11, a hump κήλη-tumor, goiter: κυρτός-curved,
μαδαρός 14 (φαλακρός). 12, bandy-legs 13, a humped: βλαισός, ή, όν-bandy-legged:
ταῦτα τὰ ὀνόματα οὐ peaked head 15, and a φοξός-pointed, peaked: μαδαρός υ.
παρατιθέμεθα τοὺς bald head 14. These φαλακρός-bald: τὸ ὄνομα-name:
ἄλλους τωθάζειν, ἀλλὰ names we do not provide παρατίθημι-I lay before, to provide:
τῆς τῶν πραγμάτων others for the purpose of τωθάζω-I mock, jeer: τὸ πρᾶγμα-thing,
γνώσεως ἕνεκα. mocking, but for matter: γνῶσις, εος-knowledge, knowing:
knowledge of the things. ἕνεκα-because of, for, as for:

43
μα 41. Γεωργική (τέχνη)

Γεωργικὴ (τέχνη). ὁ Agriculture. The farmer 1 γεωργική υ. τέχνη-agricultural:


γεωργὸς 1 συζεύγνυσιν yokes oxen 3 together on γεωργός-farmer: συζεύγνυμι-I yoke
βόας 3 ἐπ’ ἀρότρῳ 2 καὶ the plow 2 and, having the together: ἄροτρον-plow: ἐχέτλη-
τῇ ἀριστερᾷ τὴν ἐχέτλην plow-handle 5 in the left plow-handle: βωλοκόπος, ον-clod-
5 τῇ δεξιᾷ τὸν and the clod-breaker 4 in breaking: βῶλος-land, lump of earth:
βωλοκόπον 4 ἔχων, ᾧ the right (by which he ἀποκινέω-I remove: ὁ ἀροτρόπους,
τοὺς βώλους 6 ἀποκινεῖ, removes the clods 6), with ποδος-plowshare: ὁ γύης-plow-tree:
τῷ ἀροτρόποδι καὶ τῇ the plowshare and the plow ἀροτρεύω-I plow: κοπρίζω-I manure:
γύῃ 7 ἀροτρεύει τὴν γῆν, tree 7, he plows the land, ἡ αὖλαξ, ακος-furrow: σπείρω-I sow,
ἥτις πρῶτον κεκόπρισται which first/earlier has been scatter: τὸ σπέρμα-seed: ἀγρός-field:
8, καὶ ποιεῖ αὔλακας 9, manured 8, and he makes φυτεύω-I plant: ὁ θεριστής, ου-the
εἶτα σπείρει τὸ σπέρμα furrows 9. Next he sows the mower/reaper: θερίζω-I mow, reap:
10 καὶ ὡς ὁ ἀγρὸς 11 seed 10, and thus the field λήιον-crop: δρέπανον-sickle:
φυτεύεται. ὁ θεριστὴς 12 11 is planted. συλλέγω-I collect/gather: δράγμα,
θερίζει τὸ λήιον τῷ The reaper 12 reaps the crop ατος-handful: δραγμ(ατ)εύω-I collect
δρεπάνῳ 13, συλλέγει τὰ with a sickle 13: he gathers the corn into sheaves: συνδέω-I bind,
δράγματα 14 handfuls 14 (collects into tie together: ἴουλος-corn sheaf:
(δραγματεύει) καὶ συνδεῖ sheaves) and binds the corn δέσμη-bundle: ἀλοάω-I thresh:
τοὺς ἰούλους 15 sheaves 15 (bundles). τυκάνη-instrument for threshing: ἡ
(δέσμας). ὁ ἀλοῶν 16 The thresher 16 threshes the ἅλων, ωνος-threashing floor: σῖτος-
ἀλοᾷ τῇ τυκάνῃ 18 ἐν τῇ grain in the threshing floor grain: λικμάω-I winnow: πτύον-
ἅλωνι 17 τὸν σῖτον, 17 with a threshing tool 18, winnowing-shovel: ἄχυρον-husks,
λικμᾷ τῷ πτύῳ 19 καὶ winnows with a winnowing- chaff: κάρφος, εος-dry stalk:

44
εἶτα, ὅταν τὸ ἄχυρον καὶ shovel 19 and then, when διακρίνω-I separate, distinguish:
κάρφος 20 διεκρίθη, the chaff and dry stalk 20 σάκκος-sackcloth, sack: χορτοκόπος-
συλλέγει εἰς σάκκους 21. have been separated, gathers mower: ἐργάζομαι-I work: ὁ λειμῶν,
ὁ χορτοκόπος 22 the grain into sacks 21. The ῶνος υ. ἀγρός-meadow, field: χόρτος-
ἐργάζεται ἐν τῷ λειμῶνι mower 22 works the grass hay, grass: χλόη-first green shoots of
(ἀγροῖς) τὸν χόρτον, τὴν in the meadow, cutting the plants: χόρτος ὄψιμος-grass (‘late
χλόην (χόρτον ὄψιμον) green shoots (grass/late hay) hay’): ἀμάω-I mow: τὸ λίστρον-tool
δρεπάνῳ 23 ἀμῶν· with a sickle 23: he gathers for leveling, shovel (rake?): βουνίζω-
συλλέγει τῷ λίστρῳ 24, the hay with the shovel 24, I heap up, pile: ἀγρείφνη-two-
βουνίζει 26 τῇ ἀγρείφνῃ heaps it together 26 with a pronged fork: τὸ ὄχημα-carriage:
25 καὶ τοῖς ὀχήμασι 27 ἐν two-pronged fork 25 and χόρτος-fodder, enclosed place for
χόρτῳ συγκομίζει. carries it in a carriage 27 for feeding: συγκομίζω-I carry, gather
fodder. together:

45
μβ 42. Ἡ κτηνοτροφία

Ἡ κτηνοτροφία. ἡ Animal husbandry. κτηνοτροφία-cattle-keeping (animal-


γεωργική καὶ ἡ Farming and animal- husbandry): γεωργικός, ή, όν-of
κτηνοτροφία τοῖς πάλαι husbandry in the days of farming: πάλαι-(adv.) old: καιρός-
καιροῖς τῶν βασιλέων καὶ old were the occupation of time, season: ὁ ἥρως, οως-hero:
ἡρώων, νῦν (σήμερον) τῶν kings and heros, now ἀσχολία-occupation, business: ὁ
ἐσχάτων τοῦ λαοῦ ἀσχολία (today) they are the βοηλάτης, ου-cattle-driver:
ἐστίν. ὁ βοηλάτης 1 occupation of the last of ἐκκαλέω-I call out: ὁ/ἡ βοῦς, βοός-
ἐκκαλεῖ τὰς βοῦς 2 ἐκ the people. The cattle- cow: τὸ βούσταθμον, ου-ox-stall: τὸ
βουστάθμων 3 κέρατι 4 driver 1 calls the cattle 2 κέρας, ατος-horn (of an ox):
ποιμαντικῷ, καὶ πρὸς from the ox-stall 3 by ποιμαντικός, ή, όν-pastoral, the
βοσκὴν ἐξάγει. ὁ means of a shepherd’s horn shepherd’s art: βοσκή-fodder,
μηλοβότης (μηλοβοτὴρ υ. 4, and leads them out to pasturage: ἐξάγω-I lead out: ὁ
ποιμὴν) 5 βόσκει τὴν pasture. The shepherd 5 μηλοβότης, ου υ. ὁ μηλοβοτήρ, ῆρος
ἀγέλην 6 σύριγγι 7 καὶ tends the herd 6 with pipes υ. ὁ ποιμήν, ένος-shepherd: βόσκω-I
πήρα 8 καὶ τῷ βάκτρῳ 9· 7 and pouch 8 and a staff 9, feed, tend: ἀγέλη-herd: ὁ σύριγξ,
τὸν μολοσσὸν 10 διὰ τῶν having a dog 10 by the γος-shepherd’s pipe (musical): πήρα-
λύκων, κλοιῷ 11 μεθ’ collar with him against the leather pouch: τὸ βάκτρον-stick,
ἑαυτοῦ ἔχων. οἱ χοῖροι 12 wolves. The porkers 12 cudgel: μολοσσός-wolf-dog used by
ἐν τῇ πυέλῳ τοῦ συβοσίου feed in the trough of the shepherds: λύκος-wolf: κλοιός-dog-
σιτεύονται (τὴν τροφὴν animal pen (they receive collar: χοῖρος-young pig, porker: ἡ
δέχονται). ἡ ταμία 13 food). The housewife 13 πυέλος-feeding trough: συβόσιον-
ἀμέλγει ταῖς θηλαῖς 14 τῆς milks by means of the teats pen for animals: σιτεύω-I feed:
βοός, παρὰ τῇ φάτνῃ (τὴν 14 of the cow, beside the τροφή-food: δέχομαι-to take, accept,
φάτνην) 15, εἰς τὸν manger 15, into the milk- receive: ἡ ταμία-housewife: ἀμέλγω-

46
ἀμολγέα 16 καὶ ποιεῖ ἐν pail 16 and she makes I milk: θηλή-teat: ἡ φάτνη-manger: ὁ
σκεύει 17 βουτυρίνῳ butter by means of a butter ἀμολγεύς, έως-milk-pail: τὸ σκεύος,
βούτυρον, ἐκ τοῦ γάλακτος churn 17 from the milk fat, έος-vessel: βουτύρινος, η, ον-of
πίονος, καὶ ἐκ γάλακτος and from the squeezed and butter: βούτυρον-butter: τὸ γάλα,
ἐκπιεσθέντος τε καὶ hardened milk, the cheeses ακτος-milk: ὁ/ἡ πίων, πίονος-fat,
πεπηγότος, τοὺς τυροῦς 18. 18. From the sheep, the cream: ἐκπιέζω-I squeeze out:
ἐκ τῶν προβάτων τὸ ἔριον wool 19 is cut off, out of πήγνυμι-I become hard: τυρός-
19 ἀποκείρεται, ἐξ οὗ which various garments are cheese: ἔριον-wool: ἀποκείρω-I clip,
ποικίλα ἐσθήματα γένεται made. cut-off: ἔσθημα, ατος-garment:
(ποιεῖται).

47
μγ 43. Αἱ μέλισσαι

Αἱ μέλισσαι τὸ σμῆνος 1 The bees send forth a ἡ μέλισσα-bee, honey: τὸ σμῆνος, εος-
ἀφιεῖσι, διδοῦσί τε αὐτῷ swarm 1, and give/assign beehive, swarm: ἀφίημι-I send forth,
μήτραν 2· τοῦτο τὸ to it a queen 2. This discharge: ἡ μήτρα (βασιλίς, ίδος υ.
σμῆνος, ὅταν swarm, when it is about to βασίλεια)-queen bee (queen):
ἀποπετέσθαι μέλλῃ, fly off, is recalled by a ἀποπέτομαι-I fly off: κράμβος, η, ον-
κράμβῳ 3 ἀνακαλεῖται, loud ringing 3, and is shut loud, ringing: ἀνακαλέω-I call up:
καὶ ἐν νέᾳ κυψέλῃ in a new hive. They κυψέλη-(any hollow vessel) bee-hive:
ἐγκλείεται. prepare hexagonal ἐγκλείω-I shut in, close: κατασκευάζω-I
κατασκευάζουσιν honeycomb cells 5 and fill equip, furnish, prepare: ἑξάγωνος, ον-
ἑξαγώνους κυττάρους 5 them with honey; and they hexagonal: κύτταρος-cell of a
καὶ ἀναπληροῦσιν αὐτοὺς build (finish off) honeycomb: ἀναπληρόω-I fill up: τὸ
μέλιτι· κατεργάζονταί τε honeycombs 6 from which μέλι, τος-honey: κατεργάζομαι-I affect
(ἐκπονοῦσι) κηρία, 6 ἐξ the honey 7 flows out. The by labor, achieve, accomplish:
ὧν τὸ μέλι 7 ἐκρέει. οἱ partitions of the ἐκπονέω-I finish off: ἐκρέω-to flow
ταρροὶ τῶν κηρίων honeycomb, having been out: ταρρός-stand or frame of wicker-
τετηκότες κηρὸς 8 melted down, become work, a crate: κηρίον-honeycomb:.
γίνονται. beeswax 8. τήκω I melt, melt down: κηρός-bees-
wax:

48
μδ 44. Ἡ μύλη

Ἐν τῇ μύλῃ 1 τρέχει ὁ λίθος In the mill 1, the upper μύλη-mill: τρέχω-I run: περιάγω υ.
2 ἐπὶ λίθου 3. περιάγοντος stone 2 runs upon the περιφέρω-I lead or draw round·
αὐτὸν τοῦ τρόχου 4 lower stone 3. When the carry round: τροχός-wheel:
συντρίβει τοὺς διὰ τῆς wheel 4 draws the upper συντρίβω-I rub together: χωνή-
χώνης 5 ἐπιχεομένους stone around it grinds the funnel: ἐπιχέω-I pour: κόκκος-
κόκκους, χωρίζει τε grain, which is poured grain, seed: χωρίζω- I divide:
(ἀποβάλλει) τὸ πίτυρον 6, ὃ through the funnel ἀποβάλλω-I throw off: πίτυρον-
εἰς τὴν κίστην 7 πίπτει, ἀπὸ (hopper) 5, and it divides husks: κίστη-box, chest: πίπτω-I
τοῦ ἀλφίτου τοῦ the husk 6, which falls into fall: ἄλφιτον-pearl barley, barley
ἐκπίπτοντος (ἐκσείοντος) the box 7, from the barley, meal: κόσκινον-sieve: ἐκπίπτω-I
διὰ κοσκίνου 8. τοιαύτη which falls out through the fall out/from: ἐκσείω-I shake out:
μύλη (μύλος) πρῶτον ἦν sieve 8. Such a mill was πρῶτον-first: χειρομύλη-hand mill:
χειρομύλη 9, εἶτα ὀνικός 10, first a hand mill 9, then a ὀνικός, ή, όν-of/for donkey:
ὑδρομύλη 11 καὶ μύλος donkey powered mill 10, a ὑδρομύλη-water mill: μύλος
ναυτικός 12, μετὰ ταῦτα water mill 11 and a mill ναυτικός, ή, όν-mill ship: μύλος
μύλος πνευματικός 13. ship 12, and after these a πνευματικός, ή, όν-of wind:
wind mill 13.

49
με 45. Ὁ ἀρτοποιός

Ὁ ἀρτοπώλης 1 The baker 1 cleans the ἀρτοποιός-bread-maker: ὁ ἀρτοπώλης,


καθαρίζει τὸ ἄλευρον τῷ flour by means of the sieve ου-baker: καθαρίζω-I cleanse/clean:
σινίῳ 2 (σινιατηρίῳ) καὶ 2 and throws it into the ἄλευρον-wheaten flour: σίνιον υ.
εἰς μάκτραν 3 βάλλει· kneading trough 3. Then he σινιατήριον-sieve: μάκτρα-kneading-
ἔπειτα ἐγχεῖ τὸ ὕδωρ καὶ pours the water and makes trough: ἐγχέω-I pour in: τὸ φύραμα-
ποιεῖ τὸ φύραμα 4, ὅ the dough 4, which he (that which is mixed) dough: σπάθη-
σπάθη 5 ξυλικὴ φυρᾷ. mixes with a wooden broad blade, stirrer: ξυλικός, ή, όν-
εἶτα ποιεῖ τοὺς ἄρτους 6, stirring blade 5. Then he wooden: φυράω-I mix: ὁ πλακοῦς,
πλακοῦντας 7, makes the breads 6, flat οῦντος-flat cake: ὁ σεμιδαλίτης-bread
σεμιδαλίτας 8, cakes 7, fine flour cakes 8, made of finest wheat flour: ὁ
στρεβλίτας 9. μετέπειτα and twisted cakes 9. Next στρεβλίτης, ου-(twisted) pretzel,
ἐπιτίθησιν αὐτοὺς ἐπὶ τῷ he places them upon the cheese bread: ἐπιτίθημι-I put, lay: ὁ
πίνακι 10 καὶ εἰς peel 10 and throws them πίναξ, ακος-board (a peel for putting
κρίβανον 11 ἐμβάλλει, into the bread oven 11 bread in the oven): κρίβανος-covered
διὰ τῆς θύρας τῆς through the oven door 12. earthen vessel (for baking bread):
καμίνου 12, ἀλλὰ πρῶτον But first, he carries out the ἐμβάλλω-I throw in: θύρα-door: ἡ
ἐκφέρει τὸ πὺρ καὶ τοὺς fire and charcoal, which he κάμινος-oven: ἐκφέρω-I carry out: ὁ
ἄνθρακας τῷ πυρφόρῳ throws together below 14, ἄνθραξ, κος-charcoal: πυρφόρος, ον-
13, οὓς κάτω συμβάλλει with a fire-shovel 13. In (fire-bearing) fire-shovel: κάτω-down:
14. καὶ οὕτως this way the bread is made, συμβάλλω-I throw together: καὶ
ἀρτοποιεῖται ὁ ἄρτος, ὃς which has a crust 15 οὕτως-in this way: ἔξω-outside:
ἔξω σκληρὸν 15 ἐντὸς outside and inside a σκληρός, ά, όν-hard surface, crust,
ψιχίον 16 (μυελὸν) ἔχει. crumb/inner marrow 16. shell: ἐντός-within, inside: ψιχίον υ.
μυελός: crumb, marrow

50
μς 46. Ἁλιευτική

Ὁ ἁλιεὺς 1 ἀγρεύει The fisherman 1 catches ἁλιευτικός, ή, όν-of/for fishing: ἁλιεύς,


ἰχθύας (ἰχθυᾷ ἢ fish, whether on the bank έως-fisherman: ἀγρεύω υ. ἰχθυάω υ.
ἁλιεύει):, εἴτε ἐν τῇ ὄχθῃ with a hook 2, which ἁλιεύω-I take by hunting or fishing,
ἀγκίστρῳ 2, ὃ ἀπὸ τοῦ hangs from the pole by catch: ἰχθύς, ύος-fish: ὄχθη-raised
καλάμου (ῥάβδου) the line and has bait, or ground, bank of river: ἄγκιστρον-
νήματι (ὁρμιᾴ) κρέμαται by drag net 3, which, fishhook: κάλαμος υ. ἡ ῥάβδος-reed,
καὶ δελεασμὸν ἔχει, εἴτε hanging by the shaft 4, is fishpole, rod: τὸ νῆμα υ. ἡ ὁρμιά-fishing
σαγήνῃ 3, ἣ τῷ κάμακι 4 let down into the water, line: κρέμαμαι-I hang: δελεασμός-
κρεμαμένη εἰς ὕδωρ or in the vessel 5 (the catching with a bait, enticement: σαγήνη-
ἐπαφίεται, εἴτε ἐν τῇ fishing boat) by net drag net (for taking fish): ὁ κάμαξ, κος-
κύμβῃ 5 (ἁλιευτικῷ (fishing net 6), or by a shaft: ἐπαφίημι-(pass) I let in upon:
πλοίῳ) δικτύῳ (λινῷ 6), weel [fish trap] 7, which κύμβη-hollow of a vessel: δίκτυον υ.
εἴτε κύρτῳ 7, ὃς διὰ τῆς is thrown into the water λίνον-net: κύρτος-weel (kind of trap for
νυκτὸς καταποντίζεται. through the night. catching fish): καταποντίζω-I throw into
sea, plunge

51
μζ 47. Ὁ ὀρνιθοθήρας

Ὁ ὀρνιθαγρευτὴς 1 The fowler 1 first ὁ ὀρνιθοθήρας-fowler: ὁ


πρότερον παρασκευάζει τὴν prepares the ground 2, by ὀρνιθαγρευτής-bird-catcher:
γῆν 2, ἐκτείνων ἐν αὐτῇ τὸ stretching the net 3 on it, παρασκευάζω-I prepare: ἐκτείνω-I
δικτύδιον 3, σκορπίζων τὸν and scattering the bait 4; stretch out: δικτύδιον (dim of
δελεασμὸν 4, καὶ κρύπτων and hiding himself in the δίκτυον)-net: σκορπίζω-I scatter:
ἑαυτὸν εἰς τὸ οἰκίδιον (εἰς blind (in the lair) 5, he δελεασμός-allurement, catching with
τὸν φωλεὸν) 5 παλεύει τὰς lures the birds by the bait: κρύπτω-I hide: οἰκίδιον (dim of
ὄρνιθας τῇ ᾠδῇ τῶν singing of the decoy οἴκος)-small house: φωλεός-den, lair:
παλευτῶν, αἵτινες κατὰ birds, which partly run παλεύω-I catch by decoy birds: ἡ
μέρος ἐν τῇ γῇ 6 τρέχουσι, on the ground 6 and ᾠδή-singing: ὁ παλευτής-decoy-bird:
κατὰ μέρος δὲ ἐν τοῖς partly are kept in the τρέχω-I run: κατὰ μέρος-partly:
οἰκίσκοις 7 τηροῦνται cages 7 (are shut in). And οἰκίσκος-small room, cage: τηρέω-I
(ἐγκλειομέναι εἰσί). καὶ in this way he covers keep, guard: ἐγκλείω-I shut in, close:
οὕτως στεγάζει τῷ δικτυδίῳ with the net birds which στεγάζω-I cover: μεταπέτομαι-I fly to
μεταπετομένας ὄρνιθας, are flying to another another place: ὅταν-when:
ὅταν τῷ δελεασμῷ place, when they fly to προσπέτομαι-I fly towards: τίθημι-I
προσπέτονται, ἢ τίθησι τᾶς the bait, or he places set, place, stand: ἡ παγίς, ίδος-trap:
παγίδας 8 ἐν αἷς ἑαυτὰς snares 8 in which they κρεμάω (κρεμάννυμι)-I hang:
κρεμῶσι καὶ παγιδεύονται, ἢ hang themselves and are παγιδεύω-I lay a snare for, entrap:
ἐμπήγνυσι καλάμους entrapped, or he fixes ἐμπήγνυμι-I fix, plant in: κάλαμος-
ἰξοφόρους 9 τῷ πετεύρῳ 10, birdlimed-reeds 9 to the reed, rod: ὁ/ἡ ἰξοφόρος-birdlimed:
εἰς οὓς τὰ πτερὰ ἐμπλέκει, perch 10, to which the πέτευρον-a perch: πτερόν-feather:
ὥστε μὴ δύνασθαι feathers entwine, so that ἐμπλέκω-I plait, braid: δύναμαι-I am
ἀφίπτασθαι, καὶ οὕτως εἰς they are not able to fly, able: ἀφίπταμαι (ἀποπέτομαι)-I fly
τὴν γῆν (ἐπὶ τῆς γῆς) and thus they fall onto off: καταπίπτω-I fall, drop: ἀγρεύω υ.
καταπίπτουσι, ἢ ἀγρεύει the earth (upon the αἰρέω υ. θηράω-I take by hunting: ἡ
(αἱρεῖ)(θηρᾷ) τῷ κάμακι 11 earth), or he catches them κάμαξ, ακος-a pole: δελεάστρα-baited
ἢ δελεάστρᾳ 12. with a pole 11 or a baited trap, noose:
trap 12.

52
μη 48. Θήρα

Ὁ θηρευτὴς 1 θηρεύει καὶ The hunter 1 hunts and θήρα-the hunt: θηρεύω-I hunt: ὁ
λαμβάνει τοὺς θήρας, ὅταν captures wild beasts, when θήρ, ός-wild beast: ὕλη-forest/wood:
τὴν ὕλην ἄρκυσι 2 the forest is caught up by ἡ ἄρκυς, υος-hunter’s net:
περικαταλαμβάνῃ, ἃ ἐπὶ hunter’s nets 2, which are περικαταλαμβάνω-I seize, lay hold
τῶν σταλίκων 3 ἐκτείνεται. stretched out on stakes 3. of, catch: ἡ στάλιξ, ικος-stake to
ὁ κύων ὀσφραντικὸς 4 The keen-scented hound 4 which nets are fastened: ἐκτείνω-I
(εὐόσφρητος) τοὺς θήρας judges the beasts from sretch out: ὀσφραντικός, ή, όν υ.
τεκμαίρεται καὶ ἐρευνᾷ τῇ signs and tokens and tracks εὐόσφρητος-capable of smelling,
ὀσφρήσει· ὁ θηρευτὴς 5 by sense of smell; the quick of scent: τεκμαίρομαι-I judge
(θηρευτικὸς) κύων διώκει hunting hound 5 pursues from signs and tokens: ἐρευνάω-I
αὐτούς. ὁ λύκος ἐμπίπτει them; the wolf falls into the seek, track: ἡ ὄσφρησις, εος-sense of
εἰς βόθρον 6, ὁ ἔλαφος 7 pit 6. The deer 7, when smell: θηρευτής, οῦ (θηρευτικός)-of
φεύγων ἐμπίπτει εἰς τὰ fleeing, falls into the nets, or for hunting: λύκος-wolf: ἐμπίπτω-
δίκτυα, ὁ κάπρος 8 the boar 8 is driven through I fall upon: βόθρος-hole, trench:
προβολίῳ 9 διαπείρεται, ὁ by a boar-spear 9. The bear ἔλαφος-deer: δίκτυον-hunting-net:
ἄρκος 10 ἀπὸ τῶν κύων 10 is bitten by the hounds προβόλιον-boar-spear: διαπείρω-I
δάκνεται καὶ ῥοπάλῳ 11 and struck by the club 11. drive through: ἄρκος-bear: δάκνω-I
τύπτεται. εἰ τι ἐκφεύγει 12, If anything flees 12, it bite: ῥόπαλον-club: τύπτω-I hit,
σώζεται διὰ φυγῆς, ὡς ὁ comes to safety through strike: σώζομαι-(pass) I come safe,
λαγωὸς οὗτος ὧδε, καὶ ἡ flight, as this hare thus, and escape (to a place): φυγή-flight:
ἀλώπηξ. the fox. λαγωός-a hare: ἡ ἀλώπηξ, εκος-fox:

53
μθ 49. Ἡ σφαγή

Ὁ κρεοποιὸς 1 σφάζει The butcher 1 slays the σφαγή-slaughter, butchery: κρεοποιὸς-


τὰ τῶν κτηνῶν εὐτρεφῆ well-fed of the animals 2, butcher: σφάζω-I slay/slaughter:
2, τὰ λεπτὰ 3 οὐ πάνυ the weak 3 are not εὐτρεφής, ές-well-fed: λεπτός, η, ον-
ἐδώδιμα ἐστί. altogether eatable. He small, weak: ἐδώδιμος, η, ον-eatable:
καταβάλλει ῥοπάλῳ 4 ἢ slays the animal with a καταβάλλω-I throw down, slay:
ἀποσφάττει μαχαίρᾳ 5, club 4 or slits the throat ῥόπαλον-club: ἀποσφάττω (-σφάζω)-I
καὶ ἀναδέρει 6 καὶ with a knife 5, he strips cut the throat, slay: μάχαιρα-knife:
ἀνατέμνει, τούτου the skin off 6 and cuts it ἀναδέρω-I strip the skin off: ἀνατέμνω-I
ποιηθέντος ἐν τῷ open, when this is done he cut open: κρεοπώλειον-butcher shop:
κρεοπωλείῳ 7 πωλεῖ. sells it in the butcher shop πωλέω-I sell: χοῖρος-pig: ψιλόω-I strip
τὸν χοῖρον 8 ψιλοῖ τῷ 7. He strips bare the bare: ζεστός, ή, όν-boiled: πέρνα-ham:
πυρί ἢ ὕδατι ζεστῷ 9, porker 8 by fire or boiling κωλῆ-ham; meaty thigh-bone: ταρίχιον
καὶ ποιεῖ περνὰς 10, water 9, and he makes (dim of τάριχος)-salted meat: ποίκιλος,
κωλαῖ 11 καὶ ταρίχια 12, hams 10, hams 11 and η, ον- various: ὁ ἀλλάς, άντος-force-
πρὸς/ἐπὶ τούτοις slices of salted meat 12, meat, sausage: ἡ δελφύς, ύος-the womb:
ποικίλους ἀλλᾶντας· besides various force- αἱματία-blood-sauce, black-pudding:
δελφύας 13, αἱματίας meats: wombs 13, black- χορδή-that which is made from guts,
14, χορδάς 15, φύσκους puddings 14, sausages tripe, sausage: φύσκος-a small sausage:
16. ἡ πιμελὴ 17 καὶ τὸ (tripe) 15, and small πιμελή-lard, soft fat: τὸ στέαρ-hard fat,
στέαρ 18 ἐκτήκεται. sausages 16. The lard 17 suet, tallow: ἐκτήκω-I melt, destroy by
and the suet 18 are melting
melted.

54
ν 50. Ἡ μαγειρική

Ὁ ταμιοῦχος 1 προφέρει The steward 1 brings from ἡ μαγειρική-cooking: προφέρω-I bring


ἐκ τοῦ ταμείου 2 τὰ the storeroom 2 the stores forward, present: ταμιοῦχος-having
ἀπόθετα 3 (χρήματα), ἃ 3, which the cook 4 takes charge of the storeroom: ταμεῖον-
λαμβάνει ὁ μάγειρος 4 and he boils the various treasury: ἀπόθετος, η, ον-laid by, stored
καὶ ἕψει τὰ πολυποίκιλα eatables (meats). The up: μάγειρος-cook: ἕψω-to boil, seethe:
ἐδώδιμα (ἐδέσματα). τὰ birds 5 he plucks first and πολυποίκιλος, η, ον-much-variegated:
ὄρνεα 5 τίλλει πρῶτον he guts them; he skins the ἐδώδιμος, ον-eatable: τὸ ἔδεσμα, τος-
καὶ ἐξεντερίζει, τοὺς fish 6 and cuts them in meat: τίλλω-I pluck: ἐξεντερίζω-I gut*:
ἰχθύας 6 λεπίζει καὶ half at the spine. He λεπίζω-I skin: ῥαχίζω-I cleave in half
ῥαχίζει. τινὰς σάρκας throws some meat in pig’s by the spine: διαβάλλω-I throw: τὸ
διαβάλλει λίπει ὑείῳ σὺν fat with a skewer 7. He λίπος, εος-fat: ὕειος, α, ον-of or
ῥαφίδι 7. τοὺς λαγωοὺς 8 strips the hares 8, then belonging to swine: ἡ ῥαφίς, ίδος-
ἀπεκδύεται, εἶτα thoroughly boils them in needle: λαγωός-hare: απεκδύομαι-I
ἀναβράσσει ἐν χύτραις 9 pots 9, or in dutch-ovens strip off/for oneself: ἀναβράσσω-I boil
ἢ κακκάβαις 10 καὶ 10 or cauldrons, on the well: χύτρα-earthen pot (for boiling):
λέβησι, ἐπὶ τῆς ἐσχάρας hearth 11 and he skims κακκάβη-dutch oven: ὁ λέβης, τος-
11 καὶ τῇ τορύνῃ 12 them with a ladle 12. That kettle, cauldron: ἐσχάρα-hearth, fire-
ἀπαφρίζει. τὰ which has been boiled he place: ἡ τορύνη-stirrer, ladel:
ἀναβραχθέντα ἀρτύει makes savory with herbs, ἀπαφρίζω-I skim: ἀρτύω-I prepare,
τοῖς ἀρώμασιν, ἃ ὑπέρῳ which he crushes with a arrange: τὸ ἄρωμα, τος-spice, herb:
14 ἐν ὅλμῳ 13 θλᾷ ἢ pestle 14 in a mortar 13 or ὕπερος-pestle, club: ὅλμος-round
τρίβει τῷ τυροκνήστιδι rubs with a grater 15. He smooth stone, mortar: θλάω-I crush,
15. τινὰ ὀπτᾷ ἐπ’ ὀβελῶν roasts some on self- bruise: τρίβω-I rub: ἡ τυρόκνηστις,
16 αὐτομάτων 17, ἢ moving 17 spits 16, or ιδος-cheese-grater: ὀπτάω-I roast, broil:
φρύττει ἐν πηγάνῳ 19 ἐπὶ roasts them in rue 19 on ὀβελός-a spit: αὐτόματον-self-moving:
τοῦ τρίποδος 20, ἢ the tripod 20, or the ἡ ἐσχαρίς, ίδος-brazier: φρύττω
ἐσχαρίδος 18 τὰ λοιπὰ brazier 18. The remaining (φρύγω)-I roast: πήγανον-rue (an herb):
55
σκευᾶ μαγειρικὰ ἐστὶ equipment for cooking are τρίπος, δος-tripod: τὸ σκεῦος, εος-
τάδε· ἡ πυράγρα21, these: the fire-bearers 21, vessel: μαγειρικός, ή, όν-fit for a cook:
ἐσχαρεών 22, μονόξυλον stand 22, wooden bucket πυράγρα-fire-tongs: ὁ ἐσχαρεὼν, ὼνος-
23 (ὑδρεῖον) ἐν ᾧ 23, in which platters 24 stand, platform: μονόξυλον (solid
πίνακες 24 καὶ τρύβλια and bowls 25 are washed, wood) υ. ὑδρεῖον-bucket: ὁ πίναξ, κος-
25 πλύνονται, ἡ πυράγρα the fire tongs 26, butcher (board) a platter: τρύβλιον-bowl:
26, μάχαιρα 27, ταρρός knife 27, flat basket 28, πλύνω-I wash: ταρρός-flat basket:
28, ὁ κόφινος 29 καὶ and the basket 29 and κόφινος-basket: σάρον-broom:
σάρον 30. broom 30.

56
να 51. Ὁ τρύγητος

Ὁ οἶνος φύεται (αὐξάνει) The wine grows in the φύω-(pass) I grow: ὁ ἀμπελών, ῶνος-
ἐν τῷ ἀμπελῶνι 1, ὅπου vineyard 1, where the vineyard: τὸ κλῆμα-vine-twig,
τὰ κλήματα τῶν cuttings of the vines are cutting: ἡ ἄμπελος-vine: μοσχεύω-I
ἀμπελώνων μοσχεύονται, planted, and they are tied plant a sucker (shoot from the roots):
καὶ λύγοις ἐπὶ τῶν with withy switches onto ἡ λύγος-withy-twig: ὁ σκόλοψ, οπος-
δένδρων 2, ἢ σκόλοπας 3, the trees 2, or stakes 3, or stake: τὸ ζεῦγος, εος-a pair or couple:
ἢ ζεύγη 4 συνδοῦνται both 4. When the season of συνδέω υ. στηρίζω-I bind: τρύγητος-
(στηρίζονται). ὅταν ὁ grape harvest harvest: συφακίζω-I gather grapes:
καιρὸς τοῦ τρυγήτου arrives/comes, the πάρειμι-I am present, at hand:
(συφακίζειν) πάρεστι, vinedresser cuts off the ἀποτέμνω-I cut-off: συλλέγω-I
ἀποτέμνει (συλλέγει) ὁ clusters of grapes, gathers collect, gather: ἀμπελουργός-vine-
ἀμπελουργὸς τοὺς them into a sack 5 and puts dresser: ὁ βότρυς, υος-cluster/bunch
βότρυα, συγκομίζει ἐν them into a wine-vat 6. of grapes: συγκομίζω-I gather in:
σάκκῳ 5 καὶ εἰς ληνὸν 6 Then persons tread the σάκκος-(sack-cloth) sack: ληνός-
ἐμβάλλει. εἶτα τινὲς grapes 7, or smash them wine-vat: τραπέω-I tread grapes:
τραποῦσιν 7 ἢ ξυλίνῳ together with wooden ὕπερος-cudgel/club/board: συντρίβω-
ὑπέρῳ 8 συντρίβουσι, καὶ presses 8; and they press I rub together: θλίβω-I press: ὁ
θλίβουσιν ἐν τριπτῆρι 9 the juice by wine-press 9, τριπτήρ-wine-press (Latin calque):
τὸν χυμόν, ὃς γλεῦκος 11 which is called sweet wine χυμός-juice: τὸ γλευκός, εος-sweet
λέγεται καὶ ἐν τῷ βίκῳ 10 11. And, after being poured new wine: βῖκος-wine jar: ἐγχέω-I
(ληνῷ) ἐγχυθεὶς into the wine jar 10, it is pour in: κάδος-jar: μεταγγίζω-I pour
μεταγγίζεται εἰς κάδον 15, poured into a barrel 15, from one vessel to another, decant:
πωμαζόμενον 16, καὶ ἐν furnished with a lid 16, and πωμάζω-I furnish with a lid, seal:
οἱνοθήκῃ ἐφ’ ὑποθεμάτων in a wine-cellar, being set οἰνοθήκη-wine-cellar: ὑπόθεμα-base,
14 ἀποκατατιθήμενον on bases 14, it becomes security: ἀποκατατίθημι-I put, place,
οἶνος γίνεται. ἐκ κάδου wine. From the opened lay down: ἀνοίγω-I open: ὁ σίφων,
ἀνεῳγμένου, σίφωνι 13 ἢ barrel, by a tube 13 or pipe ος-tube, pipe: ἡ σῦριγξ, γος-anything
σύριγγι 12 ἐφ’ ἧς βύσμα 12 on which is a spigot, the like a pipe: βύσμα-plug, bung,
ἐστίν, ἀρύεται καὶ wine is drawn forth and stopper, spigot: ἀρύω-I draw (liquid):
προχειρίζεται. and delivered up. προχειρίζω-I deliver, take in hand:

57
νβ 52. Ζυθοποιός

Ἀπορίας οἴνου οὔσης, When wine is difficult, ζυθοποιός-beer brewing: ἀπορία-


ζῦθος πίνεται, ὃς ἐκ βύνης beer is drunk, which from difficult: ζῦθος-beer: πίνω-I drink:
1 καὶ λυκίσκου 2 ἕψεται malt 1 and hops 2 is βύνη-malt for brewing: λυκίσκος (md.
ἐν τῷ χαλκείῳ 3, εἶτα εἰς boiled in the cauldron 3. Gk.)-hops: ἕψω-I boil: χαλκεῖον-
πίθους 4 ἐκχεῖται, καὶ Then it is poured out into cauldron, pot: πίθος-large wine jar:
ἐψυγμένος ἐν βῖκοις 5 εἰς large jars 4, and when it ἐκχέω-I pour out: ψύχω-I make cold:
ταμιεῖον 6 κατακομίζεται, has cooled it is brought βῖκος-jar: ταμιεῖον-store-room:
καὶ τοῖς κάδοις ἐγχεῖται. ὁ down in jars 5 into the κατακομίζω-I bring down: κάδος-jar:
οἶνος πυρὶ storeroom 6, and it is ἐγχέω-I pour in: παρασκευάζω-I
παρεσκευασμένος, ἐκ poured in to vessels. The prepare: ἡ τρύξ, γος-must, new wine
τρύγων τοῦ οἴνου ἐν wine, being prepared by (unfermented); lees/dregs: τὸ σκεῦος,
χαλκείῳ 7, ᾧ σκεῦος fire, from the must/dregs εος-vessel: ἀποστάζω-I let fall drop by
ἀποστάζον 8 ἐπιτιθέμενον of wine in a cauldron 7, in drop, distil away: ἐπιτίθημι-I place,
ἐστί, διὰ τῆς θερμότητος which a distilling vessel 8 put: θερμότης, ητος-heat: ἐξέλκω-I
ἐξελκόμενος, σταλάσσει is placed, through heat is draw/drag out: σταλάσσω-I let
διὰ τῆς σύριγγος 9 εἰς brought out, drips through drip/drop: ἡ σῦριγξ, γος-pipe:
ποτήριον ὑάλινον. ὁ οἶνος the pipe 9 into a glass. ποτήριον-cup: ὑάλινος, η, ον-of glass:
καὶ ζῦθος ὀξυνόμενος The wine and beer which ὀξύνω-I make acid/sour: τὸ ὄξος, εος-
ὄξος γίνεται. ἐξ οἴνου καὶ are sour become vinegar. poor vinegar, wine: τὸ οἰνόμελι, ιτος-
μέλιτος οἰνόμελι ποιεῖται. From wine and honey a honey mixed with wine, mead:
honeyed-wine is made.

58
νγ 53. Τὸ συμπόσιον

Ὅταν παρασκευάζηται When a dinner party is παρασκευάζω-I prepare: συμπόσιον υ.


συμπόσιον (δεῖπνον) ἐπὶ prepared, on the table of δεῖπνον-drinking party, dinner:
τὴν τράπεζαν τοῦ the dining room are τράπεζα-table: τρίκλινος υ. συσσίτιον-
τρικλινίου (συσσιτίου) placed mats 1 and a dining room: ὁ τάπης, τος-carpet, rug:
τάπητες 1 καὶ ὀθόνη 2 tablecloth 2, and to these ὀθόνη-fine linen: ἐπιτίθημι-I put, place:
ἐπιτίθενται, καὶ δὴ πρὸς are added plates 3, λεκάνιον υ. ἡ λοπάς, άδος-plate:
ταῦτα λεκάνια (λοπάδας) spoons 4, knives 5, forks κοχλιάριον-spoon: μαχαίριον-knife:
3, κοχλιάρια 4, μαχαίρια 6, napkins 7, and breads περόην-fork: ἐκμαγεῖον-napkin: τὸ
5, περόναι 6, ἐκμαγεῖα 7, 8 with salt 9. The meats ἅλας, ατος υ. ὁ ἅλς, ἁλός-salt: τὸ
ἄρτοι 8 μετὰ ἅλατος 9 are brought on a platter ἔδεσμα υ. τὸ κρέας, έως-meat: ὁ πίναξ,
ἐπιτίθενται. τὰ ἐδέσματα 10, the barley cake 19 on κος-platter: μᾶζα-barley-cake:
(κρέα) ἐν πίνακι 10, ἡ a trencher. The guests, μαζονόμος-trencher for serving bread:
μᾶζα 19 ἐν μαζονόμῳ being led in by the host προσφέρω-I bring to, upon: ὁ
προσφέρεται. οἱ 11, wash their hands δαιτυμών, όνος-one that is entertained,
δαιτυμόνες ὑπὸ τοῦ from the basin 12, or guest: ὁ ἑστιάτωρ, ορος-host: εἰσάγω-I
ἑστιάτορος εἰσαγόμενοι ewer 14 above basin for lead in, introduce: νίπτω-I wash: ἡ χείρ,
11 νίπτουσι τὰς χεῖρας ἐκ dirty water 13, or bowl ός-hand: χειρόνιπτρον-basin for
τοῦ χειρονίπτρου 12 ἢ 15 and they dry them washing hands: ἡ πρόχους-ewer for
προχόου 14 ὑπὲρ τοῦ with a towel/napkin 16, pouring water on hands of guests:
ἀπονίπτρου 13 ἢ λεκάνης then they sit upon chairs ἀπόνιπτρον-dirty water from hand-
15 καὶ ἀπομάσσονταί τε 17. The waiter 18 washing: λεκάνη-pot, basin:
τῷ χειρομάκτρῳ 16, εἶτα separates the food and ἀπομάσσω-I wipe clean: χειρόμακτρον-
καθίζουσι ἐφ’ ἑδρῶν 17. ὁ divides/distributes it. In towel, napkin: καθίζω-I sit: ἕδρα-chair:
τραπεζοκόμος 18 the midst of the roasts are τραπεζοκόμος-one who sets/waits table:
διακρίνει τὰ σιτία καὶ stationed soups/sauces in διακρίνω-I separate: σιτίον-food; grain-
διαμερίζει. μεταξὺ τῶν saucers 20. The cup- food: διαμερίζω-I divide, distribute:

59
ὀπτῶν τὰ ἐμβάμματα ἐν bearer 21 pours the ὀπτός, ή, όν-roasted: τὸ ἔμβαμμα-
ὀξύβαφοις 20 wine/mead from a vessel sauce, soup: ὀξύβαφον-saucer:
παρακαθίστανται. ὁ 25 or a pitcher 26, or a παρακαθίστημι-I station: οἰνοχόος-cup-
οἰνοχόος 21 ἐγχεῖ τὸ μέθυ flagon 27 into cups 23— bearer: ἐγχέω-I pour: τὸ μέθυ υ. οἶνος-
(τὸν οἶνον) ἐκ προχόου glass drinking cup— wine, mead: ἡ πρόχους υ. κέραμος-
(κεράμου) 25 ἢ κανθάρου which are in the vessel: κάνθαρος-drinking-cup with
26 ἢ ληκύθου (ἀσκοῦ) 27 cupboard 24, and he large handles: ἡ λήκυθος υ. ὁ ἀσκός-
εἰς ποτήρια 23—τὸ reaches them (gives flask, wineskin: ποτήριον-cup: τὸ
ἔκπωμα τοῦ ὑαλίνου—ἃ them) to the master of the ἔκπωμα-drinking cup: ὑάλινος, η, ον-of
ἐν ἄβακι 24 ἐστί, καὶ feast 28, which he glass: ὁ ἄβαξ, κος-sideboard
ὀρέγει τῷ ἑστιάτορι 28, pledges to the guests. (cupboard), trencher: ὀρέγω-I
ὅστις τοῖς δαιτυμόσι reach/stretch out, hand: προπίνω-I drink
προπίνει. before another; to pledge another:

60
νδ 54. Λινουργική

Τὸ λίνον καὶ κάνναβις The linen and hemp are λινουργικός, ή, όν-of weaving: λίνον-
ἐν ὕδατι (λάκκῳ) wetted in water (a linen: ἡ κάνναβις, ιος-hemp: λάκκος-
βρέχεται 1 καὶ ῥάβδῳ 2 reservoir) 1 and are rubbed pond, reservoir: βρέχω (pass)-I get wet,
συντρίβεται εἰς τὸ with a stick 2 resulting in be inundated: ἡ ῥάβδος-stick: συντρίβω-
ἐκπίπτειν τοὺς φλοιούς the rind 3 falling off, then I rub together: ἐκπίπτω-I fall off:
3 εἶτα κτενὶ 4 ξαίνεται it is combed with a comb 4, φλοιός-bark, rind: ὁ κτείς, ενός-comb:
δι’ οὗ τὸ στύπος 5 through which the stem- ξαίνω-I comb wool: τὸ στύπος, ους-stem
χωρίζεται. τὸ λίνον ὑπὸ fiber 5 is separated. The (tow): χωρίζω-I separate: ἡ χερνῆτις,
τῆς χερνήτιδος 7 τῷ flax is tied around the ιδος-woman that spins for daily hire:
ἀτράκτῳ 6 περιδεῖται· spindle 6 by the spinster 7, ἄτρακτος-spindle: περιδέω-I bind, tie
ἥτις τῇ ἀριστερᾷ τὸ who by her left hand round: ἀριστερά-left: τὸ νῆμα-yarn,
νῆμα κατάγει pulls/spins the thread 8, thread: κατάγω-I draw down, spin:
(κατακλώθει) 8 καὶ τῇ and with her right hand she κατακλώθω-I twist by spinning, spin:
δεξιᾷ ῥόμβον 9 ἢ turns the spinning wheel 9 δεξιά-right: ῥόμβος-spinning wheel:
ἠλακάτην 10 or distaff 10, which have a ἠλακάτη-distaff: σφόνδυλος-circular
σφόνδυλον 11 ἔχουσαν, whorl 11. The spool 13, whorl (small wheel in spinning
περιάγει. τὰ νῆμα which is joined together machine) which balances and twirls a
ἐκδέχεται ὁ κύλινδρος upon the rhombus-frame spindle: περιάγω-I lead/draw around,
13, οὗ ἐπὶ ῥόμβον 14 14, receives the threads cause to revolve: ἐκδέχομαι-I take,
συνάγεται, ὅθεν αἱ from whence the balls of receive: κύλινδρος-cylinder: ῥόμβος-
ἀγαθίδες 15 μηρύονται, thread 15 are rolled up, or rhombus: συνάγω-I join, bring together:
ἢ δέσμαι 16 γίνονται. become bundles 16. ἀγαθίς, ίδος-ball of thread: μηρύομαι-I
draw up, wind off: δέσμη-bundle:

61
νε 55. Ὁ ὑφάντης (ἱστουργία)

Ὁ ὑφάντης συνάγει εἰς The weaver gathers ὁ ὑφάντης-weaver: ἱστουργία-weaving:


στήμονα τὰς ἀγαθίδας together into the warp the συνάγω-I gather/bring together: ὁ
1 καὶ περικυλινδεῖ balls of thread 1 and rolls στήμων, ονος-warp; thread: ἀγαθίς, ίδος-
αὐτὰς τῷ ἀντίῳ 2 καὶ them around on the loom ball of thread: περικυλινδέω-I roll round:
καθίζων ἐν τῇ καθέδρᾳ 2 and, sitting on the seat 3 ἀντίον-loom: καθίζω-I sit: καθέδρα-seat:
3 τοὺς ὑποβάθρους 4 he presses the footpedals ὑπόβαθρον-anything put under, footstool:
ποσὶ καταπιέζει. ταῖς 4 with his feet. He divides ὁ πούς, οδος-foot: καταπιέζω-I press on:
παρυφαῖς χωρίζει τὸν the warp 5 by woven παρυφή-boarder woven along: χωρίζω-I
στήμονα 5 καὶ boarders and passes the divide: διαβάλλω-I throw, cross over: ἡ
διαβάλλει τὴν κερκίδα shuttle 6, in which is the κερκίς, ιδος-a weaver’s shuttle: κρόκη-
6 ἐν ᾗ κρόκη ἐστί, καὶ woof, through and with woof (thread which is passed between the
κτενὶ (σπάθῃ 7) the comb 7 he makes it threads of the warp): κτείς, ενός υ.
πυκνοῖ, καὶ οὕτως close, and thus he makes σπάθη-comb: πυκνόω-I make close: ἡ
σινδόνα 8 (ἱστὸν) ποιεῖ. fine cloth 8 (a web). In σινδόν, ος-fine cloth, linen: ἱστός-web:
οὕτως ποιεῖ καὶ ὁ this way the wool-spinner ταλασιουργός-wool-spinner: τὸ ῥάκος,
ταλασιουργὸς τὸ ῥάκος also makes a cloth-strip εος-strip of cloth; rag: ἔριον-wool:
ἐκ τοῦ ἐρίου. from the wool.

62
νς 56. Ὁ ἱστός

Αἱ σινδόνες The linens, having water 2 ἱστός-loom, web: ἡ σινδών, όνος-fine


ὑπερεγχεομένου ὕδατος poured upon, are exposed cloth, linen: ὑπερεγχέω-I pour over/on:
2 ἡλιοῦνται 1 ἕως ἂν to the sun 1 until ἡλιόομαι-I am exposed to the sun:
λευκαίνονται. ἐξ ᾧν αἱ whenever they are made λευκαίνω-I make white, brighten: ἡ
χερνήτιδες 3 ῥάπτουσι white. From these the χερνῆτις, ιδος-woman that spins for
τοὺς χιτῶνας 4, seamstresses 3 sew the daily hire: ῥάπτω-I sew, stitch: ὁ χιτών,
ῥινόμακτρα (ἀπόμαγμα) tunics 4, handkerchiefs 5, ῶνος-clinging close to the body:
5, δέραια 6, τιάρας. necklaces 6, and ῥινόμακτρον-handkercheif (‘nose
ἅτινα ὅταν ῥυπαίνεται, headdresses. These, when towel’)*: τὸ ἀπόμαγμα-cloth used for
ὑπὸ τῆς πλυντρίας 7 they are defiled, are wiping: δέραιον-necklace: τιάρα-tiara,
ὕδατι ἢ κονίᾳ καὶ τῷ washed/cleaned by the headdress: ῥυπαίνω-I defile, disfigure:
σμήγματι (σάπωνι) washerwoman 7 again πλύντρια-washerwoman: κονία-lye,
πάλιν πλύνεται. with water, or with lye soap-powder: τὸ σμῆγμα υ. σάπων,
and soap. ωνος-soap: πλύνω-I wash, clean:

63
νζ 57. Ὁ ἀκεστής

Ὁ ἀκεστὴς τῇ τομίδι The tailor cuts the ὁ ἀκέστης-menders of torn clothes: ἡ τομίς,
τέμνει (τῇ ψαλίδι cloth with a knife ίδος-knife: τέμνω-I cut: ἡ ψαλίς, ίδος-
ψαλίζει) τὸ ῥάκος καὶ (snips with scissors) scissors: ψαλίζω-I cut with scissors: τὸ
ῥάπτει τῇ βελόνῃ καὶ and sews with a ῥάκος, εος-strip of cloth: ῥάπτω-I sew, stich
νήματι διπλῷ. ἔπειτα τὰς needle and double together: βελόνη-needle: τὸ νῆμα-yarn,
ῥαφὰς τῷ θερμῷ thread. Next he evens thread: διπλόος, η, ον-twofold, double: ῥαφή-
σιδηρίῳ ὁμαλίζει, καὶ the seems with a hot seam: σιδήριον-iron tool: ὁμαλίζω-I level,
οὕτως ποιεῖ ἐσθῆτας· iron, and thus he equalize: ἡ ἐσθής, ῆτος-clothing: στολή-
στολὰς πλεκτάς, ἐν αἷς makes garments: clothes, robe: πλεκτός, ή, όν-plaited, twisted:
κάτωθεν κράσπεδον plaited robes, in κάτωθεν-below: κράσπεδον υ. ἡ ᾥα/ὄα-edge,
(ὤαν), χιτῶνας, ἔπειτα which below is a hem: ὁ χιτών, ῶνος-tunic: ἱμάτιον-cloak,
τοῖς ἀνδράσι ἱμάτια, hem, and tunics; then outer garment: ὁ θώραξ, κος-breastplate,
θώρακας μετὰ δεσμῶν garments for men, a corslet, jerkin: δεσμός-ties: ἡ χειρίς, ίδος-
καὶ χειρίδων, jerkin with ties and loose sleeve: αἱ ἀναξυρίδες, ίδων υ. ἡ κνημίς,
ἀναξυρίδας (κνημῖδας) sleeves, pants ῖδος-pants, trousers; leggings/greeves:
ἐνίοτε μετὰ λημνίσκων, (leggings), sometimes ἐνίοτε-sometimes: λημνίσκος-ribbon: τὸ
περιζώματα, χειρῖδας, with ribbons, περιζώμα-undergarment, girdle, apron: ὁ
ἐπενδύματα, πετάσους. undergarments, χειρίς, ίδος-glove: τὸ ἐπένδυμα-upper
οὕτως καὶ ὁ gloves, shirts, and garment: πέτασος-hat (with brim):
διφθεροποιὸς ἐκ hats. Thus also the διφθεροποιός-furrier*: τὸ δέρμα-skin, hide:
δερμάτων εἵματα furrier, from hides τὸ εἷμα-garment: δερμάτινος, η, ον-of skin:
δερμάτινα (διφθέρας) prepares some διφθέρα-prepared hide, leather:
κατασκευάζει. garments of skin. κατασκευάζω-I prepare:

64
νη 58. Ὁ σκυτοτόμος

Ὁ σκυτοτόμος 1 The cobbler 1 sews by σκυτοτόμος-leather worker, shoemaker:


συρράπτει τῇ ῥαφίδι 2 means of a needle 2 and συρράπτω-I sew: ἡ ῥαφίς, ίδος-needle: τὸ
καὶ νήματι 3 thread 3, which is daubed νῆμα, τος-thread: πισσοκώνητος-daubed
πισσοκωνήτῳ, πρὸς with pitch, with a with pitch: μέτρον υ. ἰδέα-measure, rule,
μέτρον (ἰδέαν 4) τοῦ measure (form 4) of the form: κάλτιος-shoe: τὸ σκῦτος, εος-skin,
καλτίου, ἐκ σκύτους 5 shoe, from leather 5 hide, leather: ἄρβηλος υ. σμίλη-
ὃ ἀρβήλῳ (σμίλῃ 6) which he cuts out with a semicircular knife, shoemaker’s knife:
διατέμνει· σανδάλια 7, shoemaker’s knife 6: διατέμνω-I cut through, up: σανδάλιον-
ὑποδήματα (ἀρβύλας) 8 sandals 7, shoes 8 (in sandel: τὸ ὑπόδημα υ. ἀρβύλη-ankle-high
ἐν οἶς ἄνω τὸ which above is seen the shoe, sandal: τὸ περιειλημμένον-that
περιειλημμένον, κάτω ἡ upper part, below the which is wrapped round: ἡ ἐμβάς, άδος-
ἐμβάς, καὶ ἑκατέρωθι αἱ sole, and on either side slipper: ἑκατέρωθι-on either side: λαβή-
λαβαὶ ὁρῶνται, the part for grasping), handle, part intended for grasping: ὁράω-I
κνημῖδας 9 καὶ leggings 9 and high boots see: ἡ κνημίς, ῖδος-greeve, legging: ἡ
κρηπῖδας 10. 10. κρηπίς, ῖδος-high boot:

65
νθ 59. Ὁ ὑλουργός

Τὰ τοῦ ἀνθρώπου πρὸς The things necessary for ὑλουργός, όν-working wood:
τὸν βίον ἐπιτήδεια human life (food and ἐπιτήδειος, α, ον-fit for, necessary:
(τροφὴν καὶ ἱμάτια) clothes) we have seen, τροφή-food: ἱμάτιον-clothing: ὁράω-I
ἑωράκαμεν, νῦν now his dwelling place see: ἀκολουθέω-I follow: ἡ οἴκησις,
ἀκολουθεῖ ἡ οἴκησις follows. In the beginning εως-the act of dwelling; dwelling
αὐτοῦ. ἐν ἀρχῇ ᾤκουν οἱ people lived in caves 1, place: οἰκέω-I dwell, inhabit:
ἄνθρωποι ἐν σπηλαίοις 1, then in tents or huts 2, σπήλαιον-cave: σκηνή-tent: ἡ καλιάς,
εἶτα ἐν σκηναῖς ἢ καλιάδι then also in tents 3, and άδος-hut: τὸ σκήνωμα-tent, quarters:
2, εἶτα καὶ ἐν σκηνώμασι finally in houses. The τελευταῖος, α, ον-(used adv.) finally:
3, τὸ τελευταῖον ἐν οἰκοῖς. woodcutter cuts and fells ξυλοτόμος-woodcutter: τέμνω-I cut:
ὁ ξυλοτόμος τέμνει καὶ trees 5 with an axe 4, from καταβάλλω-I throw down: ἡ πέλεκυς,
καταβάλλει τὰ δένδρα 5 which the firewood 6 εως υ. ἀξίνη- axe: φρύγανον-dry stick,
τῇ πελέκει (ἀξίνῃ) 4 ἐξ ὧν remains. He splits the firewood: μένω-I remain: ξύλον-wood:
τὰ φρύγανα 6 μένει. τὸ wood by a wedge 7 and ὁ σφήν, ηνός-wedge: σφῦρα-hammer:
ξύλον σφηνὶ 7 καὶ σφῦρᾳ hammer 8, and he piles σχίζω-I split: σχιστός, ή, όν-cloven,
8 σχίζει, καὶ ξύλα σχιστὰ the split wood in a pile 9. divided: νέω-I heap, pile: σωρός-heap,
νεῖ ἐν σωρῷ 9. ὁ The carpenter hews the pile: ξυλουργός-carpenter, joiner:
ξυλουργὸς πελεκᾷ τῷ wood with a carpenter’s πελεκάω-I hew, shape with an axe: τὸ
κέαρι 10 τὰ ξύλα, axe 10, from which κέαρ, ος-carpenter’s axe: φορυτός-
φορυτῶν 11 καὶ ἀγῶν shavings 11 and fragments shavings, wind-blown rubbish: ἀγή-
ἀποπηδώντων, καὶ come from, and saws with fragment: ἀποπηδάω-I start off from,
πριστῆρι 12 πρίζει, τοῦ a saw 12, from which the turn away from: ὁ πριστήρ, ῆρος-saw:
ῥινήματος 13 εἰς γῆν filings 13 fall to the earth. πρίζω-I saw: τὸ ῥίνημα-filings:
καταπίπτοντος. εἶτα Then dragging the beam καταπίπτω-I fall: ἀνέλκω-I draw up,
ἀνέλκων τὴν δοκὸν ἐπὶ up onto the trestles 14, by drag up: ἡ δοκός-main beam: ὁ
τοὺς κιλλίβαντας 14 διὰ means of a pulley 15, he κιλλίβας, αντος-stand, trestle:
τῆς τροχιλίας 15 ἀγκτῆρσι attaches it with iron bonds τροχιλία-pulley/crane: ὁ ἀγκτήρ ῆρος-
66
σιδηρίοις 16 δεῖ, καὶ τῇ 16 and he measures it off bond, bandage: σιδήριον-iron
στάθμῃ 17 σταθμᾷ with a carpenter’s line 17. implement/tool: δέω-I bind, tie:
(ὑπογράφει). εἶτα τοίχους Then he attaches the walls στάθμη-carpenter’s line: σταθμάω υ.
18 συνάπτει, καὶ πίνακας 18, and he nails boards 19 ὑπογράφω-I measure out, write under:
19 καθηλοῖ ἐπὶ τὰς δοκοὺς onto the beams with nails. τοῖχος-wall of a house: συνάπτω-I join
ἥλοις. together: ὁ πίναξ, ακος-board:
καθηλόω-I nail on/to: ἧλος-nail:

67
ξ 60. Ὁ τοιχοποιός (τειχοποιός)

Ὁ τοιχοποιὸς 1 τίθησι The wall-builder 1 places τοιχοποιός/τειχοποιός-wall builder/stone-


θεμέλιον καὶ τοῖχοι 2, a foundation and wall 2, mason: θεμέλιον-foundation: τοῖχος-wall
εἴτε ἐκ λίθων 3, οὓς ὁ whether of stones 3, (of a house/court; τεῖχος is a city wall):
λιθοκόπος ἐν τῇ λατομίᾳ which the stone-cutter λίθος-stone: λιθοκόπος-stone-cutter:
ὀρύσσει καὶ ὁ λιθουργὸς quarries in the quarry and λατομία-quarries: ὀρύσσω-I dig, have
4 πρὸς μέτρον (κανόνα) the stone-mason 4 stones dug/quarried: λιθουργός-stone-
5 παρασκευάζει, εἴτε ἐκ prepares with a mason: μέτρον υ. ὁ κανών, όνος-
πλίνθων 6, ἐκ ψάμμου measuring rod 5, or from measure, rule: παρασκευάζω-to prepare,
καὶ πηλοῦ (οἳ ὕδατι bricks 6 which are get ready: ἡ πλίνθος-brick: ἡ ψάμμος-
ἐντρίβεται) prepared from sand and sand: πηλός-clay: ἐντρίβω-I rub in/into a
παρασκευασθέντων, καὶ clay (which are worn thing; wear away by rubbing: κάμινος-
ἐν καμίνῳ ὠπτημένων· away by water), and have oven: ὀπτάω-I bake: ὁ ὑπαγωγεύς, έως-
εἶτα διὰ τοῦ ὑπαγωγέως been baked in the oven. trowel: τὸ κονίαμα-stucco, plaster: τὸ
8 κονιάματι καὶ Then, by the trowel 8 he λεύκωμα-covered with gypsum,
λευκώματι 7 περιβάλλει. covers the wall with whiteness: περιβάλλω + dat.-I surround,
plaster and gypsum 7. encompass, enclose with:

68
ξα 61. Ὁ οἶκος

Πρὸ τῆς θύρας προπύλαιόν Before the door is an προπύλαιος, α, ον-before the gate,
1 ἐστιν. ἡ θύρα ὑποθύριον entrance (porch) 1. The entrance: θύρα-door: ὑποθύριον-
3 ἔχει καὶ ὑπερθύριον 2 καὶ door has a threshold 3 and threshold*: ὑπερθύριον-lintel, upper-
ἀμφοτέρωθι παραστάδας 4, an upper threshold 2 and threshold: ἀμφοτέρωθι-on both
ἐκ δεξιᾶς στρόφιγγές 5 doorposts 4 on both sides; sides: ἡ παραστάς, άδος-(anything
εἰσιν, ἐφ’ ὦν ἡ θύρα 6 from the right side are that stands beside) doorpost: ἡ
κρέμαται, ἐξ ἀριστερὰς τὸ hinges 5, on which the στρόφιγξ, γος-hinge, axle:
κλεῖθρόν 7 ἐστιν, ἢ μοχλός door 6 hangs, from the left κρεμάννυμι-I hang: κλεῖθρον v.
8. ἔμπροσθεν τοῦ οἴκου side is a bar 7 or bolt 8. In μοχλός-bar (for closing a door):
αὐλή 9 ἐστιν, ἐν ᾗ τὸ front of the house is a αὐλή-courtyard: τὸ ἔδαφος, εος-
ἔδαφος 10 τῶν λίθων courtyard 9, in which bottom, ground-floor, pavement:
συγκείμενον, στύλοις 11 pavement 10 of stones lays σύγκειμαι-I lie together: στῦλος-
στηλούμενον, ἐν οἷς τὸ together, set up with pillar: στηλόω-I set up as:
κιόκρανον 12 καὶ ἡ βάσις pillars11, in/on which the κιόκρανον-captial (of column): ἡ
13 ἐστί. διὰ κλιμάκων 14 capital 12 and the base 13 βάσις, εος-a step; base: ἡ κλῖμαξ,
καὶ κοχλίων 15 εἰς τὰ are. Through staircases 14 κός-ladder, staircase: ὁ κοχλίας-
ὑπερῷα ἀναβαίνουσι. and spiral-staircases 15 anything twisted spirally (here a
ἔξωθεν φαίνονται θυρίδες they go up into the upper staircase): ὑπερῷον-upper part of
ὑάλιναι 16 καὶ κιγκλίδες floors. Outside the glass house: φαίνω-I am seen: θυρίς, ίδος-
17, περίδρομοι 18, windows 16 are seen and window: ὑάλινος, η, ον-glass: ἡ
σωλῆνες 19, καὶ ἐρείσματα lattice-grates 17, galleries κιγκλίς, ίδος-latticed gates:
20 πρὸς τὸ στηρίζεσθαι 18, gutters 19, and περίδρομος-a gallery: ὁ σωλήν,
τοὺς τοίχους. ἐν τῷ supports 20 for the purpose ῆνος-gutter: τὸ ἔρεισμα-support,
ἀνωτάτῳ τὸ τέγος 21 ἐστί, of making fast the walls. buttress: στηρίζω-I make fast, fix:
τοῖς κεράμοις 22 ἢ κάχληκι On the top is the roof 21, τοῖχος-wall: ἀνώτατος, η, ον-
23 ἐστεγασμένον, αἵτινες covered with tiles 22 or topmost: τὸ τέγος, εος-roof:
ἐπὶ ταῖς δοκίσι 24 καὶ shingles 23, which are laid κέραμος-(potter’s clay) roof tile: ἡ

69
ἐκεῖναι ἐπὶ ταῖς δοκοῖς 25 upon slats 24 and these κάχληξ, κος-a shingle: στεγάζω-I
ἐπίκεινται. τῷ στέγει upon the rafters 25. The cover: ἡ δοκίς, δος-plank: ἡ δοκός-
πρόσκειται ἡ προοικία 26. eaves 26 are attached to the main beam, bearing-beam:
τόπος ἄνευ στέγους roof. A place without a roof ἐπίκειμαι-I am laid upon:
ὕπαιθρον 27 λέγεται. ἐν τῷ is called in the open air 27. πρόσκειμαι + dat.-I am attached to: ἡ
στέγει προστέγεια 28 καὶ On the roof are parts which προοικία-the eaves: τὸ στεγός, εος-
κορυφαί 29 εἰσιν. jut out 28 and the peaks 29. roof: ὕπαιθρος, α, ον-under the sky,
in the open air: προστέγιον-the
forepart of the roof*: κορυφή-
highest point, peak:

70
ξβ 62. Ὁ σιδηρεύς

Ὁ σιδηρεὺς 1 ἐν The blacksmith 1 in the ὁ σιδηρεύς, έως-blacksmith: σιδηρεία-iron


σιδηρείᾳ 2 τῇ φύσῃ 3 smithy 2 stokes the fire works: φύσα-the bellows: φυσάω-I
φυσᾷ τὸ πῦρ, ἣν τῷ with the bellows 3, which blow/puff: τὸ πῦρ, πυρός-fire: ἀνέλκω-I
ποδὶ 4 ἀνέλκει he draws (squeezes) by hold/draw up: καταπιέζω-I press, squeeze:
(καταπιέζει), καὶ οὕτως his feet, and in this way μαλάσσω-I make soft and supple:
μαλάσσει τὸν σίδηρον, he makes the iron soft σιδήριον-iron, tool of iron: δράσσομαι-I
εἶτα δράσσεται αὐτὸν and supple. Then he grasp, lay hold of: πυράγρα-tongs: ὁ
τῇ πυράγρᾳ 5, τίθησι grasps it with the tongs 5, ἄκμων, ονος-anvil: τύπτω-I strike: σφύρα-
ἐπ’ ἄκμονι 6 καὶ τύπτει places it upon the anvil 6 hammer: ὁ σπινθήρ, ῆρος-spark: ἐξᾴττω-I
τῇ σφύρῃ 7, ὅθεν and strikes it with the rush forth, start out from: ἦλος-nail: ὁπλή-
σπινθῆρες 8 ἐξᾴττουσι, hammer 7, from which hoof: κανθός-tire (metal band
καὶ οὕτως ἦλοι 9, ὁπλαί sparks fly out, and in this encompassing the wheel): ἡ ἅλυσις, εως-
10, κανθοί 11, ἁλύσεις way nails 9, horseshoes chain: τὸ ἔλασμα-metal-plate: κλεῖθρον-
12, ἐλάσματα, κλεῖθρα 10, tires 11, chains 12, bar (for closing door): ἡ κλεῖς, ίδος-(that
μετὰ κλείδων, plate-metal, door-bars which serves for closing) key, clasp: ἡ
στρόφιγγες with keys/latches, and στρόφιγξ, γγος-the pivot, axle/pin on
παρασκευάζονται. τὰ axles are prepared. The which a body turns: παρασκευάζω-I make
ἐκπυρούμενα σιδήρια iron implements which ready, prepare: ἐκπυρόω-(pass) I catch
ἀποσβέννυσιν ἐν ληνῷ. have caught fire he fire: ἀποσβέννυμι-I put out, quench:
quenches in a tub. ληνός-tub:

71
ξγ 63. Ὁ κιστοποιὸς καὶ ὁ τορευτής

Ὁ τέκτων 1 τὰς The carpenter 1 shapes ὁ κιστοποιός-carpenter*: ὁ τορευτής, οῦ-lath


σανίδας 2 σκεπάρνῳ the boards 2 with an worker*: ὁ τέκτων, ονος-carpenter: ἡ σανίς,
3 πελεκᾷ ἐν πλακὶ 4 adze 3 into a plank 4 ίδος-board, plank: σκέπαρνον-adze,
καὶ σμίλῃ 5 ὁμαλίζει, and smooths with a carpenter’s axe: πελεκάω-I hew/shape with an
τῷ τρυπάνῳ 6 τρυπᾷ, carving blade 5, with axe: ἡ πλάξ, κός-flat surface, board: σμίλη-
τῇ μαχαιρίδι 7 γλύφει, an auger 6 he bores, knife for cutting/carving: ὁμαλίζω-I make
ταῖς περόναις ἑνοῖ, with a razor 7 he even, level: τρύπανον-borer, auger: τρυπάω-I
καὶ κόλλῃ κολλᾷ, καὶ carves, he unites with bore/pierce through: ἡ μαχαιρίς, ίδος-razor:
ἐκπονεῖ ἀποθήκας 8, pins, and he glues with γλύφω-I carve, cut with a knife: περόνη-
πλακάς 9, τραπέζης glue, and he finishes anything pointed for piercing or pinning:
10, κιστίδας 11. ὁ off cabinets 8, boards ἑνόω-I make one, unite: κόλλα-glue: κολλάω-
τορνευτὴς 12 ἐφ’ 9, tables 10, and boxes I glue, cement: ἐκπονέω-I work out, finish off:
ὑποβάτου 13 11. The turner 12, ἀποθήκη-cabinet: τράπεζα-table: ἡ κιστίς, ίδος
καθήμενος τορνεύει sitting on a stool 13 (dim of κίστη)-box, chest: ὁ ὑποβάτης-stool:
τῷ τόρνῳ 15 ἐν τῷ works with the τορνεύω-I work with a lathe, chisel: τόρνος-
τορνευτικῷ βάθρῳ 14 lathe/chisel 15 on the carpenter’s tool for drawing a circle; turning-
σφαίρας 16, κώνους lathe stand 14: balls 16, lathe: τορνευτικός, ή, όν-of/for turning on a
17, εἰκόνια 18, καὶ cones 17, images 18, lathe: βάθρον-a stand: σφαῖρα-ball: κῶνος-
ἄλλα ὅμοια and other such cone: εἰκόνιον (dim. of εἰκών)-image,
τορεύματα. embossed work. likeness: τὸ τόρευμα-embossed work, work in
relief:

72
ξδ 64. Ὁ κεραμεύς

Ὁ κεραμεὺς 1 The potter 1, sitting, molds ὁ κεραμεύς, έως-potter: κάθημαι-I sit:


καθήμενος πλάσσει ἐπὶ on the wheel 2 from clay πλάσσω-I form, mold: τροχός-(wheel)
τῷ τροχῷ 2 ἐκ πηλοῦ (from potter’s clay 3) potter’s wheel: πηλός-clay: ἄργιλλος-
(ἐξ ἀργίλλου 3) χύτρας earthen pots 4, pitchers 5, white clay, potter’s earth: χύτρα-earthen
4, κρωσσούς 5, three-footed cauldrons 6, pot: κρωσσός-pitcher: ὁ/ἡ τρίπους, οδος-
τρίποδας 6, λοπάδας 7, dessert plates 7, clay (three-footed) cauldron: ἡ λοπάς, άδος-
σκέυη κεράμια 8, vessels 8, earthen jars 9, plate, dish: τὸ σκεῦος, εος-vessel:
στάμνους 9, πώματα and lids 10. Then he κεράμιος, α, ον-of clay: στάμνος-earthen
(ἐπιθήματα) 10. εἶτα hardens them in a kiln 11 jar for racking wine (used to keep
σκληρύνει αὐτὰ ἐν and he puts on red money in, as a ballot box): τὸ πῶμα υ.
καμίνῳ 11 καὶ pigment. Earthen vessels τὸ ἐπίθημα-lid, cover: σκληρύνω-to
περιβάλλει λιθαργύρῳ. which are broken give harden: ἡ κάμινος-oven, furnace:
χύτρα κατακλωμένη pottery fragments 12. περιβάλλω-I throw around, about; put
ὄστρακα 12 δίδωσι. on: ἡ λιθάργυρος-lead-monoxide (esp.
red form used as pigment in glass and
ceramics): κατακλάω-I break, snap off:
ὄστρακον-earthen vessel, fragment:

73
ξε 65. Τὰ μέρη τοῦ οἴκου

Ὁ οἶκος εἰς οἰκήματα The house is divided into τὸ μέρος, εος-part: τὸ οἴκημα υ. δόμος
διαμερίζεται, τοῦτ’ ἐστί· rooms, which are: a hall 1, υ. δωμάτιον υ. οἰκίδιον-room,
αὐλή 1, ὑπόκαυστον 2, a fireplace room 2, a chamber: διαμερίζω-I divide, separate:
ὀπτάνιον 3, ταμεῖον 4, kitchen 3, a pantry 4, a αὐλή-courtyard, hall: ὑπόκαυστον-
δειπνητήριον 5, καμάρα 6, dining room 5, a vaulted heated room: ὀπτάνιον-kitchen:
κοιτὼν 7 μετὰ room 6, and a bedroom 7 ταμεῖον-storeroom: δειπνητήριον-
προσοικοδομηθέντος with a toilet (room) 8 dining room: καμάρα-(anything with
ἀφεδρῶνος 8 (λουτροῦ). having been built beside an arched cover) vault: ὁ κοιτών, ος-
οἱ κόφινοι 9 συμφέρουσι (it). The baskets 9 are of bedroom: προσοικοδομέω-I build
μετακομίζειν τὰ χρήματα· use for transporting the beside: ὁ ἀφεδρών, ῶνος υ. λουτρόν-
αἱ κιβωτοί 10, αἵτινες διὰ possessions. The boxes latrine, toilet: κόφινος-basket:
κλειδὸς 11 ἀνοίγονται, 10, which are opened by συμφέρω + inf-(impers.) it is of use:
τηρεῖσθαι αὐτά means of a key 11, are of μετακομίζω-I transport: χρῆμα-(in plr)
(συμφέρουσι). ὑπὸ τοῦ use for keeping these goods, property: ἀνοίγω-I open:
στέγους ἐστὶ τὸ ὑπερῷον things. Under the roof is τηρέω-I keep: τὸ στέγος, εος-roof: τὸ
12. ἐν τῇ αὐλῇ 13 τὸ the upper floor 12. In the ὑπερῷον, εος-upper part/floor of
φρέαρ 14 καὶ ἡ courtyard 13 is the well 14 house, attic: τὸ φρέαρ, τος-an
ἱππόστασις 15 μετὰ and the stable 15 with a (artificial) well: ἡ ἱππόστασις, εως-a
λουτρῶνος 16. ὑπὸ τοῦ bath-house 16. Under the stable: ὁ λουτρών, ῶνος-bath-house:
οἴκου οἰνοθήκη 17 ἐστίν. house is a wine-cellar 17. οἰνοθήκη-wine-cellar:

74
ξς 66. Τὸ ὑπόκαυστον καὶ ὁ κοιτών

Τὸ ὑπόκαυστον 1 ὀροφῇ The fireplace room 1 is ὑπόκαυστον-sweating-room, hot room:


φατνώματι 2 καὶ τοίχοις 3 adorned with a ὁ κοιτών, ῶνος-bedroom: ὀροφή-
σεσανιδωμένοις κοσμεῖται, decorative ceiling 2 and ceiling: τὸ φάτνωμα-coffered work:
θυρίσιν ὑαλίναις 4 paneled walls 3. It is τοῖχος-wall: σανιδόω-I cover with
φωτίζεται καὶ τῇ καμίνῳ 5 illuminated by glass planks: κοσμέω-I arrange, adorn: ἡ
θερμαίνεται. τὰ τοῦ windows 4 and heated θυρίς, ίδος-window: ὑάλινος, η, ον-of
ὑποκαύστου ἔπιπλα (χρῆμα by the stove 5. The glass: φωτίζω-I illuminate: ἡ κάμινος-
ἀναγκαῖα) ταῦτά ἐστι· furniture of the fireplace stove: θερμαίνω-I warm: τὰ ἔπιπλα-
θρᾶνοι 6, ἕδραι 7, τράπεζαι room (the necessary furniture, implements: τὸ χρῆμα-a
8 μετὰ τῶν τραπεζοφόρων things) are these: thing, goods, property: ἀναγκαῖος, α,
9 αὐτῶν καὶ ὑποποδίων, benches 6, seats 7, tables ον-necessary: θρᾶνος-bench: ἕδρα-seat:
καὶ προσκεφάλαια 11. 8 with trestles 9 and τραπεζοφόρον-bearing a table (trestle,
τάπητες 12 καὶ footrests, and cushions basically a sawhorse)*: ὑποπόδιον-
προσαρτῶνται ἐπὶ τὸν 11; rugs 12 are also footstool: προσκεφάλαιον-
τοῖχον. πρὸς τὸ ἡδέως attached/hung on the pillow/cushion: ὁ τάπης, ητος-carpet,
κοιμᾶσθαι ἐστὶν ἐν wall. For the purpose of rug: προσαρτάω-I fasten, attach to:
δωματίῳ 13 λέκτρον 14 ἐπὶ sleeping pleasantly there ἡδέως-pleasantly: κοιμάω-I sleep:
τῶν τῆς κλίνης πλευρῶν is in the bedroom 13 a δωμάτιον (dim. of δῶμα)-bedroom:
15· ἐπὶ τοῦ φορμοῦ 16, bed 14 upon the λέκτρον-couch, bed: κλίνη-couch, bed:
σισύραις 17 καὶ στρωμναῖς bedstand 15; upon the πλευρόν-the side: φορμός-mat: σισύρα-
(ὑποστρώμασι 18) mattress, 16 coverlets 17 goat’s hair cloak used as coverlet:
ἐστρωμένον. τὸ and bedspreads 18 are στρωμνή υ. τὸ ὑπόστρωμα-bedspread:
ὑπαυχένιον 19 ὑπὸ τῆς spread. The pillow 19 is στωννύω-I spread: ὑπαυχένιον-pillow,
κεφαλῆς ἐστίν. ἡ κλίνη τῷ under the head. The bed neck cushion: κωνωπεῖον-
κωνωπείῳ 20 is covered around by the canopy/curtain: περικαλύπτω-I
περικαλύπτεται. ἡ οὐρητρὶς canopy 20. The chamber cover/put round: ἡ οὐρητρίς, ίδος-
21 τῇ κιστίδι ἀναγκαῖά pot 21 by the dresser is chamber-pot: ἡ κιστίς, ίδος (dim. of
ἐστιν. necessary. κίστη)-box, chest:

75
ξζ 67. Τὰ φρέατα

Ὅπου πηγαὶ ὑστεροῦσι, Where springs are πηγή-spring, well: ὑστερέω-I am


φρέατα 1 ἐξορύσσεται, wanting, wells 1 are dug, wanting, lacking: τὸ φρέαρ, ατος-well:
καὶ τῷ χείλει 2 and they are surrounded ἐξορύσσω-I dig up: τὸ χεῖλος, εος-lip,
περιβάλλεται, ἵνα μή τις by a rim/parapet 2, so edge, rim: περιβάλλω-I surround:
ἐμπίπτῃ. ἐκ τούτων that no falls in. From ἐμπίπτω-I fall in: ἀντλέω-I draw water:
ἀντλεῖται τὸ ὕδωρ these the water is drawn τὸ ἄντλημα, τος-bucket for drawing
ἀντλήμασι ξυλίναις 3 up with wooden buckets water: ξύλινος, η, ον-wooden: ὁ κάμαξ,
ἅτινες ἐκ κάμακος 4 ἢ 3, which are hung from a κος-pole: σχοῖνος-rope: ἡ ἄλυσις, εως-
σχοίνου 5 ἢ ἁλύσεως 6 pole 4, or a rope 5, or a chain: κρεμάω-I hang: ὁ κήλων, ωνος-
κρέμηται, καὶ κήλωνι 7 ἢ chain 6, and the water is swing beam: ῥόμβος-spinning motion
ῥόμβῳ 8 ἢ κυλίνδρῳ 9 drawn by a swing beam of a wheel, i.e. a pulley: κύλινδρος-
λαβὴν ἔχοντι, ἢ τροχῷ 10, 7, or a pulley 8, or a roller, cylinder: λαβή-handle: τροχός-
ἢ τῷ αἴροντι τοῦ ὕδατος roller 9 which has a wheel: αἴρω-I raise, lift up: ἀρύω-I
11 ἀρύτεται. handle, or a wheel 10, or draw water for others (pass)/onself
with a pump. (mid):

76
ξη 68. Ὁ ἱππών (ἡ ἱππόστασις)

Ὁ ἱππηλάτης The groom 1 throws out ὁ ἱππών, ῶνος-stable: ὁ ἱππηλάτης υ.


(ἱπποκόμος 1) ἐκβάλλει the dung 2 from the stable ἱπποκόμος-horse-driver; groom/esquire:
τὴν κόπρον 2 (τὸν 4; he ties the horse 3 by ἐκβάλλω-I throw off: ἡ κόπρος υ.
πέλεθον) ἐκ τῆς the bridle to the manger 5, πέλεθος-dung: ἡ ἱππόστασις, εως-a
ἱπποστάσεως 4, κημῷ or if it is hard-mouthed, he stable: κημός-horse-muzzle: δέω-I bind:
δεῖ τὸν ἵππον 3 πρὸς τῇ muzzles it with a muzzle φάτνη-manger: ὁ στομίας, ου-hard-
φάτνηῃ 5, ἢ εἰ στομίας 6. Then, he spreads out the mouthed (stubborn): φιμός-muzzle,
ἐστί, φιμῷ 6 φιμοῖ. εἶτα wood-chips 7. The oats nose-band of bridle: φιμόω-I muzzle:
ὑποστρώννυσι τὸ (barley), which are mixed ὑποστρώννυμι-I spread under: τὸ
κάρφος 7. τὸν βρόμον with chaff, he winnows κάρφος, εος-dry stalk, wood-chip:
(κριθὴν) λικμητῆρι with a winnowing fan 8, βρόμος-oats, wild oats: κριθή-barley: ὁ
λικμᾷ 8, ὅντε τοῖς and he takes them from λικμητήρ, ῆρος-fan for winnowing:
ἀχύροις φύρει, καὶ ἐκ the box 10, and in this λικμάω-I winnow: ἄχυρον-chaff: φύρω-I
τῆς κιβωτοῦ 10 way, as also with the straw mix: ἡ κιβωτός-box: λαμβάνω-I
λαμβάνει, καὶ τούτῳ, ὡς 9, he feeds the horse, and take/receive: χόρτος-fodder, grass:
καὶ τῷ χόρτῳ 9, τρέφει he waters 11 it. Then, he τρέφω-I feed, rear: ποτίζω-I give to
τὸν ἵππον, καὶ ποτίζει wipes the horse with a rag drink: ῥᾶκος-rag: ἀπομάσσω-I wipe
11. εἶτα ῥάκῳ 12 12 and strokes it with a clean: ἡ ξυστίς, ίδος-robe of fine
ἀπομάσσει καὶ ξυστίδι fine cloth 15. He covers material: καταψάω-I caress, stroke:
15 καταψᾷ· τῷ γαυσάπῳ the horse with a rough γαύσαπος-rough cloth: στρώννυμι-I
14 στρώννυσι, καὶ blanket 14, and he views spread: ἐφοράω-I oversee, watch over,
ἐφορᾷ τὰς ὁπλάς, εἰ ὁ the hoofs, whether the view: ὁπλή-hoof: σίδηρος-(iron)
σίδηρος 13 βέβαιος, ἔτι horseshoe 13 is firm—still horseshoe: βέβαιος, α, ον-firm, certain:
ἥλοις προσκολλᾶται. held on by nails. ἧλος-nail: προσκολλάω-(pass) I stick,
cleave:

77
ξθ 69. Ὁ πυτινοπλόκος (οἰσυοπλόκος)

Ὁ οἰσυοπλόκος 1 The cooper 1, having an οἰσυοπλόκος υ. πυντινοπλόκος-


διάζωμα 2 ἔχων ποιεῖ apron 2, makes from the (wicker-weaver) cooper: τὸ διάζωμα-
ἐκ τῶν λύγων ἐπὶ withy twigs upon the bench apron: λύγος-withy (a willow-like tree):
θράνου 4 τῇ μαχαιρίδι 4 with the two handled θρᾶνος-bench, form: ἡ μαχαιρίς, ίδος υ.
5 (τῷ κοπεῖ) δύο λαβὰς razor 5 (spokeshave) ὁ κοπεύς, έως-razor, chisel: λαβή-
ἐχούσῃ κύκλους 3. καὶ circles/hoops 3. And from handle: κύκλος-ring, circle: σανίδιον-
ἐκ ξύλου σανίδια 6 the slats 6 of wood he small board: κατασκευάζω-I make,
κατασκευάζει κάδους 7 prepares vessels 7, wine build, prepare: κάδος-jar, vessel: βῖκος-
βίκους 8 μετὰ barrels 8 with two bottoms, wine jar: διπλάσιος, α, ον-twofold: ὁ
διπλασίου πυθμένος, then tubs 9, wash-tubs 10, πυθμήν, ένος-hollow bottom/stand of a
εἶτα ληνούς 9, trimodia 11, and buckets cup: ἡ ληνός-tub: ὁ λουτήρ, ῆρος-
λουτῆρας 10, τριμόδια (pitchers) 12 with one washing tub: τριμόδιον-vessel
11, καὶ ἀντλητήρια bottom. Then, he binds containing three modi (Byz. Gk.):
(κάλπιδας) 12 μεθ’ ἑνὸς them together with hoops ἀντλητήριον-of/for drawing up; bucket:
πυθμένος· εἶτα κυκλοῖς 13, which he twists from ἡ κάλπις, ιδος-pitcher: συνδέω-I
13 συνδεῖ, οὓς διὰ τοῦ withy-twigs 15 by means of bind/tie together: κρώπιον-(sharp,
κρωπίου 14 λύγοις 15 a billhook 15, and he fits curved blade) billhook: λυγίζω-I
λυγίζει, καὶ τῇ σφῦρᾳ the vessels and hoops bend/twist: σφῦρα-hammer: ὁ τριπτήρ,
16 καὶ τριπτῆρι 17 together with a hammer 16 ῆρος-(pestle) driving tool: συναρμόζω-I
συναρμόζει. and a driver 17. fit/put together:

78
ο 70. Ὁ σχοινοπλόκος καὶ ὁ ἱμαντουργός

Ὁ σχοινοπλόκος 1 The rope-maker 1 plaits σχοινοπλόκος-rope-maker:


συμπλέκει τοὺς σχοίνους 2 together the ropes 2 from ἰμαντουργός*-leather-worker:
τῇ τοῦ τροχίσκου 3 κινήσει flaxen fibers 4 or hemp συμπλέκω-I twine/plait together:
ἐκ στυππείου 4 ἢ by the motion of the σχοῖνος-rope: τρόχισκος-small wheel:
καννάβεως, ᾗ περιβάλλει wheel 3, which he wraps ἡ κίνησις, εως-movement, motion:
ἑαυτόν· οὕτως γίνονται around himself. In this στυππεῖον-flax, tow: ἡ κάνναβις, εως-
πρῶτον σχοινία 5 καὶ way they become first hemp: περιβάλλω-I throw around:
σχοῖνοι 6, εἶτα κάλωες 7. ὁ cords 5 and ropes 6, then σχοινίον-cord: ὁ κάλως, ωος-rope:
ἱμαντουργὸς σχίζει ἐκ τῆς lines 7. The harness- σχίζω-I divide: βύρσα-hide: βόειος, α,
βύρσης τῆς βοείας 9 maker cuts from the ox ον-of an ox: ὁ ἱμάς, άντος-leather
ἱμάντας 10, χαλινούς 11, hide 9 thongs 10, reins strap, thong: χαλινός-strap, rein: ζώνη-
ζώνας 12, ζωστῆρας 13, 11, girdles 12, belts 13, belt, girdle: ὁ ζωστήρ, ῆρος-belt,
σακκία 14, κανθήλια 15. pouches 14, and saddle- girdle: σακκίον (dim. of σάκκος)-small
bags 15. bag: τὰ κανθήλια, ων-saddlebags:

79
οα 71. Ὁ ὁδοιπόρος

Ὁ ὁδοιπόρος 1 βαστάζει The traveler 1 carries on his ὁδοιπόρος-traveler: βαστάζω-I bear:


ἐπὶ τῶν ὤμων ἐν πήρᾳ 2 shoulders in a pack 2 those ὦμος-shoulder: πήρα-knapsack,
ἅτινα τὸ σακκίον 3 ἢ things his small bag 3 or wallet: σακκίον-small bag:
μάρσιππος 5 χωρῆσαι οὐ pouch 5 are not able to hold. μάρσιππος-bag, pouch: χωρέω-I
δύναται· διφθέρᾳ 4 He is covered by a leather make room for, draw back, go:
καλύπτεται, βακτηρίαν 6 garment 4, he bears a staff 6 δύναμαι-I am able: διφθέρα-tanned
(ῥάβδον) χερὶ βαστάζει in his hand for support (by hide; peasant’s leather garment:
πρὸς ὑποστήριγμα (ᾗ which he makes himself καλύπτω-I cover/hide: βακτηρία υ.
στηρίζεται). χρείαν ἔχει firm). He has need of ῥάβδος-staff, cane: τὸ ὑποστήριγμα-
ἐφοδίου ὡσαύτως καὶ provisions, likewise also a underprop: στηρίζω-I make fast,
πιστὸν καὶ ἡδὺν faithful and pleasant establish: χρεία-service, need:
συνοδοιπόρον 7. τῆς companion 7. On account ἐφόδιον-provisions: πιστός, ή, όν-
ἀτραποῦ 8 χάριν οὐ χρᾷ of a pathway 8 let him not faithful: ἡδύς, εῖα, ύ-well-expressed:
τῆς ὁδοῦ 9 be eager to turn aside from συνοδοιπόρος-fellow-traveller:
παρατρέπεσθαι, εἰ μὴ the road 9, except the beaten ἀτραπός-pathway, road: χράω (+
τρίβος ἐστὶ τετριμμένη. τὰ path has been well-worn. inf)-I am eager to do: ἡ ὁδός-road:
ἄβατα 10 καὶ αἱ δίοδοι 11 The untrodden ways 10 and παρατρέπω-I turn aside: τρίβος-
ἀπατηλαί (εἰσίν), καὶ εἰς the passageways 11 are worn/beaten track: τρίβω-I rub, wear
δυσχωρίας 12 ἄγουσιν· deceptive, and they lead out: ἄβατος, η, ον-untrodden,
ἀλλ’ οὐχ αἱ τρίβοι 13 καὶ into rough ground 12, but inaccessible: ἡ δίοδος-thoroughfare,
τὰ ἄμφοδα 14. ἐρωτησάτω not the worn paths 13 and passageway: ἀπατηλός, ή, όν-
οὗν (ὁ ὁδοιπόρος) τοὺς the streets 14. Let him ask deceptive: δυσχωρία-difficult, rough
ἀπαντῶντας 15 ποῖ χρᾷ the ones he meets 15 where ground: ἄγω-I lead: ἄμφοδον-street:
βαδίζειν, καὶ φυλαξάτω he should be eager to walk, ἐρωτάω-I ask: ἀπαντάω-I meet: ποῖ-
ἀπὸ λῃστῶν 16 καὶ and let him guard from to where?: βαδίζω-to walk:
κλέπτων καὶ πάντων τῶν bandits 16 and thieves and φυλάσσω-I guard: ὁ λῃστής-robber:
ἁρπαξιβίων, ὡς ἐν τῇ ὁδῷ all living by thievery, as on ὁ κλέπτης-thief: ἁρπαξίβιος, α, ον-
καὶ ἐν ξενοδοχείῳ 17 ὅπου the road, so also in the inn living by theivery: ξενοδοχεῖον-inn:
νυκτερεύει. where he passes the night. νυκτερεύω-I pass the night:

80
οβ 72. Ὁ ἱππεύς

Ὁ ἱππεὺς 1 ἐπιτίθησι ἐπὶ The horseman 1 lays the ὁ ἱππεύς, έως-horseman, knight:
τὸν ἵππον 2 τὸ ἐφίππιον 3 saddle 3 upon the horse 2 ἐπιτίθημι-I set upon: ἐφίππιον-saddle:
καὶ ὑποζώννυσιν αὐτὸ and he undergirds it with a ὑποζώννυμι-I undergird: ὁ
μασχαλιστῆρι 4· girth 4; and he spreads a μασχαλιστήρ, ῆρος-girth, band:
στρώννυσι τε ἔποχον 5 saddlecloth 5 on its back. στρώννυμι-I spread: ἔποχον-
τῷ ἐπινωτίῳ, κοσμεῖ He adorns the horse with saddlecloth: ἐπινώτιος, ον-on the back:
αὐτὸν φαλάροις bosses, a head-band 6, a κοσμέω-I adorn, put in order: τὰ
κεφαλοδέσμῳ 6 breast-strap 7, and a φάλαρα-bosses to adorn headgear,
προστερνιδίῳ 7 καὶ crupper 8. Then he mounts cheek-pieces: κεφαλόδεσμος-head-
ὑπουρίδι 8. εἶτα the horse, stabilizing/fixing band: προστερνίδιον-breaststrap: ἡ
ἀναβαίνει τὸν ἵππον, himself by the stirrups 9. In ὑπουρίς, ίδος-crupper*: ἀναβαίνω-I go
ἀναβολεῦσιν 9 the left hand he takes the up: ἀναβολεύς, έως-stirrup: στηρίζω-I
στηρίζεται· τῇ ἀριστερᾷ reins 10 with the bit 11, by fix, establish: ἀριστερά-left: ἡνία-
τὴν ἡνίαν 10 τῷ χαλινῷ which he guides the horse. bridle/reins: χαλινός-bit: χαλιναγωγέω-
11 λαμβάνει, ᾗτινι τὸν He spurs it with the spurs I bridle, guide with bridle: κέντρον-
ἵππον χαλιναγωγεῖ· τοῖς 12, urges it on with the spur: κεντέω-I prick, spur on: ἡ
κέντροις 12 κεντεῖ, τῇ whip 13, and checks it with μάστιξ, ίγος-whip: παρορμάω-I urge
μάστιγι 13 παρορμᾷ καὶ the bridle. The saddle bags on, stimulate: χαλινός-bridle: κατέχω-I
τῷ χαλινῷ 14 κατέχει. αἱ 15 hang upon the saddle- check, bridle: ἱπποπήρα-saddle bag*:
ἱπποπήραι 15 ἐπὶ τῆς τοῦ horn 16, in which the fire- κεραία-horn: κρέμαμαι-I hang:
ἐφιππίου κεραίας 16 givers 17 (pistols) are put. πυροβόλος-giving forth fire: ἐντίθημι-I
κρέμανται, αἷς οἱ The horseman is wrapped put in: ἡ χλαμύς, δος-horseman’s
πυροβόλοι 17 ἐντίθενται. up by a horseman’s cloak cloak: περιβάλλω-I throw around: ὁ
ὁ ἱππεὺς χλαμύδι 18 18; the threadbare cloak 19 τρίβων, ονος-leather pouch, rucksack:
περιβάλλεται· ἡ πήρα 19 is bound behind him. The κατόπισθεν-behind, after: συνδέω-I
κατόπισθεν συνδεῖται. ὁ courier 20 is the swiftest bind together: ἡμεροδρόμος-courier:
ἡμεροδρόμος 20 τάχιστα horseman. ταχύς, εῖα, ύ (superl)-swift: ἱππεύω-I
ἱππεύει. am a horseman:

81
ογ 73. Τὰ ὀχήματα

Τῷ ἑλκήθρῳ 1 ὀχούμεθα By sledge 1 we are borne ἕλκηθρον-(stock of the plow) vehicle


ἐπὶ τῆς χιόνος καὶ upon the snow and frost. without wheels, drag, sledge: ὀχέω-
παγετοῦ. ὄχημα ἕνα A vehicle having one (m/p) I am borne or carried: ἡ χιών,
τρόχον ἔχων μονότροχος 2 wheel is called a όνος-snow: παγετός-frost: τὸ ὄχημα-
λέγεται, δύο τρόχους ἔχων wheelbarrow 2; having two anything that bears (i.e. a carriage,
ὄχος 3, τέσσαρας τρόχους wheels a cart 3; having wagon): τρόχος-wheel: μονότροχος-
ἔχων ἅμαξα ἥτις ἢ four wheels a wagon, wheelbarrow: ὄχος-carriage: ἅμαξα-
θηρέγανον 4 ἢ ἄρμα 5 which is either a wain 4 or wagon: θηρέγανον-wain*: ἄρμα-
ἐστί. τὰ μέρη τῆς ἁμάξης a chariot 5 (wagon). The chariot (esp of war, but also for
ταῦτα ἐστίν· ὁ ῥυμός 6, parts of the wagon are traveling): τὸ μέρος, εος-part,
ζυγόν 7, συναφείαι 8, these: the pole 6, yoke 7, portion: ῥυμός-pole of a
τοῖχοι 9, εἶτα ἄξονες 10 king-bolt 8, sides 9, then wagon/chariot: τὸ ζυγόν/ὁ ζυγός-
περὶ ὃν οἱ τρόχοι axles 10 around which the yolk, pair: συνάφεια-combination,
τρέχουσιν, οὓς κερκίδες wheels run, which are held union, joint: τοῖχος-wall: ὁ ἄξων, ος-
11 καὶ ἐπίβολοι 12 together by rivets 11 and axle: τρέχω-I run: κερκίς, ίδος-rod;
συνέχουσιν. ἡ βάσις τοῦ bolts 12. The base of the peg, rivet: ἐπίβολος-bolt: σύνεχω-I
τρόχου 13 ἐστὶν ἡ χοινικὶς wheel 13 is the hub 14, hold together: ἡ βάσις, εως-that
14 ἐξ ἧς ιβ’ (δώδεκα) from which twelve spokes whereon one stands, base: ἡ χοινικίς,
ἀκτῖνες 15 ἐξέρχονται. 15 go out. The wheel holds ίδος-hub: ἡ ἀκτίς, ῖνος-spoke: ἁψίς,
ταύτας συνέχει ὁ κύκλος these together by means of ῖδος-(loop) rim of wheel: κανθός-tire
ἐξ ἁψῖδος 16 (καὶ κανθοὶ a rim 16 (and tires 17 are of a wheel (steel band around the
17 συντίθενται ἐπὶ τοῖς placed on the wheels). In wheel): συντίθημι-I place: κόφινος-
κύκλοις). τῇ ἁμάξῃ the wagon baskets and basket: ταρρός-wicker-work frame,
κόφινοι καὶ ταρροὶ 18 crates 18 are placed. crate:
ἐπιτίθενται.

82
οδ 74. Ἡ ἡνιοχεία

Ὁ ἡνίοχος 1 πάριππον 2 The driver 1 harnesses ἡνιοχεία-chariot/wagon driving:


τῷ ἐπισασσομένῳ 3 together another horse 2 ἡνίοχος -driver: πάριππος-riding
συζεύγνυσι πρὸς τὸν with the saddled horse 3 to beside; additional horse: ἐπισάσσω-I
ῥυμόν, τοῦ ζυγοῦ 4 the pole, by chains and pile a load on, saddle: συζεύγνυμι-I
ἐκκρεμανυμέναις thongs hanging from the yoke together, couple: ῥυμός-pole of
ἁλύσεσι ἢ ἱμᾶσι. εἶτα ἐπὶ collar 4. Then he sits upon chariot: τὸ ζυγόν-yolk, horse-collar:
τοῦ ἐπισασσομένου the saddled-horse, and he ἐκκρεμάννυμι-I hang from: ἡ ἅλυσις,
καθίζει, καὶ τοὺς πρόσθεν drives the leaders 6 before εως-chain: ὁ ἱμάς, αντος-leather strap:
6 πρὸ ἑαυτοῦ ἐλαύνει himself with a whip 7 and καθίζω-I am seated, take one’s seat: ὁ
μάστιγι 7 καὶ εὐθύνει he guides them with ropes πρόσθεν-before: ἐλαύνω-I drive: ἡ
τοῖς σχοίνοις 8. τὸν 8. He rubs the axle with μάστιξ, ιγος-whip (mostly for driving
ἄξονα χρίει τῷ ὀξυγγίῳ grease from the vessel horses): εὐθύνω-I guide straight,
ἐκ σκεύους τὸ ὀξύγγιον which has the grease 9 and direct: ὁ/ἡ σχοῖνος-rope: ὁ ἄξων, ονος-
συνέχοντος 9 καὶ κατέχει he holds back the wheel in axle: χρίω-I anoint, rub: ὀξύγγιον-lard
τὸν τροχόν ἐν a steep descent by holding (grease): τὸ σκεύος, εος-vessel:
ἀποκρήμνῳ καταβάσει the brake 10, and thus he συνέχω-I enclose, hold together:
τροχοπέδῃ 10 κατέχει, drives upon the wheel- κατέχω-I hold fast: τροχός-wheel: ὁ/ἡ
καὶ οὕτως ἡνιοχεῖ ἐπὶ τῶν tracks (roads) 11. The ἀπόκρημνος-sheer, precipitous: ἡ
ἁρματοτροχιῶν 11. οἱ powerful ones are carried καταβάσις, εος-way down, descent:
δυνάσται ἑξίππῳ 12 by (they use) six horses τροχοπέδη-the brake (of a wheel):
ὀχοῦνται (χρῶνται) καὶ and by two drivers, in a ἡνιοχέω-I hold the reins; to drive:
ὑπὸ δύο ἱππέων, ἐν wagon, which is called a ἁρματοτροχιά-wheel-track of chariot:
ἁμάξῃ, ἥτις λαμπήνη 13 covered chariot 14; others ὁ δυνάστης-: ἕξιππον-6 horse chariot:
καλεῖται· ἄλλοι δύο are carried with two horses ὀχέω-(m/p) I am borne, carried:
ἵπποις 14 ἐν δίφρῳ 15. τὰ 14 in a chariot 15. The χράομαι + dat.-I use: ὁ ἱππεύς, έως-
φορεῖα 16 καὶ φέρετρα sedans 16 and litters 17 are driver: ἅμαξα-wagon: λαμπήνη-
17 ὑπὸ δύο ἵππων drawn by two horses. In covered chariot: δίφρος-chariot, litter:
ἕλκεται. ἐν ἀβάτοις impassable places φορεῖον-litter, sedan chair: φέρετρον-
τόποις (ὄρεσι) ἀνθ’ (mountains), instead of litter, bier: ἕλκω-I draw, pull: ἄβατος,
ἁμαξῶν τοῖς σαγμάτων wagons they use saddle η, ον-untrodden: τὸ ὄρος, εος-
ἵπποις 18 χρῶνται. horses 18. mountain, hill: σάγμα-saddle-pack:

83
οε 75. Ἡ ἐπακτρίς

Ἡ ἐπακτρὶς 1 ἐστὶ μονήρης The skiff 1 is a monoreme ἡ ἐπακτρίς, ίδος-light vessel, skiff:
2 ἢ διήρης, ἢ τριήρης, ἢ 2, duoreme, trireme, or μονήρης, εος-vessel with one bank
τετραήρης (μίαν, ἢ δύο, ἢ quadreme (it has one, or of oars: κώπη-any handle (thus, an
τρεῖς, ἢ τέσσαρας ἔχει two, or three, or four banks oar): πρόσκωπος υ. ὁ ἐρέτης-rower:
κώπας). ἐν ταύτῃ οἱ of oars). In this manner the τὸ σέλμα-(plr.) rowing-bench:
πρόσκωποι 3 (ἐρέται), ἐπὶ rowers 3 row 5: sitting on σκαλμός-hole to which Greek oar
τῶν σελμάτων ἐν τοῖς the rowing benches at the was fastened; bench/bank of
σκαλμοῖς 4 καθίζοντες, καὶ oar-locks 4 and, by means rowers: ἀπελαύνω-I drive away:
τὸ ὕδωρ ταῖς κώπαις of their oars, driving away ἐρέσσω-I row: ὁ πρωρεύς, εος-
ἀπελαύνοντες, ἐρέσσουσιν the water. The officer in officer in command at the bow,
5. ὁ πρωρεὺς 6 ἐν τῇ πρῷρᾳ command 6 stands in the lookout man: πρῷρα-prow, forepart
ἵστησιν· ὁ ναύκληρος 7 ἐν bow, the sailing-master 7 of ship: ναύκληρος-sailing-master,
πρύμνη καθίζει καὶ τῷ (captain) sits in the stern skipper: πρύμνα-stern, poop:
πηδαλίῳ 8 κυβερνᾷ, καὶ and steers by the rudder 8, πηδάλιον-rudder: κυβερνάω-I steer,
οὕτως ἡ ναυτιλία and thus the voyage is act as helmsman: ναυτιλία-sailing,
κυβερνᾶται. piloted. seamanship; voyage

84
ος 76. Ὁ φορτηγός

Τὸ πλοῖον 1 οὐ κώπαις The ship 1 is driven not φορτηγός-cargo-ship: πλοῖον-ship:


ἀλλὰ μόνῃ τῶν ἀνέμων by oars but only by the κώπη-oar: ἄνεμος-wind: ἡ δύναμις,
δυνάμει ἐλαύνεται. ἐν power of the winds. In it εως-power: ἐλαύνω-I set in motion:
τούτῳ ὁ ἱστός 2, κύκλωθεν the mast, which is ἱστός-mast: κύκλωθεν-to encircle,
ἐπὶ τοῦ πλοίου πέρατος fastened by rope all surround: τὸ πέρας, ατος-end, limit,
τοῖς σχοίνοις 3 around the edge of the boundary: σχοῖνος-rope: στηρίζω-I
ἐστηριγμένος, ἵσταται, boat, stands, to which fix, make fast: ἵστημι-I stand: κεραία-
ᾥτινι αἱ κεραῖαι 4 mast the yardarms 4 are yardarm: ἱστίον-sail: ἐφάπτω-I bind
ἐφάπτονται, ὡς ταύταις τὰ made fast, just as the sails onto/to, make fast: ἐκτείνω-I stretch
ἱστία 5, ἐφάπτεται, ἅτινα 5 are made fast to these, out: κινέω-I move: ὁ ἀρτέμων, ονος-
πρὸς τὸν ἄνεμον ἐκτείνεται which are stretched out 6 foresail: ὁ δόλων, ωνος-flying jib
6 καὶ σχοίνοις 7 κινεῖται. by the wind and moved by (boom for holding such sail):
τὰ ἱστία ἐστίν· ὁ ἀρτέμων ropes 7. The sails are: the ἐπίδρομος-small sail at the stern
8, δόλων 9 καὶ ὁ ἐπίδρομος foresail 8, flying jib 9, and (mizzen-sail): πρύμνα-stern: σημεῖον-
10. ἐν τῇ πρύμνῃ σημεῖον the mizzen 10. On the flag: ἐκτίθημι-I set out, place outside:
12 ἐκτίθεται. ἐπὶ τὴν stern, the signal flag 12 is πρῷρα-prow: ἔμβολον-anything
πρῷρα τὸ ἔμβολον 11 set out. On the prow is the pointed so as to be easily thrust:
ἐστίν. ἐν τῷ ἱστῷ σκοπή 13 spur 11. On the mast is the σκοπή-lookout-place: κορυφή-top,
ἐστιν, καὶ ἐν τοῦ ἱστοῦ crow’s nest 13, and on the crown: ἐνδεικύω/ἐνδείκνυμι-I mark,
κορυφῇ τὰ σημεῖα 14 τοὺς top of the mast, the flags point out: ἄγκυρα-anchor: κατέχω-I
ἀνέμους ἐνδείξαντα. τῇ 14 are marking the winds. hold fast: βολίς, ίδος-sounding lead:
ἀγκύρᾳ 15 τὸ πλοῖον By means of the anchor βυθός-the depth: διερευνάω-I track
κατέχεται. βολίδι 16 ὁ 15 the ship is held fast. By down, search, examine: ὁ ἐπιβάτης,
βυθὸς διερευνᾶται. οἱ a sounding lead 16 the ου-marine: ἡ σανίς, ίδος υ. τὸ
ἐπιβάται ἐπὶ τῶν σανίδων depths are examined. The κατάστρωμα-deck: περιπατέω-I walk:
(καταστρωμάτων 17) marines walk on the decks ὁ ναύτης-sailor: ἡ πάροδος-(way
περιπατοῦσι. οἱ ναῦται ἐπὶ 17. The sailors 18 run by/past) gangway, passage along the
τῶν τοῦ πλοίου παρόδων across the gangways of deck: διατρέχω-I run across: τὸ
18 διατρέχουσι, καὶ οὕτως the ship, and thus the high πέλαγος, εος-the sea (esp ‘high/open
τὰ πελάγη πλέονται. seas are sailed. sea”):

85
οζ 77. Ἡ ναυαγία

Ἀέλλης 1 ἐξαίφνης When a storm 1suddenly ναυαγία-shipwreck: ἄελλα-stormy


ἀνισταμένης, συνέλκουσι rises up, the sailors draw in wind, eddy: ἐξαίφνης (adv)-on a
οἱ ναῦται τὰ ἱστία 2 ἵνα the sails 2 so that the ship sudden: ἀνίστημι-to make stand, raise
μὴ ἡ ναῦς τοῖς σκοπέλοις might not be dashed upon up: συνέλκω-I draw together: ὁ
3 προσαράσσηται ἢ εἰς the promontories 3, or run ναύτης-sailor: ἱστίον-a sail: ἡ ναῦς,
τὰ βραχέα 4 ἐμπίπτῃ. εἰ aground in the shallows 4. If νεῶς-ship: σκόπελος-look-out place,
τὸν κίνδυνον ἐκφεύγειν they are unable to flee the promontory: προσαράσσω-I dash
οὐ δύνανται, ναυαγοῦσιν danger, they are against: τὰ βράχεα-shallows:
5. τότε οἴκτιστα shipwrecked 5. Then, most ἐμπίπτω-I fall in: κίνδυνος-danger,
ἀπολοῦνται οἱ ἄνθρωποι, lamentably, the men, the risk: ἐκφεύγω-I flee: δύναμαι-I am
αἱ ἐμπορίαι, καὶ πάντα, ἃ merchandise, and able: ναυαγέω-I am shipwrecked:
ἐν τῇ νηὶ ἐστίν· οὐδὲ everything which is in the οἴκτιστα (superl οἴκτιστος)-most
αὐτοὺς σώζει ἐμβληθεῖσα ship, perish, nor does the lamentable: ἀπόλλυμι-(mid) I perish,
ἡ ἰσχυρὰ ἄγκυρα 6. τινὲς mighty anchor 6 which is die: ἐμπορία-merchandise: σώζω-I
σώζονται, εἶτε ἐν πίνακι 7 cast in save them. Some are save: ἐμβάλλω-I throw in: ἰσχυρός, ά,
εἶτε ἐν σκαφιδίῳ 8 saved by swimming away, όν-mighty: ἄγκυρα-anchor: ὁ πίναξ,
ἐκνηχόμενοι. μέρος τῶν either on boards 7 or in a κος-board: σκαφίδιον (dim σκαφίς)-
ἐμποριῶν ἅμα τῶν small skiff 8. Part of the small skiff: ἐκνήχομαι-I swim
νεκρῶν, ταῖς ἀκταῖς ὑπὸ merchandise, together with out/away: μέρος, έος-part, share:
τοῦ πελάγους 9 the dead, is cast to the shore νεκρός-dead: ἀκτή-headland, shore:
προσβάλλεται. by the sea 9. τὸ πέλαγος, εος-sea, high sea:
προσβάλλω-I strike against:

86
οη 78. Ἡ πόλις

Ἐκ πολλῶν οἴκων 1 γίνεται Out of many houses 1 a ἡ πόλις, πόλεως-city: κώμη-village: ἡ


κώμη ἢ κωμόπολις ἢ πόλις village or town or city 2 κωμόπολις -village/town: τουτέστι-
2, αἵ τινες (τουτέστι ἡ forms, which some (that is (indecl. adv) that is to say: τὸ τεῖχος,
κωμόπολις καὶ ἡ πόλις) to say the town and city), εος-city wall: τὸ χαράκωμα-palisade,
τείχεσι 3, χαρακώματι 4, by walls 3, palisades 4, entrenched camp: τὸ χῶμα-
χώμασι 5, καὶ χάραξι 6 earthworks 5, and pales 6 earthworks: ὁ χάραξ, κος-pale
ὀχυροῦνται καὶ are fortified and encircled. (pointed stake): ὀχυρόω-I fortify:
περιβάλλονται. ἐντὸς τῶν Inside the walls is “behind περιβάλλω-I wrap around, encircle:
τειχῶν ὀπισθοτείχιον 7 the wall” 7, and outside ὀπισθοτείχιον-“behind the wall,” strip
ἐστίν, ἔξω δὲ ἡ τάφρος 8. the moat 8. Upon the of open space*: ἡ τάφρος, ου-ditch,
ἐπὶ τῶν τειχῶν πρόβολοί 9 walls are bulwarks 9 and trench: πρόβολος-(anything that
εἰσι καὶ πύργοι 10· αἱ towers 10; the projects) bulwark: πύργος-tower:
σκοπαὶ 11 ἐν ὑψηλοῖς watchtowers 11 are on σκοπή-lookout place: προάστειον-
τόποις εἰσίν. ἐκ τοῦ high places. From the yard space immediately in front of or
προαστείου 12 εἰς τὴν 12 is an entrance into the round a town, suburb: εἴσοδος-
πόλιν εἴσοδός ἐστι δία τῆς city, through the gate 13 entrance: πύλη-gate: γέφυρα-dyke,
πύλης 13 ἐπὶ τῆς γεφύρας on the bridge 14. The gate bridge: ὁ καταρράκτης-(something
14. ἡ πύλη ἔχει has a portcullis 15, chains downrushing) portcullis: ἅλυσις, εως-
καταρρακτήν 15, ἁλύσεις 16, folding-doors 17, gate chain: ἡ δικλίς, ίδος-double-folding
16, δικλίδας 17, κλεῖθρα bars and fasteners, and the (of doors/gates), folding-doors:
καὶ βλῆτρα, καὶ τὰ μοχλία wooden bars 18. In the κλεῖθρον-gate bar: βλήτρον-fastening,
18. ἐν προαστείοις εἰσὶ outlying grounds there are band or rivet: μοχλίον-wooden bar
κῆποι 19 καὶ οἰκίαι πρὸς gardens 19 and pleasure (placed across inside of gates):
ἡδονὴν 20 καὶ τὰ houses 20 and the κῆπος-garden, orchard: ἡδονή-
κοιμητήρια 21. cemeteries 21. enjoyment, pleasure: κοιμητήριον-
burial-place:

87
οθ 79. Ὁ ἐντὸς τῆς πόλεως

Ἐντὸς τῆς πόλεως Inside of the city streets 1 πλατεῖα-broad streat: λιθόστρωτος, ον-
πλατεῖαι 1 εἰσὶ are paved with stones, paved with stones: ἀγορά-market,
λιθόστρωτοι, καὶ δὲ καὶ and also markets 2. In assembly: αἴθοuσα-corridor, portico
ἀγοραί 2. ἐν τισὶ πόλεσι some cities they have (open like a verandah): στενωπός-
αἰθούσας 3 ἔχουσιν, καὶ οἱ open corridors 3, and narrow passage: δημόσιος, α, ον-
στενωποί 4. δημόσια narrow streets 4. Public belonging to the people: τὸ
οἰκοδομήματά ἐστιν ἐν buildings are in the οἰκοδόμημα-building: ναός-temple:
μέσῳ τῆς πόλεως· ὁ ναός middle of the city: the διδασκαλεῖον υ. σχολή-school:
5, τὸ διδασκαλεῖον (ἡ temple 5, the school 6, βουλευτήριον-council-chamber, senate-
σχολή) 6, τὸ the council-chamber 7, house: ἐμπόριον-trading place: τὸ
βουλευτήριον 7, τὸ and the trading center 8. τεῖχος, εος-city-wall: πύλη-gate:
ἐμπόριον 8. ἀμφὶ τὰ τείχη Around the walls and ὁπλοθήκη-armoury: ὁ σιτοβολών,
καὶ πύλας· ἡ ὁπλοθήκη 9, gates: the armory 9, the ῶνος-grainary: πανδοκεῖον-inn: τὸ
ὁ σιτοβολών 10, granary 10, inn, resting ἀνάπαυλα-resting place, inn:
πανδοκεῖον, ἀνάπαυλα, place, and the tavern 11, καπηλεῖον-the shop, tavern: θέατρον-
καὶ τὸ καπηλεῖον 11, τὸ the theatre 12, and the theatre: νοσοκομεῖον-hospital:
θέατρον 12, τὸ hospital 13. In the out-of- ἀπόπατος-out of the way place: ὁ
νοσοκομεῖον 13. ἐν the-way places are the ἀφεδρών, ῶνος-privy, restroom:
ἀποπάτοις ἀφεδρῶνες 14 restrooms 14 and the φρούριον-watch-post: πρῶτος, η, ον-
καὶ τὸ φρούριον 15. ἐν watch-post 15. In the before, in front: πύργος-tower:
πρώτῳ πύργῳ ὡρολόγιόν chief tower is a clock 16 ὡρολόγιον-clock: οἴκησις, ιος-
16 ἐστι καὶ τῶν φυλάκων and the habitation of the habitation: ὁ φύλαξ, ακος-guard,
17 οἴκησις. ἐν πλατείαις guards 17. In the streets garrison: τὸ φρέαρ, ατος-well:
φρέατά 18 ἐστιν. ὁ are wells 18. The river 19 ποταμός-river: ῥεῖθρον-river: διαρρέω-I
ποταμὸς 19 ἢ τὸ ῥεῖθρον or stream flowing flow through: ῥύπος-filth: ἀφαιρέω-I
τὴν πόλιν διαρρέων πρὸς through the city is of use take away from: συμφέρω (intrans +
τὸν ῥύπον ἀφαιρεῖσθαι to remove the filth. The impersonal+inf)-it is of use: ἡ
συμφέρει. ἡ ἀκρόπολις 20 citadel 20 is in the ἀκρόπολις, εως-upper city, citidel:
ἐν ἄκρῳ τῆς πόλεως τόπῳ highest point of the city. ἄκρος, α, ον-highest: τόπος-place:
ἐστίν.

88
π 80. Αἱ τῶν κακούργων τιμωρίαι

Αἱ τῶν κακούργων The punishments of κακοῦργος, όν-villanous, criminal:


τιμωρίαι. οἱ κακοῦργοι 1 criminals. The criminals 1 τιμωρία-punishment, retribution:
διὰ τῶν ῥαβδούχων 2 ἐκ are led to the place of ῥαβδοῦχος-one who carries rod of
τῆς φυλακῆς 3, οὗ retribution, by the officer 2 office, judge: φυλακή-guard, prison:
βασανίζονται, εἰς τιμωρίας from the prison 3, where thy βασανίζω-I try the genuineness;
τόπον εἰσάγονται, ἢ τῷ are tortured, or they are examine closely, torture: εἰσάγω-I
ἵππῳ ἕλκονται 15. οἱ dragged 15 by horse. The lead in, introduce: ἕλκω-I drag: ὁ
κλέπται 4 ὑπὸ τοῦ δημίου 6 thieves 4 are hung up on a κλέπτης-thief: δήμιος-public
ἀνακρεμάννυνται ἐν τῷ stake 5 and the adulterers executioner: ἀνακρεμάννυμι-I hang
σταυρῷ 5, οἱ μοιχοὶ are beheaded 7 by the up: σταυρός-stake; cross: μοιχός-
ἀποκεφαλίζονται 7. οἱ executioner 6. The murders, adulterer: ἀποκεφαλίζω-I behead:
ἀνθρωποκτόνοι, λῃσταὶ καὶ robbers, and pirates are ἀνθρωποκτόνος-murderer: ὁ
πειραταὶ ἢ τροχισθέντες τῷ either placed upon the λῃστής-robber: ὁ πειρατής-pirate:
τροχῷ 8 ἐπιτίθενται, ἢ wheel 8 for the purpose of τροχίζω-I torture, turn on the wheel:
σκόλοπι 9 ἐμπήγνυνται. αἱ torturing, or they are fixed τροχός- wheel: ἐπιτίθημι-I place/lay
φαρμακίδες ἐπὶ τῆς πυρὸς to a stake 9. The witches are upon: ὁ σκόλοψ, οπος-a pale, stake:
10 ἐκαύθησαν. τίνες, πρὶν burned on the fire 10. Some, ἐμπήγνυμι-I fix/plant: ἡ φαρμακίς,
τὸ ἀναιρέεσθαι, τὴν before being carried off, ίδος-witch: τὸ πῦρ-fire: καίω-I burn
γλώσσαν ἐκτέμνονται 11, ἢ have their tongue cut out 11, up: ἀναιρέω-I lift up; am carried:
ἐπὶ τοῦ ἐπιξήνου 12 τῆς or they are deprived of their ἐκτέμνω-I cut out: ἐπίξηνον-
χειρὸς στεροῦνται 13, ἢ hand upon the chopping chopping block: ἡ χείρ, χειρός-
ταῖς πυράγραις 14 block 12, or they are burned hand: στερέω-I rob, deprive:
καίονται. οἱ δωρούμενοι with firey-tongs 14. The πυράγρα-fire-tongs: καίω-I kindle;
ζωὴν ἐξαρθροῦνται 16, ἐπὶ ones presented with life are burn: δωρέομαι-I give, present to
τῷ ὄνῳ ἐπιτίθενται 18, dislocated (pilloried) 16, set one: ζωή-life: ἐξαρθρόω-I dislocate:
ὠτοτέμνονται, ῥαβδίζονται on a donkey 18, have their ὀνός-donkey: ὠτοτέμνω-I cut off
20, καυτηριάζονται 19, ears cut off, are beaten with the ears*: ῥαβδίζω-I beat with a
89
πρὸς τὰς τριήρεις rods 20, are branded, are rod: καυτηριάζω-I brand: ἡ τριήρης,
ἀποπέμπονται, ἢ τῆς ἀΐδιας sent away to the triremes, or εος-trireme: ἀποπέμπω-I send
φυλακῆς κατακρίνονται. οἱ are sentenced to endless away: ἀΐδιος, η, ον-eternal:
προδόται (ἐχθροὶ τῆς prison. The traitors κατακρίνω-I sentence, condemn: ὁ
πατρίδος) τεθρίππῳ (enemies of the fatherland) προδότης-traitor: ἐχθρός-enemy: ἡ
διασπῶνται. are torn asunder by four πατρίς, ίδος-fatherland: τέθριππος-
horses. four-horsed: διασπάω-I tear
asunder:

90
πα 81. Τὰ μέτρα καὶ σταθμοί

Τὰ συνεχῆ πήχεσι 1 The continuous things μέτρον-measure, rule: συνεχής, ές-holding


μετροῦμεν, τὰ δίυγρα we measure by cubits together, continuous: ὁ πῆχυς, εος-cubit
τῷ χοΐ 2, τὰ ξηρὰ 1, the liquids by gallons (distance from elbow to fingertip): μετρέω-I
μεδίμνῳ 3. τὴν 2, the dry things by measure: δίυγρος, ον-liquid: ὁ χοῦς, οός-
βαρύτητα ταλάντοις 4 bushels 3. We test the liquid measure (~3 quarts): ξηρός, ά, όν-dry:
καὶ σταχάνῃ (στατῆρι weight by talents 4 and μέδιμνος-the medimnus (corn-measure ~12
5) πειρῶμεν. ἐν στατῆρι by a balance 5. In a gallons): ἡ βαρύτης, ητος-weight: τάλαντον-
πρῶτόν ἐστιν ὁ ζυγὸς 6 balance first is the arm balance: σταχάνη υ. ὁ στατήρ, ος-balance;
ἐν μέσω τοῦ ζυγοῦ ὁ 6, in the middle of the standard weight: πειράω-I try, test: ζύγος-
ἄξων 7 ἄνωθεν ἡ λαβὴ beam is the axle 7, anything which joins two bodies: ὁ ἄξων,
8 ἐν ᾗ ὁ κανὼν 9 from above is the ονος-axle: ἄνωθεν-from above: λαβή-
κινεῖται, ἀμφοτέρωθι handle 8, by/on which handle: ὁ κανών, ος-a rule; beam of the
πλάστιγγες 10 εἰσὶ τῶν the rule 9 moves itself, balance: κινέω-I move: ἀμφοτέρωθι-on both
σχοινίων 11 and on both sides are sides: ἡ πλάστιγξ, γος-scale of a balance:
ἐκκρεμανύμεναι. ὁ scales 10, which are σχοινίον (dim σχῖνος)-cord: ἐκκρεμάννυμι-I
σταθμὸς 12 τὰ ἐν ὄγκῳ hanging from cords 11. hang from: σταθμός-the balance, weight:
13 κρεμώμενα The balance 12 weighs ὄγκος-barb, hook: κρεμάω (κρεμάννυμι)-I
σταθμίζει. τὸ βάρος 14 the things which are hang: σταθμίζω-I weigh, measure: τὸ βάρος,
ἐξ ἐναντίας σημαίνει hung by a hook 13. The εως-weight: ἐξ ἐναντίας-from the opposite:
(ἐνδείκνυσιν), εἰ weight 14 is indicated σημαίνω υ. ἐνδείκνυμι-I point out, indicate,
ἰσοστάσιόν ἐστιν, ἢ μή. from the opposite, if it make known: ἰσοστάσιον-equal weight:
is equal or not.

91
πβ 82. Ἡ ταφή

Οἱ νεκροὶ πάλαι The dead of old were ταφή-burial: νεκρός, ά, όν-dead:


κατεπρήσθησαν, καὶ ἡ burned to ashes, and the καταπίμπρημι-I burn to ashes: ἡ
σποδὸς ἐν σορῷ 1 ashes were kept in an urn σποδός-ashes: ἡ σορός-vessel,
ἐτηρεῖτο. ἡμεῖς τίθεμεν 1. We place our dead in a cinerary urn, coffin: τηρέω-I keep,
τοὺς νεκροὺς ἡμῶν εἰς coffin 2 and then we carry guard: φέρετρον-bier, litter: ἐκφέρω-I
σορὸν 2 καὶ εἶτα εἰς them on a bier 3 with a carry out: πομπή-escort; solemn
φέρετρον 3 ἐκφέρομεν customary procession to procession: νομίζω-I use customarily:
αὐτοὺς σὺν πομπῇ the cemetery 4. When the κοιμητήριον-burial place: ἱερός, ά,
νομιζομένῃ πρὸς τὸ sacred rites are performed, όν-sacred, consecrated: τελέω-I
κοιμητήριον 4. τῶν ἱερῶν they are brought into the fulfill, accomplish, bring to an end:
τελεσθέντων, ὑπὸ τῶν tomb 6 by the buriers 5 νεκροφόρος-burying the dead: τάφος-
νεκροφόρων 5 εἰς τάφον and a mound is thrown burial, funeral; tomb: εἰσφέρω-I carry
εἰσφέρονται καὶ χῶμα upon them. The tomb is in: τὸ χῶμα-earth thrown up, mound:
αὐτοῖς ἐπιβάλλεται. ὁ covered by a slab 7 and it ἐπιβάλλω-I throw upon: τράπεζα-
τάφος τραπέζῃ 6 is adorned by monuments table: καλύπτω-I cover: μνημεῖον-
καλύπτεται καὶ μνημείοις 7 8 and epitaphs 9. When monument: ἐπιτάφιος, ον-over a
καὶ λόγοις ἐπιταφίοις 8 the corpse is carried out tomb: κοσμέω-I arrange, adorn:
κοσμεῖται. ὅταν ἡ ἐκφορὰ (the dead born out), ἐκφορά-carrying out a corpse:
γίνεται (ὁ νεκρὸς hymns are sung, and bells ἐκφέρω-I bear out: ὕμνος-hymn:
ἐκφέρεται) οἱ ὕμνοι 10 are rung. ἀείδω-I sing: ὁ κώδων, ωνος-bell:
ᾄδονται, καὶ οἱ κώδωνες 9 κρούω-I strike, smite:
κρούονται.

92

You might also like