Professional Documents
Culture Documents
02 Hiljadu I Jedna Noc
02 Hiljadu I Jedna Noc
II. SVEZAK
OD TRIDESET I PRVE DO STO I ŠESTE NOĆI
Preveo
Antun Slavko Kalenić
D EM ETRA
FAUSTOVSKA BIBLIOTEKA
DIMITRIJA SAVIĆA
Svezak 2—II
ISBN 953-6093-43-X (cjelina) ISBN 953-6093-49-9 (II. svezak)
775
SADRŢAJ
NASTAVAK GRBAVĈEVE POVIJESTI 1
Od trideset i prve do trideset i ĉetvrte noći.
Brijaĉeva pripovijest 1
Brijaĉeva priĉa o svome prvom bratu 4
Brijaĉeva priĉa o svome drugom bratu 10
Brijaĉeva priĉa o svome trećem bratu 18
Brijaĉeva priĉa o svome ĉetvrtom bratu 22
Brijaĉeva priĉa o svome petom bratu 27
Brijaĉeva priĉa o svome šestom bratu 39
ZAVRŠETAK GRBAVĈEVE POVIJESTI 46
PRIPOVIJEST O NUR ED-DINU I ENISI EL-DŢELiS 52
Od trideset i ĉetvrte do trideset i osme noći.
PRIPOVIJEST O GHANIMU IBN AIJUBU,
ZBUNJENOM ROBU LJUBAVI 121
Od trideset i osme do ĉetrdeset i pete noći
Pripovijest uškopljenika Buchaita 127
Pripovijest uškopljenika Kafura 129
POVIJEST KRALJA 'OMARA IBN EN-NU'MANA
I NJEGOVIH SINOVA SARKANA I DAU EL-MAKANA
I ONOGA, ŠTO IM SE DOGODILO U ZNAMENITOSTIMA
I NEOBIĈNIM ZGODAMA 172
Od ĉetrdeset i pete do sto i šeste noci
Tridesetiprva noć
I sada, zar nije, vi gospodo, jasan dokaz o mojoj uljudnosti i o mojoj škrtosti na rijeĉima to, što
sam ja šutio i što nisam prozborio nijedne rijeĉi?
Oni nas odvedu u lancima i dovedu nas pred al-Mustansir-bil-laha, gospodara pravovjernih, i
on zapovijedi, da se toj desetorici razbojnika odrubi glava. Pošto nas je dakle krvnik sve postavio
pred sebe na koţnati krvniĉki sag, on istupi, isuĉe svoj maĉ i poĉne jednomu za drugim
odrubljivati glave, sve dok njih deset nije smaknuo i dok nisam preostao samo ja.
Tada me kalif pogleda i upita krvnika:
- Što je tebi, da si odrubio samo devet glava?
- Ne dao Allah - odgovori on - da bih ja odrubio samo devet glava, ako bi mi ti zapovijedio, da
ih odrubim deset!
Nato kalif:
— Meni se ĉini, da si ti samo devetorici odrubio glavu, a taj tu koji se nalazi pred tobom, da je
upravo deseti.
— Tako ti tvoje milosti! — odgovori krvnik — Tu se meĊutim ipak nalazi deset odrubljenih
glava.
Tada ih prebroje, i gledaj, bilo ih je deset. Kalif me sada pogleda i rekne:
— Što te je potaklo na to, da u jednome takvom ĉasu šutiš, i
kako to da si dospio u društvo kaţnjenika na smrt? Što je svemu
tomu razlog? Ti si doduše star ĉovjek, ali je tvoj razum oskudan.
Kada sam saslušao te rijeĉi gospodara pravovjernih, ja mu reknem:
- Znaj, o gospodaru pravovjernih, ja sam šeih es-Samit, Šutlji-
vac. I ja imam šestero braće. Ja sam ĉovjek od velike mudrosti. I
moja razborita skromnost i moja izvrsna umnost i oskudnost moje
ga govora, sve je to bez granica, i po pozivu sam brijaĉ. Kada sam
juĉer rano ujutro izašao van, ugledao sam ovu desetoricu, kako se
ukrcavaju na neku laĊu. Pa budući da sam pomislio, da se oni
2
Brijaĉeva pripovijest
nalaze na nekakvome izletu, ja sam se umiješao meĊu njih, i s njima se ukrcao na laĊu. Nakon
stanovitoga meĊutim kratkog vremena doĊu straţari i stave im lance oko vrata, a zajedno s
ostalima lanac oko vrata stave takoĊer meni. Ja sam meĊutim u prekomjernosti svoje uljudnosti
šutio, i nisam rekao nijedne rijeĉi. I to s moje strane nije bilo ništa drugo nego uljudnost. Oni nas
uzmu sa sobom i dovedu nas pred tebe. Ja sam meĊutim ostao sjediti pred krvnikom, a da vam
nisam davao da me prepoznate. A to se zbivalo samo iz moje prevelike uljudnosti, kako bih
njima pri njihovu smaknuću pravio društvo. Ali sam ja tijekom cijeloga svojeg ţivota s ljudima
tako plemenito postupao, a oni su mi se za to oduţivali na najsramotniji naĉin!
Kada je dakle kalif ĉuo moje rijeĉi i doznao, da sam ja tako bogat uljudnošću i siromašan na
rijeĉima, i da posve i u potpunosti nisam uopće nimalo nametljiv - kao što to tvrdi ovaj mladić,
kojega sam ja ipak spasio od smrtne jeze — on se poĉne grohotom smijati, sve dok nije pao na
leĊa. Zatim mi kalif rekne:
—O Sutljivĉe, jesu li tvojih šestero braće nalik tebi u pogledu mudrosti i znanja i škrtosti na
rijeĉima?
A ja odgovorim:
- Ne ţivjeli i ne bili zdravi, ako su oni nalik meni! Ti mi nanosiš sramotu, o gospodaru
pravovjernih, i tebi to ne dolikuje, da me stavljaš u istu ravninu s mojom braćom. Jer je svaki od
njih usljed prekomjernosti u svome pripovijedanju i usljed manjka u svojoj uljudnosti izvukao
odatle neku tjelesnu manu. Jedan je od njih grbav, drugi kljast, treći slijep, ĉetvrti ćorav, petomu
su odsjeĉena oba uha, šestomu obje usne. I nemoj misliti, o gospodaru pravovjernih, da ja puno
pripovijedam. Ali ti to moram objasniti, zašto sam uljudniji nego oni. Svaki od njih ima svoju
povijest, koja mu je donijela dotiĉnu manu, i ja ću ti te povijesti ispripovijedati.
3
Tridesetiprva noć
BRIJAĈEVA PRIĈA 0 SVOME PRVOM BRATD.
'Znaj dakle, o gospodaru pravovjernih, da je moj prvi brat, grbavac, izuĉio u Baghdadu
krojaĉki zanat, i da je šivao u stanovitome dućanu, koji je iznajmio od nekoga vrlo dobro
stojećeg ĉovjeka. Taj je meĊutim ĉovjek stanovao iznad dućana, a dolje se u kući nalazio još i
mlin za ţito.
Jednoga dakle dana, dok je moj brat, taj grbavac, sjedio u dućanu i bavio se krojaĉkim poslom,
podigne on jednom glavu i ugleda na nekom prozoru te kuće izvjesnu damu, nalik izlazećemu
Mjesecu, kako promatra prolaznike. Pa kada ju je moj brat ugledao, njegovo srce bude obuzeto
ljubavlju prema njoj, te je tijekom cijeloga toga dana piljio u nju, i zbog nje zaboravio na
krojenje, sve dok se nije spustila veĉer. Sljedećega je meĊutim jutra rano otvorio svoj dućan, da
šije. Ali koliko bi god puta uĉinio neki ubod iglom, pogledao bi gore prema prozoru, i ugledao bi
je kao i prije toga. A njegova su ljubav i strast prema njoj sve više rasli. Pa kada je trećega dana
opet sjedio na svome uobiĉajenom mjestu i piljio u nju, ta ga dama ugleda, a jer je opazila, da je
on zarobljen ljubavlju prema njoj, ona mu se nasmiješi, i on joj uzvrati osmijehom. Nato ona
išĉezne i ubrzo pošalje k njemu svoju robinju s nekim rupcem, u kome se nalazio komad tkanine
sa crvenim cvjetovima. Ta ga nazove imenom i rekne:
- Moja te gospodarica pozdravlja i nareĊuje da ti kaţem, da
ushtjedneš iz ove tkanine okretnom rukom skrojiti košulju i fino je
sašiti.
On odgovori:
- Slušam i pokoravam se!
Istoga dakle dana on skroji za nju košulju i šasije je. A kada je svanulo jutro, djevojka već
zarana opet doĊe k njemu i rekne:
- Moja te gospodarica pozdravlja i pita, kako si proveo noć, jer
ona nije našla nikakva sna, zato što joj se srce bavilo tobom.
4
Tridesetiprva noć
A on odgovori:
— Dvadeset dirhema.
Tada gospodar dovikne robinji:
— Donesi ovamo dvadeset dirhema!
Moj brat ne rekne nijednu rijeĉ, ali mu ta mlada ţena dadne stanoviti znak, koji je znaĉio, neka
ništa ne uzme od gospodara. Stoga dakle on rekne:
— Tako mi AMha, ja neću ništa od tebe uzeti.
On pokupi stvari za šivanje i izaĊe van, premda mu je vrlo nuţno trebao novac. I sada on
ostane tijekom tri dana - tim što je samo posve malo jeo i pio - marljivo pri poslu, koji je imao
obaviti za te ljude. Zatim doĊe robinja i rekne mu:
— Što si obavio? On rekne:
— Gotove su.
Uzme ih dakle i poĊe s njima gore k tim ljudima. I on preda košulje daminu muţu i odmah
opet ode odatle.
— Ta je pak mlada ţena rekla svojemu suprugu, kako stoji s
mojim bratom, a da taj o tome nije ništa slutio. I oboje su se dogo
vorili, da ga puste da za njih besplatno obavlja krojaĉke poslove i da
ga ismijavaju. —
Sljedećeg jutra on doĊe u svoj dućan. Tada doĊe sluškinja i rekne mu:
— Moj te gospodar daje pozvati.
On smjesta poĊe s njome, pa kada je stao pred njega, ovaj mu rekne:
— Ţelio bih, da mi skrojiš pet haljina s dugim rukavima.
I on ih skroji, uzme tkanine sa sobom i ode. Zatim on šasije te haljine i donese ih gospodaru, a
ovaj pohvali njegov rad, i vikne da
6
Tridesetiprvct noć
Ali je njemu poslije svih tih udaraca i rada otkazao jezik, da odgovori. Nato moj brat ode u
svoj stan, i gledaj, uĊe majstor, koji je bio napisao njegov braĉnu ugovor4, i pozdravi ga s
rijeĉima:
— Mir bio s tobom!
Zatim rekne:
— Allah ti poklonio dug ţivot! Tvoje mi lice kazuje, da si noć od veĉeri do jutra proveo u
milinama i šalama i milovanjima.
— Allah laţljivcu ne poklonio nikakva mira! — poviĉe moj brat. — Tako mi Allaha, ja sve do
jutra nisam radio ništa drugo nego na mjestu vola okretao mlin!
Ovaj zamoli:
— Ispripovijedaj mi svoju povijest.
I moj mu brat ispripovijeda sve, što mu se bilo dogodilo, na što majstor rekne:
— Tvoja se zvijezda ne slaţe s njezinom zvijezdom, ali, ako ti
hoćeš, ja ću za tebe izmijeniti ugovor.
I on još ktomu doda:
— Drţi se na oprezu, ako te ĉeka neka nova prevara!
Zatim ga on napusti. Moj brat meĊutim ode u dućan, i poĉne ĉekati, da mu netko donese posao,
kojim bi mogao zaraditi svagdašnji kruh. Ali odjednom k njemu doĊe robinja i rekne:
Moja mi gospodarica nareĊuje da te pozovem.
— OtiĊi od mene, o moja dobra djevojko - odgovori on -
izmeĊu mene i tvoje gospodarice nema više nikakvih odnosa!
I djevojka otiĊe i izvijesti svoju gospodaricu o tim rijeĉima. Ali prije nego što se moj brat u
tome snašao, pomoli dama glavu kroz prozor, i sva u suzama rekne:
— Zbog ĉega, o moj ljubljeni, treba izmeĊu mene i tebe ne biti
nikakvih odnosa?
4 Posrijedi je uobiĉajena posjeta u oĉekivanju nekog poklona.
8
Tridcsetiptva noć
posjesti na neku devu, na kojoj su ga vodili kroz cijeli grad, dok su ljudi uzvikivali:
- To je kazna za onoga, koji upada u hareme ljudi dostojnih
poštovanja!
On bude prognan iz grada i otputi se, a da nije znao, kamo bi se okrenuo. Ja sam se meĊutim za
njega zabrinuo i pošao u potragu za njim, pokupio sam ga i doveo natrag i prihvatio ga u svoju
kuću, u kojoj on još uvijek ţivi.
— Kalif se poĉne smijati mojoj pripovijesti i rekne:
- Ti si dobro postupio, o Sutljivĉe, o škrti na rijeĉima!
I on naredi, da mi se dadne dar, i zapovijedi mi, da odem odatle. Ja meĊutim reknem:
— Ja neću ništa od tebe uzeti, osim pod uvjetom, da ti pred-
hodno ispripovijedam, što se dogodilo mojoj drugoj braći. Ali
nemoj vjerovati, da sam ja nekakav ĉovjek od mnogo rijeĉi!
BRIJAĈEVA PRIĈA 0 SVOME DRDGOM RRATU.
'Znaj, o gospodaru pravovjernih, moj se drugi brat zove Brbljavac, a to je taj kljasti. Dogodilo
se jednoga dana, kada je on izašao po nekome poslu, da mu je došla ususret neka stara ţena i da
mu je rekla:
- Ĉovjeĉe, stani malo, kako bih ti dala jedan prijedlog. Ako ti
on odgovara, ti mi ga izvedi, i moli Allaha za dobar uspjeh!
Tada moj brat stane, a ona nastavi:
- Ja ću ti o neĉemu ispripovijedati i onamo te odvesti, ali ti ne
smiješ govoriti mnogo rijeĉi!
- Izjasni se! — rekne on.
A ona:
10
Tridesetiprva noć
prestajala smijati. Ali koliko bije god puta moj brat pogledao, okretala bi glavu prema svojim
robinjama, kao da se njima podsmijava. Mojemu meĊutim bratu dadne ljubavni znak i poĉne se s
njime šaliti. A on, magarac, nije ništa primjećivao. Što više, budući da ga je strast tako posve
svladala, on sebi poĉne uobraţavati, da je dama u njega zaljubljena i da će mu dati jebati.
Kada su se bili najeli, donesu im vino. Zatim doĊe deset djevojaka - lijepih kao Mjeseĉevi -
koje su nosile u rukama dobro ugoĊene lutnje, i one poĉnu pjevati tugaljivo lijepim glasovima5.
Tada mojega brata svlada ushićenje, i on uzme iz damine ruke pehar, i ispije ga stojeći pred
njome. Nato takoĊer ona ispije jedan pehar vina, a moj brat rekne:
- U tvoje zdravlje! - i nakloni se.
Zatim mu ona pruţi drugi pehar, a on takoĊer njega ispije. Ona mu meĊutim zadade jedan
udarac po šiji. Pošto je to moj brat od nje doţivio, on ţurno otrĉi odatle. Ali je za njim slijedila
stara i svojima mu oĉima dala znak, da se treba vratiti. Tako on opet doĊe, a dama mu naredi
neka sjedne. I on sjedne na pod, i ostane sjediti, a da nije progovorio nijedne rijeĉi. I ona ga opet
udari po zatiljku. I nije joj bilo dovoljno ĉak ni to, nego zapovijedi takoĊer svima svojim
robinjama, neka ga udaraju, dok je on staroj govorio:
- Ja nisam nikada doţivio nešto ljepše od toga. Stara je meĊutim neprestano kazivala:
- Ah tako ti tvojega ţivota, o moja gospodarice!
Ali su ga djevojke udarale, sve dok on nije bio gotovo onesvi-ješten. Zatim moj brat ustane,
kako bi obavio nuţdu, ali ga stara sustigne i rekne mu:
- Strpi se još malo, tako ćeš zadobiti ono, što ţeliš!
- Koliko još dugo ja moram ĉekati? - upita moj brat. - Od tih
sam se udaraca umalo onesvijestio.
5 Takvima se sjetnim glasovima pjevaju naravno sevda'linke - ljubavne pjesme.
12
Tridesetiprva noc
— Boja se na obrvama spere pri pranju, ali ako mi se budu ĉupali brkovi, to boli.
— Drţi se na oprezu — uzvikne stara — da ne postupaš protiv njezina nareĊenja! Jer je
njezino srce priraslo uza te.
I tako si moj brat strpljivo dopusti obojati obrve i išĉupati brkove. A robinja se vrati k svojoj
gospodarici, i rekne joj kako stoji stvar. Ova joj rekne:
— Sada preostaje još jedno da se uĉini. Moraš mu ošišati bradu,
da bude glatka.
Robinja se potom vrati k njemu i rekne mu, što joj je zapovi-jedila njezina gospodarica. A moj
joj brat, blesan, odgovori:
— Sto ja trebam poĉeti, ako meĊu ljudima budem na ruglo?
Ali stara rekne:
— Ona će to uĉiniti samo pod tim uvjetom, da ti postaneš poput
golobrada mladića i da ništa ne ostane na tvome licu, što bi je gre-
balo i bolo. Jer njezino je srce raspaljeno strasnom ljubavlju prema
tebi. Zato budi strpljiv, pa ćeš postići svoj cilj!
I moj je brat bio strpljiv, pokorio se djevojci i pustio je da mu se obrije brada. A kada je bio
opet izveden pred damu, gledaj, obrve su mu bile natopljene bojom, i brkovi su mu bili išĉupani,
brada obrijana i obrazi crveno našarani.
Ona se najprije nad njime zaprepasti. Zatim se poĉne smijati, sve dok nije pala na leda, pa sada
rekne:
— Moj gospodaru, zaista, ti si svojom dobrom naravi osvojio
moje srce!
I ona ga poĉne zaklinjati svojim ţivotom, da pred njom zapleše, i on poĉne plesati, dok ona u
sobi nije ostavila nijedan jastuk, koji mu nije bacila u glavu. A isto su se tako na njega
nabacivale sve robinje, jedna naranĉom, druga limunom, treća citronom6, sve dok
6 Kiselija vrsta limunova, za koju mi nemamo posebno ime.
on nije pao, napol onesviješćen od udaraca i batina po svojoj šiji i od bacanja jastuka i plodova.
— Sada si postigao svoj cilj - rekne mu stara - znaj, da te sada
ne ĉekaju više nikakvi udarci, a samo je još jedno preostalo da se
uĉini. A to je sljedeće: ona se obiĉava u pijanstvu tek onda podati
nekom muškarcu, kada odloţi svoje haljine i gaće, i kada ostane
gola golcata. Ona će ti zapovijediti, da takoĊer ti odloţiš svoje
haljine, i da trĉiš, dok će ona trĉati ispred tebe, kao da hoće od tebe
pobjeći. Ti nju meĊutim slijedi od mjesta do mjesta, sve dok ti se ne
nadigne tvoj kurac. Zatim će ti ona dati, da je pojebeš.
I ona ktomu doda:
— Samo odmah svući svoje haljine!
I on, ukraden svijetu, odloţi svoje haljine, i ostane posve gol'..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
-.?:-/:
**; :
';X.'J.f'yt
15
Tridesetidruga* noć
tijelu, sve dok nije pao onesviješćen. I natovare ga na nekog magarca i odvedu ga naĉelniku. Taj
im rekne:
- Što je to?
Oni odgovore:
— Ovaj je u tome stanju iznenada pao na nas iz vezirove kuće.
Tada naĉelnik naredi da mu se odbroji sto udaraca biĉem i progna ga iz Baghdada. Ja meĊutim
poĊem za njim, i potajno ga dovedem u grad i dadnem mu dnevnicu, kako bi mogao preţivjeti.
Kada ja ne bih bio tako širokogrudan, tada njemu sliĉnoga ne bih mogao podnositi.'
BRIJAĈEVA PRIĈA 0 SVOME TREĆEM BRATU.
'Što se pak tiĉe mojega trećeg brata, on se zove el-Fakik7, i on je taj slijepac. Jednoga ga dana
natjeraju udes i kob pred neku veliku kuću, i on pokuca na vrata, jer je htio govoriti s vlasnikom,
kako bi od njega nešto isprosio. Gospodar kuće poviĉe:
— Tko stoji na vratima?
Ali moj brat ne izgovori nijednu rijeĉ, i uskoro ga ĉuje kako ponavlja snaţnim glasom:
- Tko je tu?
Ali mu on iznova ne dadne nikakav odgovor, i sada zaĉuje, kako kućedomaćin dolazi na vrata,
otvara ih i pita:
- Što ti hoćeš?
A moj brat odgovori:
— Nešto za volju Allaha Uzvišenoga.
7 Priĉalo.
18
- Ti prljavce, zašto ti meni nisi davao nikakav odgovor, kada sam te po prviput upitao?
- I što ti sada hoćeš sa mnom uĉiniti?
- Ja neman ništa za tebe.
- Onda me vodi niza stube dolje!
- Put leţi pred tobom.
I moj brat krene, i pipao si je stube, sve dok nije bio dvadeset stuba do vrata. Tada se meĊutim
osklizne njegova noga, i on padne niza stube prema vratima i razbije si glavu.
On dakle izaĊe napolje i nije znao, kamo bi se trebao okrenuti. Tada sretne dva druga slijepca,
svoje sudrugove, i oni ga upitaju:
- Sto si danas naţicao?
On im dakle ispriĉa, što mu se dogodilo, i ktomu dometne:
19
Tridcsctidruga noć
- O moja braćo, htio bih uzeti nešto od onoga novca, koji imam
kod kuće, i potrošiti ga za svoje potrebe.
Gospodar je one kuće meĊutim slijedio za njim i ĉuo to, što je on rekao. Ali niti moj brat ni
takoĊer njegovi sudrugovi nisu primijetili toga momka. Tako se moj brat zaputi u svoj stan, a taj
ga je kućevlasnik neopazice slijedio. Zatim moj brat sjedne na pod, da priĉeka svoje sudrugove.
Kada su oni ušli, on im rekne:
- Zakljuĉajte vrata zasunom i pretraţite kuću, da znamo, nije
li nas slijedio takoĊer kakav stranac.
Pa ipak, kada je stranac ĉuo te rijeĉi, on se uzvere po nekom uţetu, koje je visjelo sa stropa,
dok su ovi obilazili po cijeloj kući, ali nisu nikoga našli. Zatim se oni vrate, sjednu kraj mojega
brata, izvade novac i prebroje ga, i gledaj, bilo je dvanaesttisuća dirhema8. Njih oni stave u kut
sobe. Svaki pojedini uzme, koliko je trebao, a ostatak zakopaju u zemlju. Zatim donesu nešto za
jelo i sjednu, da jedu. I iznenada moj brat zaĉuje pokraj sebe neko tuĊe ţvakanje, i rekne svojim
prijateljima:
- MeĊu nama je neki stranac.
I on ispruţi ruku i udari o ruku toga kućevlasnika. Tada oni svi navale na njega, i poĉnu ga
tući. A kada su se umorili, uzmu vikati:
- O vi muslimani, meĊu nas je došao kradljivac, da nam ukrade
naš novac!
I oko njih se skupi golemo mnoštvo. Uljez se meĊutim drţao tik" uz njih, i zapomagao s njima
onako, kako su oni zapomagali. I on zatvori oĉi, tako da je izgledalo, da on bez sumnje pripada k
njima, i poĉne vikati:
- O muslimani, zovem u pomoć Allaha i sultana, zovem u
pomoć Allaha i naĉelnika, imam mu dati jedan vaţan savjet!
8 Unatoĉ postojanoj inflaciji dirhema, to je u drugoj ĉetvrtini trinaestog stoljeća bila vrlo
velika svota.
20
Tridesetidru0a noć
— Ostavite ga, dok ne doĊe do svijesti, a zatim ga udarajte
iznova!
I on dadne svakomu od sudrugova odbrojati više od trista udaraca biĉem, dok je onaj koji je
vidio neprestano kazivao:
— Otvorite oĉi, inaĉe će vas iznova biĉevati!
I stranac naposljetku rekne naĉelniku:
— Pošalji nekoga sa mnom, da taj ovamo donese novac. Jer ti
ljudi neće otvoriti oĉi iz straha od sramote pred ljudima.
Tada naĉelnik pošalje, da se uzme novac. I on dadne od toga strancu njegov navodni udio,
tritisuće dirhema, ostatak zadrţi za sebe, a tri slijepca progna iz grada. Ja se meĊutim, o
gospodaru pravovjernih, otputim iz grada, uzmem svojega brata i zapitam ga o njegovu
doţivljaju. I on me izvijesti o onome, što sam ti ispripovijedao. I ja ga krišom dovedem u grad, i
dadnem mu stanovitu dnevnicu, kako bi mogao u svoj skrovitosti jesti i piti.
Kalif se nasmije nad mojom pripoviješću i rekne:
— Dajte mu neki poklon i pustite ga da ode!
Ja meĊutim uzviknem:
— Tako mi Allaha, ja neću ništa uzeti, dok ne objasnim gospo
daru pravovjernih, što se je dogodilo drugoj mojoj braći. Jer zaista,
ja sam ĉovjek od malo rijeĉi.
'I zatim je on dalje govorio.'
BRIJAĈEVA PRIĈA 0 SVOME ĈETVRTOM BRATU.
'Sto se pak tiĉe mojega ĉetvrtog brata, o gospodaru pravovjernih, jednookoga, on je u
Baghdadu bio mesar. I on je prodavao meso i uzgajao janjad, i velikaši su i bogataši kupovali od
njega njihovo meso, tako da je on stekao veliko bogatstvo. Tako je on ţivio
22
Tridesetidru0Pi noć
— Ako je tako, kako ti kaţeš, tada ti trebaju pripasti moj novac
i moja krv.
Tada stari poviĉe:
— Vi ljudi, ako se hoćete uvjeriti u istinitost mojih rijeĉi, uĊite
u njegov dućan.
Tada se sruĉi narod u dućan mojega brata, i ondje svi ugledaju kako visi obješen neki ĉovjek, u
kojega se bio pretvorio ovan. Pri tome prizoru oni spopadnu mojega brata i poĉnu na njega
vikati:
— O ti nevjernice, ti nitkove!
I njegovi ga najbolji prijatelji poĉnu tući i udarati i govoriti:
— Zar nam ti daješ da jedemo meso od djece ljudi?
A stari ga udari ĉak po jednome oku, tako da mu je ono iscurilo.
Ljudi dakle odnesu onoga zaklanog ĉovjeka pred satnika gradske straţe, a stari mu rekne:
— O emire, ovaj momak kolje ljude i prodaje ih kao bravetinu,
zbog ĉega smo ga doveli pred tebe. Hajde, izvrši pravdu Allaha,
Svemogućega i Preslavnoga!
Moj se brat htjedne braniti. Ali ga satnik ne sasluša, nego ga osudi na petstotina udaraca
batinom. Uzmu mu takoĊer sav njegov novac. A da nije bilo tog novca, zasigurno bi ga ubili.
Tada se moj brat stavi u pokret, i odmah poĉne putovati, sve dok nije došao u neki veliki grad,
gdje je drţao za najbolje, da se skrasi kao postolar. I on otvori dućan, i u njega sjedne, i poĉne
raditi toliko, da je od toga mogao ţivjeti.
Ali jednoga dana, kada je izašao po poslu, on zaĉuje konjski topot, i upita za razlog i dobije
kao odgovor, da kralj izlazi u hajku i lov. Tada moj brat ostane stajati, kako bi si pogledao
kraljevsku raskoš. Sada se meĊutim dogodi, daje kraljevo oko palo na prazno oko mojega brata.
Kralj smjesta pogne glavu i rekne:
24
Tridesetidrugci noć
- Ti nas obmanjuješ i ţeliš nam nanijeti sramotu, i ti pleteš
lukavštine, kako bi umorio gospodara ove kuće! Zar ti nije dovoljno
to, što si ga uĉinio prosjakom, ti sa svojim drugovima? Ali nam daj
sada noţ, kojim nam svaku noć prijetiš.
I oni ga pretraţe i naĊu o njegovu pojasu neki noţ. Ali on rekne:
- O vi ljudi, bojte se Allaha u mojoj stvari! Jer znajte, moja je povijest krajnje neobiĉna!
- A kakva je tvoja povijest? - upitaju oni.
Tada im on ispripovijeda, što mu se bilo dogodilo, u nadi, da će ga oni pustiti da ode. Ali oni
nisu slušali rijeĉi mojega brata i nisu se brinuli za njega, nego ga poĉnu tući i derati mu haljine s
tijela. Pa kada su na njegovim bokovima pronašli oţiljke od batine, oni reknu:
- Prokletniĉe, ovi te oţiljci odaju!
Zatim ga odvedu pred naĉelnika, dok je on kroz to vrijeme sam sebi govorio:
- Sada bivam kaţnjavan za svoje grijehe, i nitko me ne moţe
izbaviti osim Allaha Uzvišenoga!
Naĉelnik meĊutim rekne mojemu bratu:
- Ti nitkove, što te je tjeralo na to, da provaljuješ u onu kuću,
s namjerom da poĉiniš ubojstvo?
A moj brat odgovori:
- Preklinjem te Allahom, o emire, saslušaj moje rijeĉi i nemoj
preuranjeno izricati presudu!
Ali naĉelnik poviĉe:
- Zar mi trebamo slušati rijeĉi jednog razbojnika, koji je ove
ljude uĉinio prosjacima, i koji na leĊima nosi tragove udaraca?
I on ktomu doda:
- To su tebi zasigurno uĉinili samo zbog nekoga teškog zloĉina.
26
\
Tridcsctidruga noć
ma kupiti staklenu robu, i nju opet prodati za ĉetirista dirhema. Tako ću sve dalje prodavati i
kupovati, sve dok ne budem imao posve mnogo novaca. Za njega ću zatim nakupovati svu
moguću robu, takoĊer dragulje i ruţino ulje, i time ću steći još mnogo više novca. Zatim ću sebi
meĊutim kupiti neku lijepu kuću, i bijele robove i konje sa zlatnim sedlima. I ja ću jesti i piti, i
neću nijednoga pjevaĉa i nijednu pjevaĉicu u gradu preostaviti, nego ću ih sve pozivati u svoju
palaĉu. Zatim ću imati, ako tako ushtjedne Allah, glavnicu od stotisuća dirhema!
Sve je on to premišljao u svome duhu, dok je pred njim stajao pladanj sa stakleninom. I dalje
on rekne u sebi:
- A kada se moja glavnica popne na stotisuća dirhema, tada ću
odaslati ţene, koje obiĉavaju posredovati u prošenju nevjeste, neka
mi za ţene prose kćeri kraljeva i vezira. Isprosit ću si vezirovu kćer.
Jer pripovijedali su mi da je ona savršene ljepote i divne ljupkosti.
Kao nevjestinski ću joj poklon10 dati tisuću dinara. Pa ako je njezin
otac spreman na to, dobro. Ali ako nije, uzet ću si je silom, njemu
unatoĉ. I kada se ona zatim bude nalazila u mojoj kući, tada ću
kupiti deset malih uškopljenika, a za sebe jednu takvu haljinu,
kakvu nose kraljevi i sultani. I dat ću si napraviti zlatno sedlo, koje
će biti ukrašeno skupocjenim draguljima.
— Zatim ću uzjahati na svojega konja, i jahat ću — praćen od
svojih mameluka11, koji će trĉati ispred mene s obje moje strane i
iza mene - kroz grad, dok će me narod pozdravljati i blagoslivljati.
Zatim ću ući k veziru, koji je otac te djevojke, ispred sebe i iza sebe
i s moje desne i lijeve strane opkoljen bijelim robovima. Pa kada me
ugleda, vezir će preda mnom ustati, dat će mi da sjedim na njegovu
mjestu, i sam će sjesti niţe od mene, jer ja trebam postati njegovim
zetom. Sada ću meĊutim ja imati kod sebe dva uškopljenika, koji će
10 Posrijedi je jutarnji dar za nevjestu, koji se daje neposredno prije potpi
sivanja braĉnog ugovora. Dvije se trećine utvrĊene svote plaćaju odmah, a treća
se trećina mora isplatiti ţeni u sluĉaju muţevljeve smrti ili u sluĉaju rastave
braka.
11 Mameluk (ili: mamluk) je naziv za bijelog roba.
28
tridesetitreća noć
^W?WW?WW?W??WW?W??^
Tridesetitreća- noć
leĊima oslanjam o neki zlatom prošiveni jastuk, a da nju ni ne pogledam, u uzvišenosti svojega
duha, tako da me ona zaista poĉinje drţati za nekoga velemoćnog sultana.
— Zatim mi ona govori: 'Moj gospodaru, za volju Allahovu,
nemoj odbijati, da primiš ovaj pehar iz ruke svoje robinje, jer gledaj,
ja sam tvoja sluškinja!' Ja joj meĊutim ništa ne progovaram, a ona
me uporno moli, da ga ipak zaista ispijem. I ona mi ga drţi pred
usnama. Ja joj meĊutim odgurnem ruku od lica, i udarim je nogom
i uĉinim ovako!
Tada on udari nogom, i - staklenina zajedno s pladnjem, koji je leţao na jednome uzvišenju,
padne na zemlju, i sve se, što se na njemu nalazilo, porazbija u paramparĉad. A moj brat krikne:
- Sve to dolazi od moje oholosti!
Nato se, o gospodaru pravovjernih, on udari po licu, razdere svoje haljine, poĉne plakati i sam
sebe tući. I ljudi su ga, koji su išli na molitvu petkom, pogledavali. I njih ga je par pogledalo s
naklonošĉu, i imali su sućuti prema njemu, ali se drugi nisu za njega brinuli. Sada je moj brat tu
sjedio u takvu raspoloţenju, jer je izgubio novac i zaradu.
Pošto je neko vrijeme bez prestanka plakao, gledaj, kad li doĊe neka lijepa dama, okruţena
mnogim slugama. Jahala je na nekoj muli sa zlatnim sedlom, od nje je strujao miris mošusa i
nalazila se na putu k molitvi petkom. Kada je ugledala sitne komadiće stakle-nine i mojega
uplakanog brata, u njezinu se srcu probudi sućut prema njemu, i ona upita, što mu nedostaje.
Tada joj bude reĉeno:
- Ovaj je posjedovao pladanj pun staklenine, prodajom koje se
nadao da će si zaraditi svoje uzdrţavanje. Alije ona sada razbijena,
i tako je on dospio u takvo raspoloţenje, u kakvome ga vidiš.
Ona meĊutim pozove jednoga od svojih slugu i rekne mu:
— Daj to, što imaš kod sebe, tomu jadnom momku!
I on dadne mojemu bratu kesu, u kojoj se nalazilo petstotina dinara. Ĉim ju je on osjetio u
svojoj ruci, zamalo je umro od preve-
32
- Tridesetitreća noć
A ona odgovori:
— Moj sine, nju je obuzela naklonost prema tebi, ali je ona ţena
jednoga bogatog ĉovjeka. Uzmi sav svoj novac sa sobom i slijedi me,
da te ja odvedem do cilja tvojih ţelja. Pa ako se ti s njome sjediniš,
tada ćeš - ukoliko joj se obratiš sa svima mogućim ljubaznostima i
lijepim rijeĉima - od njezinih draţi i njezina blaga postići sve, što
god zaţeliš.
Moj brat uzme sav taj novac, spremi se na odlazak i uzme slijediti staru, a da u to nije mogao
vjerovati. Ona je išla naprijed, a moj ju je brat slijedio, sve dok nisu došli do nekih velikih
ulaznih vrata, gdje je ona pokucala, i na koja je došla neka grĉka robinja i otvorila im. Stara uĊe i
pozove mojega brata da uĊe s njome. Tako on dakle uĊe u veliku kuću i potom u neku veliku
stambenu odaju, koje je pod bio pokriven predivnim sagovima, i koja je bila opremljena
zavjesama.
On sjedne, i stavi zlato pred sebe i svoj turban na koljena. Ali prije nego što se on u tome
snašao, uĊe unutra stanovita mlada dama, tako lijepa, kakvu još nikada nitko nije ugledao,
odjevena u najraskošnije haljine. Tada moj brat ustane, a kada ga je ona ugledala, nasmiješi mu
se, pokaţe mu svoju radost i glavom mu dadne znak, da sjedne. Zatim zapovijedi, da se
zakljuĉaju vrata, a kada se to dogodilo, ona priĊe k mojemu bratu i uzme ga za ruku. Išli su
zajedno, dok nisu dospjeli do jedne postrance smještene odaje. Onamo oboje uĊu, i gledaj, ona je
bila opskrbljena svakojakim vrstama zlatom prošivenih svilenih sagova. On sjedne, ona sjedne
pokraj njega i uzme se neko vrijeme s njime šaliti. Naposljetku ustane i rekne:
— Nemoj se micati sa svojega sjedišta, dok ne budem natrag!
I ona išĉezne. A dok je on tako tu sjedio, gledaj, kad li uĊe ravno prema njemu neki crni rob
divovskog stasa, s isukanim maĉem u ruci, i poviĉe:
— Hej ti tu, tko te je ovamo doveo, i što ti ovdje radiš?
34
- Brijaĉeva priĉa o svome petom bratu
Kada ga je moj brat ugledao, nije mu mogao dati nikakav odgovor, jer je zbog straha ostao bez
rijeĉi. Tada ga crnac pograbi, svuĉe mu haljine i poĉne ga bez prestanka pljoštimice udarati
svojim maĉem, sve dok on, onesviješćen od bolova, nije pao na pod. Kada je bijedna crnĉina
pomislila, da je s njime gotovo, moj ga brat zaĉuje kako viĉe:
- Gdje je solilja?
Tada uĊe neka robinja, koja je imala u ruci veliki posluţavnik s mnogo soli. I crnac je poĉne
postojano utrljavati u rane mojega brata, koji se ipak nije micao iz straha, da bi rob mogao
primijetiti, da je on još ţiv, i zatim ga potpuno dotući. Djevojka solilja ode, a crnac poviĉe:
— Gdje je podrumarka?
Tada k mojemu bratu priĊe stara, odvuĉe ga za noge u podrum i baci ga na hrpu ubijenih
muškaraca. Ondje je on leţao na istome mjestu tijekom dva puna dana. Ali je Allah sol uĉinio
sredstvom, koje mu je saĉuvalo ţivot, jer je zaustavila krvarenje. Kada je moj brat zatim osjetio,
da je u stanju, da se opet miĉe, krenuo je iz podruma, sa strahom otvorio okance i ispuzao van na
slobodno. I Allah ga je zaštitio, tako da se u tami kretao naprijed, i da se mogao sve do jutra
skloniti u dvorani.
O osvitu dana poĊe ona prokleta stara napolje u potragu za novim lovaĉkim plijenom. On je
slijedio njezine tragove, a da ona to nije primjećivala, i stigao je u svoj stan, gdje je povezao
svoje rane i poĉeo se lijeĉiti, sve dok nije postao zdrav. Kroz to je vrijeme promatrao staru, i
gledao ju je u svako doba dana, kako ona sa sobom uzima jednoga muškarca za drugim, i kako ih
odvodi u onu kuću, a da o tome nije izgovorio nijednu rijeĉ.
Zatim, kada je opet postao zdravim i snaţnim, on uzme komad tkanine i naĉini od njega vreću,
napuni je sitnim komadićima stakla i sveţe je o svoj pojas. I dadne si strani izgled, tako da ga
nitko nije mogao prepoznati. Ocijene si perzijsku odjeću, uzme maĉ i
35
Tridesetitreća noć
sakrije ga ispod svojih haljina. Kada je ugledao staru, on joj rekne s perzijskim izgovorom:
— Stara, imaš li kakav kantar15, da mogu odvagati devetstotina dinara? Par od njih ću dati
tebi.
— Imam jednoga sina - odgovori stara — mjenjaĉa, koji posjeduje sve vrste kantara. DoĊi sa
mnom, prije nego što on napusti svoj duĈan, i on će ti odvagati tvoje zlato!
Moj brat zamoli:
— Vodi me!
Tada ona poĊe naprijed, moj brat za njom, sve dok nisu došli do onih vrata. Ona pokuca, i doĊe
sama mlada dama i otvori vrata. Stara joj se pritom osmijehne i rekne:
— Danas vam donosim masno meso.
Dama meĊutim uzme mojega brata za ruku i odvede ga u istu sobu kao i prije. Ona posjedi
neko vrijeme uz njega, zatim ustane i rekne mu:
— Nemoj se micati, dok ne budem natrag!
I ona ode, ali prije nego što se moj brat u tome snašao, ovamo iznenada stane prokleta crnĉina s
isukanim maĉem i poviĉe:
— Ustaj nesretnice!
On ustane. A kada je rob pošao pred njim, on pograbi rukom maĉ, koji je bio skriven pod
njegovim haljinama, i robu odvoji glavu od tijela. I on ga poĉne vući za noge u podrum i vikati:
— Gdje je solilja?
Tada doĊe robinja s posluţavnikom i solju, i kada je ugledala mojega brata s maĉem u ruci, ona
uĉini zaokret, da pobjegne. On ju je meĊutim slijedio i odrubio joj je glavu. Zatim glasno poviĉe:
— Gdje je podrumarka?
5 Kantar je osobita vrsta vage sa dvije kuke, izmeĊu kojih se nalazi jeziĉacr
36
- Ja sam onaj ĉovjek s dinarima, u ĉijoj si kući ti bila, i obavila abdest, i molila, i kojega si ti
ovamo namamila.
- Boj se Allaha i poštedi me! - uzvikne ona.
On se meĊutim nije na nju obazirao, nego joj je poĉeo zadavati udarce, sve dok je nije rasjekao
na ĉetiri komada.
Zatim on poĊe, i poĉne tragati za mladom damom. Kada ga je ova ugledala, postane
izbezumljenom od straha i poĉne ga preklin-jati za milost. Tada je on poštedi i upita:
- Što te je nagnalo u zajednicu s tim crncem?
A ona odgovori:
- Ja sam bila sluškinja kod stanovitoga trgovca, a ova me je
starica ĉesto posjećivala, i ja sam se priklonila k njoj. Jednoga mi
meĊutim dana ona rekne: 'Imamo u našoj kući svadbenu sveĉanost,
tako lijepu, kakvu još nikada nitko nije doţivio, i ja bih ţeljela, da si
je ti pogledaš.' S rijeĉima: 'Slušam i pokoravam se!' ja se podignem
i stavim na sebe svoje najljepše haljine i svoj nakit. Uzmem takoĊer
sa sobom jednu kesu, koja je sadrţavala sto dinara. Zatim se uputim
s njome, sve dok me nije uvela u ovu kuću. Ĉim sam ušla unutra,
pograbi me, prije nego što sam se uopće snašla, ovaj crnac, i morala
sam tako provesti ovdje tri godine zahvaljujući podmuklosti te
proklete babetine.
Moje je brat dalje upita:
- Ima li on u ovoj kući ikakav posjed?
A ona odgovori:
- On ima veliko bogatstvo. Ako ga ti moţeš otpremiti, uĉini to,
i pomoli se Allahu za njegov blagoslov!
37
Tridcsetitreća noć
Zatim moj brat poĊe s njome, i ona mu poĉne otvarati sanduke, u kojima su leţale kese s
novcem, tako da je on ostao bez rijeĉi od zaprepašćenosti. A ona mu rekne:
— Sada otiĊi, i mene ostavi ovdje, i dovedi ljude, da odavde
otpreme novac!
Tako on otiĊe i iznajmi deset nosaĉa. Ali kada se vratio natrag k vratima, naĊe ih širom
otvorenima. Tu damu nije ugledao, a nije ugledao ni kese s novcem, nego samo malo sitniša i
tkanina. Tada spozna, da gaje djevojka bila nadmudrila. I tako on uzme taj novac, koji je još bio
tu, pootvara skladišne prostorije i pouzima ono, što se u njima nalazilo, i ništa ne ostavi u kući. I
on u radosti provede noć. Ali kada je svanulo jutro, naĊe on pred vratima dvadeset gradskih
straţara, koji poloţe na njega ruku i reknu:
— Traţi te naĉelnik!
Moj ih brat poĉne preklinjati, da ga puste da ode kući, ali mu oni ne dopuste da se onamo vrati.
Zatim im on obeća stanovitu svotu novca, ali oni to odbiju, ĉvrsto ga svezu uzetom i odvuku ga
odatle. Usput susretnu izvjesnog prijatelja mojega brata. On se uhvati za njegov skut i poĉne ga
preklinjati i moliti ga, da bude uz njega i da mu pomogne, da se izvuĉe iz njihovih ruku. Tada
prijatelj stane i zapita ih, o ĉemu se radi, a oni odgovore:
— Naĉelnik nam je zapovijedio, da ga dovedemo pred njega, i
tako ga mi sada vodimo.
Sada ih takoĊer poĉne moliti prijatelj mojega brata, da ga puste na slobodu, i ponudi im
petstotina dinara i rekne:
— Kada doĊete k naĉelniku, recite mu, da ga niste mogli naći!
Ali oni nisu obraćali paţnju na njegove rijeĉi, nego su uzeli mojega brata, tim što su ga vukli,
dok je on leţao licem prema zemlji, sve dok ga nisu doveli pred naĉelnika. Kada gaje taj
ugledao, on ga upita:
— Odakle ti imaš te tkanine i taj novac?
Moj brat uzvikne:
38
Tridesetitreća noć
— Ova palaĉa pripada jednom odvjetku Barmekida17.
Tada on priĊe k vratarima i zamoli ih za neki dar. Oni meĊutim reknu:
— UĊi kroz velika kućna vrata, i naš će ti gospodar dati, što
ţeliš!
On dakle ude u predvorje, i neko vrijeme poĊe dalje, i doĊe u stambenu zgradu najveće ljepote
i sjaja, poploĉenu mramorom i zastrtu sagovima, a u sredini je bio cvjetni vrt, kojemu sliĉna on
još nikada nije vidio. Tada moj brat zastane neko vrijeme bez rijeĉi od zaprepaštenja i nije znao,
kamo da usmjeri svoje korake. Ali on zatim poĊe prema gornjem kraju dvorane, i ondje naĊe
nekog ĉovjeka lijepa lica i brade. Kada je taj ugledao mojega brata, on ustane, nazove mu
dobrodošlicu i upita ga, kako je. A on ga izvijesti, da se nalazi u nuţdi. Pošto je ovaj saslušao
rijeĉi mojega brata, on mu izrazi svoju srdaĉnu sućut, pograbi svoju haljinu, razdere je i poviĉe:
— Kako to! Zar sam ja u nekom gradu, u kojemu tebe muĉi
glad? Tako nešto ja ne mogu podnositi!
I on mu obeća svako dobro i rekne:
— Ti moraš bezuvjetno sa mnom dijeliti moj stol.
— Dobri gospodaru - odgovori moj brat - ja ne mogu više ĉekati, jer zaista, ja sam strašno
gladan.
Tada on uzvikne:
— Hej, Deĉko! Donesi umivaonik i ibrik18! A okrenut k mojemu bratu:
— PriĊi, o moj goste, i operi si ruke!
17 Barmekidi su bili na glasu zbog svoje plemenitosti i širokogrudnosti, a od njih se u 1001
noći najĉešće spominje Dţa'far, veliki vezir baghdadskog kalifa Harun er-Rašida, pogubljen od
samoga kalifa 803. godine.
18 Bakreni vrĉ za vodu.
Tridesetitreća noć
- Hej, deĉko! Donesi nam paprikaš od tovljena pileta. I rekne mojemu bratu:
- Hajde, jedi, o moj goste, jer ti si gladan, i to ti je potrebno!
Moj brat poĉne micati ĉeljustima, i ĉinio je, kao da ţvaĉe, dok je gospodar kuće naruĉivao
jedno jelo za drugim i njemu ipak nije ništa iznosio osim ponuda, neka jede. I naposljetku on
vikne:
- Hej, deĉko! Donesi nam piliće nadjevene pistacijom19.
A mojemu bratu rekne:
- Tako ti tvojega ţivota, o moj goste, ja sam ove piliće tovio takoĊer pistacijama. Jedi zato
nešto, što još nikada u svome ţivotu nisi jeo!
- O moj gospodaru - odgovori moj brat - to je nešto dobro.
I domaćin uĉini rukom pokret, kao da ugurava mojemu bratu zalogaj u usta, i bez prestanka je
gladnomu nabrajao jela i opisivao ih, sve dok njegova glad nije postala tako ţestokom, da je
najţudnije ĉeznuo za kakvim komadom jeĉmena kruha. Onaj meĊutim upita:
- Jesi li ti vidio što bolje od zaĉina u ovim jelima? Moj brat rekne:
- Nikada, o moj gospodaru!
- Jedi koliko ti srce ţeli, i nemoj biti stidljiv! - rekne onaj. Ali gost odgovori:
- Dovoljno sam se najeo. Tada taj ĉovjek vikne:
- Odnesite to, i donesite poslastice! A mojemu bratu rekne:
- Jedi od ovoga, to je izvrsno! Jedi od ovih hurmašica. Tako ti
mojega ţivota, jedi te tu hurmašice, prije nego što iz njih iscuri
šerbet!
19 Pistacija (pistaĉ) je tršlja.
42
TridcsctitreM noć
— S tvojim dobrostivim dopuštenjem - rekne moj brat, i pokretao je svoju ruku kao da pije.
— Za tvoje dobro i zdravlje! — uzvikne domaćin te kuće, i uĉini pokret, kao da pije.
Nato pruţi mojemu bratu još jedan pehar, a taj ga prinese k ustima i uĉini, kao da se opio. I on
neoĉekivano pograbi domaćina, podigne ruku, tako da mu se mogla vidjeti golota njegovih
pazuha, i zadade mu udarac po šiji, da je prostorija od njega odjeknula. Zatim ga pogodi drugim
udarcem. Ali domaćin gromko poviĉe:
— Sto to treba znaĉiti, ti zemaljski otpade?
. — Dobri gospodaru, ti si svojemu robu ukazao toliko mnogo dobra, pustio si ga u svoju kuću, i
dao si mu jesti od svojih jela. I dao si mu da pije staro vino, sve dok on nije postao pijanim i
razuzdanim u svom ponašanju prema tebi — ali si ti odveć plemenit, a da mu ne bi oprostio
njegovu budalastost i njegov ispad.
Kada je ovaj ĉuo rijeĉi mojega brata, on se grohotom nasmije i rekne:
— Ja sam se dugo šalio s ljudima i prijateljima spremao podvale,
ali još nikada nisam susreo nekoga, koji bi imao dovoljno strpljenja
i smisla za šalu, da pristane na sve moje hirove, osim tebe. Stoga ti
sada opraštam, i ti sada trebaš stvarno postati mojim drugom za
stolom, i nikada me ne napuštati.
Nato on zapovijedi, neka se zbilja iznesu te prije toga spomenute vrste jela. I on je jeo s mojim
bratom, dok se obojica nisu zasitili. Zatim su prešli u odaju za piće i ondje našli djevojke, sliĉne
Mjesecima, koje su pjevale svakojake pjesme i svirale na svakojakim glazbalima. Ondje ostanu
pri piću, sve dok pijanstvo nije steklo nad njima vlast, i dok gospodar kuće nije poĉeo postupati s
mojim bratom kao s nekim prisnim prijateljem, tako da je on postao poput njegova brata. Onaj ga
je vrlo zavolio i poklonio mu je poĉasnu haljinu.
Sljedećeg jutra njih dvojica poĉnu iznova rasipati i pijanĉevati, i tako su dalje ţivjeli tijekom
dvadeset godina.
44
Tridesetitreća noć
Kada je gospodar pravovjernih ĉuo moju povijest, i sve ono, što sam mu ispriĉao o svojoj
braći, on se tada nasmije i rekne:
- Ti govoriš istinu, o Sutljivĉe, Ti si zaista ĉovjek od malo rijeĉi, i kod tebe se ne moţe naći
nikakve nametljivosti. Sada se meĊutim iseli iz ovoga grada, i skrasi se u nekome drugome!
Zatim me progna, i dadne da me se otpravi pod straţom. Zatim se ja otputim u tuĊinu, i
poĉnem putovati po zemljama, sve dok nisam tloĉuo o njegovoj smrti, i o stupanju na prijestolje
jednoga drugog kalifa. Tada se ja vratim u prijestolnicu, i naĊem svoju braću mrtvu, i namjerim
se na ovoga mladića, kojemu sam uĉinio najljubaznije usluge. Jer da nije bilo mene, on bi bio
ubijen. Ali mi on sada pripisuje nešto, što uopće ne leţi u mojoj naravi. Jer to, o vi gospodo, što
on o meni govori o nametljivosti, su prazne rijeĉi. Da, upravo sam poradi toga mladića
proputovao kroz mnoge zemlje, sve dok nisam došao u ovaj kraj i susreo ga kod vas. Zar to nije,
vi cijenjena gospodo, znak mojega ĉasnog postupanja?'
A ovo je
ZAVRŠETAK GRBAVCEVE POVIJESTI.
Tada rekne krojaĉ kralju od Kine:
— Kada smo saslušali brijaĉevu pripovijest i upoznali njegovu brbljavost, i sada već saznali,
daje on ovomu mladiću vrlo naškodio, poloţimo ruke na njega i zatvorimo ga, a zatim u miru
sjednemo, i poĉnemo jesti i piti, i sveĉana gozba poprimi lijep tok, sve dok nije odjeknuo poziv
na popodnevnu molitvu. Moja me meĊutim ţena primi kisela izraza lica, i rekne: 'Ti sebi uvijek
prireĊuješ radosti i zadovoljstva, a ja sjedim ovdje turobna. Ako me ti sada ne izvedeš, i ako mi
za ostatak dana ne pribaviš nešto razonode, ja ću presjeći vrpcu izmeĊu nas, a to znaĉi moju
rastavu od tebe.' Stoga sam je izveo, i mi smo se zabavljali sve do vremena noćnog obroka. I na
46
/<$\
Tridesetiĉetvrta noć
- Ja pitam o njima, kako bi kralj spoznao, da ja nisam
nametljiv, i da su me oni s nepravom potvorili za brbljavost. Jer ja
sam taj, koji je nazvan Sutljivcem, i zaista, ja imam sreću sa svojim
imenom, kako to kazuje pjesnik:
Rijetko gledaju, ako istraţuješ, tvoje oĉi nekog ĉovjeka, Ĉije ti ime ne moţe objasniti njegovo
nutarnje biće.
Sada kralj rekne:
- Objasnite brijaĉu povijest ovoga grbavca i što mu se pri noć
nom objedu dogodilo, nadalje takoĊer ono, što su ispriĉali kršćanin,
Ţidov, upravitelj i krojaĉ!
* Ali ako bih sve to ovdje još jednom pripovijedala, * to bi znaĉilo samo muĉiti slušatelje. *21
Kada je brijaĉ sve saslušao, on zakima glavom i rekne:
- Tako mi Allaha, to je jedna krajnje neobiĉna stvar! Sada mi
meĊutim otkrijte ovoga grbavca.
Tada oni uzmu s njega ponjavu, i ovaj mu sjedne do glave, uzme njegovu glavu u svoje krilo i
pogleda mu u lice. I on se poĉne smijati, sve dok nije pao na leĊa, i rekne:
- Svaka je smrt ĉudo, ali bi smrt ovoga grbavca morala biti
zabiljeţena slovima od tekućeg zlata!
Tada su svi prisutni bili zaprepašteni zbog brijaĉevih rijeĉi, a nad njima se takoĊer zaĉudi kralj
i rekne:
- Stoje to Šutljivĉe? Ispriĉaj nam!
Brijaĉ meĊutim uzvikne:
21 Ovdje je - kao i drugdje, gdje su dijelovi izriĉaja odvojeni zvjezdicama -u izvorniku
posrijedi rimovana proza. Sama se pak ovakva Šehrezadina primjedba u 1001 noći na razne
naĉine ĉesto javlja, bilo da je, kao što je ovdje sluĉaj, izgovara ona sama, bilo da je izgovara neki
od njezinih junaka.
50
Trideseticetvrta noć
stolom. Naposljetku takoĊer brijaĉu iskaţe svoju milost, tim što mu je poklonio poĉasnu haljinu i
uzdrţavanje, i što ga je uĉinio drţavnim brijaĉem i svojim drugom za stolom. I oni poţive
najljepšim i najveselijim ţivotom, sve dok im nije došao rušitelj radosti i rastavitelj prijatelja24."
"Pa ipak, o sretni Kralju" tako je nastavila Šehrezad "ta pripovijest nije ĉudnovatija od one o
dvojici vezira i Enisi el-Dţelis."
k Tada joj njezina sestra rekne:
"A kakva bi ona zapravo mogla biti?"
I ona poĉne pripovijedati
PRIPOVIJEST 0 NHR ED-DlNU I ENlSI EL DŢELlS.
"Pripovijedali su mi, o sretni Kralju, da je nekoć u Đasri ţivio jedan kralj, koji je volio
siromahe i prosjake i koji je bio dobrostiv prema svojim podanicima i od svojega bogatstva
poklanjao svima, koji su vjerovali u Muhammeda - Allah ga blagoslovio i pozdravio! Ali je
takoĊer bio onakav, kakvim ga oslikava jedan od pjesnika:
Ako podu u juriš protiv kralja guste ĉete, Tada on na neprijatelje udara britkim maĉem.
Zatim on upisuje na njihove grudi pismo jurišne uzavrelosti O danu, kada ga ugledaš, kako je
jurnuo na jahaĉe.
On se zvao kralj Muhammed ibn Sulaiman ez-Zaini, a imao je dva vezira, od kojih je jedan bio
el-Mu'in ibn Sava, drugi meĊutim
24 Dakako: Asrael, anĊeo smrti, i u prenosnici — smrt.
Tridesetiĉetvrta noć
Rizniĉar uĉini, kako je sultan zapovijedio. I ministar otiĊe odatle, pošto mu je dao nalog, da se
svakoga dana upućuje na trg za trgovanje robljem i da prekupcima stavi stvar na srce. TakoĊer
izdade zapovijed, da nijedna djevojka, koje se cijena penje preko tisuću dinara, ne smije biti
prodana, prije nego što su nju pokazali veziru. Tako prekupci nisu više prodavali nijednu robinju,
a daje predhodno nisu pokazali ministru. Ali mu se nije dopala nijedna od svih robinja, koje su se
nalazile kod njih, sve dok jednoga dana nije neki trgovac došao do kuće vezira el-Fadla ibn
Chakana, kada je ovaj upravo uzjahao konja, kako bi odjahao u palaĉu. I taj trgovac uhvati
njegov stremen i rekne:
O ti, koji si kraljevsko dostojanstvo doveo do novoga sjaja, Ti si vezir, kojemu se uvijek
osmjehuje Sunce sreće.
Ti si probudio meĊu ljudima izumrlu plemenitost.
Tvoja će revnost biti nagraĊena, zauvijek posredstvom Allahove moći!
1 on nastavi:
— Visoki gospodaru, to, što je bilo traţeno po najvišoj zapovi
jedi, je konaĉno naĊeno.
Vezir zapovijedi:
- Dovedi mije!
Tada trgovac išĉezne na kratko vrijeme i zatim dovede neku djevojku, * koja je bila plemenita
stasa, * i nabreklih grudiju, * njezin je pogled imao tamnu silinu, * obao je bio lik njezinih
obraza, * njezino je tijelo bilo tanko, * ali bedra baš teška. * Nosila je predivnu haljinu, * a slaĊi
je od medene vode bio rub njezinih usana. * Njezin je lik bio ravnomjerniji nego onaj naklonjene
grane, a njezin je govor bio njeţniji nego onaj u jutarnjeg Zefira, onako kako je jedan od onih,
koji su je opisivali, rekao o njoj:
54
Tridesetiĉetvrta noć
Tada vezir rekne:
- Dovedi ovamo njezina gospodara!
Trgovac ga istoga ĉasa dovede, i gledaj, to je bio neki Perzijanac, * od kojega je ostalo još
samo malo, * kojega je vrijeme istrošilo, i saĉuvalo još za poneku godinu. * Onako kako kazuje
pjesnik:
Vrijeme zastrašuje, o kakve li jeze! Vrijeme ima snagu i ostaje postojano.
Jednom sam mogao hodati i nisam bio bolestan. Danas sam bolestan i ne mogu hodati.
Vezir ga dakle upita:
- Jesi li zadovoljan, da ovu robinju prodaš sultanu Mu-
hammedu ibn Sulaimanu ez-Zainiji za desettisuća dinara?
Tada Perzijanac odgovori:
- Tako mi Allaha, ako bih je ja kralju ponudio zabadava, to bi
bila samo moja obveza.
Vezir smjesta zapovijedi, da se donese novac. I on bude dopremljen i odvagan pred
Perzijancem. Tada trgovac robljem priĊe k veziru i rekne mu:
- S dopuštenjem našega gospodara, vezira, ja imam nešto reći. Tada vezir uzvikne:
- Ovamo s time, što hoćeš reći!
- Ja drţim - nastavi trgovac - da ti ne bi trebao ovu robinju
još danas dovoditi ka kralju, jer ona dolazi upravo s puta. Naškodi
la joj je promjena zraka, a putovanje ju je iznurilo. Nego je ti zadrţi
tijekom deset dana na miru u svojoj palaĉi, da se ona oporavi i opet
56
Trideseticetvrta noć
A ti, koji me koriš zbog ljubavi — ispriĉaj me! Jer bijeda je svladala onoga, koji tako pati kao ja.
Krivica pogaĊa samo moje oĉi i moje zaljubljeno srce: Zato prestani s predbacivanjima i prepusti
me mojoj boli.
i
Mladić dakle nije znao, kako to stoji s ovom robinjom. Njegov ju je meĊutim otac opomenuo i
rekao joj:
- Znaj, moja kćeri, ja sam te kupio kao druţicu u krevetu za kralja Muhammeda ibn Sulaimana
ez-Zainiju. A ja imam jednoga sina, koji nijednu djevicu u ovoj gradskoj ĉetvrti ne ostavlja
nepoje-banom. Budi dakle na oprezu pred njim i nemoj mu dopustiti da ugleda tvoje lice, pa ĉak
niti da ĉuje samo tvoj glas!
- Slušam i pokoravam se! - odgovorila je djevojka.
I on je ostavi i ode odatle. Jednoga se meĊutim dana dogodi po odluci udesa, da se djevojka
uputila u hammam, koji se nalazio u kući28, gdje ju je okupalo par robinja. Zatim se ona odjene
u raskošne haljine, tako da su njezina ljepota i ljupkost još divnije dolazile do izraţaja, i uĊe ka
gospodarici, ministrovoj suprugi, i poljubi joj ruku. A ova joj rekne:
- Uzmogla ti kupelj uĉiniti dobro, o Enis el-Dţelis! Zar nije lijep naš hammam?
- O moja gospodarice - odgovori ona - meni ondje nije ništa nedostajalo osim tvoje prisutnosti.
Tada gospodarica rekne robinjama:
- Na noge, hajde da odemo u hammam! One odgovore:
- Slušamo i pokoravamo se!
Takav hammam odgovara našoj kupaonici.
58
Tridesetiĉetvrta noć
oko njegova vrata, i primi ga uz poljupce, i uz uzdahe i ljubavnu igru. I on je sisao na njezinu
jeziku i ona na njegovu, i on joj naposljetku ugrabi djeviĉanstvo.
Kada su meĊutim dvije male sluškinje vidjele, da je njihov mladi gospodar ušao k robinji Enisi
el Dţelis, one poĉnu kriĉati i dozivati. Mladić ju je meĊutim već bio pojebao, i sada ţurno otrĉi
odatle, i potrudi se da umakne iz straha od posljedica svojega ĉina. Kada je vezirova supruga
ĉula kako robinje kriĉe, ona skoĉi i trkom doĊe iz kupelji, dok joj se znoj slijevao preko lica, i
poviĉe:
- Sto treba znaĉiti ta vika u kući?
I kada je došla do dvije male robinje, koje je bila posjela pred vrata odaje, ona upita:
- Hej vi, što je to?
Te dvije odgovore:
- Gledaj, naš gospodar Nur ed-Din 'Ali je prišao k nama,
istukao nas je, i mi smo pred njim pobjegle. On je meĊutim prišao
k Enisi el-Dţelis i zagrlio ju je, a mi ne znamo što je on još dalje
uĉinio. Ali, kada smo mi poĉele vikati, on je pobjegao.
Potom dama ode k Enisi el-Dţelis i rekne joj:
- Što se dogodilo?
- O moja gospodarice - odgovori ona - dok sam ja ovdje sjedila, gledaj, kad li uĊe neki lijep
mladić i upita me: 'Jesi li ti ta, koju je moj otac kupio za mene?' I ja odgovorim: 'Da!' Jer tako mi
Allaha, o moja gospodarice, ja sam povjerovala, da su njegove rijeĉi istinite. I on je smjesta
prišao k meni i zagrlio me je.
Tridesetipeta noć
Tada se vezirovo srce umirilo.
Toliko vezir! Okrenimo se sada k Nur ed-Dinu 'Aliji.
Taj je iz straha od posljedica te stvari ostao tijekom cijeloga dana u vrtu. Tek se pred kraj noći
vratio u odaje svoje matere, gdje je odspavao, i opet ustao prije Sunĉeva izlaska i otišao u vrt.
Tako je on ĉinio tijekom cijeloga jednog mjeseca, i nikada se nije pokazivao pred ocem, sve dok
naposljetku nije njegova mati rekla njegovu ocu:
- Moj gospodaru, moramo li mi izgubiti ne samo tu djevojku,
nego takoĊer našega djeĉaka? Ako bude još dugo dalje išlo na taj
naĉin s mladićem, on će nam pobjeći.
Vezir je upita:
- Sto onda treba uĉiniti?
A ona odgovori:
- Ostani noćas na nogama, i kada on doĊe, pograbi ga, sklopi
s njime mir i dadni mu curu za ţenu! Jer ona njega ljubi, kao što on
ljubi nju. Ja ću ti meĊutim platiti njezinu cijenu.
Tada vezir priĉeka sve do noći, a kada je njegov sin ušao, on ga pograbi, kao da mu hoće
prerezati grlo. Ali ovamo doĊe njegova mati i upita svojega muţa:
- Sto ti hoćeš s njime poĉeti? On odgovori:
- Ubit ću ga.
Tada sin rekne svojemu ocu:
- Zar je dakle za tebe moja smrt tako laka?
Sada iz oĉevih oĉiju poteku suze, i on uzvikne:
- O moj sine, kako je za tebe bio lak gubitak mojega imetka i
mojega ţivota!
Nato mladić odgovori:
64
Tridesetipeta noć
— Moj sine, znaj, * ĉovjeku je dodijeljen njegov posjed, * i
odreĊen mu je udes koji ga sustiţe, * i svako ĉovještvo mora ispiti
kaleţ smrti. Zatim on izgovori stihove:
Ja sam smrtan. Preuzvišen je On, koji je besmrtan.
I znam, da sada sigurno moram umrijeti u kratkome roku.
Nema nijednoga kralja, koji još i u smrti zadrţava drţavu. Neprolazna je drţava samo Onoga,
koji je besmrtan.
Zatim on nastavi:
— Moj sine, nemam za tebe nikakvu drugu opomenu, osim da se bojiš Allaha, da vazda imaš
na umu kraj, i da si prigrliš robinju Enisu el-Dţelis.
— O moj oĉe — uzvikne sin — tko je tebi ravan! Zaista, ti si slavljen poradi svojih dobrih
djela, i propovjednici se mole za tebe na propovjedaonicama!
Zatim el-Fadl još rekne:
— O moj sine, ja se nadam, da će Allah Uzvišeni dopustiti da
budem primljen!
Zatim izgovori obje reĉenice oĉitovanja vjere30 i ode k narodu blaţenih. Palaĉa meĊutim
poĉne odjekivati od tuţaljki, a vijest o njegovoj smrti stigne do kralja. I narod je u gradu slušao o
rastanku vezira el-Fadla ibn Chakana sa svijetom, i djeca su u školi za njime prolijevala suze.
Njegov se sin Nur ed-Din 'Ali dao na posao, i opremao je sve za njegov sprovod, a na
sprovodnoj se sveĉanosti pojave emiri i veziri i drţavni velikaši i narod toga grada, i meĊu njima
vezir el-Mu'in ibn Sava. Kada je bilo iz kuće izneseno pokojnikovo tijelo, poĉne netko iz
mnoštva pjevati ove stihove:
30 Oĉitovanje se vjere u muslimana sastoji od dva ĉlana: "Tvrdim da nema drugoga Boga
osim Allaha i daje Muhammed Allahov poslanik."
66
Tridesetipeta noć
U tijelo, u kome ne boravi više nikakav ţivot i takoĊer nikakva krv,
u kome sada nema niĉega više osim ĉegrtava kostura?'
Od obilna su plakanja moje oĉi postale slijepima, A moje su uši gluhe, nikakav glas u njih ne
prodire.
Na to on ostane dugo vremena u dubokoj tugi za svojim ocem, sve dok nije jednoga dana, kada
je sjedio u kući svojega oca, netko pokucao na njegova vrata. Tada Nur ed-Din 'Ali ustane, i
otvori vrata. I gledaj, stupi unutra neki ĉovjek od drugova za stolom i prijatelja njegova oca,
poljubi mu ruku i rekne:
— O moj gospodaru, tko je za sobom ostavio takvoga kao što si
ti, taj nije umro. A to je taj put, kojim je išao takoĊer Prorok, gospo
dar prijašnjih i budućih pokoljenja. Dragi gospodaru, budi opet
dobre volje i okani se tugovanja!
Nur ed-Din 'Ali meĊutim ustane, ode u primaću dvoranu, i ondje dopremi sve, što mu je bilo
potrebno. Njegovo se društvo opet poĉne kod njega okupljati, i on opet uzme k sebi svoju
robinju. A njegovo se društvo sastojalo od desetorice trgovaĉkih sinova. On poĉne jesti i piti,
davati gozbu za gozbom i razasipati poklone i dokaze naklonosti. Naposljetku mu meĊutim doĊe
jednoga dana njegov upravitelj i rekne:
— O moj gospodaru Nur ed-Dine 'Ali, zar ti nisi ĉuo izreku: *
'Tko izdaje a da o tome ne vodi raĉuna, * taj postaje siromašnim a
da to i ne primjećuje.' *? A pjesnik govori:
Ja štedim svoj novac i briţljivo ga ĉuvam. Jer zbilja, ja znam, on mije štit i maĉ.
Jer kada bih ga rasipao za najgore od neprijatelja,
Tada bi na ovome svijetu preobrazio svoju sreću u nesreću.
68
Tridesetipeta noć
Zatim on nastavi:
- Znaj, o upravitelju, to je moja ţelja, da me ti, dokle god imaš
novca za moj doruĉak, ne muĉiš brigom o mojoj veĉeri!
Tada upravitelj ode svojim putem. Nur ed-Din 'Ali se meĊutim prepusti radostima u najljepšem
ţivljenju i ostane pri svome ĉinjenju. I koliko bi mu god puta neki od njegovih staleških drugova
rekao: 'To je jedna zgodna stvar', on bi uzvikivao: 'To je poklon za tebe!' Ili ako bi neki drugi
rekao: 'O gospodaru, kuća ondje je zgodna', on bi uzvikivao: 'To je poklon za tebe!' I on je
prireĊivao jednu gozbu ujutro, drugu gozbu naveĉer, sve dok na taj naĉin nije proveo ĉitavu
jednu godinu. Nato, baš kada se bilo skupilo društvo, doĊe robinja Enis el-Dţelis i izgovori ove
stihove:
Ti si mislio dobro o danima, dokle su ti god oni bili dobri. Na prijeteću nesreću udesa nisi
obraćao paţnju.
Davao si se obmanjivati od mira noći.
Ali ĉesto dolazi tama takoĊer u noći obasjanoj zvijezdama.
Kada je ona završila svoje stihove, gledaj, tada netko pokuca na vrata. Nur ed-Din ustane, i, a
da to nije primijetio, slijedio ga je jedan od njegovih staleških drugova. Kada je otvorio, našao je
svojega upravitelja, i upitao ga je, što je posrijedi. Taj odgovori:
- O gospodaru, ono, ĉega sam seja bojao, sada se dogodilo!
- Kako to?
- Znaj, da u mojoj ruci nije preostalo ništa vrijedno jednoga dirhema, niti više ni manje. Ovdje
imaš moje knjige, u kojima ćeš naći izdatke, koje sam uĉinio, i popis svojega negdašnjeg
posjeda.
Kada je Nur ed-Din 'Ali ĉuo te rijeĉi, on obori glavu i rekne:
- Nema nikakve visosti i nema nikakve moći do u Allaha!
70
Tridesetipeta noć
- Kada sam ĉula od tebe te rijeĉi, ušutila sam, i nisam ti ti se usuĊivala uputiti nijednu rijeĉ.
- Enis el Dţelis — rekne Nur ed-Din 'Ali — ti znaš, da sam ja svoje bogatstvo potrošio samo
na svoje prijatelje, koji su me sada napustili kao prosjaka, ali mislim, da me neće ostaviti na
cjedilu bez potpore.
- Tako mi Allaha - odgovori ona - ti ti neće ništa koristiti.
Ali Nur ed-Din rekne:
- Ja ću smjesta ustati i otići k njima i kucati na njihova vrata.
Moţda ću od njih dobiti nešto, što će mi posluţiti kao glavnica, kako
bi njome mogao voditi trgovinu, ako šalu i igru ostavim po strani.
Zatim on bez oklijevanja ustane i otputi se, sve dok nije došao u ulicu, u kojoj su stanovala sva
desetorica. Ondje on pristupi k prvim vratima i pokuca. IzaĊe neka robinja i upita:
- Tko si ti?
On odgovori:
- Reci svojemu gospodaru, da Nur ed-Din 'Ali stoji pred vrati
ma i da mu poruĉuje: 'Tvoj ti rob ljubi ruku i ĉeka na tvoju dobros-
tivost'.
Tada robinja uĊe unutra i izvijesti o tome svojega gospodara. Taj meĊutim poviĉe na nju:
- Vrati se i reci mu: 'Moj gospodar nije kod kuće!' Robinja se vrati k Nur ed-Dinu i rekne mu:
- Moj gospodaru, gledaj, moj gospodar nije kod kuće. Tada se ovaj okrene odatle i rekne sebi
samomu:
- Ako ovaj i jest kurvin sin i daje se zatajiti, moţda ipak neki
drugi nije nikakav takav kurvin sin.
Nato on poĊe do sljedećih vrata i rekne onako kao prvi put, ali se takoĊer taj dadne zatajiti.
Tako Nur ed-Din izrekne u stihu:
72
,-..
Tridesetipeta noć
Tada on poĉne prodavati sve, što se nalazilo u kući, sve dok nije preostalo više ništa. Zatim on
pogleda Enisu el-Dţelis i upita je:
- Sto da sada poĉnemo?
Ona mu odgovori:
- Moj gospodaru, moj je savjet taj, da ti smjesta ustaneš, da me
odvedeš na bazar, i da me prodaš. Ti znaš, da me je tvoj otac kupio
za desettisuća dinara: moţda, da će Allah dopustiti, da ti padne u
dio neka sliĉna cijena. A ako je to Njegova volja, da nas ponovo sas
tavi, tada ćemo se ponovo vidjeti.
On meĊutim uzvikne:
- O Enis el-Dţelis, tako mi Allaha, neće to meni biti lako, da
se od tebe rastavljam ĉak ni samo na jedan sat!
Ali ona rekne:
- Tako mi Allaha, moj gospodaru, takoĊer ni meni to neće biti
lako, * ali nuţda ima * svoj vlastiti zakon *, onako kako kazuje
pjesnik:
Ţivotne nuţde zacijelo sile ĉovjeka na to,
Da udari izlazom, koji ne poštuje dobar obiĉaj.
A tko se dovodi do toga, da poseţe za nekim sredstvom,
To ĉini samo zbog stanovite stvari, koja je vrijedna takvoga sredstva.
Tada on skoĉi i uhvati je, dok su mu se suze, nalik na kišu, slijevale niz obraze. I jezikom svoje
nuţde on izgovori stihove:
Ostani! Podaj mi još za put jedan pogled, prije nego što se ras-taneš.
Ja ću ojaĉati srce, koje se pri rastanku lomi.
74
Tridesetipcta noć
O vi trgovci, dovodim vam ovu skupocjenu perlu34, za koju nijedna cijena ne bi bila dostatna!
Za koliko je trebam izvikivati?
- Izvikuj je za ĉetiri tisućeipetstotina dinara! - odgovori jedan
trgovac.
Kada je dakle prekupac za poĉetak izvikao ponudu od ĉetiri-tisućeipetstotina dinara, gledaj,
upravo je prolazio kroz bazar vezir el-Mu'in ibn Sava, pa pošto je ugledao Nur ed-Dina 'Aliju
kako stoji na jednome kraju bazara, on u sebi rekne:
- Sto ovdje stoji u krugu Chakanov sin? Zar taj klipan ima još
dovoljno, da si kupuje robinje?
Zatim pogleda unaokolo, i zaĉuje prekupca, koji je na trgu izvikivao, a oko kojega su stajali svi
trgovci, i on u sebi rekne:
- Siguran sam, da on nema više ni prebijenog novĉića, i da je
doveo ovamo robinju Enis el-Dţelis, kako bi je prodao. Ah, ta stvar
ĉini dobro mojemu srcu!
Nato dadne pozvati prekupca, taj mu priĊe i pred njim poljubi tlo. Tada mu vezir rekne:
- Ja ţelim ovu robinju, koju ti izvikuješ na prodaju. Prekupac se meĊutim nije mogao protiviti,
nego rekne:
- O moj gospodaru, neka to bude, u ime Allahovo.
Zatim on dovede robinju i pokaţe mu je. Ona mu se svidi, i on upita:
- O Hasane, koliko je za nju ponuĊeno?
- Ĉetiritisućeipetstotina dinara kao poĉetna ponuda!
34 Perla ovdje, kao i drugdje u ovome prijevodu, oznaĉuje pravi biser, a toj je rijeĉi data
prednost samo zbog ţenskoga roda.
76
Tridesetipeta noć
— A taj je? — upita Nur ed-Din.
Na što prekupac odgovori:
— PriĊi odmah k meni, dok ja buden stajao nasred trga, uzmi iz
mojih ruku robinju, i zadaj joj jak udarac i reci joj: 'Ti kurvo, ja sam
odrţao svoju zakletvu i dovukao te na trţnicu robljem, jer sam se
zakleo, da ću te dovesti na bazar i pustiti da te prekupac izvikuje na
prodaju.' Ako to uĉiniš, lukavština će moţda ostaviti dojam na vezi
ra i narod, pa će oni povjerovati, da si je ti doveo na trţnicu samo
zato, da bi ispunio svoju zakletvu.
Tada Nur ed-Din rekne:
- To je najbolje.
Prekupac ga ostavi, vrati se na sredinu trga, uzme robinju za ruku i kimne veziru el-Mu'inu ibn
Savi i rekne:
- O moj gospodaru, ovaj je ovdje njezin vlasnik!
U meĊuvremenu Nur ed-Din priĊe trgovcu, otme mu robinju iz ruke, udari je po licu i poviĉe:
— Hej, ti kurvo! Ja sam te dovukao na bazar, da se razriješim
svoje zakletve. Sada odjebi kući i više mi se ne suprotstavljaj! Hej ti!
Zar ja trebam tvoju cijenu, da bih te trebao prodavati? Kada bih
rasprodavao svoje pokućstvo, ono bi mi donijelo višestruku tvoju
vrijednost!
Ali kada je el-Mu'in ibn Sava ugledao Nur ed-Dina, on uzvikne:
— Hola! Imaš li ti uopće još što za prodaju ili kupnju?
Sada ga vezir htjedne nasilniĉki napasti, ali tada trgovci pogledaju Nur ed-Dina, kojega su svi
vrlo voljeli. A mladić im rekne:
- Ja se ovdje nalazim u vašim rukama. Vi dakako poznajete njegovo silništvo.
- Tako mi Allaha - poviĉe vezir - da nema vas, ja bih ga ubio!
Sada svi poĉnu pogledavati Nur ed-Dina znaĉajnim pogledima, kao da su htjeli reći:
'Obraĉunaj s njim! nijedan od nas neće stupiti
78
Tridesetipeta noć
Zar trebaju svi ţedni piti iz tvojega bunara? I, gdje ti sliĉiš kiši, zar ja trebam uz tebe ţedati?
— Visoki gospodaru — nastavi on — svakomu će se, tko tebe
ljubi i tebi sluţi, tako dogaĊati!
Tada sultan poviĉe:
— Hej ti, brzo, reci mi, kako se to s tobom zbilo, i tko ti je takvo
što uĉinio! Tvoja je ĉast dio moje ĉasti.
Vezir odgovori:
— Znaj, visoki gospodaru, pošao sam danas na trţnicu robljem,
da si kupim kuharicu za kuhanje, i tu sam na bazaru našao stanovi
tu robinju, tako lijepu, kakvu ja još nikada u svome ţivotu nisam bio
vidio. Htio sam je zadobiti za našega gospodara, sultana, pa sam
upitao prekupca o njezinu vlasniku, a taj je odgovorio: 'Ona pripa
da 'Aliji, sinu el-Fadla ibn Chakana.' No prije je stanovitog vreme
na dao naš gospodar, sultan, njegovu ocu desettisuća dinara, kako
bi mu za njih kupio neku lijepu robinju, i on je kupio ovu robinju,
koja mu se svidjela. Ali ju je uskratio našemu gospodaru, sultanu, i
dao je svojemu vlastitom sinu. Kada je zatim umro otac, sin je
poĉeo prodavati, što je posjedovao u kućama i vrtovima i
pokućstvu, i sve rasipati, sve dok nije više imao ni prebijena novĉića.
Naposljetku je doveo robinju na trg, da je proda, i predao ju je
prekupcu, koji ju je izvikivao. I trgovci su za nju nudili sve više, sve
dok se njezina cijena nije popela na ĉetiritisuće dinara. Tada sam ja
rekao sebi samomu: 'Ja ću je steći za našega gospodara, sultana, jer
ona je najprije bila plaćena njegovim novcem.' Tako sam rekao Ntir
ed-Dinu: 'Moj sine, uzmi od mene ĉetiritisuće dinara kao kupovnu
cijenu za nju!' Ali kada je on ĉuo moje rijeĉi, pogledao me je i
povikao: 'Ti zlosretni starce! Ja ću je prodati Zidovima i kršćanima,
ali tebi ne!' 'Ja je ne kupujem za sebe' odgovorim ja 'kupujem je za
našega gospodara, sultana, koji je tako dobrostiv prema nama.'
Kada je on od mene ĉuo ĉak te rijeĉi, obuzeo ga je bijes. I on mene,
ĉovjeka u poodmakloj dobi, povuĉe s konja dolje i izudara me pes
nicama i zadavao mi je udarce, sve dok me nije ostavio da leţim
80
Tridesetipeta noć
- Ustaj i bjeţi za svoj ţivot, ti s robinjom! Jer el-Mu'in je za vas
oboje postavio zamku, pa ako mu vi padnete u ruke, on će vas dati
ubiti. Sultan je već izaslao protiv vas ĉetrdeset maĉonoša, i ja vam
svjetujem, bjeţite, prije nego što vas sustigne zlo!
Zatim Sandţar posegne u svoju kesu, te kada je ondje našao ĉetrdeset dinara, on ih uzme,
dadne ih Nur ed-Dinu i rekne:
- O gospodaru, uzmi ovo i s time putuj! Kada bih imao još više,
ja bih ti to dao. Ali ovo nije vrijeme za isprike.
Nur ed-Din dakle uĊe k robinji, i o svemu je izvijesti. Jeza je gotovo ukoĉila njezine ruke.
Zatim oboje pohitaju iz grada, a Allah ih pokrije velom svoje zaštite, tako da su stigli na obalu
rijeke, gdje su našli neku laĊu, koja je bio spremna za plovidbu. Kapetan je meĊutim stajao
nasred laĊe i vikao:
- Tko još ima nešto obaviti, bilo to, da si kupi zalihe, ili da od
svojih uzme oproštaj, ili ako je tko što zaboravio, taj neka to odmah
uzme, jer smo mi spremni da odjedrimo.
I tada svi reknu:
- Mi nemamo ništa za obaviti, o kapetane! Kapetan dakle dovikne svojoj momĉadi:
- Hej vi! Odveţite uţeta i išĉupajte kolce! Tada Nur ed-Din upita:
- Kamo, o kapetane? Taj odgovori:
- Prema obitavalištu mira36, prema Baghdadu..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
36 Uobiĉajen naziv za Baghdad, a nalazi se i na novcu abasidske dinastije -Grad Mira.
82
tridesetišesta noć
Tridesetiksta noć
- Krenite u potragu za njima obadvoma, ma gdje da se oni
nalazili!
A oni odgovore:
- Slušamo i pokoravamo se!
Zatim vezir el-Mu'in ibn Sava otiĊe kući, pošto mu je sultan poklonio jioĉasnu haljinu, i pošto
se umirilo njegovo srce. Jer sultan je bio rekao:
- Nitko drugi osim mene neće uzeti za tebe krvnu osvetu!
A vezir mu zaţeli dug ţivot i uspješnost. Zatim sultan dadne da se oglasi po gradu: 'O vi
podanici svi! To je volja našega gospodara, sultana, da, tko god uopće naiĊe na Nur ed-Dina
'Aliju, sina el--Fadla ibn Chakana, i dovede ga sultanu, taj treba dobiti poĉasnu haljinu i tisuću
zlatnika. Tko ga meĊutim sakrije ili zna, gdje se nalazi, a to ne dojavi, taj će zasluţiti tešku
kaznu, koja će ga dostići.' Tada svi poĉnu tragati za Nur ed-Dinom 'Alijom. Ali nikomu nije
polazilo za rukom, da pronaĊe neki trag ili izvješće o njemu.
Ostavimo sada ove i okrenimo se k Nur ed-Dinu i njegovoj robinji! Ti su sretno prispjeli u
Baghdad. Tada im rekne zapovjednik broda:
- * Baghdadom se zove ovo mjesto, * to je jedan siguran bra
nik. * Od njega je otišla zima sa svojom hladnoćom, * ali se uselilo
proljeće sa svojim ruţama, * sva drveta cvatu, * a potoĉići ţubore. *
Tada Nur ed-Din 'Ali siĊe s laĊe sa svojom robinjom i dadne kapetanu pet dinara. Zatim poĊu
malo dalje, i udes ih dovede u predjel vrtova. Ondje doĊu do jednoga mjesta i vide, da je
pometeno i poprskano. Uzduţ njega su se nalazile klupe, i visjela su vedra, napunjena vodom.
Gore se nalazila rešetka od trske iznad ĉitavoga puta, a na gornjem su se kraju puta nalazila vrtna
vrata, ali su ta bila zakljuĉana.
- Tako mi Allaha - rekne Nur ed-Din robinji - ovo je divno
mjesto!
Ona odgovori:
84
Tridesetišesta noć
- O Ibrahime, zar ćeš ih ti tući, a da ne znaš, što je s njima posrijedi? Moţda su oni stranci ili
putnici, i moţda ih je ovamo doveo kakav udes. Otkrit ću im lica i promotriti ih. Tada uzme
ogrtaĉ s njihovih lica i rekne:
- To je jedan draţestan par, i bilo bi nepravedno, ako bih ih tukao.
Zato on opet pokrije njihova lica, sagne se iznad noge Nur ed--Dina 'Alije i poĉne je trljati.
Sada Nur ed-Din otvori svoje oĉi, pa kada je ugledao starca ĉasna i poštovanja dostojna izgleda
do svojih nogu, on se zastidi, i povuĉe ih, i sjedne. I on uzme ruku šeiha Ibrahima i poljubi je.
Tada stari rekne:
- Moj sine, odakle si ti? A on odgovori:
- Dragi gospodaru, mi smo oboje stranci. I jedna mu suza poteĉe iz oka.
- Moj sine - rekne šeih Ibrahim - znaj, Prorok je - Allah ga blagoslovio i pozdravio! —
zapovijedio, da se poštuju stranci. Zar nećeš ustati, moj sine, i ući u vrt i tješiti se pogledom na
njega, da se obraduje tvoje srce?
- Dragi gospodaru — odgovori Nur ed-Din — komu dakle pripada ovaj vrt?
Ovaj odgovori:
- Moj sine, ja sam ovaj vrt naslijedio od svoje obitelji.
Svrha je, zbog koje je šeih Ibrahim to rekao, bila samo ta, da se oni umire i smjednu ući u vrt.
Kada je Nur ed-Din ĉuo te rijeĉi, on mu zahvali, i oboje, on i robinja, ustanu i poĊu za šeihom
u vrt. I gledaj, to je bio vrt, ali kakav vrt! * Vrata su bila nadsvodena poput hodnika neke palaĉe
s lukovima, * iznad njih se savijala vinova loza sa grozdovima, * crveni su bili nalik na rubine, *
dok su crni izgledali poput ebanovine *. Zatim uĊu u neku sjenicu, i ondje naĊu drveta s
86
Pripovijest o Nur ed-Dinu i Enisi el-Dţelis
plodovima, * koji su visjeli sad pojedinaĉno, sad udvoje, * na granama su ptiĉice pjevale pjesme
tako ĉistim glasom, * slavuji su udarali u svoje napjeve tako dugaĉke, * kanarinci su ispunjavali
vrt svojim pjevom, * za frule se kosova ĉinilo kao da su ljudske, * a gugutanje je grlica zvuĉalo
poput stenjanja nekoga tko se opio od vina. * Drveta su, gusta, bila natovarena zrelim, jestivim
plodovima i sva su stajala u dvostrukim redovima. Tu je bila marelica bijela poput kamfora,
druga sa slatkom srĉikom, treća iz Chorosana. Šljiva je bila obloţena bojom ljepote. Bijela je
trešnja sjala sjajnije od kakva zuba. Smokve se moglo vidjeti dvobojne, crvenkaste i bjelkaste. *
I tu je bilo cvijeća poput bisera i koralja poredanoga, * ruţe su pos-ramljivale svojim crvenilom
obraze lijepih djeva, * ţute su ljubiĉice izgledale kao sumpor nad kojime vise svjetla u noćno
doba, * mrĉe, leukoje lavande, anemone, * suzama je oblaka okićena njihova lisnata odjeća, *
smijala se titriĉina zubna ograda, * perunika je gledala ruţe oĉima crne punine, * limuni su bili
nalik peharima, * kiseli zlatnim kuglama. * Zemlja je bila pokrivena cvijećem svih boja, kao
nekim sagom. Bilo je došlo proljeće i ondje sve probudilo u veseo ţivot, * potok na
poskakivanje, * ptice na pjevanje, * vjetar na šumorenje, * u tome iznad svega najblaţem
godišnjem dobu.
Nato ih šeih Ibrahim povede u visoku dvoranu, i oni su promatrali njezinu ljepotu i one
svjetiljke iza prozora s rešetkama. Tada se Nur ed-Din sjeti svojega prijašnjeg poloţaja i
uzvikne:
- Tako mi Allaha, ovo je divno mjesto!
Zatim oni sjednu. Šeih Ibrahim im donese jelo, i oni su jeli, sve dok nisu bili siti, i dok si nisu
poslije toga oprali ruke. I Nur ed-Din priĊe k jednom prozoru s rešetkom i pozove k sebi svoju
robinju. Ona doĊe, i sada oboje utonu u promatranje * toga gustoga drveća * sa njihovima
svakojakim plodovima *. Zatim se on okrene prema vrtlaru i rekne:
- O šeihu Ibrahime, zar ti nemaš ništa za piće? Jer ljudi
obiĉavaju nakon jela piti.
Tada mu šeih donese svjeţu vodu, hladnu i ugodnu. Ovaj meĊutim rekne:
87
Tridesetiksta noć
— O šeihu Ibrahime, to nije to piće, za kojim ja ţudim.
— Ţeliš li ti moţda vina?
— Da, dakako, o šeihu!
— Allah me od toga saĉuvao. Već ima tomu trinaest godina, ot-kada nisam više uĉinio nešto
takvo, jer je Prorok — Allah ga blagoslovio i pozdravio - prokleo onoga, koji ga pije, cijedi,
prodaje ili kupuje!
— Onda ĉuj dvije rijeĉi!
— Reci!
— Ako ovaj ovdje prokleti magarac bude proklet, hoće li tebe sustići nešto od njegova
prokletstva?
— Ne.
— Onda evo uzmi taj dinar i ta dva dirhema, i uzjaši ovog magarca, i zaustavi se na dalekom
odstojanju od nekoga dućana s vinom, i koga ondje naĊeš pri kupovini, pozovi ga k sebi, i reci
mu: 'Uzmi ova dva dirhema za sebe, a za ovaj dinar kupi vina i stavi ga na tog magarca.' Na taj
ga naĉin ti nisi niti nosio ni kupio, pa na tebe neće otpasti nikakav dio prokletstva.
Tada se šeih Ibrahim nasmije tim rijeĉima i rekne:
— Tako mi Allaha, moj sine, na nekoga šaljivijeg ĉovjeka od
tebe i na finije rijeĉi od tvojih ja još nisam naišao.
Zatim on uĉini ono, što mu je bio rekao Nur ed-Din, i taj mu se za to zahvali i rekne:
— Mi smo sada stavljeni pod tvoju zaštitu, i ti si zbog toga obvezan ispunjavati naše ţelje.
Donesi nam dakle ono, što nam je potrebno.
— Moj sine, evo ti moja ostava na raspolaganje — odgovori ovaj i pokaţe na smoĉnicu
gospodara pravovjernih — uĊi u nju i uzmi iz nje, što hoćeš! U njoj se nalazi više, nego što
trebaš.
Nur ed-Din dakle stupi u odaju, i u njoj ugleda posuĊe od zlata i od srebra i od kristala,
obloţene svakojakim draguljima. I on uzme
88
Tridesetiksta noć
- Tako mi AH aha, to nije dobro!
Zatim ona napuni pehar, pogleda staroga i rekne:
- Tako ti mojega ţivota, ti ga moraš uzeti i ispiti, nemoj ga
odbijati, izlijeĉi moje bolesno srce!
Tada šeih Ibrahim ispruţi svoju ruku, uzme pehar i ispije ga. Ona meĊutim napuni drugi pehar,
pridrţi ga prema svjetlu i rekne:
- O moj gospodaru, evo još jednoga drugoga za tebe.
Ali on rekne:
? ?/ •-.
- Tako mi Allaha, ja ga ne mogu više piti. Ono, što sam popio,
to je za mene dosta.
Ona meĊutim odvrati:
- Ne, tako mi Allaha, ti to ipak moraš uĉiniti!
Tada on uzme pehar i ispije ga. Zatim mu ona dadne treći, i on ga uzme i upravo ga htjedne
ispiti, ali gledaj, Nur ed-Din se poĉne uspravljati..."
90
Tada primijeti Sehrezad, da je poĉelo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
Tridesetisedma noć
prestajali pijanĉevati, sve dok nije protekla trećina noći. Sada rekne robinja:
- O šeihu Ibrahime, ja ću s tvojim dopuštenjem ustati i zapaliti jednu od svijeća, koje su ovdje
poredane.
- Uĉini to — odgovori on — ali nemoj upaliti više od jedne!
Tada ona skoĉi na noge i poĉne s prvom svijećom i sve ih je više palila, sve dok nije gorjelo
svih osamdeset. Zatim ona opet sjedne. Nato Nur ed-Din rekne:
- O šeihu Ibrahime, što mi poklanjaš? Zar mi nećeš dopustiti, da upalim jednu od ovih
svjetiljki?
- Zapali jednu - odgovori on - i nemoj me takoĊer ti dalje ometati! Tada on ustane i poĉne s
prvom svjetiljkom i palio ih je sve više, sve dok nije gorjelo svih osamdeset, i dok nije izgledalo
da palaĉa pleše sa svjetlima. Tada rekne šeih, kojega je svladalo pijanstvo:
- Vas dvoje ste odvaţniji od mene!
Zatim on ustane, i pootvara sve prozore i opet sjedne. I oni poĉnu pijanĉevati i izgovarati
stihove, dok se dvorana oko njih blistala u moru svjetlosti.
Sada je Allah, koji je moćan nad svim stvarima, i koji je za svaki uzrok utvrdio neko
djelovanje, to tako spojio, da je kalif upravo u tom trenutku promatrao mjeseĉinu i gledao kroz
jedan od onih prozora, koji su bili okrenuti prema Tigrisu. Tada on ugleda kako u rijeci odsijava
sjaj svijeća i svjetiljki, pa kada je podigao pogled, uvidi, da vrtni dvorac blista u sjaju svijeća i
svjetiljki. I on poviĉe:
- Ovamo k meni sa Dţa'farom38, tim Barmekidom!
U istome je trenutku već stajao ministar pred gospodarom pravovjernih, koji je na njega
povikao:
- Ti psu od vezira, hoćeš li mi oduzeti ovaj grad Baghdad, a da
mi o tome ne rekneš nijednu rijeĉ?
38 Dţa'far el-Barmeki - iz po plemenitosti glasovite obitelji Barmekida -je bio Harun er-
Rašidov veliki vezir.
92
Tridesetisedma noć
Jer zaista, on je jedan poboţan ĉovjek, koji se brine za ljude odane vjeri i siromahe i njih
ugošćuje. Oni su se zacijelo sada okupili, i moţda će nam molitva nekoga od njih donijeti dobro
na ovome i onome svijetu. A u toj će prilici moja nazoĉnost staromu prirediti korist i radost.
— O gospodaru pravovjernih — rekne Dţa'far — protekao je
veći dio noći, i oni će biti već pri odlasku.
Kalif meĊutim odvrati:
— Ja hoću na svaki naĉin otići k njemu.
Tada vezir zašuti. Jer on je bio u nedoumici, i nije znao, što bi trebao poĉeti. Kalif ustane i
uzme sa sobom Dţa'fara i Masrura, uškopljenika, i ta trojica preobuĉena napuste palaĉu u gradu i
upute se kroz ulice kao trgovci, sve dok nisu prispjeli do vrata onoga vrta. Tu kalif stupi naprijed,
a kada je vrtna vrata vidio otvorenima, on se zaprepasti i rekne:
— Pogledaj, Dţa'fare, kako je šeih Ibrahim ostavio protiv svo
jega obiĉaja vrata još u ovo doba otvorenima!
Zatim oni uĊu i išli su dalje, sve dok nisu došli do kraja vrta i stali dolje pred palaĉom. Sada
kalif rekne:
— O Dţa'fare, ja bi ih ţelio prisluškivati, prije nego što se pop-
nem k njima, kako bih vidio što rade, i gledao ljude odane vjeri. Jer
već odavno nisam od njih ĉuo nijednoga glasa niti takoĊer, kako
neki fakir zaziva Allahovo ime.
Zatim on pogleda oko sebe, i ugleda neko veliko lješnjakovo drvo te rekne Dţa'faru:
— Ja ću se popeti na ovo drvo, jer njegove grane dopiru sve tik
do prozora, pa ću tako kroz njih pogledati unutra.
Nato se on popne na drvo, i poĉne se verati od grane do grane, dok nije dosegao jednu granu,
koja se nalazila nasuprot jednomu od prozora, i on na nju sjedne i pogleda kroz taj prozor. Tada
on ugleda neku djevojku i nekoga mladića, nalik dvama Mjesecima — slava neka je Njemu, koji
ih je stvorio i oblikovao - i uz njih vidi
94
Tridesetisedma noć
- Ti govoriš istinu, o naš gospodaru i sultane!
Ovaj nato:
- Dţa'fare, daj da se obojica popnemo na tu granu nasuprot
tomu prozoru, kako bismo uţivali u pogledu na njih.
Tada se njih obojica uzveru na drvo, poĉnu krišom motriti unutra, i slušati kako šeih Ibrahim
kazuje:
- O moja gospodarice, * dostojanstvo je propalo, * jer sam ja
postao pijanim od vina, * ali ono nije slatko bez zvuka struna! *
- Tako mi Allaha - odgovori Enis el-Dţelis — o šeihu
Ibrahime, kada bismo imali samo jedno glazbalo, naša bi radost bila
savršena.
Kada je stari ĉuo te robinjine rijeĉi, on ustane, a kalif rekne Dţa'faru:
- Sto će on sada uĉiniti? Dţa'far odgovori:
- Ne znam.
Šeih Ibrahim meĊutim išĉezne, i ubrzo se vrati s nekom lutnjom. Kalif je pogleda i prepozna je
kao onu Abu Ishaka, svojega druga za stolom.
- Tako mi Allaha — rekne kalif — ako ta djevojka bude loše
pjevala, ja ću vas sve dati razapeti na kriţ. Ali ako bude dobro pje
vala, njima ću oprostiti, i samo ću tebe dati pribiti na kriţ.
Tada Dţa'far uzvikne:
- O Allah, daj da loše pjeva! Kalif upita:
- Zbog ĉega? A on odgovori:
- Ako nas sve dadneš razapeti, tada ćemo jedno drugomu
praviti društvo.
96
Tridesetisedma noć
- O gospodaru pravovjernih - uzvikne Dţa'far - ako ti k nji
ma uĊeš, tada će se oni sigurno prestrašiti, a šeih Ibrahim će umri
jeti od straha.
Ali kalif odvrati:
- Dţa'fare, ti mi moraš nešto izmisliti, kako bih ih ja mogao
obmanuti s pomoću neke lukavštine i ući k njima, a da me ne pre
poznaju.
Zatim obojica siĊu prema Tigrisu, tim što su si poĉeli premišljati o ĉitavoj stvari. I gledaj, tu je
stajao neki ribar, koji je riba-rio ispod prozora zamka.
No kalif je bio prije stanovitog vremena dao pozvati šeiha Ibrahima i upitao ga:
- Kakva je to buka, koju ja ĉujem dolje ispod prozora dvorca? Taj je bio odgovorio:
- To su glasovi ribara, koji hvataju ribe. Tada je kalif bio zapovijedio:
- OtiĊi i zabrani im to mjesto!
Tako je to mjesto bilo ribarima zabranjeno.
Pa ipak je one noći mimogred prolazio ribar po imenu Karim, a jer je vrtna vrata ugledao
otvorenima, sam je u sebi rekao:
- Ovo je vrijeme nepaţnje. Iskoristit ću tu priliku i malo riba
ri ti.
Zatim je uzeo svoju mreţu i bacio je u vodu, ali gledaj, najednom je tik pred njim stajao kalif.
Ovaj ga prepozna i uzvikne:
- Hej, Karim!
Kada je ribar ĉuo, da se uzvikuje njegovo ime, i ugledao kalifa, njegove grudi zadršću, i on
poviĉe:
- Tako mi Allaha, o gospodaru pravovjernih, ja to nisam
uĉinio, da bih se izrugivao zapovijedi. Samo me je neimaština i briga
za svoje navela na takav ĉin.
98
Pripovijest o Nur ed-Dmu i Enisi el-Dţelis
Tada kalif rekne:
- Baci jednom u moje ime!
Tada ribar veselo priĊe k obali i izbaci mreţu. I priĉeka, dok se nije posve raširila i legla na
dno. Zatim je povuĉe i naĊe u njoj svakojake ribe. Tomu se kalif obraduje i rekne:
- Svući svoju odjeću, o Karime!
Taj dakle odloţi svoju odjeću. Ono, što je on nosio, bila je nekakva suknja od grube vune, koja
je bila zakrpana na sto mjesta i vrvjela od repatih uši, i neki turban, koji on već od prije tri godine
nije više zamatao, na kojega je prišivao svaku krpicu tkanine, u posjedu koje je bio. Kada je on
dakle odloţio suknju i turban, takoĊer kalif svuĉe dvije haljine, koje su bile od svile iz
Alexandrije i Baalbeka, nadalje rastavljenu donju haljinu i ogrtaĉ s dugim rukavima. Zatim on
rekne ribaru:
- Uzmi to i obuci!
On meĊutim sam stavi na sebe ribarovu suknju i turban, te povuĉe krajeve marame kao veo
pred donji dio lica. Zatim rekne ribaru:
- Sada otiĊi svojim putem!
A taj mu poljubi noge, zahvali mu se i izrekne stihove:
Ti si mi iskazao naklonost. Ja ću glasno objavljivati svoju hvalu za to.
Ti si me u preohilju nadario svim stvarima.
Ja ću ti zahvaljivati, dokle god budem ţivio. A kada umrem, tada će umjesto mene moje kosti
pjevati tvoju pohvalu.
Jedva da je meĊutim ribar završio svoje stihove, kad li su kalifu po koţi poĉele gmizati uši.
Tada on poĉne, da ih sad desnom sad lijevom hvata i baca s vrata, i on poviĉe:
99
Tridesetisedma noć
- O ribaru, jao tebi! To je meĊutim ipak cijela gomila uši u tvojoj suknji!
- O gospodaru - odgovori ribar - sada te one još muĉe, ali kada proĊe tjedan dana, više ih
nećeš osjećati, i više nećeš o njima ĉak ni razmišljati.
Kalif se meĊutim nasmije i rekne mu:
- Ĉovjeĉe! Zar trebam ovu suknju tako dugo zadrţati na tijelu? Tada ribar rekne:
- Ja bih ti volio još nešto reći! Ovaj nato:
- Reci, što imaš reći!
- Palo mi je na pamet, o gospodaru pravovjernih — rekne ribar
— budući da ti ţeliš izuĉiti ribarenje, kako bi se razumio u neki
koristan zanat, da ti ova suknja posve dobro pristaje.
Kalif se nasmije njegovim rijeĉima. Zatim ribar otiĊe svojim putem. Nato kalif uzme košaru s
ribama, stavi preko njih malo trave, poĊe s njome k Dţa'faru i stupi pred njega. Dţa'far ga je
naravno drţao za Karima, ribara, pa budući da je za njega bio zabrinut, on mu rekne:
- O Karime, što te je ovamo dovelo? Bjeţi za svoj ţivot, jer se
kalif noćas nalazi u vrtu. Ako te ugleda, ode ti glava!
Kada je kalif ĉuo Dţa'farove rijeĉi, on se nasmije, a ovaj ga prepozna po smijanju, i upita:
- Zar to moţe biti da si to ti, naš gospodar, sultan?
Kalif odgovori:
- Da, Dţa'fare, i ti si moj vezir, i ja sam s tobom došao ovamo. Pa ipak me ne prepoznaješ.
Kako bi me onda mogao prepoznati šeih Ibrahim, koji je ipak pijan? Ostani ovdje, sve dok se ja
ne vratim!
- Slušam i pokoravam se! - rekne Dţa'far.
100
Tridesetisedma noć
Tada kalif već odţuri, dok nije došao k Dţa'faru, kojega on pozove. Taj odgovori:
- Ovdje sam, o gospodaru pravovjernih. Je li sve u redu?
- Oni hoće isprţene ribe — rekne kalif. A Dţa'far odgovori:
- O gospodaru pravovjernih-, daj mi ih ovamo, ja ću ih isprţiti.
- Tako mi grobova mojih pradjedova i predaka - rekne kalif
- ja ću ih prţiti sam vlastitom rukom!
Zatim on ode u vrtlarovu kolibu, pretraţi je, i naĊe sve što mu je trebalo: sol, šafran, dušicu, i
što je inaĉe bilo potrebno. PoĊe do peći na ugalj, stavi na nju tavu za prţenje, i pripravi lijepo
jelo. Pa kada je bilo gotovo, stavi ga na list od banane, nakupi iz vrta voća stresenog od vjetra,
limuna i citrona39, pa sve to odnese gore i stavi pred njih. Tada mladić i djevojka i šeih Ibrahim
poĉnu jesti. Pa kada su bili gotovi s jelom, oni si operu ruke, a Niir ed-Din rekne kalifu:
- Tako mi Allaha, o ribaru, ti si nam noćas ukazao jedno pravo
dobroĉinstvo.
I on posegne u svoju kesu i uzme tri od onih dinara, koje mu je Sandţar bio dao prilikom
oproštaja, i rekne:
- O ribaru, ispriĉaj me! Jer, tako mi Allaha, da sam te ja bio
upoznao prije ovoga, što mi se sada skobilo, ja bih oslobodio tvoje
srce od gorĉine siromaštva. Ali uzmi sada ovo, to je najbolje, što ti
ja mogu dati!
Zatim on dobaci kalifu tri zlatnika, a taj ih uzme, i poljubi ih, i turne ih u dţep. Bio je meĊutim
jedini cilj pri svemu tome, da ĉuje robinju kako pjeva. I stoga on rekne Nur ed-Dinu:
- Ti si me dareţljivo nagradio. Ali te ja molim još jedno od
tvoje bezgraniĉne dobrostivosti, naime: da ti dopustiš da ova dje
vojka pjeva, kako bih ja to slušao.
Citrone (citroni) su — za razliku od "slatkih" —kisela vrsta limunova.
102
Tridesetisedma noć
— Tako mi Allaha, to je lijepo! Tako mi AH aha, to je lijepo!
Tako mi Allaha, to je lijepo!
Tada Nur ed-Din upita:
— O ribaru, sviĊa li ti se ova djevojka? Kalif odgovori:
— Tako mi Allaha, da!
A tada Nur ed-Din rekne:
— Ona je poklon za tebe, dar dareţljivoga, koji svoje obećanje
ne povlaĉi natrag i koji svoj poklon ne opoziva!
Zatim on skoĉi na noge i pograbi rastavljenu haljinu, koju baci preko ribara, i naredi mu da
uzme robinju i otiĊe. Ona ga meĊutim pogleda i rekne:
— O moj gospodaru, zar ti odlaziš bez jednoga zbogom? Ako to
dakle mora biti, tada ostani samo toliko, dok ti ne kaţem zbogom,
i ne objavim svoju nuţdu.
I ona poĉne pjevati ove stihove:
U meni vladaju ĉeţnja i vjerno sjećanje i briga. Svemoć me je boli uĉinila sjenom.
Moj prijatelju, o nemoj mi govoriti, da te ja mogu ikada zaboraviti.
Jer patnja ipak ostaje patnjom. Jad traje vjeĉno.
Kada bi neko ljudsko biće moglo plivati na svojim suzama, Tada bih ja bila prva, koja bih plivala
u poplavi svojih suza.
O ti, prema kojemu ljubav proţima cijelo moje srce, Kao što voda biva proţetom od ţari
primiješana vina,
104
Tridesetisedma noć
padala. Izvijesti me dakle, o koga si se ti ogriješio, i tko te traţi na odgovornost?
— Tako mi Allaha, o ribaru — odgovori Nur ed-Dm — meni se
i ovoj djevojci * zbio ĉudesan doţivljaj * i neobiĉan dogaĊaj. * Pa
kada bi to bilo iglama poubadano u kutove oĉiju, bila bi to opome
na za svakoga, tko se daje opomenuti.
Tada kalif uzvikne:
— Nećeš li mi ispripovijedati, što ti se dogodilo u ţivotu, i oba
vijestiti me o svojim doţivljajima? To će ti moţda moći pomoći. Jer
Allahova je pomoć blizu!
- O ribaru - upita Nur ed-Din - ţeliš li ĉuti našu povijest u
prozi ili u stihovima?
Kalif na to odgovori:
- * Proza su samo rijeĉi, * stihovi su biserna ogrlica *.
Tada Nur ed-Din obori glavu i izgovori ove stihove:
O vi prijatelji, gledajte, ja sam posve otkazao svojemu snu Jer me sada tako daleko od moje
zemlje gloĊe briga.
Da, ja sam imao oca, koji je bio tako blaga srca. Ah, on mije sada išĉezao. On boravi u jatu
mrtvih.
Preko mene su, nakon rastanka s njime, protutnjale ţivotne oluje,
Pa sam zbog toga postao posve oţalošćen u svojoj duši.
On mi je priskrbio stanovitu robinju, ĉudesno lijepu djevojku, Nekoj je grani bila nalik njeţna
ravnomjernost njezina stasa.
106
Tridesetisedmn noć
Tako smo se otputili iz svoje kuće u mraĉnoj noći,
A potraga nas je za zaviĉajnim prebivalištem vodila prema Baghdadu.
Sad ja nemam, o ribaru, ništa u blagima ovdje uza se, Da tebi poklonim — samo to jedno! I
zbilja, to sam ti dao.
Iznad svega sam ti ljubljeno mojega srca darovao na poklon. Da, darovao sam ti krv svojega srca
— imaj to na umu!
Kada je on završio svoju pjesmu, kalif mu rekne:
— O moj gospodaru, Nur ed-Dine, ispripovijedaj mi toĉnije
svoju povijest.
Tada mu on ispripovijeda sve, od poĉetka do kraja, pa kada je kalif sve ĉuo, on mu rekne:
— Kamo namjeravaš sada ići?
— Allahov je svijet prostran - odgovori on.
Kalif meĊutim rekne:
— Ako ti ja dadnem s tobom jedno pismo za sultana
Muhammeda ibn Sulaimana ez-Zainiju, i ako ga on proĉita, tada ti
neće uĉiniti ništa naţao..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
108
tridesetiosma noć
^?? W?W W W??? ????????????
Tridesetiosma noć
Tada kalif uzme posudicu s tintom i trsku i napiše, što slijedi: 'U ime Allaha Milosrdnoga,
Premilostivoga! Nadalje: Ovo je pismo Haruna er-Rašida ibn el-Mahdi Njegovoj visosti
Muhammedu ibn Sulaimanu ez-Zainiji, koji se nalazi u mojoj milosti, kojega sam u jednome
dijelu svoje drţave uĉinio svojim namjesnikom. Donositelj je ovoga pisma Nur ed-Din 'Ali, sin
el-Fadla ibn Chakana, vezira. I ĉim ono Tebi doĊe do ruku, razodjeni sa Sebe kraljevsko
dostojanstvo i odjeni njime njega. Ne suprotstavljaj Se mojoj zapovijedi, i neka mir bude s
Tobom!' Zatim on to pismo preda Nur ed-Dinu, i taj ga uzme, i poljubi ga, i stavi ga u svoj
turban, i ubrzo krene na put.
Njega sada ostavimo da otputuje, i okrenimo se opet ka kalifu! Seih Ibrahim ga - koji je još
uvijek bio u ribarskoj odjeći - pogleda razrogaĉenih oĉiju i poviĉe:
- Ti najprostaĉkiji od ribara, ti si nam donio par riba, koje su
bile vrijedne dvadeset novĉića, a primio si za njih tri dinara. I sada
ćeš takoĊer uzeti sa sobom još i tu djevojku?
Kada je kalif to ĉuo, on na njega poviĉe, i dadne znak Masruru, koji se otkrije i baci na njega.
U meĊuvremenu je meĊutim Dţa'far poslao k vrataru palaĉe, kako bi za kneza pravovjernih uzeo
jednu od kraljevskih haljina. I ovaj se vrati s haljinom i poljubi pred kalifom tlo. A taj odbaci, što
je imao od odjeće na svome tijelu, i odjene tu haljinu. Seih Ibrahim je još uvijek sjedio na svojoj
stolici, a kalif ostane stajati, da vidi, što će se dogoditi. Ali je šeih Ibrahim bio izvan sebe od
smetenosti, i nije uzmogao ništa uĉiniti, osim da si grize prste i govori:
- Ja dakle spavam ili sam budan!
Kalif ga meĊutim pogleda i uzvikne:
- O šeihu Ibrahime, u kakvome te ja stanju moram ovdje gle
dati?
Tada on odjednom opet postane trijeznim, baci se na pod i izgovori stihove:
110
Tridesctiosma noć
iskoristila ga za svoje svrhe. Kalif ga ne bi poslao ovamo, da tebi oduzme vlast, bez nekoga
fermana40 i bez povelje o postavljenju. Taj tu nije došao od kalifa, nikako, nikako, nikako! Kada
bi ta stvar bila istinita, kalif bi s njime poslao nekog komornika ili nekog vezira. Ali je on došao
sam.
- Što valja uĉiniti? — upita tada sultan.
A ministar odvrati:
- Prepusti meni tog momka, ja ću ga uzeti pod svoj nadzor i
pod paskom nekog dvorjanina poslati u Baghdad. Ako govori
istinu, on će nam donijeti sa sobom ferman i povelju. Ako je pak ne
donese, tada ću ja utjerati zahtjev od ovoga svojega duţnika.
Kada je sultan saslušao te ministrove rijeĉi, on rekne:
- Tada ga imaš!
Tako ga vezir prihvati od kralja, i odvede ga u svoju kuću, i pozove svoje robove, koji bace
Nur ed-Dina na pod i uzmu ga tući, sve dok nije pao u nesvijest. I vezir mu dadne oko nogu
staviti teške okove i odvede ga u zatvor, gdje pozove straţara, nekog ĉovjeka po imenu Kutait,
koji izaĊe i pred njime poljubi tlo. Njemu on rekne:
- O Kutait, ţelim da uzmeš ovoga momka i da ga baciš u neku podzemnu ćeliju ovoga zatvora,
i da ga muĉiš danju i noću.
- Slušam i pokoravam se! - odgovori naĉelnik tamnice.
Zatim povede Nur ed-Dina u zatvor, i za njime zakljuĉa vrata. Zatim dadne pomesti neku
klupu, koja je stajala iza vrata, te na nju stavi pokrivaĉ i koţnati rubac, i pozove Nur ed-Dina, da
sjedne na nju, odriješi mu okove, i poĉne s njime prijazno postupati. Vezir je svaki dan slao
zapovijed, da ga se tuĉe, ali je naĉelnik tamnice to propuštao. I tako je to išlo tijekom ĉetrdeset
dana. Ĉetrdesetoga meĊutim dana doĊe od kalifa neki poklon. I kada ga je sultan vidio, on mu se
dopadne, i on o tome upita ministre, ijedan od njih rekne:
Ferman je pismena naredba više vlasti.
112
Tridesetiosma noć
Tko je taj, tko bi mi pomogao u mojemu dubokom jadu, Koji mije donio tako tešku patnju, ali
nikakav lijek?
Progonstvo je slomilo moje srce, moju ţivotnu snagu. Vrijeme je moje prijatelje uĉinilo
neprijateljima.
Vi ljudi, zar medu vama nema nijednog prijatelja, koji poznaje sućut,
Koji bi suosjećao s mojom nuţdom i koji bi uslišio moj zov?
Smrt mije sada laka sa svima njezinim tjeskobama, A nadu u ţivotnu radost sam sebi zabranio.
0 Gospode, tako ti našega Vodiĉa, izabranog Objavitelja,
Oceana znanja, Gospodara svih zagovornika,
Molim te, oslobodi me sada, oprosti moje grijehe,
1 odvrati od mene moju patnju i moju muku!
Tamniĉar mu dakle svuĉe ĉiste haljine, obuĉe mu dvije prljave suknje i odvede ga pred vezira.
Nur ed-Din ga pogleda i shvati, da je posrijedi njegov neprijatelj, koji ţudi njegovu smrt. Kada je
to shvatio, on zaplaĉe i rekne:
— Jesi li ti dakle tako siguran protiv udesa? Zar nisi ĉuo pjesnikovu izreku?
Gdje su kraljevi Perzijanaca, negdašnji junaci?
Oni su sebi nagomilali dobra — ona su minula, a isto su tako minuli i oni sami.
114
Tridesetiosma noć
Posve je neodvrativo vrijeme, koje mije odreĊeno,
Pa ako su jednom njegovi dani pri kraju, tada ću umrijeti.
A ĉak i ako bi me lavovi odvukli u svoj skroviti brlog,
ne bi mogli dovršiti dane, sve dok moje vrijeme nije proteklo.
Zatim su ispred Nur ed-Dina izvikivali:
— Ovo je najmanja kazna za onoga, koji kraljeve obmanjuje
prevarama. Tako su ga provodili kroz cijelu Basru, te su ga
naposljetku doveli pod prozore palaĉe i ondje ga postavili na koţu
krvi. Sada k njemu pristupi krvnik i rekne:
- Dragi gospodaru, ja sam samo obiĉan rob, kojemu je ovo
zapovijeĊeno. Ako ti još imaš kakvu ţelju, izvijesti me o njoj, kako
bih ti je ispunio, jer od tvojega ţivota preostaje samo još taj kratak
rok, dok sultan na prozoru ne pokaţe svoje lice.
Tada Nur ed-Din pogleda na desno i na lijevo i preda se i iza sebe i izgovori stihove:
Vidim maĉ i krvnika, koţa je krvi na mjestu,
I uzvikujem: 'O moja nevoljo, moja strašna zla kobi!
Zar dakle ne vidim nijednoga prijatelja, koji će suosjećati, koji će me spasiti?
Ja vas usrdno molim: O, dajte mi natrag odgovor!
Vrijeme je mojega ţivota proteklo, i moja je kob blizu.
Zar neću naći nijednoga samilosnika, koji bi teţio za Allahovom nagradom?
Koji bi vidio moju bijedu i gledao moju patnju
I pruţio mi gutljaj vode, koji bi uklonio moje muke?'
116
i'
Tridesetiosma noć
Tada kalif upita:
- Tko si ti?
- Ja sam ta, koju ti je 'Ali ibn el-Fadl uĉinio poklonom, i ja ĉeznem za time, da ti svoje
obećanje, koje si mi dao, ushtjedneš ispuniti i mene poslati k njemu zajedno s poĉasnim darom.
Sada se ja nalazim ovdje već od prije trideset dana, a da nisam okusila slast sna.
Tada kalif dadne da se zamoli k njemu Barmekid Dţa'far, pa" mu rekne:
- Dţa'fare, ima do danas trideset dana, otkada nisam ništa ĉuo
o Nur ed-Dinu 'Aliji ibn el-Fadlu, i ne mogu si ništa drugo zamisli
ti, nego da ga je sultan ubio. Ali tako mi ţivota moje glave i tako mi
grobova mojih oĉeva i pradjedova, ako se njemu dogodilo neko zlo,
tada ću ja onoga, koji je za to dao povoda, uništiti, pa makar mi on
bio najmiliji od svih ljudi. Ja dakle ţelim, da ti otputuješ u Basni, još
ovoga ĉasa, i da mi doneseš izvješće o kralju Muhammedu ibn
Sulaimanu ez-Zainiji, kako je on postupio s Nur ed-Dinom 'Alijom
ibn el-Fadlom.
I on još ktomu doda:
- Ako se ti zadrţiš na putu duţe, nego što je potrebno, dati ću ti
odrubiti glavu42.1 nadalje ispripovijedaj mojemu gospodaru bratiću
cijelu povijest Nur ed-Dina 'Alije, i kako sam gaja odaslao sa svojom
pismenom naredbom. Pa ako primijetiš, o moj bratiću, da je kralj
drugaĉije postupio, nego što sam ja zapovijedio, tada mi dovedi
ovamo njega i njegovoga vezira el-Mu'ina ibn Savu, onakve kakve ih
zatekneš. Nemoj ostajati na putu duţe, nego što je to potrebno!
42 U ovima tako ĉestima kalifovim prijetnjama svojemu velikom veziru Dţa'faru dolazi do
rijeĉi pjesnikovo sjećanje na povijesnu ĉinjenicu: Harun er--Rašid je je 803. godine dao ubiti
Dţa'fara, jer je posumnjao u njegovu vjernost, i unatoĉ tomu što mu je u borbi za prijestolje
najviše pomogao upravo Dţa'far Barmekid. Istovremeno je meĊutim dao okrutno iskorijeniti i
svu porodicu Barmekida.
118
Tridesetiosma noć
— Ja sam postupao po svojoj naravi, ti postupi po svojoj naravi!
Tada Nur ed-Din odbaci maĉ iz ruke, pogleda kalifa i rekne:
— O gospodaru pravovjernih, on me je razoruţao svojim
rijeĉima. I on izgovori stih43:
Ja sam ga nadmudrio lukavošću, kada je došao.
Jer plemenitog ĉovjeka nadmudruje neka pametna rijeĉ.
— Onda ga pusti — uzvikne kalif. I on rekne Masruru:
— Ti, Masrur, poĊi, i odrubi mu glavu!
Tada Masrur krene, i odrubi mu glavu. Zatim kalif rekne Nur ed-Dinu 'Aliji:
— Izmoli sebi od mene neku milost!
— Moj gospodaru - odgovori on - ja ne nastojim oko kraljevskog dostojanstva od Basre, ja
svoju ĉast vidim samo u tome, da tebi sluţim i da gledam tvoj lik.
— Od srca rado - rekne kalif.
Zatim dadne pozvati Enisu el Dţelis, pa kada je ona stala pred njega, on ih oboje obaspe
svojom naklonošću, i dadne im jednu od svojih palaĉa u Baghdadu, i pokloni im godišnje
prihode. Nur ed--Dina 'Aliju uĉini jednim od svojih drugova za stolom, tako daje on uvijek ostao
kod gospodara pravovjernih i uţivao najljepši ţivot, sve dok ga nije zatekla smrt.
A ipak" nastavi Sehrezad "ta pripovijest nije ĉudesnija od pripovijesti o trgovcu i njegovoj
djeci,"
Kralj upita:
43 Stihovi se ovdje sastoje od po dva polustiha.
tridesetideveta noć
Tridesetideveta noć
i pozdrave ga, i ukazu mu sve poĉasti. I oni ga puste da sjaši sa svoje ţivotinje, i dadnu mu
mjesto u dućanu predstojnika trga, kojemu on preda taj zaveţljaj. Ovaj ga otvori, izvuĉe tkanine,
i poĉne ih prodavati uz dobit od dva dinara za svaki dinar kupovne cijene. Ghanim se tomu
razveseli, i poĉne prodavati svoje svilene tkanine jednu za drugom, i tako je ĉinio tijekom pune
jedne godine dana.
Prvoga dana sljedeće godine poĊe on kao i obiĉno u trgovaĉku halu, koja se nalazila na bazaru,
i nade vrata zakljuĉana. Pa kada je upitao za razlog, reknu mu:
- Umro je jedan od trgovaca, i svi drugi slijede njegov odar.
Zar ti ne ţeliš zasluţiti nagradu za dobro djelo i poći s njima?
On odgovori:
- Rado.
I zatim se raspita o mjestu, na kome se odrţava pokop, i oni mu reknu, gdje je to. On dakle
obavi abdest i uputi se s drugim trgovcima u dvoranu za molitvu, gdje su molili nad pokojnikom.
Nato svi trgovci poĊu pred odrom prema groblju, a Ghanim u svojoj uljudnosti ostane uz njih.
Oni s mrtvacem izaĊu iz Baghdada sve do pred gradska vrata i prolazili su izmeĊu grobova,
sve dok nisu dospjeli do grobnice. Ondje vide, da su roĊaci preminuloga preko grobnice razapeli
šator, i opskrbili ga svjetiljkama i voštanim svijećama. Zatim spuste mrtvaca. Ĉitaĉi meĊutim
sjednu i poĉnu nad tim grobom ĉitati iz Kur'ana. Tada sjednu takoĊer trgovci, a Ghanim ibn
Aijub s njima. Jer uljudnost je upravljala ĉitavim njegovim bićem, i on u sebi rekne:
- Nije pristojno, da ih napuštam, nego se moram vratiti zajed
no s njima.
I oni ostanu, i slušali su ĉitanje Kur'ana sve do veĉeri. Zatim im donesu jela i poslastice, i oni
su jeli, sve dok se nisu zasitili. I oni si operu ruke i opet sjednu na svoja mjesta. Ali je Ghanimov
duh bio zaposlen mislima na svoju kuću i svoju robu, jer bio je u brizi zbog razbojnika, i on
samomu sebi rekne:
124
Tridesetideveta noć
Prvi ponovo:
- Kada smo predveĉer bili ovdje, zar nismo vrata ostavili ot
vorena?
Drugi:
- Da, to što kaţeš je toĉno.
- Sada su ona meĊutim ĉvrsto zakljuĉana!
Tada uzvikne treći, koji se zvao Buchait, to je bio taj koji je nosio sjekiru i svjetlo:
- Kako ste glupi? Zar ne znate, da vlasnici vrtova ĉešće iz Baghdada dolaze ovamo? Ako ih
zatim iznenadi veĉer, tada ulaze ovamo i zakljuĉavaju vrata, iz straha, da bi ih mogli crnci kao
mi uhvatiti i ispeći i pojesti.
- Imaš pravo - odgovore druga dva - ali tako nam Allaha, mi nismo gluplji od tebe!
- Vi mi nećete prije vjerovati — Rekne Buchait — sve dok ne uĊemo unutra i nekoga ne
naĊemo. Ja vjerujem da se on, kada je ugledao svjetlo, i zatim vidio nas, od straha pred nama
popeo na onu ondje palmu.
Kada je meĊutim Ghanim ĉuo rijeĉi toga roba, on rekne u samome sebi:
- Prokleti robe! Ne ushtio te Allah saĉuvati, ĉak ne ni za volju
sve te prepredenosti i dovitljivosti! Nema nikakve visosti, i nema
nikakve moći osim u Allaha, Uzvišenoga i Svemogućega! Što me
sada moţe spasiti od ovih crnaca?
Nato reknu dvojica, koji su nosili kovĉeg, onomu sa sjekirom:
- Popni se preko zida i otvori nam vrata, Buchait, jer mi smo
umorni, da nosimo na šijama taj kovĉeg. Pa kada si nam otvorio
vrata, tada ti treba pripasti jedan od onih, koji se nalaze unutra, a
mi ćemo ga tebi tako izvrsno ispeći, da ne ode u propast nijedna
kapljica njegove masti.
Buchait meĊutim rekne:
126
<
Pripovijest uškopljenika Buchaita
- Bojim se neĉega, na što mi svraća pozornost moj slabi razum:
ipak ćemo radije kovĉeg prebaciti preko vrata, jer je on naše blago.
- Ako ga bacimo preko, on će se razbiti - odvrate oni.
Ali on odgovori:
- Ja se bojim, da su ondje unutra razbojnici, koji ubijaju ljude, i otimaju im njihov imetak. Jer
kada padne veĉer, oni se sklanjaju po ovakvim mjestima, i dijele svoj plijen.
- O ti bedaĉe - poviĉu dvojica - zar bi oni zbilja mogli ovamo ulaziti?
Zatim oni spuste kovĉeg na zemlju, uzveru se preko zida i otvore vrata, dok je taj treći rob, to
jest Buchait, sa sjekirom, fenjerom i košarom punom ţbuke stajao vani. Zatim opet zakljuĉaju
vrata i sjednu. I jedan od njih rekne:
- Braćo, mi smo umorni od hodanja i nošenja tog kovĉega i od
otvaranja i zatvaranja vrata. Sada je ponoć, i mi nemamo više snage,
da otvaramo grob i zakapamo kovĉeg. Zato dajte da se ovdje dva do
tri sata odmorimo, i da zatim ustanemo i obavimo svoj posao. Kroz
to vrijeme treba jedan drugomu ispripovijedati, kako je on
uškopljen, i sve, što mu se dogodilo, od poĉetka do kraja, tako da
noćas u miru provedemo vrijeme.
Tada kao prvi poĉne ĉovjek sa fenjerom, koji se zvao Buchait:
- Ja ću vam ispriĉati svoju povijest.
- Priĉaj! - odvrate oni.
I tako on poĉne pripovijedati
PRIPOVIJEST UŠKOPLJENIKA BDCHAITA.
'Znajte, braćo, kada sam bio djeĉak i star nešto oko pet godina, tada me je neki trgovac robljem
odveo iz mojega zaviĉaja, i pro-
127
}
Tridesetideveta noć
dao me je stanovitomu doĉasniku. A kupac je imao kćer od tri godine, s kojom su me zajedno
odgajali. I smijali su mi se i dopuštali su mi da se s njome igram i da pred njome plešem i
pjevam, sve dok ja nisam bio star dvanaest godina, a ona deset. Pa ĉak nas ni tada nisu rastavljali
jedno od drugoga46.
Ali jednoga dana odem ja k njoj, i naĊem je kako sama sjedi u sobi. Izgledala je, kao da dolazi
ravno iz hammama, koji se nalazio u kući. Jer mirisala je po esencijama i tamjanu, a njezino je
lice zraĉilo poput Mjeseĉeva koluta u ĉetrnaestoj noći. Sada se ona poĉne igrati sa mnom, i ja s
njome.
Ja sam upravo dosegnuo dob zrelosti. I tako se moj kurac poĉne nadizati, sve dok nije postao
poput nekoga velikog kljuĉa.
Ona me gurne na pod - tako da sam ja pao na leĊa - sjedne mi jašimice na grudi i poĉne po
meni vrtjeti guzicom, sve dok moj kurac nije bio razgolićen. Kada je ugledala moj kurac kako
stoji nadignut, ona ga uzme u ruku i poĉne njime trljati kroz svoje gaće izmeĊu usana svoje
piĉke. Tada se u meni probudi vrela poţuda, i ja je obuhvatim rukama, i ona mi obavije svoje
ruke oko vrata, i svom me snagom pritisne na sebe. I prije nego što sam toga bio svjestan, moj joj
kurac prodere gaće, i uništi joj djeviĉanstvo. Pa kada sam ja to vidio, pobjegnem odatle, i naĊem
pribjeţište kod jednoga od svojih drugova.
Ali ubrzo k njoj uĊe njezina mati, i kada ju je ugledala u njezinu stanju, ona gotovo izgubi
razum. Ipak je pametno postupala. Jer ona je briţljivo skrivala stvar pred njezinim ocem i ĉekala
s njome tijekom dva mjeseca, za vrijeme kojih su me uvijek dozivale i mamile, sve dok me nisu
izvadile iz mojega skrovišta. Nisu meĊutim njezinu ocu rekle ništa o toj stvari, jer su me voljele.
Zatim nju vjenĉa njezina mati s nekim mladićem, brijaĉem, koji je obiĉavao brijati njezina oca, i
dadne joj od svojega vlastitog novca miraz i opremu, a da otac nije saznao, što se dogodilo. One
su se bavile
46 Muslimani odvajaju ţensku djecu od muške, kada navrše deset do dvanaest godina.
128
Tridesetideveta noć
Potom se kupac i trgovac robljem usuglase. Ovaj od onoga dobije novac, a prekupac me
odvede u kuću onoga trgovca, uzrne svoju posredniĉku nagradu, i ode. Trgovac me pristojno
odjene, i ja ostatak godine ostanem u njegovoj sluţbi, sve dok nije na najsretniji naĉin zapoĉela
nova godina. Bilo je to blagoslovljeno vrijeme, bogato plodovima zemlje, a trgovci su obiĉavali
svakodnevno u kući jednoga od njih odrţavati sveĉanu gozbu, sve dok isto tako nije došao na red
moj gospodar, da ih u stanovitome cvjetnom vrtu izvan grada pogosti. Tako je on dakle pošao iz
grada s drugim trgovcima u taj vrt i uzeo sa sobom sve, ĉega su trebali od jela i uobiĉajenih
stvari. I ondje su sjedili uz gozbu i vino sve do podneva. Tada meĊutim zatreba moj gospodar ne
znam što iz svoje kuće i rekne mi:
- Ti robe, uzjaši na tu mazgu, odjaši kući, i uzmi mi od svoje
gospodarice ovo i ono, i brzo se vrati natrag!
Ja se pokorim njegovoj zapovijedi i krenem na put. Ali kada sam se pribliţio kući, ja poĉnem
plakati i lijevati suze, sve dok se ljudi iz te ĉetvrti, veliko i malo, nisu okupili oko mene. Kada su
ţena i kći mojega gospodara ĉule moju kriku, one otvore vrata i upitaju me, o ĉemu se radi. Ja im
reknem:
- Moj je gospodar sjedio sa svojim prijateljima pod jednim
starim zidom, i taj je pao na njih! Kada sam vidio, što im se dogodi
lo, uzjahao sam mazgu i u ţurbi došao ovamo, da vam to kaţem.
Kada su ţena i kći mojega gospodara to ĉule, one kriknu, razderu si haljine i poĉnu se udarati
po licima, dok su ih opkolili susjedi. I ţena mojega gospodara poĉne bacati kućanske predmete
po kući, jedan preko drugoga, poĉupa zidne police i porazbija prozore i rebrenice, premaze
zidove ilovaĉom i plavom bojom i poĉne vikati:
- Hej ti, Kafur! DoĊi, i razbij tu taj ormar, porazbijaj posuĊe i
ovaj porculan, i ktomu sve ostalo!
Tako ja priĊem k njoj i poĉnem s njome ĉupati zidne police zajedno sa svime, što je bilo na
njima. Ja sam obilazio takoĊer po
*
130
?r&????????????? ????????????
ĉetrdeseta noć
— Ne, tako mi Allaha, o moj gospodaru. Nijedna od njih nije spašena. Prva, koja je umrla, je
bila moja gospodarica, tvoja starija kći!
—
Ĉetrdeseta noć
- Zar ni moja mlaĊa kći nije spašena?
-Ne.
- A što je bilo od mazge, koju sam ja obiĉavao jahati? Je li ona spašena?
- Ne, tako mi Allaha, o moj gospodaru, zidovi kuće i staje su sve, što je bilo u kući, pokopali,
ĉak ovce, guske, kokoši, i sve je postalo jednom gomilom mesa, i to su poţderali psi, i ništa nije
preostalo.
- A zar nije spašen tvoj gospodar, moj stariji sin?
-Ne, tako mi Allaha! Nitko nije spašen. Sada nije od kuće i stanara više ništa preostalo, nikakav
trag. A ovce, guske i kokoši, one su poţderane od maĉaka i pasa.
Kada je moj gospodar to ĉuo, svjetlost je pred njegovim oĉima postala tamom. On je izgubio
vlast nad samim sobom i svojim razumom, tako da nije više mogao ĉvrsto stajati na nogama.
Njegovi su udovi bili kao išĉašeni i njegova leĊa kao slomljena. I on poĉne derati svoje haljine i
ĉupati si bradu, baci turban na tlo, i stalno se udarao po licu, dok mu nije potekla krv. Pri tome je
glasno uzvikivao:
- Jao, moja djeco! Jao, moja ţeno! Jao, moja nevoljo! Komu se
ikada tako nešto dogodilo, kao što se dogodilo meni!
TakoĊer su trgovci, njegovi prijatelji, vikali kao i on, plakali su s njime i naricali nad njegovom
bijedom. I takoĊer su oni derali svoju odjeću. Napusti dakle moj gospodar onaj vrt, tim što se u
svojoj silnoj boli takvom snagom udarao po licu, da je teturao, kao da je pijan od vina. Dok je
dakle izlazio s trgovcima kroz vrtna vrata, ugledaju iznenada veliki oblak prašine i zaĉuju glasno
plakanje i jadikovanje. A kada su bolje pogledali te koji su dolazili, gledaj, to je bio naĉelnik sa
slugama i svim narodom, koji je došao, da vidi. A za njima je slijedila obitelj mojega gospodara,
kriĉući i nariĉući i sve nevoljnije plaĉući. I prvi su, koje je moj gospodar sreo, bili njegova ţena i
njegova djeca. Pa kada ih je ugledao, on najprije ostane bez rijeĉi, zatim se nasmije, zaustavi se i
rekne:
134
Ĉetrdeseta noć
- Jao tebi, ti nesretni robe! Ti kurvin sine! Ti prokleta bagro!
Kakvu si nam nevolju spravio? Tako mi Allaha, ja ću ti oderati koţu
s tijela i pootkidati ti meso s kostiju!
Ja meĊutim odvratim:
- Tako mi Allaha, ti mi ne moţeš ništa uĉiniti, jer ti si kupio mene zajedno s mojom manom,
upravo pod tim uvjetom. A svjedoci, koji su bili nazoĉni, mogu potvrditi, da si me ti kupio
zajedno s mojom manom i da si ti o njoj znao, naime, da ja svake godine izreknem po jednu laţ.
Ovo je samo polovica laţi, ali ću ti koncem godine izreći drugu polovicu, zatim će to biti jedna
cijela laţ.
- O psu, kujin sine! — poviĉe moj gospodar — Najprokletiji meĊu robovima, je li to sve samo
polovica laţi? Zaista, to je ipak jedna cijela nesreća! Odlazi od mene, ti si slobodan u Allahovo
ime!
- Tako mi Allaha! - odvratim ja - ĉak ako me ti i oslobodiš, ja tebe neću osloboditi, prije nego
što ova godina bude na kraju, i prije nego što ti izreknem polovicu laţi, koja još nedostaje. Kada
budem s njome gotov, tada poĊi sa mnom na trg robova i prodaj me, onako kako si me kupio, s
mojim nedostatkom. Ali me ne smiješ oslobaĊati, jer ja ne poznajem nikakav zanat, kojim bi si
mogao zaraĊivati za ţivotno uzdrţavanje. A ovaj je moj zahtjev upućen tebi zakonit, pravni su ga
uĉenjaci naveli u paragrafu o oslobaĊanju.
Dok smo mi tako jedan s drugim razgovarali, onamo doĊe cijelo mnoštvo naroda, i priĊu k
nama ljudi iz te gradske ĉetvrti, ţene i muškarci, kako bi izrekli svoju sućut. Ktomu doĊe takoĊer
naĉelnik sa svojom pratnjom. Tada moj gospodar s drugim trgovcima priĊe k njima, priopći im
to što se zbilo i rekne, da je to samo jedna polovica te laţi. Kada su oni to saslušali, bili su
mišljenja, da je to ipak jedna vrlo velika laţ, i bili su vrlo zapanjeni. Zatim su me proklinjali i
grdili, a ja sam stajao smijući se i upitao:
- Kako me moţe moj gospodar ubiti, kada me je on ipak kupio
zajedno s tom manom?
Kada je moj gospodar stigao kući, našao je sve u ruševinama i slušao, kako sam ja bio taj, koji
je najveći dio toga polupao. I ja sam
136
Ĉetrdeseta noć
Zatim oni reknu trećemu robu:
- Ispripovijedaj nam ti svoju povijest!
Taj im rekne:
- Vi bratići, to sve, što ste vi kazali, nije ĉak ništa. Ispriĉat ću
vam, kako sam ja izgubio muda, i doista, ja sam zasluţio, da izgu
bim još mnogo više nego to, jer ja sam jednako tako jebao svoju
gospodaricu kao i sina svojega gospodara. Ali je moja pripovijest
dugaĉka, i ovo nije vrijeme, da je pripovijedam. Jer jutro je blizu,
moja gospodo bratići, a ako nas jutro iznenadi, dok još imamo uza
se ovaj kovĉeg, tada smo izdani i mrtvi. Zato otvorimo vrata! Kada
ih otvorimo, i kada zatim budemo ponovo bili u našoj palaĉi, tada
ću vam ispripovijedati, zašto su mi odsjeĉena moja muda.
Nato se on uzvere preko zida i otvori vrata. I oni uĊu i spuste fenjer na zemlju, i iskopaju
izmeĊu ĉetiri groba rupu, tako dugaĉku i široku, kao kovĉeg. Kafur je kopao, Savab je košarom
bacao zemlju u stranu, sve sve dok nisu iskopali pola hvata duboko. Zatim spuste kovĉeg u jamu
i nabacaju opet preko njega zemlju, i konaĉno napuste grobnicu, zakljuĉaju vrata i išĉeznu
Ghanimu ibn Aijubu s oĉiju. I kada je sve postalo mirno i tiho, i kada se on uvjerio, da je sam,
zaokupila gaje misao, što bi zapravo kovĉeg mogao sadrţavati, i on rekne u sebi samome:
- Kada bih samo znao, što je u tom kovĉegu!
Ipak je priĉekao osvit dana, sve dok nije svanulo jutro i zazraĉila njegova svjetlost. Tada
meĊutim odmah siĊe s palme, i uzme otklanjati rukama zemlju u stranu, sve dok nije otkrio i
oslobodio kovĉeg. Zatim uzme neki veliki kamen i poĉne udarati njime po lokotu, sve dok ga
nije razvalio. Podigne dakle poklopac i pogleda unutra. I gledaj sada, u njemu je leţala jedna
usnula cura, koja je bila omamljena bunikom49. Još je ţivjela, jer su joj se grudi dizale i
spuštale. Lijepa je bila i draţesna za pogled, i nosila je nakit i dragocjenosti od zlata i ogrlice od
dragulja, koje su bile vrijedne
49 Bunika se još zove i svilajac - Hyoscyamus - rod biljaka iz porodice pomoćnica
(Solanaceae). U medicini se upotrebljava list i sjeme.
138
Ĉetrdesetu noć
Nato se okrene prema Ghanimu, i rukama si pokrije lice, i rekne najumilnijim glasom:
- O blagoslovljeni mladiću, tko me je ovamo donio? Gledaj, jesam li ja sada došla k sebi?
- O moja gospodarice - odgovori on - tri su uškopljenika došla ovamo s tim kovĉegom.
Zatim joj on ispripovijeda sve, što mu se bilo dogodilo, i kako ga je bila zatekla veĉer, i kako je
postao razlogom njezina spasenja, jer bi se inaĉe morala ugušiti. I dalje je upita, kako s njome
stoji, i što joj se dogodilo. Ali ona odgovori:
- O mladiću, hvala neka je Allahu, koji me je dao u ruke ĉovje
ka, kao što si ti! Sada meĊutim ustani i ponovo me poloţi u kovĉeg.
A zatim otiĊi na ulicu i iznajmi prvoga goniĉa deva ili mula, kojega
naĊeš, da on natovari ovaj kovĉeg i mene prenese u tvoju kuću. Tek
kada budem ondje, sve će biti dobro. Zatim ću ti takoĊer ispripovi
jedati svoju povijest, i izvijestiti te o svojim doţivljajima. I zatim će
ti zahvaljujući meni pasti u dio blagoslov.
Tada se on razveseli i napusti grobnicu. Ali je sada jasno zasjalo Sunce, i sve je obuhvatilo
svojom svjetlošću. Tada on iznajmi goniĉa mula, dovede ga do toga groba i podigne na mulu
kovĉeg, u kome je bila djevojka. Već se ljubav prema njoj ţarila u njegovu srcu, i on se s njome
otputi u radosti. Jer ona je bila djevojka, vrijedna desettisuća zlatnika, a nosila je nakit i haljine,
koji su bili vrijedni veliki imetak. Jedva da je dospio do svoje kuće, već je odmah takoĊer skinuo
kovĉeg i otvorio ga..."
140
Tada primijeti Šehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
Cetrdesetiprva noć
ustane Ghanim, zbunjeni rob ljubavi, i zapali voštane svijeće i svjetiljke, sve dok ĉitava
prostorija nije zraĉila od svjetlosti. TakoĊer izvadi suĊe za piće i pripremi sveĉan stol. Zatim s
njome sjedne na pod. Napuni joj pehar i pruţi joj ga, i ona mu natoĉi jedan i pruţi mu da pije. Pri
tome su se igrali i šalili i izgovarali stihove. I njihova je radost postajala sve većom, i oni su se
priklanjali jedno drugomu u sve prisnijoj ljubavi - slava neka je Njemu, koji sjedinjuje srca!
Tako oni nastave sve do kratko prije osvita dana. Tada meĊutim postanu pospanima, i legnu,
svatko za sebe, i spavali su, sve dok nije bilo svijetlo jutro. Sada Ganim ibn Aijub otiĊe na trg i
po-kupuje, ĉega su trebali u jelu i piću - povrća, mesa, vina i svega drugoga - i odnese to u svoju
kuću. Zatim s njome sjedne da jedu. Jeli su, sve dok se nisu zasitili. I potom on postavi vino.
Tako su oni pili i šalili se jedno s drugim, sve dok njihovi obrazi nisu postali crveni i njihove oĉi
tamne. A morila je Ghanima ibn Aijuba u duši ţelja, da tu curu poljubi, i da uz nju poĉiva, i
stoga on rekne:
- O moja gospodarice, dopusti mi jedan poljubac s tvojih usa
na. Moţda će on ugasiti vatru mojega srca.
— O Ghanim - odgovori ona — priĉekaj, sve dok ja ne budem
pijana i svijetu umrla. Zatim mi ukradi poljubac, krišom i tako, da
ja to ne primijetim!
Zatim ona ustane i odloţi svoju gornju haljinu, i opet sjedne, u jednoj tankoj košulji od finoga
tkanja, i sa svilenom maramom na glavi. Tu se Ghanim rasplamsa u strast, i on joj rekne:
— Najdraţa gospodarice, nećeš li mi dopustiti ono, za što te
molim?
- Tako mi Allaha - odgovori ona - to tebi ne pristaje. Jer na
vrpci mojih gaća stoji jedna tvrda rijeĉ!
Tada Ghanim ibn Aijub postane slomljena srca. Ali je ţudnja u njemu rasla utoliko više, što
mu je njegova ţelja bila zabranjena, i tako on izgovori ove stihove:
Ja sam zamolio onu, koja me je ispunila bolom, za jedan poljubac, koji utišava patnju.
142
Ćetrdesetiprva noć
- Najdraţa gospodarice, imaj samilosti! * Zarobila me je ljubav
prema tebi, * tvoje mi oĉi donose smrt, * i moje bi srce bilo zdravo,
da ti nisi ovdje! *
Zatim on malo otplaĉe, ali ona rekne:
— O moj gospodaru i svjetlosti mojih oĉiju! Tako mi Allaha, ja
te zaista ljubim, i ja se pouzdajem u tebe. Ali ja znam, da se ti nika
da nećeš meni pribliţiti.
— Što onda stoji na putu? — upita on.
Nato ona odgovori:
— Ja ću ti zbilja noćas ispripovijedati svoju povijest, kako bi mi
oprostio moje protivljenje.
Zatim se ona baci prema njemu, i obavije svoje ruke oko njegova vrata, poĉne ga ljubiti i
dragati, i obećavati mu svoju naklonost. I neprestano su se igrali i šalili, sve dok se uzajamna
ljubav nije ĉvrsto ukorijenila u njihovim srcima. Tako su oni ţivjeli jedan cijeli mjesec, i noć su
vazda provodili na jednoj postelji. Ali koliko ju je god puta on molio za jebanje, ona ga je
odbijala. No sve je jaĉa bila uzajamna ljubav u njihovim srcima, i jedva su se još mogli
suzdrţavati.
Konaĉno, jedne noći, kada je on leţao pokraj nje, i kada su oboje bili pijani od vina, posegne
Ghanim rukom za njezinim trbuhom i poĉne ga milovati. I on sklizne dublje dolje sve do pupka.
Tada se ona probudi i sjedne, i provjeri svoje gaće, i — jer ih je našla ĉvrsto svezanima — ona
opet zaspe. Ali je on uskoro potom opipa još jednom, i njegova ruka sklizne dolje prema vrpci
njezinih gaća. I on je povuĉe. Tada se ona iznova probudi i sjedne. TakoĊer Ghanim sjedne uz
nju, i ona ga upita:
- Što hoćeš?
- Hoću te jebati - odgovori on - i mi ćemo jedno s drugim otvoreno i ĉasno postupati.
Sada ona rekne:
144
Ćetrdesetiprva noć
- Za koga je ta druga postelja? - upita Kut el-Kulub.
I on odgovori:
- Jedna za mene, druga za tebe. Od ove noći pa nadalje smijemo još samo na taj naĉin spavati.
Jer sve, što je gospodarovo, to je robu zabranjeno.
- O moj gospodaru — uzvikne ona — daj da o tome šutimo. Jer sve stvari dolaze od sudbine i
udesa!
On se meĊutim suzdrţavao, i vatra se rasplamsavala u njezinu srcu, i pošto je njezina ţudnja
postajala divljijom, ona se pripije uz njega i uzvikne:
- Tako mi Allaha, mi ćemo spavati samo bok uz bok!
- Allah nas saĉuvao od toga! - odgovori on i pobijedi njezinu volju, i sam je poĉivao sve do
jutra.
* Ali sve jaĉom je u njoj postajala moć ljubavi * i u njoj se raspaljivala sve vruća ţudnja. *
Tako su ţivjeli tri duga mjeseca. Kada bi mu se god ona pokušavala pribliţiti, on bi se
suzdrţavao i kazivao:
- Sve, što pripada gospodaru, to je slugi zabranjeno.
Ali joj je odveć dugotrajnom postajala ta nada i ĉekanje na Ghanima ibn Aijuba, zbunjenoga
ljubavnog zaluĊenika, odveć su joj teškima postajale te muke i boli, i ona tada iz stiješnjena srca
izgovori ove stihove:
Koliko ćeš me, ti sliko ljepote, još dugo muĉiti? Tko ti je dakle rekao, da moraš otići od mene?
Ti si u sebi tako posve obuhvatio sve draţi, I tako lijepo ujedinio svaku draţesnost!
Ti si probudio u svakome srcu strast.
Ali si svakomu oĉnom kapku ugrabio san.
148
Ĉetrdesetiprva noć
u sredini palaĉe za nju iskopati grob i u njega je spustiti. Nad njime dadni sagraditi dvoranu za
molitvu, i mi ćemo u njoj zapaliti svijeće i svjetiljke, i svi ljudi u palaĉi trebaju nositi crnu
odjeću. Zapovijedi nadalje svojim robinjama i uškopljenicima, da oni, ĉim saznaju za kalifov
povratak, razaspu slamu po podovima trijemova. I kada gospodar pravovjernih uĊe i upita, što je
posrijedi, dadni da reknu: 'Kut el-Kulub je mrtva! Neka te Allah za volju nje ushtije jednom
bogato nagraditi! Budući da ju je naša gospodarica tako mnogo cijenila, pokopala ju je u svojoj
vlastitoj palaĉi.' Kada to ĉuje, on će zaplakati, i to će mu prirediti bol. I on će dati, da se za nju
ĉita Kur'an, i noću će bdjeti nad njezinim grobom. I ako bi on trebao u sebi samome reći: 'Moja
je sestriĉna Zubaida u svojoj ljubomori izazvala Kut el- Kulubinu smrt' - ili ako bi ga trebala tako
svladati ĉeţnja, da zapovijedi, da je se opet uzima iz groba, ništa se nemoj toga bojati. Jer kada
oni budu iskopavali, ugledat će onu figuru, koja sliĉi ĉovjeku i koja je umotana u skupocjene
mrtvaĉke plastove. Htjedne li kalif dati skinuti ponjavu, ti ga od toga odvrati i reci: 'Nije
dopušten pogled na njezinu golotinju!' Zatim će on povjerovati, da je ona mrtva, i dat će figuru
poloţiti na njezino mjesto, i tebi će zahvaliti za to, što si uĉinila. I ako ushtjedne Allah Uzvišeni,
ti ćeš biti spašena od te opasnosti.
Kada je Sitt Zubaida ĉula njezine rijeĉi, ona povjeruje, da je to ispravno, i dadne joj jednu
poĉasnu haljinu i veliku svotu novca. I ona joj zapovijedi, da sve uĉini, što je bila rekla. Tada se
stara odmah dadne na posao, i dadne stolaru da za nju proizvede figuru onako, kako je bila rekla.
I kada je ona bila gotova, donese je Sitt Zubaidi. Ta je dadne umotati i pokopati, i zatim dadne u
grobnici zapaliti svijeće i svjetiljke i raširiti sagove. I zatim stavi na sebe crnu odjeću i zapovijedi
robinjama, da uĉine isto. Sada bude u cijeloj palaĉi poznato, da je Kut el-Kulub umrla.
Poslije nekoga se meĊutim vremena kalif vrati natrag sa svojega putovanja. I on doĊe u palaĉu
i nije ni o ĉemu razmišljao osim o Kut el-Kulubi. Tada ugleda sve sluge i robove i robinje crno
odjevene i zadršće mu srce. Kada je zatim ušao k Sitt Zubaidi, takoĊer nju naĊe u crnoj opravi.
On upita za razlog, i dadnu mu
ĉetrdesetidruga noć
Cetrdesetidruga noć
Prva ponovo:
- Znaj, Sitt Zubaida joj je poslala posredstvom neke robinje
komad bunike, kako bi je ona omamila. I kada je otrov poĉeo djelo
vati, dala ju je poloţiti u kovĉeg i poslala ju je sa Savabom, Kafurom
i Buchaitom, kojima je naloţila, neka je sahrane kod svetaĉke grob
nice.
Chaizuran uzvikne:
- Kako to, Kadib el-Ban, zar dakle gospodarica Kut el-Kulub nije mrtva?
- Ne, tako mi Allaha! I bila njezina mladost još dugo zaštićena pred smrću! Ali sam Sitt
Zubaidu ĉula kako govori, da se ona nalazi kod stanovitoga mladog trgovca iz Damaska,
zvanoga Ghanim ibn Aijub. I ona se sada nalazi kod njega već od prije ĉetiri mjeseca, dok naš
gospodar plaĉe i noću bdije uz grob, u kome ne leţi nikakav leš.
I one su na taj naĉin dalje razgovarale, pri ĉemu je kalif prisluškivao njihove rijeĉi. Kada su te
dvije robinje prestale govoriti i on sada sve saznao, naime, da je taj grob obiĉna laţ i prevara i da
Kut el-Kulub sve od prije ĉetiri mjeseca boravi kod Ghanima ibn Aijuba, silno se razbjesni, i
ustane i pozove emire drţave. I s njima doĊe vezir Dţa'far el-Barmeki, i poljubi pred njim pod.
Gnjevan, kalif uzvikne:
- Dţa'fare, siĊi s ĉetom naoruţanih ljudi i raspitaj se za kuću toga Ghanima ibn Aijuba:
napadnite kuću, i dovedite ga ovamo s mojom robinjom Kut el-Kulubom! Zbilja, ja ću ga
kazniti!
- Slušam i pokoravam se! - rekne Dţa'far.
Zatim on poĊe s naĉelnikom gradske straţe i mnogo naroda, i oni se upute prema Ghanimovoj
kući.
Taj je upravo bio uzeo lonac pun mesa, i htjedne ispruţiti ruku, kako bi zajedno s Kut el-
Kulubom odatle jeo. Ta meĊutim sluĉajno pogleda napolje i prepozna nevolju, koja je okruţila
kuću sa svih strana. Jer tu su bili vezir i naĉelnik i straţari i mameluci s isukanim maĉevima, i
opkolili su kuću, kao što bijelooĉnica u oku okru-
154
Ĉetrdesetidru0a noć
Ali ona odgovori:
- Najbolji gospodaru, on je natovario svoju robu i otputovao s njome u Damask, i ja o njemu ne
znam više ništa. Ali bih voljela, da mi ti ovaj kovĉeg uzmeš pod svoju zaštitu, i da ga dadneš
nositi, sve dok mi ga ne predaš u dvoru gospodara pravovjernih.
- Slušam i pokoravam se! — rekne Dţa'far.
Zatim on zaprimi kovĉeg pod svoje i zapovijedi, da ga se odnese s Kut el-Kulubom u dvor, i da
se s djevojkom postupa sa svim poštovanjem. Pošto su oni zatim opljaĉkali Ghanimovu kuću,
upute se ka kalifu. Ondje izvijesti Dţa'far svojega gospodara o svemu, što se dogodilo. Taj
meĊutim dadne Kut el-Kulubu odvesti u neku tamnu sobu i dadne joj neku staru ţenu u njezinu
sluţbu. Jer on je bio uvjeren, da ju je Ghanim zaveo, i da ju je jebao. Nato on napiše emiru
Muhammedu ibn Sulaimnu ez-Zainiji, svojemu namjesniku u Damasku, pismo slijedećeg
sadrţaja: 'Ĉim ovo pismo stigne, uhvati Ghanima ibn Aijuba i šalji ga k Nama!' Kada je
namjesnik dobio pismo, on ga poljubi i poloţi na svoju glavu. I on dadne razglasiti po bazarima:
'Tko hoće pljaĉkati, taj neka poĊe prema kući Ghanima ibn Aijuba.' Tako oni poteku onamo, i
naĊu mater i sestru Ghanimovu kod nekog groba — koji su dale podići za njega usred kuće —
kako sjede i za njim plaĉu. Tada oni obje uhvate, opljaĉkaju kuću, i — a da im nisu rekli nikakav
razlog — odvuku ih pred sultana. Ovaj ih zapita za Ghanima, njihova sina i brata, i obje
odgovore:
- Sve od prije jedne godine, ili još dulje, mi nismo više ništa o
njemu ĉule.
Tada ih on dadne opet odvesti u njihovu kuću.
Ostavimo mi njih, i okrenimo se ka Ghanimu ibn Aijubu, zbunjenomu robu ljubavi! Kada mu
je njegovo bogatstvo bilo razgrabljeno, i kada mu je došao do svijesti njegov poloţaj, on poĉne
plakati nad sobom, sve dok mu se srce nije gotovo slomilo. I on je hodao nasumce sve do kraja
dana. Ali gaje poĉela muĉiti glad, i bio je umoran od pješaĉenja. Kada je dakle došao u neko
selo, uĊe u njega, i uputi se u dţamiju. Ondje sjedne na hasuru, oslonivši se le-
156
Cetrdesctidruga noć
Ghanim se pak probudi tek, kada je primijetio, da leţi na devi i da je ĉvrsto svezan uzetima, i
tada on poĉne plakati i jadikovati, i seljani opaze, da zbog njega plaĉu takoĊer njegova mati i
njegova sestra, premda ga nisu poznavale. Zatim su mati i sestra putovale dalje, sve dok nisu
došle u Baghdad. I goniĉ je takoĊer išao s njime, sve dok ga nije poloţio na zemlju uz vrata
bolnice. Zatim on uzme svoju devu i ode. Ondje Ghanim ostane leţati sve do jutra. I kada su
ljudi poĉeli hodati ulicama, oni ugledaju njega, koji je bio tako tanak kao ĉaĉkalica, i svi su si ga
ljudi gledali. Napokon doĊe predstojnik bazara, otjera ljude i rekne:
- Ja ću sebi preko ovoga bijednog stvorenja zasluţiti raj. Jer
ako ga uzmu u bolnicu, oni će ga u jednome jedinom danu ubiti.
Zatim ga on po svojim robovima dadne odnijeti u svoju kuću, dadne mu spremiti novi krevet,
staviti na njega nove jastuke, i rekne svojoj ţeni:
- Briţno ga njeguj! A ona odgovori:
- Od srca rado!
I ona zasuĉe rukave, i zgrije vodu, i opere mu ruke i noge i tijelo. I odjene ga u haljinu jedne od
svojih robinja, i dadne mu da popije pehar vina, i poprska ga kapima ruţine vode. Tada on opet
doĊe k sebi i poĉne tugovati. I sjeti se svoje ljubljene Kut el-Kulube, našto se u njegovo srce još
dublje ukopa jad.
Toliko daleko Ghanim. Sto se pak tiĉe Kut el-Kulube, ona je bila, kada se kalif na nju
razbijesnio..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
158
Cetrdesetitreća noć
- To je Ghanim ibn Aijub - odgovori ona. - Jer on se nikada
nije meni pribliţio s bludom ili neĉim lošim, u to ti se ja zaklinjem
tvojom velikodušnošću, o gospodaru pravovjernih!
Tada kalif rekne:
- Nema nikakve visosti i nikakve moći do u Allaha! Izmoli sebi
neku milost, ona ti treba biti poklonjena, Kut el-Kulub!
Ona odgovori:
- Ja od tebe ţelim samo mojega ljubljenog Ghanima ibn
Aijuba.
Smjesta joj on odobri njezinu molbu, i ona tada rekne:
- O gospodaru pravovjernih, ako ga ja dovedem pred tebe,
hoćeš li me ti zatim pokloniti njemu?
On odgovori:
- Kada on stupi pred mene, ja ću te njemu pokloniti kao poklon širokogrudnoga, koji ne
opoziva svoj dar.
- O gospodaru pravovjernih - rekne ona - dopusti mi da odem i da za njime tragam. Moţda će
me Allah s njime sjediniti.
I on odgovori:
- Uĉini ono, što ti izgleda dobro!
Tada ona otiĊe odatle obradovana, uzme sa sobom tisuću zlatnih dinara i poĉne posjećivati
najstarije u toj općini i dijeliti milostinju u Ghanimovo ime. Sljedećeg dana ode na trgovaĉki
bazar i dadne predstojniku novac s nalogom, da ga kao blagi dar razdijeli tuĊincima. Sljedećega
se petka potom ponovo uputi na bazar, i uĊe u ulicu zlatara i draguljara, pozove predstojnika i
dadne mu tisuću dinara s ovim rijeĉima:
- Daj to tuĊincima kao blagi dar!
Tada je predstojnik, poglavar bazara, pogleda i rekne:
- Gospodarice, hoćeš li doći k meni u moju kuću i pogledati si
stanovitoga stranog mladića, koji je tako lijep i ljubak?
160
Ĉetrdesetitreća noć
krene, i vrati se u svoju palaĉu. Istraţivala je pak jedan bazar za drugim u potrazi za svojim
ljubljenim.
Uskoro potom doĊe taj predstojnik s Ghanimovom materom i njegovom sestrom Fitnom ka
Kut el-Kulubi i rekne joj:
— O kneginjo dobrotvornih ţena, danas je u naš grad došla
jedna ţena sa svojom kćerju. Obje su lijepe po izgledu, i jasno nose
na sebi tragove blagostanja i sreće, ali su odjevene u haljine od
kostrijeti i imaju svaka oko vrata obješenu torbu za kruh. Njihove
su oĉi pune suza i njihova su srca puna ţalosti. Zato sam ih doveo k
tebi, da im dadneš neko utoĉište i da ih saĉuvaš od prosjaĉenja. Jer
one nipošto ne pripadaju narodu prosjaka, i ako tako ushtjedne
Allah, mi ćemo za volju njih postići raj.
Ona uzvikne:
— Tako mi Allaha, dobri ĉovjeĉe, ti u meni budiš ĉeţnju, da ih
vidim. Gdje su one dakle? Odmah mi ih dovedi!
Tada on zapovijedi uškopljeniku, neka ih uvede. Tako dakle uĊu Fitna i njezina mati ka Kut el-
Kulubi! Kada ih je ova ugledala i vidjela, da su obje velike ljepote, ona zaplaĉe zbog njih i rekne:
— Tako mi Allaha, ovo su ţene od staleţa, i one nose na sebi jasne tragove bogatstva.
— O gospodarice — rekne predstojnikova ţena — mi ljubimo siromašne i napuštene za volju
nagrade. Ovima su ţenama moţda tla-ĉitelji uĉinili nepravdu, uzeli im njihovo bogatstvo i
razorili njihove kuće.
Tada obje ţene gorko zaplaĉu, jer su se sjetile svojega negdašnjeg blagostanja i svojega
sadašnjeg siromaštva i ţalosti. I njihove su misli boravile kod Ghanima. Kut el-Kulub meĊutim
zaplaĉe, jer su one plakale. I one reknu:
— Mi se usrdno molimo Allahu, da nas sjedini s onim, koga mi
traţimo. To je naš sin i brat, Ghanim ibn Aijub.
Kada je Kut el-Kulub ĉula te rijeĉi, znala je, da je ova ţena mati njezinoga ljubljenoga, i da je
druga njegova sestra, i ona poĉne pla-
162
kati, sve dok se nije srušila u nesvijest. Kada je meĊutim opet došla k sebi, obrati se njima i
rekne:
- Budite utješene, jer je ovaj dan prvi dan vaše sreće i posljednji dan vaše nesreće! Nemojte
više biti tuţne!..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
Ĉetrdesetiĉetvrta noć
njegovo tijelo bilo tako mršavo i njegove kosti tako izboĉene. I on podigne glavu i uzvikne:
— Kut el-Kulub!
Tada ga ona pogleda, i s izvjesnošću ga prepozna, i glasno krikne:
— Da, moj ljubljeni!
— PriĊi tik do mene! - rekne on. I ona odgovori:
— Jesi li ti stvarno Ghanim ibn Aijub? On rekne:
— Ja sam to.
Tada se ona onesviješćena sruši na pod. Kada su Ghanimova mati i njegova sestra Fitna bile
ĉule rijeĉi tih dvoje, one uzviknu:
— O radosti!
I takoĊer one padnu onesviješćene. Kada su nato sve opet došle k sebi, Kut el-Kulub uzvikne:
— Hvala neka je Allahu, koji me je sastavio s tobom i tvojom
materom i tvojom sestrom!
Zatim mu ispripovijeda sve, što se dogodilo izmeĊu nje i kalifa, i rekne:
— Ja sam gospodaru pravovjernih ispriĉala istinu, i on je
vjerovao mojim rijeĉima, i i ti si kod njega naišao na naklonost. I
sada te on ţeli vidjeti.
I ona ktomu doda:
— On će me tebi pokloniti.
Tada se on silno obraduje. Ona još rekne: — Ne odlazite odavde, dok ja ne doĊem opet! - hitro
ustane i uputi se u palaĉu. Ondje pak otvori onaj sanduk, koji je uzela sa sobom iz Ghanimove
kuće, uzme iz njega dinare, i dadne ih predstojniku s rijeĉima:
166
Pripovijest uskopljenika- Kafum
- Uzmi ovaj novac i kupi za svakoga od njih po ĉetiri potpune
oprave od najfinijih tkanina, i dvadeset rubaca i sve, ĉega oni još
inaĉe trebaju!
Zatim otiĊe s obje ţene i s Ghanimom u hammam, i zapovijedi da se za njih pripreme kupelji, i
naredi da im se, pošto se okupaju i stave na sebe nove haljine, sprave uvarci i voda od
halangana52 i jabukov sok. I ona kod njih ostane tijekom tri dana, dajući im jesti piletinu i
uvarke, i piti šerbet od najfinijeg šećera. Poslije tri im se dana opet povrati njihova ţivotnost.
Tada ih iznova odvede u kupelj. Kada su se vratili i zamijenili haljine, ona ih ostavi u pred-
>:ojnikovoj kući, ode u palaĉu i zamoli za dopuštenje, da govori s kalifom. Taj joj dadne
dopuštenje. Tada ona uĊe, poljubi pred njim pod i ispripovijeda mu sve, takoĊer da su njezin
gospodar Ghanim ibn Aijub, zvan zbunjeni rob ljubavi, i njegova mati i sestra u Baghdadu. Kada
je kalif ĉuo te Kut el-Kulubine rijeĉi, on dovikne slugama:
- Odmah mi dovedite Ghanima!
Tada sam Dţa'far poĊe, da ga dovede. Kut el-Kulub meĊutim poţuri ispred njega, i doĊe
Ghanimu i obavijesti ga, da je kalif izaslao, da ga se dovede. Ona mu dadne savjet, * da bira fin
jezik, * oĉeliĉi svoje srce, * i da pripovijeda probranim rijeĉima.* I ona ga odjene u raskošnu
haljinu i dadne mu mnogo dinara, i rekne:
- Budi dareţljiv prema kalifovoj pratnji, kada budeš ulazio k
njemu.
Gledaj, kad li doĊe takoĊer Dţa'far na svojoj nubijskoj muli. Ghanim se digne, poĊe mu
ususret, da ga pozdravi, i poljubi pred njim pod. Sada je izašla zvijezda njegove sreće, i on je
svijetlo zraĉio. Dţa'far ga uzme sa sobom, i oni poţure, on i ministar, sve dok nisu ušli ka
gospodaru pravovjernih. I kada je on stao pred njega, gledao je vezire i emire, komornike i
namjesnike, velikaše
52 Korijen od galange je mirodija, osobito rasprostranjena u Indiji i Kini.
167
Ćetrdesetiĉetvrtci noć
drţave i vlastodršce. Tada smisli Ghanim dopadljive rijeĉi u biranom jeziku, pogleda kalifa,
sagne svoju glavu i izrekne ove stihove:
Budi mi pozdravljen, o kralju od visokouzvišena dostojanstva, Koji darove svojega dobroĉinstva
vazda raspodjeljuješ na sve!
Oni nikomu drugomu osim tebi ne daju ime car53, Tebi, najmoćnijem vladaru, gospodaru
dvorane slave.
Kraljevi odlaţu, kada se tebi, pozdravljajući te, pribliţavaju, Krunske dragulje na tvoj prag.
I ako zatim njihove oĉi samo ugledaju tvoje lice, Tada se bacaju na tlo srca puna
strahopoštovanja.
O visosti, ti im u svojoj milosti poklanjaš
Visoka mjesta u ĉastima i moć svojega gospodstva.
Odveć su uskima za tvoje vojske postali zemlja i ĉovještvo. Stoga udaraj svoje šatore visoko u
raskoši zvijezda.
Neka te Kralj kraljeva ushtjedne zadrţati u svojoj ljubavi. Tvoje je ĉvrsto srce i tvoj je izvrstan
savjet!
53 Dok je kralj - pravno gledano - drţavni naslov svjetovnog vladara, naslov car je, prema
pravnom uzorku rimskih careva, naslov onih vladara koji imaju boţje poslanje. U tome je smislu,
kalif, kao Allahov namjesnik na zemlji, prema pravnom sustavu, utemeljenu na rimskom pravu,
zapravo - car.
168
ĉetrdesetipeta noć
Ĉetrdesetipeta noć
se penjali na veliku svotu. Nato mu dopusti da se onamo useli sa svojom materom i svojom
sestrom. A kada je kalif ĉuo, da je njegova sestra Fitna po ljepoti jedna prava 'fitna'55, on je
zamoli od Ghanima za brak, i taj odgovori:
- Ona je tvoja robinja, kao što sam ja tvoj rob!
Kalif mu meĊutim zahvali, i dadne mu stotisuća dinara. I on dadne da doĊu svjedoci i kadija, i
oni o jednome i istom danu napisu ugovore za kalifa i Fitnu, i Ghanima ibn Aijuba i Kut el-
Kulubu. I on i Ghanim proslave svoju svadbu u jednoj i istoj noći. Kada je zatim svanulo jutro,
zapovijedi kalif, da se pripovijest o tome, što se dogodilo Ghanimu, zapiše od poĉetka do kraja i
da se ĉuva pohranjena u kraljevskim pismohranama, kako bije oni, koji dolaze poslije njega, *
mogli ĉitati i, zapanjeni nad promjenjivim sluĉajevima udesa, sebe obrazovati * i ulagati svoje
povjerenje u Njega, koji je stvorio noć i dan. *...
Pa ipak ova pripovijest nije ĉudesnija nego
Ĉetrdesetipetu noć
iti po jednu vlastitu sobu. I te su se sobe nalazile u okruţju njegove palaĉe. Jer on je dao izgraditi
dvanaest dvoraca prema broju mjeseci, a u svakome pojedinom dvorcu urediti trideset soba.
Tako je bilo sveukupno tristaišezdeset soba, i ove su inoĉe spavale u tim sobama. On je
poklanjao svakoj pojedinoj od njih po jednu noć, koju bi on provodio kod nje, i zatim k njoj nije
ulazio punu jednu godinu. Na taj je on naĉin ţivio dugo vremena. U meĊuvremenu je pak Sarkan
postajao slavan u cijelome svijetu, i njegov mu se otac radovao. On je napredovao u moći,
odvaţnosti i gordosti, i osvajao je sve tvrĊave i gradove.
No prema odluci providnosti zatrudni jedna od robinja 'Omara ibn en-Nu'mana. Kada je u
haremu bila javljena njezina trudnoća, i kada je kralj to saznao, on postane silno radostan i rekne:
- Po svoj će prilici svi moji potomci i izdanci biti muški!
On zabiljeţi dan njezina zaĉeća i poĉne s njome prijazno postupati. Ali kada je o tome saznao
takoĊer Sarkan, postane zabrinut, i uzme si stvar k srcu. Jer je mislio:
- Sada će doći na svijet jedan, koji će mi gospodstvo uĉiniti
spornim!
I on je govorio sam u sebi:
- Ako ta inoĉa rodi djeĉaka, ja ću ga ubiti.
Ali je tu namjeru drţao skrivenom duboko u srcu. Tako je dakle stajalo sa Sarkanom. S
djevojkom je meĊutim stajalo ovako: Ona je bila Grkinja, po imenu Sophija, a poslao ju je kralju
'Omaru kao poklon kralj od Male Azije i Cezareje, i s njom mu je isporuĉio mnoge skupocjene
poklone. * Ona je bila od svih robinja najljupki-ja i najljepša za pogled, * i ona je najviše od svih
ĉuvala ĉast ţena, * njezin je razum bio tako pronicljiv, * kao što je njezin izgled bio
svladavajući. * Ona je dakle, dok je kralja u toj noći, kada je boravio kod nje, dvorila, njemu
rekla:
176
Cetrdesetipeta noć
trupe kneza od Cezareje. I oni opljaĉkaju sve što se u tima dvama brodovima nalazilo u
dragocjenostima, zlatu i blagima, izmeĊu ĉega takoĊer ta tri dragulja, i pobiju posadu. Kada je
meĊutim o tome doĉuo naš kralj, izaslao je na njih vojsku, ali je oni potuku. I on pošalje drugu
vojsku, jaĉu od prve, ali oni takoĊer ovu natjeraju u bijeg, tako da se kralj razbjesnio i zakleo, da
će samo još on sam osobno i na ĉelu svoje cjelokupne vojne sile izaći protiv njih. I da se neće
prije vratiti iz njihove zemlje doma, sve dok nije armensku Cezareju pretvorio u ruševine i
opustošio zemlju i sve gradove, nad kojima vlada njihov knez. Sada on moli gospodara našega
stoljeća i našega doba, kralja 'Omara ibn en-Nu'mana, kralja od Baghdada i Chorasana, da nam
ushtjedne s nekom vojskom doći u pomoć, kako bi mu u dio pala slava. On je takoĊer preko nas
odaslao neke poklone razliĉite vrste, i moli od kralja milostivost, da ih uzme i da mu pruţi
dobrohotnu pomoć.
Zatim poslanici poljube pred njim pod...."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
•X\
,#ffa
?'??? :•>
7 f
178
Ali kada je poĉela
ĉetrdesetišesta noć
^W$Wi?WWW??WW?WWW
Cetrdesetiscsta noć
jeden, tada će to biti pripisano tebi na slavu. Zatim će se izviješće o tome raširiti po svim
krajevima i zemljama. I naroĉito, ako vijest o tome dosegne otoke Oceana i ĉuju je stanovnici el-
Maghriba62, oni će ti tada donositi darove i skupocjenosti i blaga.
Kada je kralj ĉuo vezirove rijeĉi, one mu se dopadnu, i on odobri njegov savjet i pokloni mu
jednu poĉasnu haljinu i rekne mu:
- Od tebi sliĉnih bi kraljevi morali uzimati savjet, a meni se ĉini
korisnim, da ti vodiš prednju ĉetu te vojske, dok će moj sin Sarkan
zapovijedati straţnjom.
Nato on pošalje po svojega sina, i taj doĊe, poljubi pred njim pod i sjedne. Tada mu kralj sve
ispripovijeda i upozna ga s onim, što su bili rekli poslanici i vezir Dandan. I on mu zapovijedi da
izvadi ratnu opremu i da se opremi za vojni pohod i da ne proturijeĉi veziru Dandanu u njegovu
ĉinjenju. TakoĊer mu naredi, da izabere iz njegove vojske desettisuća konjanika, dobro
opremljenih i naviklih najuriš i ratne oskudice. Sarkan se pokori rijeĉima svojega oca, smjesta se
stavi u pokret, izabere iz njegove vojske desettisuća konjanika i vrati se natrag u palaĉu. Obavi
smotru svoje ĉete i razdijeli meĊu njih novac i rekne:
- Imate tri dana vremena.
Oni poljube pred njim zemlju, u poslušnosti prema njegovoj zapovijedi, otiĊu i poĉnu se
opremati i opskrbljivati se zalihama. Sarkan potom ode u skladište oruţja, i uzme si u opremi i
oruţju, što je trebao, i zatim u staje, i izabere si obiljeţene konje i drugo. Kada su protekla ta tri
dana, vojska izaĊe u predgraĊe grada Baghdada. I izaĊe kralj 'Omar ibn en-Nu'man, da uzme
oproštaj od svojega sina Sarkana. Taj pred njim poljubi tlo i primi od kralja sedam kesa novca.
Sada se kralj obrati veziru Dandanu i preporuĉi vojsku svojega sina njegovoj brizi. Vezir poljubi
pred njime tlo i odgovori:
- Slušam i pokoravam se!
62 El-Maghrib znaĉi zapravo Zapad, a pod njime se podrazumijeva Sjeverozapadna Afrika.
180
Ĉetrdesetikstd noć
Ali dok je on iz straha pred divljim zvijerima jahao dalje, gledaj, tada izlije Mjesec svoju
svjetlost preko stanovite livade nalik raju, i on zaĉuje draţesne glasove i glasan razgovor i
smijeh, kakav za-robljuje muška srca. Tada kralj Sarkan side sa svojega konja, sveţe ga o jedno
drvo i poĊe malo dalje, sve dok nije došao do nekog potoka s tekućom vodom i ĉuo neku ţenu
kako kazuje na arapskome:
- Tako mi Mesije, ne, to nije pristojno od vas! Ali ću ja svaku, koja prozbori još jednu rijeĉ,
baciti na tlo i svezati joj ruke na leĊima njezinim vlastitim pojasom. Kroz to je vrijeme Sarkan
išao dalje u smjeru glasa, dok nije došao do ruba guštika. * I gledaj sada, * potoĉić otjeĉući
ţubori, * ptiĉice veselo skakuću, * gazele se igraju u prisnoj suglasnosti, * divlje krave mirno
pasu na rudini * i sve ptiĉice pjevaju vedre napjeve * od kojekakve vrste veselim jekom, * cijelo
je mjesto bilo pokriveno šarenim cvjetnim sagom, * kako neki pjesnik u ovim stihovima opisuje:
*
Zemlja je lijepa samo u svome cvjetnom nakitu, dok preko nje voda ţuri u veselom trku.
U Svojoj ju je svemoći stvorio uzvišeni Allah, Koji sve darove, svako dobro udjeljuje.
Kada je Sarkan ondje pogledao oko sebe, prepozna on neki samostan, iz ĉijih se zidova
podizala na mjeseĉini visoko u zrak tvrĊava. A unutar je samostana takoĊer bio potok, koji je
otjecao u ove livade. Ondje je sjedila neka ţena, a pred njome je stajalo * deset djevojaka nalik
Mjesecima, * koje su imale na sebi svakojaki nakit * i bogate haljine predivne za pogled, * sve
djevice, onakve kakve su opisane u ovim stihovima: *
Livada zraĉi u divnome sjaju Bijelima ondje, ĉednim djevicama.
182
V
Ĉetrdesetikstci noć
Sada zaĉuje Šarkan kako ta djevojka govori:
- Dolazite, da se s vama hrvam, prije nego što zaĊe Mjesec i
doĊe jutro!
Tada su joj one prilazile jedna za drugom, a ona bi ih odmah bacala na zemlju i svezivala bi ih
njihovim pojasevima. Nije se prije prestajala s njima hrvati i njih bacati na zemlju, sve dok ih
nije sve odreda pobijedila. Tada joj se meĊutim stara ţena, koja se nalazila pred njome, obrati i
rekne joj kao u nekom gnjevu:
- Ti kurvo, zar se ti raduješ, kada te djevojke bacaš na zemlju?
Gledaj, ja sam stara ţena, a ipak sam ih ĉetrdeset puta bacila! Sto
se ti dakle imaš koĉoperiti? Ali ako imaš snage, da se sa mnom
hrvaš, tada to uĉini! Zatim ću te ja zgrabiti i staviti ti glavu meĊu
noge!
Tada se cura nasmiješi izvana, ali je iznutra bila puna gnjeva, pa skoĉi na noge i upita staru:
- GospoĊo Dhat ed-Davahi63, tako ti Mesije, hoćeš li se ti sa
mnom stvarno hrvati, ili se šališ?
Ova odgovori:
- Da!..."
Tada primijeti Sefrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
63 Dhat ed-Davahi znaĉi doslovce Ţena od Nesreće (ili bolje: Ţena od Zle Kobi), jer davdhi
na arapskome znaĉi nesreća u smislu zla kob. Zato bi moţda najjasniji prijevod njezina imena
bio naprosto — Zlokobnica.
184
V
Cetrdesetisedma noć
Kroz to je vrijeme Sarkan obje promatrao, gledao si je nakazan lik stare i smijao se. Nakon što
je stara to uĉinila, cura uzme jemenski rubac i dvaput si ga omota oko struka. I ona odbaci svoje
gaće, i pokaţe dva bedra od alabastera s kristalnim breţuljkom nad njima, glatkim i oblim, i
trbuh, koji je iz svojih naborića zapahivao mošus i bio poput lijehe anemona, a njezine su grudi
nudile pogledu dvije sise, koje su bile nalik na dva nara. Opet se stara pogne prema naprijed, i
sada obje pograbe jedna drugu. Sarkan podigne glavu prema nebu i poĉne se moliti Allahu, da ta
ljepotica uzmogne pobijediti babetinu. Odjednom se cura sagne pod staru, pograbi je lijevom
rukom za pojas od rupca, desnom oko šije i grla, i objema je visoko podigne. Stara se meĊutim
poĉne otimati, kako bi se oslobodila iz njezinih ruku, i pri tome padne na leĊa. Tada su se njezine
noge ispruţile visoko prema gore, i na Mjeseĉevoj su se svjetlosti mogle jasno vidjeti njezine
dlake. I ona dvaput silno prdne, pri ĉemu je jedan isprd podigao vrtlog prašine na zemlji, dok je
drugi otpario sve do neba. Tada se Sarkan poĉne smijati, sve dok nije pao na zemlju. Zatim opet
skoĉi na noge i isuĉe svoj maĉ i obazre se na desno i na lijevo. Ali ne ugleda nikoga osim stare,
koja je leţala na leĊima, i on u sebi rekne:
— Tko te je nazvao Dhat ed-Davahi, taj nije slagao! Ti si ipak
mogla poznavati njezinu snagu prema onomu, što je bila uĉinila s
drugim protivnicama.
Zatim on priĊe bliţe k njima, kako bi slušao, što se meĊu njima dogaĊa. Cura meĊutim priĊe
staroj, dobaci joj neki tanki svileni šal, opet joj navuĉe haljine i ispriĉa joj se s rijeĉima:
- GospoĊo Dhat ed-Davahi, ja sam te htjela samo baciti na tlo,
ne sve to ostalo, što ti se zbilo. Ali si se ti htjela iskoprcati iz mojih
ruku. Ipak, hvala budi Allahu, sve je dobro prošlo!
Ova joj meĊutim ne dadne nikakav odgovor, nego ustane i ode posramljena odatle, sve dok nije
išĉezla s pogleda. Dok su dakle djevojke ondje leţale svezane i cura tu stajala sama, Sarkan u
sebi rekne:
i
186
Ĉetrdesetisedma noć
I ona zasuĉe u vis rukav jedne ruke, koja je bila nalik svjeţem vrhnju, tako da je cijela livada
postala sjajnom od njezine bjeline. I Sarkan je bio zaslijepljen. Ali se on opet pogne naprijed i
pljesne rukama. Ona uĉini isto, i tada pograbe jedno drugo. Oboje su obuhvatili i obgrlili jedno
drugo i poĉnu se hrvati. Ali kada je njegova ruka skliznula na njezin vitak trup i vrhovi njegovih
prstiju dotakli meke nabore njezina trbuha, njegovi udovi tada obamru, on zastane kao uzdrman
nesrećom, njegovo se tijelo strese kao u groznici, poĉne drhtati kao perzijska trska u šumnoj
oluji. Tu ga ona podigne i baci ga na zemlju i sjedne na njegove grudi, guzovima, koji su
nalikovali pješĉanim breţuljcima. I njegova duša izgubi vlast nad njegovim razumom. Ona mu
rekne:
- O muslimane! Ubijati kršćane vaţi kod vas kao dopušteno.
Sto kaţeš sada na to, ako te ja ubijem?
On odgovori:
- O gospodarice, što govoriš o tome, da bi me ti mogla ubiti, to nije dopušteno. Jer
Muhammed, naš Prorok — blagoslovio Ga Allah i pozdravio Ga! - nam je zabranio ubijati ţene i
djecu, starce i redovnike!
- Ako je vašem Proroku takvo što objavljeno, onda se priliĉi, da uzvraćamo isto istim. Ustaj!
Ja ti poklanjam tvoj ţivot. Jer dobroĉinstvo nikada nije izgubljeno kod onoga, koji je roĊen od
ţene.
Zatim se ona podigne s njegovih grudiju. Sarkan ustane i otrese prašinu sa svoje glave, koja je
došla od borbe protiv jednoga od stvorenja iz krivoga rebra67. Ali ona nagne svoju glavu i rekne
mu:
- Nemoj se sramiti! Kako je meĊutim to moguće, da jedan, koji
dolazi u zemlju Grka u potrazi za pljaĉkom i hoće pomoći kraljevi
ma protiv kraljeva, nema dovoljno snage, da se brani protiv jedno
ga stvorenja od krivog rebra?
67 Mojsije I 2,21.22: "Tada Jahve, Bog, pusti tvrd san na ĉovjeka i on zaspe, i izvadi mu
jedno rebro, i mjesto zatvori mesom. Od rebra, koje je uzeo ĉovjeku, napravi Jahve, Bog, ţenu i
dovede je ĉovjeku."
190
Cetrdesetisedma noć
svladala svojom snagom, nego kada si mi svojom guzicom zaĉarala osjetila. Jer mi muškarci iz
Mezopotamije iznimno volimo puna bedra, i tako mi nije ostalo niti razuma ni uvida. Ali ako
hoćeš, sada se trebaš sa mnom hrvati, dok ja imam uza se svoj razum. To je sada treći ogled za
mene prema pravilima umijeća. Ja sam sada takoĊer natrag zadobio svoju svjeţinu.
Kada je saslušala njegove rijeĉi, ona rekne:
- Što ti još oĉekuješ od ovoga hrvanja, o pobijeĊeni? Onda do
Ċi. Ali znaj, ovo je posljednji ogled!
Zatim se ona pogne naprijed i izazove ga na borbu. Sarkan se takoĊer pogne, i poĉne se hrvati
sa svom ozbiljnošću i paţljivo se ĉuvao, da joj ne podlegne. Tako su se oboje hrvali neko
vrijeme. Cura je osjetila u njemu stanovitu snagu, koju prije toga nije bila primjećivala, i ona
rekne:
- O muslimane, sada si na oprezu.
- Da - odgovori on - ti znaš, da mi preostaje samo još ovaj jedan ogled s tobom, i da će poslije
toga svatko otići svojim putem.
Tada se ona nasmije, a on joj se takoĊer nasmije u lice. Dok se to zbivalo, uhvati ga ona iznad
bedra, neoĉekivano ga pograbi za bedro i baci ga na zemlju, tako da je leţao na leĊima. Sada mu
se ona naruga rijeĉima:
- Jesi li ti mekinjojed? Ili neka beduinska kapa, koja pri
svakom dodiru pada, ili otac vjetrova68, kojega otpuhne dašak
zraka? Fuj, bijednice!
Zatim ona još doda:
- Vrati se natrag k muslimanskoj vojsci i pošalji nam drugaĉije
muškarce nego što si ti. Jer tebi nedostaje snaga. Dadni da se meĊu
Arapima i Perzijancima, Turcima i Dajlamićanima69 izvikuje, da tko
osjeća u sebi snage, taj neka doĊe k nama!
68 Djeĉja igraĉka.
69 Stanovnici brdovite oblasti u Zapadnoj Perziji.
192
Ĉetrdesetisedma noć
- O, da je samo ovdje kod mene vezir Dandan, kako bi njegove
oĉi mogle gledati ove mlade djevojke!
Zatim se on obrati curi i rekne:
- O ĉudo draţesnosti, sada imam dvostruko pravo na tebe.
Najprije pravo drugarstva, i kao drugo, jer sam došao u tvoju kuću
i primio tvoje gostoprimstvo. Ja sada stojim pod tvojom zapovijeĊu
i tvojim vodstvom. * Ushtjedni mi iskazati samo još tu milost da sa
mnom poĊeš u zemlju islama, * ondje bi vidjela ponekog viteza
hrabra kao lava * i saznala bi tko sam ja. *
Kada je ĉula njegove rijeĉi, ona se razgnjevi i rekne:
- Tako mi Mesije, ti si se prema meni ipak pokazao kao ĉovjek
oštroumna duha. Ali sam sada spoznala, kakvo zlo vreba u tvome
srcu. Kako se moţeš drznuti, da izgovaraš rijeĉi, koje otkrivaju tvoju
izdajniĉku namjeru? Kako bih ja to mogla uĉiniti, kada ipak znam,
da nikada ne bih bila opet slobodna, ako bih došla k vašem kralju
'Omaru ibn en-Nu'manu. Jer zaista — on nema meni ravne u zidi
nama svojih tvrĊava, niti u svojim palaĉama, makar bio istovremeno
gospodar Baghdada i Chorasana, on, koji si je izgradio dvanaest
dvoraca, prema broju mjeseci u godini, i u svakom ima inoĉa prema
broju dana u mjesecu! Ako bih ja došla k njemu, on ne bi pokazi
vao nikakvu suzdrţanost. Jer prema vašoj bih vjeri ja stajala vama
na raspolaganju, kao što stoji pisano u vašim pismima, gdje to glasi:
'Ili takve, koje vaša desna ruka drţi kao robinje'70. Kako mi dakle
moţeš tako govoriti? A kada govoriš, da bih mogla vidjeti musli
manske junake — tako mi Mesije, tada ti govoriš neistinu. Jer ja
sam vidjela vašu vojsku, prije dva dana. Kada ste dolazili, nisam
primijetila, da ste ulazili kao neka kraljevska vojska, nego kao hor-
70 Misli se na ţene zarobljene u ratu, usp. Kur'an 4,3: "Ako se bojite, da nećete biti pravedni
prema siroĉadi, vjenĉavajte ţene koje vam se sviĊaju, po dvije, po tri i po ĉetiri, a ako se budete
plašili da nećete biti pravedni, jednu ili one, koje su u vašoj vlasti." Usp. takoĊer u En-Nisi 28. i
29. Ta se mjesta odnose na to, da si muslimani smiju svoje robinje uzimati za prileţnice. Abriza
se dakle boji, da bi se s njome — kao kršćankom — postupalo jednako kao s nekom u ratu
zarobljenom ţenom.
194
Cetrdesetiosma noć
Tek što sam je bio ugledao, ja sam uzviknuo: 'O divno, Mjesec je izašao, Uštap, svijetao i jasan.
Pa kada bi se trebao sam 'ifrit kraljice Bilkis71 s njome hrvati, Ona bi u jednome ĉasu svladala
njegovu divovsku snagu.'
I oboje su išli dalje, sve dok nisu stigli do jednih vrata, preko kojih se savijao mramorni luk.
Ona otvori vrata i uvede Sarkana u neku dugaĉku nadsvoĊenu dvoranu, s deset meĊusobno
povezanih lukova, a u svakome je luku visjela po jedna kristalna svjetiljka, koja se blistala poput
vatrene iskre. Na gornjem joj kraju poĊu ususret sluškinje, s miomirisnima voštanim svijećama u
rukama i s ĉeonim vrpcama na glavama, optoĉenima draguljima svake vrste. Te su pošle ispred
nje, a Sarkan ju je slijedio, sve dok nisu dospjeli u nutarnji dio samostana. Ondje on ugleda
uokolo po zidovima klupe za poĉinak, uvijek jedna nasuprot drugoj, iznad kojih su svih bili
obješeni zlatom izvezeni zastori. Pod je samostana bio poploĉen raznobojnim mramornim
mozaikom, a u sredini se nalazio šadyr-van s dvadesetiĉetiri zlatna izlazna bunara, iz kojih je,
nalik rastopljenu srebru, istjecala voda. Na gornjem meĊutim kraju on ugleda neko prijestolje,
obloţeno svilenim tkaninama, kakve dolikuju samo kraljevima. Tada mu cura rekne:
— O moj gospodaru, popni se na ovo prijestolje!
Sarkan se popne na prijestolje, ali cura otiĊe i izbivala je neko vrijeme. Kada je Sarkan zapitao
sluškinje za nju, one mu dadnu kao odgovor:
- Ona je otišla u spavaću odaju. Ali posluţivat ćemo te mi,
onako kako nam je zapovijedila.
Zatim one iznesu pred njega jela rijetke vrste, i on je jeo, dok se nije zasitio. Napokon mu
donesu zlatni umivaonik i srebreni
71 Kraljica Bilkis je - Kraljica od Sabe, a 'ifrit je dţinn, koji je nosio k Sala-munu njezino
prijestolje.
198
Ĉetrdesetiosma noć
— Budi na oprezu, budi na oprezu pred raskošju ovoga pojasa!
I on izgovori stihove:
S teškim bedrima, njišuća grana, Njeţnih grudiju ona odlazi.
Ona krije ţudnju, koja u njoj obitava: Ja ne zatajujem, što je u mome srcu.
Iza nje joj se prikljuĉuju robinje, Kneginji, koja moţe odvezivati i zavezivati.
Ona ga je meĊutim dugo gledala, i uvijek opet, sve dok nije postala sigurnom u svoju stvar i
dok ga nije prepoznala. Zatim mu priĊe i rekne mu:
- Zbilja, ovo je sjedište poĉašćeno i ozareno tobom, o Šarkane.
Kako si proveo ovu noć, o junaĉe, nakon što smo mi otišle i tebe
ostavile samoga?
Zatim ona doda:
- Zaista, laţ je kod kraljeva prostaĉka i ona je sramota, prije
svega kod velikih kraljeva na toj zemlji! Ti si Sarkan, sin kralja
'Omara ibn en-Numana. Nemoj dakle dalje praviti tajnu od sebe i
od svojega poloţaja i nemoj sada dopustiti da ja nadalje ĉujem još
nešto drugo osim istine! Jer laţ raĊa samo mrţnju i neprijateljstvo.
* Tebe je probola strijela udesa, * stoga ti pada u dio tihi oprost. *
Pošto je ona to izrekla, on više nije mogao tajiti, i tako on prizna istinu i rekne:
— * Ja sam Sarkan * ibn 'Omar ibn en-Nu'man, * kojega je
udario udes * i donio na ovo mjesto! *
200
ĉetrdesetideveta noć
##WWWW?WW?W??WWW??^
Cetrdesetideveta- noć
Zdrava i daleko od svake mukotrpne boli
Neka bude 'Azza, ako ona ne drţi to zapravo, da zazire od mene!
Samo tako mi Alldha, ako se ja pribliţavam, ona je išĉezla u daljinu.
Okrutno: Sto više ja ţudim, to me manje ona hoće obradovati.
<
Ah, moja ljubav prema AzzUAko sam jednom odstranio, Sto je bilo izmeĊu nas, i ako je ona
zatim već otišla u stranu,
Tada sam nalik putniku, koji se nada sjeni oblaka, Ali ĉim doĊe onamo, da otpoĉine, oblak je već
otplovio.
Kada je to saslušala, ona rekne:
- Zaista, Kuthaijir je lijepo govorio i bio je ĉedan, i on je 'Azzu
najviše pohvalio u ovim stihovima:
Kada je Azza jutarnje Sunce, zraĉeće, izmolila Za suca o ljepoti, ono je nagradu dodijelilo njoj.
Ţene su mi dotrĉavši došle, da je kude,
Ali one, kojih je obraze Allah uĉinio za Azzine cipele.
Zatim ona nastavi:
- Kaţe se, da je 'Azza bila ĉudo po ljepoti i ljupkosti.
I ona upita Sarkana:
- O prinĉe, ako ti znaš još par stihova od Dţamila upućenih
Buthaini, tada ih iznesi pred nas!
On odgovori:
206
Ĉetrdesetidevcta noć
Tada se ona nasmije zbog njegovih rijeĉi, i oni su pili dalje, * sve dok nije išĉeznuo dan * i
pojavila se noć u haljini tame. * Tada ona ustane i ode u svoju spavaću odaju i legne na spavanje.
A Sarkan je spavao ondje, gdje je bio, sve dok nije zarudjela zora. Kada se probudio, doĊu k
njemu kao i inaĉe sluškinje sa cimbalima i drugima glazbenim instrumentima. One pred njim
poljube pod i reknu:
— U ime Allahovo, doĊi s nama, naša te gospodarica moli da
doĊeš pred nju!
Sarkan se digne i poĊe sa sluškinjama, koje su ga okruţile, udarale u cimbale i svirale na
svojim instrumentima, sve dok nisu napustili onu salu i ušle u jednu drugu, još prostraniju
dvoranu. U njoj su se nalazile slike i kipovi ptica i ţivotinja, tako lijepi, da se ne mogu opisati.
Tu se Sarkan zaprepasti nad tom umjetnošću, koju je ondje ugledao, pa rekne:
Moj je straţar dopustio da se otrgne od plodova ogrlice Biser sa grudiju, optoĉenih ĉistim
zlatom.
{ "
Ona ima jednu zvijezdu, koja sja kao grumen srebra. Na topazu sliĉnom licu ima tako mile
ruţiĉaste obraze!
Boji ljubiĉice nalikuju oĉi, te tamnoplave72, Ugljenim su sjajem bogato obojane trepavice i
obrve.
Kada je cura ugledala Šarkana, ona ustane njemu u ĉast, uzme ga za ruku i dadne mu da sjedne
pokraj nje i upita:
- O sine kralja 'Omara ibn en-Nu'mana, jesi li ti okretan u
igranju šaha?
72 Plave oĉi ovdje nemaju onih - u 1001 noći uobiĉajenih - negativnih konotacija. Abrizino
viteštvo jest i ostaje za pjesnika neprijepornim.
208
Ĉetrdesetideveta, noć
- O gospodarice, ja sam prišao ka glavnim vratima, ali me nisu zadrţavali niti komornik ni
vratar, nego su svi ĉuvari na vratima ustali i pošli ovamo ispred nas. Ako bi došao itko drugi,
dakako, oni bi ga ostavili da stoji na vratima i pitali, smiju li ga pustiti unutra. Ali ovo nije
vrijeme za dugaĉke razgovore, jer kralj ĉeka, da se mi vratimo s tim princom, ostanom vojske
muslimana, kako bi ga on ubio i otjerao njegove ljude onamo, odakle su došli.
- To nikako nisu dobre rijeĉi - odgovori princeza. - Gospoda Dhat ed-Davahi je slagala i
izbrbljala praznu stvar, koje istinu ona ne poznaje. Tako mi Mesije, ovaj, koji se nalazi kod nas,
nije Sarkan, niti je zarobljen, nego je on stranac, koji je došao k nama i zamolio nas za
gostoprimstvo, i mi smo mu ga ukazali. Kada bismo ĉak bili i sigurni u to, da je on Sarkan
osobno, i kada bi nam to bilo dokazano, da on to jest bez sumnje, to ipak ne bi pristajalo mojoj
ĉasti, ako bih u vaše ruke izruĉila onoga, koji je stupio pod moju zaštitu. Zato me nemojte ĉiniti
izdajicom nad mojim gostom i sramotom meĊu ljudima! Ti se dakle vrati ka kralju, mojemu ocu,
poljubi pred njim tlo i izvijesti ga, da stvar stoji drugaĉije, nego što je ispriĉala gospoĊa Dhat ed-
Davahi.
- O Abriza — odgovori vitez Masura - ja se ne mogu vratiti kralju bez njegova neprijatelja.
Tada ona gnjevno poviĉe:
- Hej ti, vrati se k njemu s mojim odgovorom, i nikakav pri
jekor ne smije pasti na tebe!
Ali Masura rekne:
- Ja ću se vratiti samo s njim!
Tada njezino lice promijeni boju i ona na njega poviĉe:
- Ne govori tako mnogo bedastih rijeĉi! Jer zaista, ovaj
muškarac ne bi došao k nama, kada ne bi imao pouzdanja u sebe
samoga, da on sam moţe ući u okršaj protiv sto vitezova! Ako bih
mu ja rekla: 'Ti si Sarkan, sin kralja 'Omara ibn en-Nu'mana', tada
bi on odgovorio: 'Da'. Ali vi niste u stanju njemu stati na put. Jer
ako vi to uĉinite, on ne će od vas odustati, prije nego što vas pobije
212
Pedeseta noć
— Kako sam mogao u grĉkoj zemlji stavljati svoj ţivot na
kocku?
Ali kada je ĉuo princezin prijedlog, on rekne:
- Ako bi oni pojedinaĉno izlazili protiv mene, to bi bilo za njih opterećenje. Zar se ne ţele
boriti protiv mene po desetorica?
- Takva bi drskost bila nepravedna - odgovori ona - ne, jedan protiv jednoga!
Kada je to ĉuo, on skoĉi na noge i poţuri van s maĉem i ratnom opremom. Tada skoĉi takoĊer
vitez Masura i baci se na njega. Ali mu se Sarkan suprotstavi poput lava i udari ga maĉem po
ramenu, tako da mu se oštrica, svjetlucajući se, pomolila iz leĊa i utrobe. Kada je princeza to
vidjela, Sarkanova snaga poraste u njezinim oĉima, i ona spozna, da ga u hrvaĉkoj borbi nije
pobijedila svojom snagom, nego ljepotom i ljupkošću. Zatim se obrati vitezovima i dovikne im:
— Osvetite svojega voĊu!
Zatim istupi brat ubijenoga, prkosna junaĉina, i on se sruĉi na Sarkana. Ali taj nije oklijevao i
udario gaje maĉem po ramenu, tako da mu je oštrica, svjetlucajući se, izašla iz utrobe. Tada
princeza poviĉe:
— Na noge, vi Mesijine sluge, osvetite svoje drugove!
Tako su ga bez prekida napadali jedan za drugim. Ali Šarkan pusti svoj maĉ da pleše protiv
njih, sve dok nije od njih potukao pedeset vitezova. A princeza ga je kroz to vrijeme promatrala.
Sada je Allah u srca preostalih ubacio takav strah, da su se oni poĉeli suzdrţavati od pojedinaĉne
borbe i da se nisu više usuĊivali izlaziti pojedinaĉno protiv njega, nego su ga odjednom napali
svi zajedno. On pojuri na njih sa srcem, ĉvršćim od stijene, sve dok ih nije smlavio i rastresao i
dok im nije oduzeo pamet i ţivot. Tada princeza glasno dovikne svojim sluškinjama:
- Tko je još u samostanu?
One odgovore:
216
Pedesetu noć
- Da tebe štitim od onih bijednika - odgovori ona.
Zatim ona dadne pozvati vratne straţare i upita ih:
- Kako ste vi došli na to, da puštate u moje obitavalište kraljeve
vitezove bez mojega dopuštenja.
Oni odgovore:
- O princezo, to nije bio naš obiĉaj, da te mi u sluĉaju kraljevih
glasnika moramo najprije pitati za dopuštenje, a naroĉito ne, ako je
prisutan viteški prvak.
Tada ona rekne:
- Ja vjerujem, da ste vi samo htjeli meni nanijeti sramotu, a
mojemu gostu propast.
I ona naredi Sarkanu, neka im odrubi glave. Dok je on to ĉinio, ona dovikne ostalim slugama:
- Zaista, oni su zasluţili još i više od toga!
Zatim se obrati Šarkanu s rijeĉima:
- Sada ću te - budući da ti je postalo oĉitim ono, što je bilo skri
veno — izvijestiti o svojoj povijesti. Znaj dakle, da sam ja kći kralja
Harduba od Male Azije. Zovem se Abriza, a ta je stara, koja se zove
Dhat ed-Davahi, moja baka od oĉeve strane. Ona je ta, koja je
ispripovijedala mojemu ocu o tebi, i sigurno će smisliti nekakvu lu-
kavštinu, da me pošalje u smrt, pogotovo jer si ti takoĊer pobio vite
zove mojega oca i jer je postalo poznatim, da sam se ja rastavila od
svojih i odmetnula se k muslimanima. Stoga bi bilo pametnije, ako
ja ne bih više ostajala ovdje, dokle god se Dhat ed-Davahi nalazi na
mome tragu. I ja zahtijevam od tebe isto takvu ljubaznost, kakvu
sam ja ukazala tebi. Jer ubrzo će se poradi tebe podići neprijateljs
tvo izmeĊu mene i mojega oca. Zato ne propuštaj ništa od onoga,
što ću ti reći. Do svega je ovoga došlo samo zbog tebe!
Kada je Serkan ĉuo njezine rijeĉi, bio je od blaţenstva gotovo izvan sebe, i njegove mu grudi
od radosti postanu širokima. I on uzvikne:
218
Pedeseta noć
i kobi presretne stanovito kršćansko plovilo, koje je dolazilo od Kamfornog Otoka i na kome se
nalazila posada od petstotina naoruţanih Franaka73, koji su već dugo krstarili unaokolo. Kada su
ovi razabrali jedro te laĊe, na kojoj se nalazila Sophija sa svojim ţenama, sa svom se ţurbom
bace na nju, i uhvate je u manje od jednoga sata, i bace na nju kuke i poĉnu je vući. Zatim
zajedre prema svojemu vlastitom otoku. I oni su mu bili došli već vrlo blizu, kad li se vjetar
okrene u suprotnom pravcu. Ovaj ih meĊutim suprotni vjetar natjera na hrid, i baci ih razderanih
jedara protiv njihove volje na našu obalu. Tada mi isplovimo do njih, i jer smo na njih gledali
kao na plijen, koji je k nama dotjerao udes, mi ih zaposjednemo. Pobijemo posadu i naĊemo ona
blaga i dragocjenosti kao i ĉetrdeset djevojaka, a meĊu njima kćer toga kralja, Sophiju. Uzmemo
ta blaga i odvuĉemo princezu s njezinim ţenama pred mojega oca. Ali mi nismo znali, da se
meĊu njima nalazila kći kralja Afriduna od el--Konstantinije. Moj je otac deset od njih izabrao za
sebe, meĊu njima takoĊer princezu. Ostatak razdijeli meĊu ljude iz svoje okoline. Zatim izdvoji
pet djevojaka, a medu njima se nalazila kraljeva kći, i pošalje ih kao poklon tvojemu ocu 'Omaru
ibn en-Nu'manu, uz rupce za ogrtaĉe, vunene tkanine i grĉke svilene tkanine. Tvoj ih pak otac
prihvati, a od njih pet sebi izabere Sophiju, kćer kralja Afriduna. Poĉetkom je ove godine napisao
njezin otac pismo mojemu ocu s rijeĉima, koje ja ovdje radije neću ponavljati, i prijetio mu se i
predbacivao mu je: 'Prije dvije ste godine zaplijenili jednu od naših laĊa, koja se nalazila u
rukama razbojnika iz neke gusarske bande, i u kojoj se nalazila moja kći Sophija sa oko šezdeset
djevojaka. No vi mi niste poslali nijednoga jedinog glasnika, da me o tome obavijesti. Ja
meĊutim nisam mogao stvar javno objaviti, jer sam se bojao, da bi mogla pasti sjena na moju
ĉast kod kraljeva, ako bih izloţio svoju kćer sramoti. Tako sam dakle skrivao svoj gubitak sve do
ove godine, i sada sam pisao nekima franaĉkim gusarima, i zamolio ih, da se kod kraljeva tih
otoka obavijeste o mojoj kćeri. Oni mi dadnu reći: -Tako nam Allaha, mije nismo oteli iz tvoje
drţave. Ali smo ĉuli, da
73 Francima su Arapi nazivali sve Europljane, bez obzira kojoj europskoj drţavi oni
pripadali, osim stanovnika Istoĉnoga Rimskog Carstva, koje su nazivali Rumima.
220
Pedeseta noć
ih je otac oduzeo, kada je zarobio nju i njezine djevojke. Dao ih je meni na dar, i ja ih još uvijek
imam. OtiĊi dakle k svojoj vojsci i pošalji je natrag, prije nego što još dublje prodre u zemlju
Franaka i Grka. Jer kada vi dospijete u unutrašnjost, oni će vam stijesniti putove, i vi se nećete
moći spasiti iz njihovih ruku sve do dana naplate i osvete. Ja znam, tvoje se trupe zadrţavaju još
na svome mjestu taborovanja, jer si im ti naredio tri dana poĉinka. Ali tebe su cijelo to vrijeme
izgubili i ne znaju, što da uĉine.
Kada je meĊutim Sarkan saslušao te rijeĉi, on neko vrijeme utone u razmišljanje. Zatim poljubi
princezi Abrizi ruku i rekne:
- Hvala neka je Allahu, da mi je u Svojoj milosti poslao tebe i uĉinio te uzrokom mojega
spasenja i spasenja svih, koji su sa mnom! Ali će mi biti teško rastati se od tebe, i ne znam, što će
ti se dogoditi, kada ja otiĊem.
- OtiĊi k svojoj vojsci - odgovori ona - i naredi joj neka se okrene! Ako se pak poslanici još
nalaze ondje, pohvataj ih, kako bi vam istina postala oĉiglednom. To se mora dogoditi, dok se još
nalazite u blizini svoje zemlje. Nakon tri ću vas dana ja dostići, i svi ćemo se zajedno otputiti u
Baghdad.
Kada se on zatim okrenuo, da otiĊe, ona mu rekne:
- Nemoj zaboraviti zavjet, koji stoji izmeĊu mene i tebe!
Nato se ona podigne i priĊe mu, * da mu kaţe zbogom i da ga zagrli, * i da pusti da se ugasi
vatra ţudnje. * Tako se dakle ona s njime oprosti, obavije mu ruke oko vrata, gorko zaplaĉe i
izgovori stihove:
Rekao sam joj zbogom: moja je desnica otirala suze, Ljevica ju je grlila ipritiskala o svoje srce.
Ona upita: 'Zar se ti ne bojiš sramote?' 'Ne' dadnem ja kao odgovor,
'Zaljubljenima je dan rastanka jedina sramota.'
222
Povijest kralja 'Omara ibn en-Nu'mdna
Zatim se Sarkan rastane od nje i siĊe iz samostana. Dovedu mu njegova konja, i on ga uzjaši i
odjaši u pravcu mosta. Dospijevši onamo, prejaši preko njega i doĊe u voćnjak.
Kada je imao takoĊer njega iza sebe i jahao preko livade, iznenada se pojave tri konjanika. Na
oprezu pred njima, on povuĉe svoj maĉ i nastavi oprezno jahati dalje. Ali kada su oni došli blizu
k njemu i jedni druge paţljivije pogledali, oni ga prepoznaju. I on ih pogleda, i gledaj, jedan je
od njih bio vezir Dandan a druga dvojica dva emira, koji su ga pratili. Kada su ga meĊutim bili
ugledali i prepoznali, oni pred njim sjašu i pozdrave ga, i vezir ga zapita za razlog njegove
odsutnosti. Tada im on ispripovijeda sve, što se bilo dogodilo izmeĊu njega i princeze Abrize, od
poĉetka do kraja. I vezir zahvali Allahu Uzvišenomu za svu njegovu milost. Zatim on rekne
Sarkanu:
- Daj da smjesta napustimo ovu zemlju. Jer su poslanici, koji
su došli s nama, otišli, kako bi kralju javili o našem pribliţavanju, i
moţda će oni uskoro na nas napasti, kako bi nas zarobili.
Tada Sarkan zapovijedi svojim ljudima da krenu. I svi su jahali ţurno bez prekidanja, sve dok
nisu dosegli dno te doline.
U meĊuvremenu su poslanici zaista otputovali k svojemu kralju i javili mu Sarkanovo
pribliţavanje. I Afridun odmah opremi vojsku, kako bi uhvatio njega i sve, koji su ga pratili.
Ostavimo mi meĊutim za sada ove i vratimo se k Sarkanu, veziru Dandanu i dvama emirima!
Kada su ta ĉetvorica došli natrag k svojoj vojsci, oni joj glasno doviknu:
- Ustaj, ustaj u pokret!
Odmah se bilo krenulo, i putovali su prvi i drugi i treći dan neprekidno dalje, sve dok nisu
nakon petoga dana dospjeli u neku dobro pošumljenu dolinu, gdje su se malo odmorili. Potom su
krenuli iznova i putovali su tijekom dvadesetipet dana, sve dok nisu došli na granicu svoje
vlastite zemlje. A budući da su se ovdje osjećali sigurnima, zaustavili su se, da otpoĉinu. I
domaće im je stanovništvo donosilo gostinske darove, krmu za ţivotinje i zalihe.
223
Pedesetu noć
Ondje su bili utaboreni tijekom dva dana. Dok su sada ostali opet krenuli, kako bi otputovali u
zaviĉaj, Šarkan ostane iza njih sa sto vitezova, nakon što je Dandanu predao vrhovno
zapovjedništvo, kako bi se glavnina vojske pod njim vraćala doma.
Dan poslije odlaska vojske odluĉi Šarkan putovati dalje, i tako on uzjaše sa svojih sto vitezova.
Kada su iza sebe ostavili otprilike dva fersaha74, doĊu u jedan tjesnac izmeĊu dviju planina, i
gledaj, kad li se ispred njih podigne oblak od pijeska i prašine. Sada oni zadrţe svoje konje, neko
vrijeme, sve dok se oblak nije raspršio: * tu izaĊe iz njega sto konjanika, * koji su izgledali poput
bijesnih lavova, * opremljeni za bitku ţeljeznim oklopima. * Ĉim su došli do Sarkana i njegovih
ljudi, oni poviĉu:
- Tako nam Juhanne i Marjame75, mi smo postigli ono, što smo
ţeljeli! Slijedili smo vas ubrzanim marševima, dan i noć, sve dok vas
na ovome mjestu nismo prestigli. Sada silazite s konja, poloţite nam
svoje oruţje i predajte nam se u zarobljeništvo, kako bismo mi vama
poklonili ţivot!
Kada je Šarkan to saslušao, oĉi mu izaĊu iz lubanje, i njegovi obrazi postanu crvenima, i on
poviĉe:
- Sto, vi kršćanski psi, vi se usuĊujete, da dolazite u našu
zemlju i da stupite na naše tlo? I to vam još nije dovoljno, tako da
još takoĊer svoj ţivot stavljate na kocku i odvaţujete nam se tako
govoriti? Mislite li vi, da ćete umaknuti iz naših ruku i da ćete se
ikada vratiti u svoj zaviĉaj?
Zatim svojoj stotini konjanika dovikne:
- Na ove pse! Jer oni su vam jednaki po broju!
I on nato isuĉe svoj maĉ i sruĉi se sa svojima na njih, ali im se Franci76 suprotstave sa srcima,
ĉvršćima nego stijene: sada se nam-
74 Fersah odgovara parasangi, to jest: perzijskoj milji, koja oznaĉuje sat vre
mena putovanja, a iznosi otprilike 5,55 naših kilometara.
75 Juhanna i Marjam su Ivan (ovdje: Ivan Krstitelj) i Marija.
76 Francima se u 1001 noći nazivaju svi stanovnici Zapadne Europe.
224
Pedeseta noć
— Naši neprijatelji stoje već spremni. Zato naprijed, i napadnite
ih!
No naprijed istupi franaĉki glasnik i poviĉe:
— Danas ne treba biti izmeĊu nas nikakav opći boj, nego samo
dvoboj. Neka svaki pojedini borac od vas izaĊe protiv jednoga od nas!
Tada pojuri naprijed jedan konjanik iz Sarkanovih redova, dojaši u sredinu izmeĊu oba reda i
poviĉe:
- Tko će izaći na ĉistinu? Tko se usuĊuje ovamo? Ali neka mi
danas ne dolazi nikakva šeprtlja niti slabić!
Jedva da je meĊutim on to izgovorio, a već je protiv njega izja-hao neki franaĉki vitez,
naoruţan od glave do pete i ogrnut plastom protkanim zlatom. Jahao je na nekome sivom konju,
a njegovi obrazi nisu pokazivali nikakvih malja. I on usmjeri svojega konja u sredinu bojnoga
polja, i obojica zapoĉnu borbu udarcem i ubodom. Ali to ne potraje dugo, a već je Franak
pogodio muslimana vrhom koplja i izbacio ga iz sedla. I on ga zarobi i poraţenoga ga odvede.
Tada se njegovi razvesele svojemu drugu. Ali ga odvrate od toga, da on još jednom izaĊe na
bojište, i izašalju jednoga drugoga, kojemu krene ususret drugi musliman, brat zarobljenoga. Oba
dojašu na bojno polje, i neko su se vrijeme borili jedan s drugim. Tada Franak okrene muslimanu
leĊa, kako bi ga doveo u zabunu, pogodi ga donjim krajem koplja, baci ga s konja i zarobi ga.
Zatim su muslimani jedan za drugim izjahavali, a Franci su ih zarobljavali, bez prestanka, * sve
dok nije išĉezao dan * i dok nije došla noć u haljini tame *. Tada je bilo zarobljeno dvadeset
muslimanskih konjanika. Pa kada je Šarkan to primijetio, on se zabrine, okupi svoje ljude i
rekne:
- Kakva nas je nesreća snašla! Sutra ću rano ja sam odjahati na
bojište i njihovom voĊi ponuditi pojedinaĉnu borbu i saznati, zbog
ĉega je on provalio u našu zemlju, i opomenuti ga, neka se s nama
ne bori. Ako on ne pristane, tada ćemo ga suzbiti. Ali ako je spre
man na pomirbu, sklopit ćemo s njim mir.
Tako su oni noćivali, sve dok Allah Uzvišeni nije poslao jutarnju svjetlost. * Tada obje strane
uzjašu * i hrpimice dojašu u boj. *
226
Pedeseta noć
Nato Šarkan legne na poĉinak. Ali kada je nastalo jutro, * tada Franak izjaši protiv njega * i
dojaši ravno na ĉistinu, * i protiv njega izaĊe Šarkan. * Sada oni opet zapoĉnu s okršajem * i
prstenove borbe široko razvuku, * i oni ispruţe svoje vratove jedan prema drugomu, * i nisu se
prestajali boriti i hrvati * i kopljima nadirati jedan na drugoga, * sve dok nije dan poĉeo ići k
smiraju, * i dok noć nije sve obuhvatila tamom. * Zatim se razdvoje i vrate se natrag k svojemu
puku. I svaki od njih ispripovijeda svojim drugovima, što mu se dogodilo u dvoboju. Naposljetku
rekne Franak svojim ljudima:
- Sutra treba pasti odluka!
Sada se obojica dadnu na poĉinak sve do osvita dana. Zatim uzjašu i jurnu jedan na drugoga i
nisu se prestajali boriti sve do podneva. Tada Franak primijeni lukavstvo. On potjera svojega
konja naprijed, i zatim ga iznenada zadrţi uzdama, tako da se ovaj spotaknuo i zbacio svojega
jahaĉa. Šarkan se brzo nad njim sagne i htjedne ga dotući maĉem iz straha, da će se morati još
duţe boriti. Ali mu tada Franak dovikne:
- O Sarkane! To ne pristaje vitezovima! Tako postupaju samo
muškarci pobijeĊeni od ţena!
Kada je Šarkan ĉuo od ovoga viteza takve rijeĉi, tada on podigne oĉi prema Franku, pa kada
gaje toĉno pogledao, ugleda u njemu princezu Abrizu, s kojom je doţivio onu pustolovinu u
samostanu. Ĉim ju je prepoznao, on baci maĉ iz ruke, poljubi pred njome tlo i upita je:
- Što te je potaklo na ovakva djela?
Ona odgovori:
- Htjela sam te s pomoću lukavstva iskušati na bojnom polju i
vidjeti, jesi li postojan u borbi i u turniru. One ondje kod mene su
moje sluškinje, i one su sve djevice. A ipak su u otvorenoj borbi
pobijedile tvoje konjanike. A da se nije moj konj sa mnom
spotakao, ti bi bio spoznao moju snagu u borbi.
Tada se Šarkan nasmiješi zbog njezinih rijeĉi i rekne joj:
228
Povijest kralja 'Omara ibn en-Nu'mana
— Neka je hvala AMhu za spasenje i za ponovno sjedinjenje s
tobom, o divna kraljice našega vremena!
Zatim ona pozove svoje sluškinje, neka dojašu ovamo i neka oslobode dvadeset zarobljenika
od Šarkanovih ljudi i neka potom sja-šu. One se pokore njezinoj zapovijedi. Zatim priĊu i
poljube tlo pred Sarkanom, a taj im rekne:
— Vama sliĉne ĉuvaju kraljevi za ĉas nuţde77.
Nato on kimne svojim drugovima, da trebaju pozdraviti princezu. Svi skoĉe i poljube pred
njome pod, jer su znali, što se bilo do-r Ddilo. Zatim tih dvjesta vitezova uzjašu, i zapute se
odatle, dan i noć, cijelih šest dana, sve dok se nisu pribliţili domovini. Sada Šar-kan zamoli
princezu Abrizu i njezine sluškinje, da odloţe svoje rranaĉke haljine..."
Tada primijeti Šehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
77 To znaĉi: samo za ono vrijeme kada za to postoji stvarna potreba.
229
pedesetiprva noć
^W?WW?WW?W?WWWW$
Pedesetiprva noć
poradi svoje kćeri Sophije zlo protiv nas. Jer ga je knez od Male Azije upoznao s njezinom
poviješću i izvijestio ga o tome, zašto ti je nju poklonio. On, knez od Male Azije, nije dakako
znao, da je ona kći kralja Afriduna od el-Konstantinije. A da je to znao, on ti je ne bi bio dao,
nego bi je poslao natrag njezinu ocu.
Zatim Sarkan završi izvješće svojemu ocu s rijeĉima:
- Mi smo iz tih opasnosti spašeni samo zahvaljujući toj curi,
zahvaljujući Abrizi, i mi još nikada nismo vidjeli nekoga odvaţnijeg
junaka od nje.
Tako je on oslikao svojemu ocu od poĉetka do kraja sve, što se izmeĊu njih bilo zbilo, poĉevši
od one hrvaĉke borbe pa sve do pojedinaĉnoga boja. Kada je kralj 'Omar bio saslušao
pripovijedanje svojega sina, Abriza je visoko i divno osvanula pred njegovim oĉima, i on poţeli
da je vidi. Stoga je on zatraţi, da je ispita. Tada Sarkan izaĊe k njoj i rekne:
- Zove te kralj. A ona odgovori:
- Slušam i pokoravam se!
Tako je on uvede unutra k svojemu ocu, koji je sjedio na svome prijestolju i, postoje otpustio
svoje dostojanstvenike, uza seje imao samo još svoje uškopljenike. Nakon što je princeza ušla
unutra, ona poljubi pod pred kraljem 'Omarom ibn en-Nu'manom i pozdravi ga u najprobranijem
govoru. On se meĊutim zaprepasti nad njezinom rjeĉitošću, zahvali joj za ono, što je bila uĉinila
za njegova sina Sar-kana, i pozove je, neka sjedne. Ona dakle sjedne na pod i skine zar sa
svojega lica. Pa kada ju je kralj pogledao, on bude zbunjen njezinom ljepotom. Zatim joj naredi
da mu priĊe, pokaţe joj svoju naklonost, pokloni joj vlastitu palaĉu za nju i njezine djevojke i
odredi im godišnje novĉane prihode. Sada je on poĉne pitati o onima trima draguljima, o kojima
je ranije bilo reĉeno, i ona odgovori:
- Ja ih imam kod sebe, o kralju našega vremena!
Ona se smjesta podigne, otiĊe u svoju odaju i otvori svoj prtljag i izvuĉe iz njega jednu škrinju
i iz škrinje zlatnu kutiju. I ona otvori
232
Pedesetiprva noć
njegov otac dobio od Sophije dvoje djece, djeĉaka i djevojĉicu, i da je djeĉaka bio nazvao Dau
el-Makanom, a djevojĉicu Nuzhatom ez--Zaman, i ktomu doda:
- Dva je druga dragulja zadrţao za njih, a meni je dao samo
jedan. I zato sam ga htio ostaviti. Dosada ja o svemu tome nisam
ništa znao, tek sam ovoga ĉasa to ĉuo. A sada su oboje već stari šest
godina. Kada sam to saznao, obuzela me je srdţba. Sada sam ti
rekao razlog svojega gnjeva i nisam ti ništa sakrio. Ali se sada bojim,
da bi te moj otac mogao uzeti za ţenu, jer on te ljubi, i ja sam na
njemu vidio znakove ţudnje za tobom. Što ćeš ti onda reći, ako on
što takvo ţeli?
Ona odgovori:
- Znaj, o Sarkane, tvoj otac nema nikakve moći nada mnom, i
on me ne moţe uzeti bez mojega pristanka. Ako me on meĊutim
uzme na silu, tada ću ja sebi sama zadati smrt. Ali što se tiĉe ona tri
dragulja, ja uopće nisam htjela, da on ijedan od njih dadne nekomu
od svoje djece, i nisam imala na umu ništa drugo, osim da ih
pohrani u svoju riznicu k ostalim dragocjenostima. Ali sada oĉeku
jem od tvoje dobrote, da taj dragulj, koji ti je on dao, meni dadneš
za poklon, ako si ga primio.
- Slušam i pokoravam se! — odgovori Šarkan i dadne joj ga. A ona rekne:
- Ništa se ne boj!
I ona neko vrijeme s njime popriĉa i nastavi:
- Bojim se, da će moj otac ĉuti, da se ja nalazim kod vas, i da
neće strpljivo podnositi moj gubitak, nego će pokušati, da me opet
zadobije. U tu će se svrhu moţda sporazumiti s kraljem Afridunom
u pogledu njegove kćeri Sophije. Zatim će obje vojske napasti na
tebe, i doći će do velikoga meteţa.
Kada je Sarkan ĉuo te rijeĉi, on joj rekne:
- O gospodarice, ako se tebi dopada da ostaneš kod nas, onda
ne razmišljaj o njima, pa makar se i svi sakupili protiv nas, koji se
nalaze na kopnu i na moru.
234
Pedesetiprva noć
ljubavlju prema njoj, i ţudnja ga je za njome muĉila dan i noć. On je svake veĉeri odlazio k njoj i
naklapao s njome i davao joj naznake rijeĉima. Ali ona nije bila s time sporazumna, nego je
samo rekla:
— O najveći kralju našega vremena, ja sada nemam nikakve
ţelje za nekim muškarcem.
Pa kada je vidio, da mu ona sebe uskraćuje, * tada se u njemu ojaĉa strast * i još više njime
ovlada snaga ţarke ljubavi, * sve dok nije postao umoran od toga i dao pozvati svojega vezira
Dandana. Njemu on povjeri, kolika je ljubav prema princezi Abrizi, kćeri kralja Harduba,
skrivena u njegovu srcu, i on mu rekne, da ona ne ţeli popustiti njegovim ţeljama, i da ga je
ţudnja za njome skoro ubila, jer nije mogao steći njezinu naklonost. Kada je vezir saslušao te
rijeĉi, on rekne kralju:
— Ĉim doĊe tamna noć, uzmi komad bunike78, otprilike u teţini jednoga mithkala79, otiĊi k
njoj i popij s njome nešto vina. Pa kada se pribliţi vrijeme da ĉašćenje prestane, tada joj napuni
posljednji pehar, ubaci u njega buniku i dadni joj ga da ga ispije. I prije nego što dospije do
spavaće odaje, otrov će u njoj proizvesti svoj uĉinak. Zatim poĊi za njome, i pojebi je i utišaj
svoju poţudu za njome! To je savjet, koji ti ja dajem.
— To, što mi savjetuješ, jest izvrsno — rekne kralj.
I on se uputi u svoju riznicu i izvadi iz nje komad od jake bunike, od ĉijega bi mirisa ĉak i slon
spavao iz jedne godine u drugu. On ga stavi u dţep na svojim grudima i priĉeka, sve dok nije
protekao jedan mali dio noći. Zatim otiĊe k princezi Abrizi u njezinu palaĉu. Ĉim ga je ugledala,
ona se pred njim digne. On je meĊutim pozove neka sjedne. Ona dakle sjedne, i on sjedne pokraj
nje i poĉne s njome naklapati o vinu. Tada ona donese stol za piće
78 Bunika (Hyoscyamus) je biljka iz porodice pomoćnica (Solanaceae), a
danas se u medicini rabe list i sjeme dviju njezinih otrovnih vrsta — crna bunika
(Hyoscyamus niger) i bijela bunika (Hyoscyamus albus). One u sebi sadrţe i neke
otrovne alkaloide.
79 Mithkal iznosi oko ĉetiriipol grama.
236
Pedesetiprva noć
osnovu protiv nje. Duboko oţalošćena zbog toga ona se povuĉe u svoje odaje i rekne svojim
djevojkama:
- Zadrţite svakoga, tko hoće doći k meni, i kazujte, da sam
bolesna, sve dok ne vidim, što Allah namjerava sa mnom!
Vijest o njezinoj bolesti dopre takoĊer do kralja, i on joj poĉne slati šerbete i šećerno pecivo.
Tako je ona ţivjela u samoći tijekom nekoliko mjeseci, a u meĊuvremenu se ohladila kraljeva
vatra, i ugasila se njegova ţelja za njome, tako da se on suzdrţavao od nje.
No ona je od njega zaĉela, pa kada su ti mjeseci prošli, njezina trudnoća postane vidljivom.
Njezin trbuh naraste, i svijet joj postane preuzak. Tako ona rekne svojoj sluškinji Mardţani:
- Znaj, nije svijet nepravedno postupio sa mnom, nego sam se
ja ogriješila protiv sebe same, jer sam napustila svojega oca i svoju
mater i svoju zemlju. Sada mi je dojadio ţivot, jer je moja srĉanost
slomljena, i više mi ne preostaje niti snage ni srĉanosti. Kada sam
prije uzjahavala svojega konja, ja sam vladala njime. Sada meĊu
tim nisam u stanju jahati. Ako ja ovdje kod njih^ rodim, bit ću
obešĉašćena pred svojim sluškinjama, i svatko će u palaĉi znati, da
mi je kralj na putu sramote oduzeo djeviĉanstvo. A ako se vratim
doma k svojemu ocu: s kakvim licem trebam pristupiti k njemu, i
s kakvim se uopće licem trebam vratiti? Kako ispravno govori
pjesnik:
Ima li utjehe za onoga, koji više nema nikakvu zemlju i nikakav Zaviĉaj, nikakva prijatelja i
nikakav pehar, i ĉak nikakav krov?
Mardţana odgovori:
- Ti imaš zapovijedati, a ja ću se pokoravati.
I Abriza rekne:
- Voljela bih odmah krišom napustiti ovaj grad, tako da o meni
nitko ne zna osim tebe, i vratiti se doma k svojemu ocu i svojoj
238
V
Povijest kralja 'Omara ibn en-Nu'mana
materi. Jer ako je meso80 postalo smrdljivo, tada mu ne preostaje ništa osim njegove vlastite
svojte, a Allah neka uĉini sa mnom, što On hoće.
— O princezo — odgovori Mardţana — to, što ti kaniš uĉiniti, je
izvrsno.
Zatim je Abriza sve pripremala, ĉuvala je svoju tajnu i priĉekala par dana, sve dok kralj nije
otišao u lov i dok se njegov sin nije uputio prema tvrĊavama, kako bi ondje ostao tijekom nekoga
vremena. Tada ona otiĊe k Mardţani i rekne joj:
— Ţeljela bih noćas krenuti. Kako se meĊutim trebam boriti
protiv udesa? Već osjećam poroĊajne trudove, pa ako ostanem još
ĉetiri ili pet dana, tada ću roditi ovdje i neću biti u stanju, da
poduzmem putovanje u svoju zemlju. Ali mi je to bilo napisano na
ĉelu.
Zatim je neko vrijeme razmišljala pa rekne:
— NaĊi nam nekog muškarca, koji će s nama putovati i koji će nas na putu posluţivati. Jer ja
nemam snage, da nosim oruţje.
— Tako mi Allaha — odgovori Mardţana — moja gospodarice, ja ne znam nijednoga osim
jednoga crnog roba po imenu el--Ghadban81. Taj pripada robovima kralja 'Omara ibn en-
Nu'mana i smion je momak, i on drţi straţu na vratima naše palaĉe. Kralj ga je imenovao u našu
sluţbu, a mi smo ga obasuli svojom naklonošću. Stoga ću ja otići i s njim o tome razgovarati.
Obećat ću mu nešto novaca i reći mu, da ću mu, ako htjednc ostati uz nas, dati ţenu, koju si
zaţeli. On mi je jednom prije pripovijedao, da je bio drumski razbojnik. Pa ako on bude spreman,
tada ćemo postići svoj cilj i dospjeti u svoju zemlju.
Ona odgovori:
— Pošalji ga k meni, da ja s njime razgovaram!
80 Misli se na meso pokojnikova lesa. sl To jest: Jarosni.
239
Pcdesctipnm noć
Tada Mardţana ode i vikne:
- O Ghadban, Allah ti dao sreću, ako ti pristaneš na ono, što
će ti reći moja gospodarica!
I ona ga uzme za ruku i odvede ga k princezi. Kada ju je ugledao, on joj poljubi ruke. Ali kada
ga je ona pogledala, njezino se srce prestraši pred njim, i ona rekne u sebi samoj:
- Zaista, nuţda daje svoj vlastiti zakon.
I ona mu priĊe, da s njim razgovara. Pa premda je njezino srce bilo prestrašeno pred njim, ona
mu ipak rekne:
- O Ghadban, reci, hoćeš li nam ti pomoći protiv podmuklosti
udesa i ĉuvati moju tajnu, ako ti je ja otkrijem?
Ĉim ju je rob samo pogledao, njegovo je srce bilo od nje osvojeno, i on se odmah rasplamsa u
ljubavi prema njoj. Tako je on mogao samo odgovoriti:
- O gospodarice, ako mi ti nešto zapovijediš, ja od toga neću
uzmicati.
Tada ona rekne:
- Ja hoću da ti još ovoga ĉasa uzmeš mene i ovu moju sluškinju,
da nam osedlaš dvije deve, i dva od kraljevih konja, i da na svakoga
konja staviš po jedne bisage sa zlatom i hranom i da s nama putuješ
u našu zemlju. Pa ako ti zatim budeš ţelio ostati kod nas, tada ću te
ja oţeniti nekom od svojih robinja, koju ćeš ti sebi izabrati. Ako se
meĊutim budeš htio radije vratiti u svoju vlastitu zemlju, tada ćemo
te mi oţeniti i tebi dati ono, što budeš ţelio. Zatim se moţeš vratiti
u svoju zemlju, nakon što si dobio toliko mnogo novaca, da ćeš time
biti zadovoljan.
Kada je el-Ghadban saslušao te rijeĉi, on se vrlo obraduje i rekne:
- O gospodarice, ja ću od srca rado sluţiti vama dvjema i puto
vati s vama. Konje ću smjesta osedlati.
Tako on ode radostan i rekne u sebi samome:
240
\
^#WWWWW???W??W???WW^
pedesetidruga noć
Pedesetidruga noc
Zbilja, ja se nikada neću skloniti na loše ĉinjenje. Ne, to prezirem. Ostavi me, ne pogledavaj me!
Ako me ti sa svojim prostaštvom ne ostaviš na miru I ako za volju Alldhovu ne budeš ĉuvao
moju ĉast,
Tada ću svom snagom pozvati muţeve mojega naroda I sve ću ih, bliţnje, a takoĊer i daljnje,
dozvati ovamo.
Pa ĉak ako bih bila i sasjeĉena nekim jemenskim maĉem,
Nikada jednomu prostom momku ne bih slobodno pokazala svoje lice,
Nijednomu od svih slobodnih i ljudi od plemenita roda — A koliko još manje nekom kopiletu i
bijednom slugi!
Kada je el-Ghadban poslušao ove stihove, on silno pobijesni. Njegove oĉi postanu crvenima od
srdţbe, i njegova boja postane ţutom. * Njegove nozdrve nateknu, * usne mu se opuste, * a
njegov izgled postane dvostruko odvratnim, * i tada on takoĊer izgovori još ovu pjesmu: *
O ti, Abriza, jao, ne ostavljaj me ipak samoga! Mene je ubila ljubav maĉem tvojega pogleda.
Moje je srce rasjeĉeno, jer ti sebe okrutno uskraćuješ, Moje se tijelo stanjilo, strpljenje mi
izmiĉe.
Tvoje je oko zarobilo srca ĉarobnjaštvom.
A moj se razum povlaĉi, pribliţava mi se ĉeţnja.
244
Pedesetidmga noć
svoje prijestolnice82, ugledao je u daljini tri jahaĉa, i uputio se prema njima, kako bi ih pitao,
odakle dolaze, i kako bi se kod njih raspitao o svojoj kćeri. Ti su pak troje, koje je on ugledao u
daljini, bili njegova kći i njezina sluškinja i rob el-Gadhban. I on pojasi prema njima, ne bi li kod
njih dobio obavijest. Rob je meĊutim vidio da oni dolaze i — jer se je prestrašio za svoj ţivot —
ubio Abrizu i pobjegao. Kada su ovi došli k njima bliţe, kralj Hardub ugleda svoju kćer gdje leţi
mrtva i njezinu robinju gdje nad njome plaĉe. On se baci s konja i onesviješten padne na zemlju.
Tada skoĉe s konja svi vitezovi iz njegove pratnje, emiri i veziri, i smjesta po bregovima razapnu
šatore. Za kralja podignu veliki okrugli ĉador, a velikaši drţave stupe pred taj kraljevski šator.
Ĉim je meĊutim Mardţana ugledala svojega gospodara, ona ga smjesta prepozna i poĉne još
ţešće plakati. Ali kada se kralj probudio iz svoje nesvijesti, on je upita o tome, što se dogodilo.
Ona mu ispripovijeda tok dogaĊaja i zakljuĉi s rijeĉima:
— Gledaj, ubojica je tvoje kćeri stanoviti crni rob, koji pripada
kralju 'Omaru ibn en-Nu'manu.
Predhodno mu je takoĊer bila priopćila, kako je taj kralj bio postupio s princezom Abrizom.
Tada kralju Hardubu svijet pred njegovim oĉima postane crnim, i on gorko zaplaĉe. Zatim
zatraţi jednu nosiljku i poloţi na nju mrtvu kćer, vrati se u Cezareju i dadne da je se odnese u
palaĉu. Nato on ode k svojoj materi Dhat ed--Davahi i rekne joj:
- Zar da muslimani tako postupe s mojom kćerju? Tu je kralj
'Omar ibn en-Nu'man na silu obešĉašćuje, a zatim je ubija jedan od
njegovih crnih robova! Ali tako mi Mesije, ja ću, onako kao što je
istina da ja tu stojim, osvetiti krv svoje kćeri i oprati ljagu sramote
sa svoje ĉasti. Inaĉe ću sebi vlastitom rukom oduzeti ţivot.
82 Ĉitatelj je zacijelo već odavno shvatio, da će se — ako hoće s uţitkom ĉitati 1001 noć -
morati osloboditi svoje neugodne navike, da ustrajava u traţenju egzaktne informacije. U
protivnome naime nikako neće moći zemljopisno uskladiti Abrizin bijeg iz Baghdada sa
Šarkanovim bijegom u Baghdad. Dakle: na vremenske se i prostorne nesuglasnosti u ovome
štivu zaista mora - na ĉitateljevo dobro! - zaţmiriti.
246
PedesćtiĊmga noć
odašiljati glasnike i poslanike u sve zemlje, da mu dovedu muslimanske mudrace. Oni se pokore
njegovoj zapovijedi i otputuju u daleke predjele i dovedu mu, sukladno njegovoj ţelji, mudrace i
uĉenjake. Pa kada su ovi stupili pred njega, on im ukaţe visoke poĉasti, pokloni im poĉasne
haljine, odredi im uzdrţavanja i godišnje prihode i obeća im mnogo novca, ako izobraze
djevojke. Odmah zatim naredi, neka se djevojke odvedu k njima..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
kraljevu odobrenju.
:•*
248
Pedesetitreća noć
Sada dakle kralj 'Omar poĉne svakodnevno posjećivati svoju djecu i iskazivati im svoju
naklonost. On im dovede uĉenjake i mudrace, da ih poduĉavaju, i ispostavi im godišnje prihode.
Ali kada je Sarkan to gledao, on dospije u veliki bijes, i zavidio je zbog toga svojemu bratu i
svojoj sestri. Konaĉno postanu vidljivima znakovi bijesa na njegovu licu, i on je venuo od
gorĉine. Tada mu otac rekne jednoga dana:
- Odakle dolazi do toga, da ja gledam, kako tvoje tijelo postaje sve bolesnijim i tvoja boja sve
bljeĊom?
- Moj oĉe - odgovori Sarkan - koliko god puta ja vidim, kako ti miluješ i obdaruješ mojega
brata i moju sestru, mene obuzima ljubomora, i ja se bojim, da će ona u meni postati tako jaka,
da ću ih ja ubiti i da ćeš me ti iz osvete smaknuti. To je dakle razlog, zbog kojega je moje tijelo
bolesno i moja boja blijeda. Ali sada molim od tebe milost, da mi ti dadneš jednu od svojih
tvrĊava, koja leţi postrance od drugih, kako bih ondje proveo ostatak svojega ţivota. To u
poslovici glasi: 'Rastanak od prijatelja je za mene bolji i doliĉniji, jer ono što oko ne vidi, to srcu
ne nanosi bol.'
I on obori glavu prema podu.
Kada je pak kralj 'Omar ibn en-Nu'man saslušao njegove rijeĉi i saznao, što je bilo razlogom
njegove utuĉenosti, on ga umiri i rekne:
- O moj sine, ja ću ti to dopustiti, a ja nemam u svojoj drţavi
nijednu veću tvrĊavu nego što je ona od Damaska. Ti trebaš
ubuduće ondje upravljati.
Brzo on sazove drţavne tajnike i zapovijedi im, da zgotove potvrdu o postavljenju njegova sina
Šarkana za namjesnika od Damaska. Nakon što se to bilo dogodilo, opremili su ga. I on uzme
takoĊer sa sobom vezira Dandana. Na njega prenese njegov otac upravu i voĊenje politike,
ukratko, opunomoćio ga je u svim poslovima prinĉevskog namjesnika. Zatim se on oprosti sa
Sarkanom, isto uĉine emiri i velikaši drţave, i princ se sa svojom ĉetom otputi prema Damasku.
Kada je došao onamo, poĉnu stanovnici toga grada udarati u bubnjeve, i puhati u trublje i poĊu
250
Pedesetitreća noć
bude blagoslov i pozdrav! Zamolio sam svojega oca za dopuštenje, ali mi je on odbio moju
molbu. Stoga hoću sada uzeti k sebi nešto novca i otputiti se na haĊĊiluk krišom i bez njegova
znanja.
— Ja te molim za volju Allaha — klikne ona — uzmi mene sa
sobom i nemoj mi odricati haĊĊiluk ka Grobu Prorokovu - neka
Ga blagoslovi i neka Ga pozdravi Allah!
Tada on rekne:
— Kada se spusti mrkli mrak, izaĊi odavde van, a da o tome
ništa nikomu ne rekneš.
Ona dakle ustane oko ponoći, uzme k sebi malo novaca i preobuĉe se u mušku haljinu. Zatim
otiĊe prema vratima palaĉe i ondje naĊe Dau el-Makana sa devama spremnima za putovanje. On
joj pomogne da uzjaši i zatim uzjaši i sam. I tako su oboje noću putovali, dostigli haĊĊijsku
karavanu, i s njome su išli dalje, sve dok se nisu našli kod haĊĊija iz Iraka. Zatim su hodoĉastili
sve dalje, i jer im je Allah predodredio sreću, dospiju u Presvetu Mekku, proborave na brijegu
'Arafat i ispune sve haĊĊijske obveze. Zatim poĊu prema Medini ka Grobu Prorokovu - Allah
neka Ga blagoslovi i neka Ga pozdravi! - posjete ga, i htjednu se sada s haĊĊijama vratiti natrag
u svoj zaviĉaj. Ali Dau el-Makan rekne svojoj sestri:
— Draga sestro, obuzela me je ţelja za time, da posjetim Jeruzalem i Ibrahima85, Allahova
prijatelja - Mir bio s njim!
— TakoĊer ja imam tu ţelju — odvrati ona.
Zatim on otiĊe i unajmi za sebe i svoju sestru mjesto u karavani jeruzalemskih hodoĉasnika.
Oni se spreme i poĊu s hodoĉasniĉkom povorkom. Baš meĊutim te noći sestra imadne napad
hladne groznice i bude teško bolesnom. Ali se ona brzo oporavi. Samo što se zatim razbolio
takoĊer njezin brat. Tada ga je ona njegovala u njegovoj bolesti, koja je potrajala za vrijeme
cijeloga njihova putovanja sve do Jeruzalema. Ali je bolest postajala sve gorom, a on je bivao
sve slabiji.
85 Ibrahim je biblijski Abraham.
252
Pedesetitreća noć
- Brate, mi smo stranci, koji stanujemo ovdje od prije jedne
pune godine dana, ali još nitko nije pokucao na naša vrata.
Trebamo li mi dakle umrijeti od gladi? Ja ne znam nikakvu drugu
pomoć, osim da ja izaĊem i sluţim i tebi ponešto donosim, od ĉega
ćemo se moći prehranjivati, sve dok se ti ne izlijeĉiš od svoje bolesti.
Zatim ćemo otputovati u svoj zaviĉaj.
Ona ostane još neko vrijeme kod njega plaĉući, dok je on na svojoj bolesniĉkoj postelji takoĊer
lijevao suze. Zatim meĊutim Nuzhat ez-Zaman ustane, zastre svoju glavu prnjom od kostrijeti,
koja je pripadala rupcima goniĉa deve i koju je posjednik kod njih zaboravio i ostavio. Ona
poljubi bratu ĉelo, zagrli ga i ode odatle plaĉući, a da nije znala, kamo da se okrene. Tako je išla
sve dalje, dok ju je njezin brat ĉekao, sve dok nije bilo blizu vrijeme veĉere. Tada ona još nije
dolazila, a on je sada bdio, sve dok nije poĉela rudjeti zora, ali se ona još uvijek nije vraćala
natrag k njemu. To je tako dalje išlo tijekom dva dana. Stoga on bude u velikoj brizi, i njegovo je
srce drhtalo zbog nje, i glad ga je vrlo pritiskivala. Naposljetku ipak napusti sobu i pozove slugu
toga chana i zamoli ga, neka ga odvede na bazar. Taj ga odvede do bazara i ondje ga poloţi na
zemlju. Ubrzo se okupi narod od Jeruzalema oko njega, i svi su bili ganuti do suza, kada su
vidjeli njegovo stanje. Zatim im on uĉini znak, da bi ţelio nešto pojesti. I oni za njega uzmu
nešto novaca od trgovaca, koji su se nalazili na bazaru, i kupe hrane i nahrane ga njome. Zatim
ga odnesu u neki dućan, gdje su za njega raširili hasuru od palmina lišća, i stave mu do glave vrĉ
vode. Kada se spustila noć, svi ljudi otiĊu, premda su bili u teškoj brizi poradi njega. Ali oko
ponoći on poĉne misliti na svoju sestru, i tada njegova bolest ponovo postane ţešćom, tako da on
od tada nije više jeo niti pio i da je izgubio svijest. Sada ljudi obiĊu po bazaru i sakupe meĊu
trgovcima trideset srebrenih dirhema, iznajme za njega devu i reknu goniĉu:
- Odvedi ovoga bolesnika u Damask i ostavi ga ondje u bolnici. Moţda bude izlijeĉen i opet
zdrav.
- Rado — odgovori goniĉ.
254
Pedesetitreća noć
— Hvala neka je Allahu za ozdravljenje ovoga mladića! O Allah, ja ti se usrdno molim za
volju tvojega skrivenog otajstva, da Ti ovoga mladića spasiš posredstvom moje ruke!..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu odobrenju.
Pedesetiĉetvrta noć
nese mu vrele vode, i on si opere ruke i legne natrag na jastuk. Ona ga pokrije ogrtaĉem, i on
zaspe, sve do vremena popodnevne molitve. Tada mu ona skuha drugo pile, donese mu ga,
rastrga ga i rekne:
— Jedi, moj sine!
I dok je on jeo, gledaj, uĊe njezin muţ, i kada je vidio, kako mu ona daje jesti, on sjedne do
njegove glave i upita:
— Kako si sada, moj sine?
— Hvala neka je Allahu za ozdravljenje! — odgovori on. — Neka ti AMh uzvrati tvoju
ljubaznost prema meni!
Loţaĉ bude zbog toga veseo, izaĊe i kupi šerbeta od ljubiĉica i ruţine vode i dadne mu da to
pije.
ZaraĊivao je pak ovaj loţaĉ svojim radom u hammamu svaki dan po pet dirhema. I on je
svakodnevno kupovao za jedan dirhem šećera, ruţine vode, šerbeta od ljubiĉica i vode od vrbina
cvata, a za drugi je kupovao piliće. Tijekom cijeloga ga je jednog mjeseca njegovao tako briţno,
sve dok tragovi bolesti nisu od njega uzmakli i dok Dau el-Makan nije bio opet zdrav. Sada se
loţaĉ i njegova ţena obraduju bolesnikovu ozdravljenju, i loţaĉ ga upita:
— Moj sine, hoćeš li sa mnom poći u kupelj?
Kada je ovaj to rado potvrdio, on ode na bazar i uzme nekoga goniĉa magarca, posjedne Dau
el-Makana na magarca i pridrţavao ga je u sedlu, sve dok nisu došli u hammam. Ondje mu dadne
da sjedne i ponudi goniĉu jedno mjesto u loţionici. On sam ode na trg i kupi lotosova lišća i
bobova brašna, vrati se u hammam i rekne Dau el-Makanu:
— Dragi gospodaru, u ime Allahovo, uĊi unutra! Ja ću oprati
tvoje tijelo.
Tako oni stupe u nutarnju prostoriju hammama, i loţaĉ poĉne trljati Dau el-Makanove noge i
prati mu tijelo lišćem i brašnom. Tada meĊutim doĊe hammamski sluga, kojega je gospodar te
kupelji bio poslao za Dau el-Makana. Kada je taj vidio, kako ga loţaĉ pere i trlja, on priĊe i
rekne:
258
Pcdesetihtvrta noć
— Ali u kojoj sam zemlji sada?
— Ti si u gradu Jeruzalemu — odgovori loţaĉ.
A tada se Dau el-Makan sjeti toga, da je on bio u tuĊini, i sjeti se rastanka sa svojom sestrom i
poĉne plakati. Sada on otkrije lo-ţaĉu svoju tajnu i ispripovijeda mu svoju povijest i izrekne
stihove:
Oni su me u ljubavi opteretili preko snage. Za volju njih je na mene došla najteţa patnja.
O vi, koji ste mi otišli, imajte ipak sućuti prema krvi mojega srca.
Ĉak svaki okrutni zavidnik ima samilosti prema mojoj na-puštenosti.
Ne odrecite mi jedan pogled, koji će ublaţiti moje boli, TakoĊer strast, koja mi je postala
preteškom za podnošenje!
Zamolio sam svoje srce, neka htjedne s vama imati strpljenja. Ono rekne: 'Pusti me na miru!
Strpljenje nije moj naĉin.'
Zatim on poĉne još jaĉe plakati, sve dok mu loţaĉ nije rekao:
— Ne plaĉi, nego radije slavi Allaha Uzvišenoga poradi spase
nja i ozdravljenja!
Sada Dau el-Makan upita:
— Koliko je daleko odavde do Damaska? Ovaj odgovori:
— Šest dana puta.
Dalje Dau el-Makan upita:
260
Pedesetipeta noć
Tada se loţaĉ podigne i stavi svoju ruku u prinĉevu, i obojica su hodali, sve dok nisu došli do
staja namjesnika od Damaska, gdje su našli deve, natovarene kovĉezima i sagovima i brotaknim
tkaninama, i osedlane konje i baktrijske dvogrbe deve. Crni su robovi i mameluci i drugi puk
trĉali uzbuĊeno ovamo i onamo. Tada rekne Dau el-Makan:
- Komu pripadaju ove sluge i deve i tkanine! I on upita jednoga od uškopljenika:
- Komu ide ova pošiljka? Upitani odgovori:
- To su pokloni, koje emir od Damaska88 zajedno s porezom iz
Sirije šalje kralju 'Omaru ibn en-Nu'manu.
Kada je meĊutim Dau el-Makan saslušao ove rijeĉi, oĉi mu se obliju suzama, i on izgovori ove
stihove:
0 vi koji daleko od pogleda mojih oĉiju
1 vi koji ipak boravite u mome srcu:
Daleko mije vaša ljepota, i moj je ţivot Gorak, moja ĉeţnja nije izlijeĉena.
Ako Alldh odluĉi, da se mi opet naĊemo, U dugim ću priĉama objavljivati svoju patnju.
Pa budući da je zaplakao, pošto je bio svršio, loţaĉ mu rekne:
8S Emir znaĉi gospodar, a u arapskoj rijeĉi "emir el-bahr" gospodar mora) ima svoje
podrijetlo europeizam admiral. Emir od Damaska je dakako damaskski namjesnik — Dau el-
Makanov polubrat Sarkan.
264
Pedesetipeta- noć
- AMh ti platio!
Jer on se tomu obradovao, da loţaĉ hoće s njime putovati.
Zatim loţaĉ smjesta otiĊe, proda devu i kupi drugog magarca. I natovari na njega svoju zalihu
hrane i rekne Dau el-Makanu:
- Jaši na putu na ovom magarcu, pa kada budeš umoran od ja
hanja, moţeš sjahati i hodati!
Princ odgovori:
- Neka te blagoslovi AMh i neka pomogne meni, da ti uzvra
tim! Zaista, ti si mi iskazao više dobra nego jedan brat drugomu.
Zatim je ĉekao, dok nije nastala tamna noć. Tada svoje zalihe i prtljagu stave na magarca i
krenu na put.
Ostavimo mi sada Dau el-Makana i loţaĉa i vratimo se natrag k njegovoj sestri Nuzhati ez-
Zaman!
Kada se ona rastala od svojega brata, napustila je chan - koji je njima u Jeruzalemu sluţio kao
konaĉište — pokrivena krpom od kostrijeti, i izašla na ulicu, kako bi kod nekoga potraţila
sluţbu, da bi mogla kupiti za svojega brata peĉeno meso, za kojim je on imao ţelju. Hodala je
plaĉući, a da nije znala, kamo bi se trebala okrenuti. Njezine su misli bile kod njezina brata, kod
njezinih i u zaviĉaju, i ponizno se molila Allahu, da ushtjedne svoj toj nevolji uĉiniti kraj. I ona
izgovori ove stihove:
Crna pada noć, budi se ljubav sa svojim bolima, I ĉeţnja grozno drma svom mojom patnjom.
Gorka muka rastanka sada stanuje u mojoj nutrini, A sva me ta teška patnja ĉini spremnom za
smrt.
Ljubav mi krade san, ĉeţnja me pali kao vatra, Suze objavljuju, što potajno boravi u meni.
266
Pedesetipeta noć
- Ta je oĉaravajuće lijepa. Ali izgleda propalo. Bila ona od pu
ka ovoga grada ili neka strankinja, ja je moram imati.
Zatim ju je polako slijedio, sve dok joj nije u nekoj uskoj uliĉici prišao ususret i preprijeĉio joj
put. Tada je nazove, da je ispita, i rekne:
- Kćerĉice, jesi li ti slobodna ili robinja? Kada je to ĉula, ona ga pogleda i zamoli ga:
- Tako ti tvojega ţivota, ne obnavljaj mi moj jad! On meĊutim nastavi:
- Ja sam imao šest kćeri, ali mi je pet od njih umrlo, a ostala
mi je samo jedna, najmlaĊa. Htio sam te dakle upitati, je li ti pripa
daš narodu ovoga grada ili si strankinja. Jer ja bih te volio uzeti sa
sobom i odvesti te k njoj, kako bi joj ti pravila društvo i kako bi ona
zahvaljujući tebi zaboravila tugu za svojim sestrama. Ako ti dakle
nemaš nikakve svojte, tada ću te ja drţati kao kćer, a ti ćeš mi sama
biti kao vlastito dijete.
Kada je Nuzhat ez-Zaman ĉula te rijeĉi, ona rekne u sebi samoj:
- Moţda se mogu povjeriti ovomu staromu.
Zatim posramljeno pogne glavu i rekne:
- Dragi striĉe, Ja sam strana djevojka, Arapkinja, i imam
jednoga bolesnog brata. Pod jednim ću te uvjetom pratiti k tvojoj
kćeri, da ja naime samo dan trebam provoditi kod nje i da se smi
jem noću vraćati natrag k svojemu bratu. Ako si ti s time sporazu
man, tada ću ja poći s tobom. Jer ja sam strankinja, i nekoć sam u
svome plemenu stajala visoko u ĉasti, ali sam postala siromašnom i
prezrenom. Došla sam sa svojim bratom iz zemlje Hidţaza, i bojim
se, da on ne zna, gdje sam.
Kada je Beduin to saslušao, on rekne u sebi samome:
- Tako mi Allaha, postigao sam svoj cilj!
Nato se on obrati njoj i rekne:
268
Pedesetipeta noć
- Ti razvratnice, usuĊuješ li se, da meni upućuješ drske prigo
vore?
I on joj priĊe s biĉem i poĉne je udarati i govoriti:
- Ako ne budeš tiho, ubit ću te!
Ona zanijemi na neko vrijeme. Ali se zatim sjeti svojega brata i svoje nekadašnje sreće, i poĉne
krišom plakati. Sljedećega dana potom ona se obrati Beduinu i rekne:
- Kako si me ti mogao obmanuti i domamiti me u ovu planin
sku pustinju, i što ti namjeravaš sa mnom?
Ali njegovo srce zbog ovih rijeĉi postane samo još tvrĊim i on
rekne:
- Ti bijedna bludnice, zar se ti usuĊuješ, da meni upućuješ
drske prigovore?
On odmah uzme biĉ, i tukao ju je njime po leĊima, dok nije bila gotovo onesviještena. Ona se
sada sagne nad njegove noge i poĉne ih ljubiti. Tada on odustane od toga da je tuĉe, te je poĉne
grditi i govoriti:
- Tako mi moje kape, ako te ja opet vidim ili ĉujem da zavijaš,
odsjeći ću ti taj jezik i utaknuti ga u tvoju piĉku, ti kurvo iz grada!
Tada ona zanijemi i ne dadne mu više nikakav odgovor. A budući da su je udarci boljeli, ona se
šćućuri i pogne glavu na grudi. Pri tome je mislila na svoj jad i poniţenje nakon svoje nekadašnje
sreće, i na udarce, koje je bila pretrpjela. Sjećala se takoĊer svojega brata i njegove bolesti i
samoće, i razmišljala je o napuštenosti njih obaju. Suze su joj tekle niz obraze, i tiho plaĉući ona
izgovori stihove:
To je naĉin postupanja sreće: ĉas odlazi, ĉas se opet vraća, I nijednomu smrtniku ne ostaje trajno
vjernom.
Svaka stvar na ovome svijetu ima svoje vrijeme, A rokovi svih ljudi ipak jednom prolaze.
270
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&$
^#?W??WW?W?W?W???WW?^
pedesetišesta noć
Pcdesetiksta noć
- Doveo sam sa sobom jednu robinju. Ali je njezin brat bo
lestan, i ja sam ga poslao k svojim ljudima u Jeruzalem, kako bi ga
oni njegovali, sve dok ne bude izlijeĉen. Sada je hoću prodati. Ali
otkada je njezin brat postao bolesnim, ona plaĉe, i vrlo joj je teško
pao rastanak od njega. Zato bih volio, da onaj, tko ju je voljan od
mene kupiti, blago razgovara s njome i da joj kaţe, da njezin brat
leţi bolestan u Jeruzalemu kod njega. Zatim ću mu ja spustiti
cijenu.
Tada pristupi jedan od trgovaca i rekne:
- Koliko je ona stara?
On odgovori:
- Ona je djevica, i upravo zrela za udaju. I ona posjeduje
razum, finu naobrazbu, duhovitost, ljepotu i ljupkost. Ali od onoga
dana, kada sam njezina brata poslao u Jeruzalem, njezino se srce
izjeda u ĉeţnji za njim, tako da je njezina ljepota išĉezla i njezin
izgled promijenjen.
Kada je dakle trgovac to saslušao, on poĊe s Beduinom i rekne:
- Slušaj, ti šeihu Arabljana, ja ću ići s tobom i od tebe kupiti tu
djevojku, ĉiji razum, finu naobrazbu, ljepotu i ljupkost ti tako jako
hvališ. I ja ću ti platiti njezinu cijenu, ali samo pod odreĊenim uvje
tima. Ako ih ti ispuniš, tada ću ti ja platiti njezinu cijenu. Ali ako ih
ti ne ispuniš, ja ti je tada vraćam natrag.
Beduin odgovori:
- Ako hoćeš, odvedi je k sultanu i postavljaj mi svaki uvjet, koji
ţeliš! Ako je naime odvedeš k njemu, kralju Šarkanu, sinu kralja
'Omara ibn en-Nu'mana, gospodara od Baghdada i Chorasana, ona
će mu se moţda svidjeti, pa će ti on zatim platiti njezinu cijenu i
ktomu još jednu dobru zaradu za tebe.
Tada trgovac rekne:
- Ja takoĊer imam upravo njega moliti za nešto, naime za to,
da mi on u Drţavnom uredu ispostavi ispravu o oslobaĊanju od ca
rine i da mi dadne napisati pismo preporuke svojemu ocu 'Omaru
274
Pedesetišesta noć
Njezine su meĊutim oĉi bile kroz to vrijeme oborene prema podu, pa ona sada svoj pogled
podigne prema njemu i rekne draţesnim glasom:
— TakoĊer s tobom neka je mir, moj gospodaru, i Allahova
milost i blagoslov! Tako93 je to Prorok zapovijedio - neka ga Allah
pozdravi i neka ga blagoslovi! Ti pitaš, kako sam. Ali da poznaješ
moju sudbinu, ti bi takvu zaţelio jedino svojemu neprijatelju.
Zatim ona ušuti. Kada je meĊutim trgovac saslušao njezine rijeĉi, on bude gotovo izvan sebe
od radosti. Brzo se okrene k beduinu i upita:
. - Koliko je visoka njezina cijena? Jer zaista, ona je plemenita.
Tada Beduin postane gnjevan i uzvikne:
— Ti ćeš mi takvim brbljanjem robinji zavrtjeti mozgom! Zašto
govoriš, da je plemenita, kada je ona ipak otpad od robinja i iz
najniţe klateţi? Ja ti je neću prodati!
Po tim rijeĉima primjeti trgovac, ta je taj ĉovjek slab u pameti, i on rekne:
— Primiri se! Jer ja je hoću kupiti od tebe zajedno s nedostatci-
ma, koje ti tu spominješ.
— A koliko ti hoćeš za nju platiti? - upita Beduin. Trgovac odgovori:
— Samo otac imenuje dijete. Postavi svoj zahtijev! Nato Beduin:
— Ti moraš sam imenovati cijenu. Sada trgovac rekne sam u sebi:
— Ovaj je Beduin neko kriĉalo i zvekan. Tako mi Allaha, ja ne
znam nikakvu cijenu za nju. Znam samo to, da je ona svojima finim
rijeĉima i svojom ljepotom zadobila moje srce. Ako umije ĉitati i
0:1 Kur'an 4,88.
276
Pedesetišesta noć
— S tvojim dopuštenjem - rekne trgovac - ja ću otkriti njezi
no lice i istraţiti je onako, kako se istraţuju robinje, koje se misli
kupiti.
Ovaj odgovori:
— Samo naprijed, uĉini, što hoćeš! Allah će zaštiti tvoju mla
dost! Istraţuj je izvana i iznutra, i ako hoćeš, svuci joj te haljine i
pogledaj je, kada je gola.
Ali trgovac uzvikne:
— Saĉuvao me od toga Allah! Promotrit ću samo njezino lice.
Zatim joj on priĊe, i bio je smeten od njezine ljepote i draţesnosti..."
278
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
Pedesetisedma noć
Potom se ona okrene k trgovcu i rekne šapćući:
- Zaklinjem te, ne ostavljaj me kod ovoga nasilnika, koji ne
poznaje Allaha Milosrdnoga! Ako ja budem morala ovdje provesti
još ovu noć, ubit ću se vlastitom rukom. Spasi me od njega, pa će
tebe Allah spasiti od paklenoga ognja!
Tada trgovac rekne Beduinu:
- Šeihu Arabljana, ova djevojka nije ništa za tebe. Prodaj mije za koju cijenu hoćeš!
- Uzmi je — rekne Beduin - i plati mi njezinu cijenu! Inaĉe ću je odvesti natrag u logor, i
ondje je pustiti da ĉuva deve i skuplja njihov izmet.
Onda trgovac rekne:
- Dajem pedesettisuća dinara.
- Ponudi više! — odgovori Beduin.
- Sedamdesettisuća dinara — rekne trgovac.
- Ponudi više! - odgovori Beduin. - To još nije glavnica, koju sam ja u nju uloţio. Jer ona mi je
izjela jeĉmenog kruha u vrijednosti od dcvedesettisuća zlatnika.
Trgovac meĊutim odgovori:
- Ti i tvoji i cijelokupno tvoje pleme, vi niste za cijeloga svojeg
ţivota još poţderali jeĉma za tisuću dinara. Ali ću ti ja reći još samo
jednu jedinu rijeĉ, pa ako ti njome još ne budeš zadovoljan, tada ću
ti dovesti na vrat namjesnika od Damaska, i on će ti je oteti silom.
Beduin:
- Reci!
- Stotisuća — rekne trgovac.
- Prodajem ti je za tu cijenu - odgovori Beduin. - Moći ću za to kupiti sol.
Tima se rijeĉima trgovac nasmije, otiĊe u svoj stan, uzme
282
&#WWW??W$WWWW?W?$W$^
pedesetiosma noć
Pedesetiosma noć
jem sve trgovce i druge ljude. Pa ako bi mu ti voljela poslati neku obavijest, ja ću je prenijeti.
Ona rekne:
- Tako mi Allaha, ja ondje nemam nikakvih poznanika meĊu
trgovcima ili drugim ljudima. Ja ne poznam ondje nikoga drugoga,
osim kralja 'Omara ibn en-Nu'mana, vladara od Baghdada.
Ĉim je trgovac to ĉuo, on se nasmije, i vrlo obradovan rekne u sebi samome:
— Tako mi Allaha, ja sam postigao svoj cilj.
Zatim joj on rekne:
- Jesi li mu ti jednom ranije bila pokazana?
Ona odgovori:
— Ne, ali sam bila odgajana zajedno s njegovom kćerju. On me
je volio, i ja kod njega stojim visoko u ĉasti. Ako bi ti dakle ţelio, da
ti kralj ispostavi ţeljenu ispravu, daj mi tintarnicu i papir, da ja
napišem za tebe pismo. Pa kada prispiješ u grad Baghdad, vlas
toruĉno uruĉi to pismo kralju 'Omaru ibn en-Nu'manu i reci mu: *
'Promjenjivi su sluĉajevi od noći i dana * tukli tvoju robinju
Nuzhatu ez-Zaman buzdovanima. * Ona je bila nošena na prodaju
od mjesta do mjesta, * a ona ti daje prenijeti svoje pozdrave.' * Ako
te bude zatim dalje pitao o meni, tada mu reci, da se ja sada nala
zim kod namjesnika od Damaska!
Tada se trgovac zaprepasti nad njezinom rjeĉitošću, i poraste njegova ljubav prema njoj, i on
joj rekne:
- Ja to sebi ne mogu drugaĉije pomišljati, nego da su te ljudi
zaludili i zatim prodali za novac. Reci mi, znaš li napamet Kur'an?
— Da — odgovori ona. — A poznajem takoĊer filozofiju, nauk
o lijeĉenju, znanstvenu propedeutiku97, i komentar lijeĉnika Ga-
Propedeutika je prednaobrazba, uvod u znanost.
286
Pedesetiosma noć
Osjećam kako san bjeţi od mojih oĉiju.
Jesi li to ti, koji svojim izbivanjem tjera od mene taj san ?
Kako pomisao na tebe pali vatru u mome srcu! Misli li svaki zaljubljenik vazda na svoju ljubav?
Kako su slatki bili naši dani, koji su nekoć bili milostivo dati od Allaha.
Oni su otišli, prije nego što sam u njima našla pravu okrepu.
Sada se utjeĉem vjetru, neka htjedne donijeti izvješće K meni, robinji ljubavi, o vama u dalekoj
zemlji.
Tebi se tuţi stanoviti zaljubljenik, on ne nalazi nekog pomoćnika.
I ah, rastanak donosi bol, koja razbija ĉak kamen.
Kada je dakle napisala ove stihove, ona ktomu nadoveţe: * 'Ove rijeĉi dolaze od one, * koju je
sjećanje uĉinilo bolesnom, * i koja bdije u mukotrpnoj ĉeţnji. * U njezinoj joj tami ne zraĉi
nikakva svjetlost, * noć ne zna ništa o danu, * ona se prevrće na postelji rastanka * i boja svoje
oĉne kapke bojilom nesanice, * izgleda prema zvijezdama, * ali joj prijeti grozota tame, * jad i
muka je ostavljaju da kopni, * ali bi to dugo trajalo objavljivati svu njezinu bijedu, * samo su
suze ono što joj poklanja pomoć, * i ona u ovim stihovima oplakuje svoju bol: *
Kada golubica rano u jutarnjoj zraci guĉe na grani, Tada se budi u mome srcu smrtna ljubavna
muka.
288
pedesetideveta noć
Šehrezad nastavi ovako:
"Pripovijedali su mi, o sretni Kralju, da je Nuzhat ez-Zaman r.apisala pismo i pruţila ga
trgovcu. Taj ga uzme i proĉita ga, shvati sadrţaj i uzvikne:
— Poštovanje neka bude Onomu, tko te je stvorio!
Sada on postane dvostruko ljubazan prema njoj, a tijekom cijeloga joj je dana iskazivao sve
same dobrostivosti. Kada je zatim došla veĉer, on otiĊe na bazar i donese joj nešto za jelo. Nato
je odvede u hammam, uzme posluţiteljicu i rekne joj:
— Kada budeš gotova s kupanjem, i kada opereš njezinu glavu,
tada joj odjeni haljine i zatim nekoga pošalji k meni i naredi da mi
se to kaţe!
Ova odgovori:
— Slušam i pokoravam se!
On je meĊutim uzeo za nju jestiva i voće i voštane svijeće i sve je stavio na klupu u vanjskoj
dvorani te kupelji. Pa kada ju je hammamdţijka bila oprala, ona joj odjene haljine. I Nuzhat ez-
Zaman napusti prostoriju za kupanje i sjedne na klupu. Hammamdţijka sada dadne da se trgovcu
rekne, kako jest. Princeza meĊutim ode i naĊe prostrt stol i poĉne jesti, zajedno s
hammamdţijkom, od jes-
291
Pedesetideveta noć
tiva i voća, a ostatak dadne slugama i posluţiteljima tog hammama. Zatim prespava sve do jutra,
a trgovac prespava odvojeno od nje u nekoj drugoj sobi. Ĉim se bio razbudio od sna, on je
probudi i donese joj košulju od fine tkanine, nadalje maramu u vrijednosti od tisuću dinara,
haljinu s turskim vezom, i cipele, protkane crvenim zlatom i obloţene biserima i draguljima.
TakoĊer joj objesi o svako od njezinih ušiju po jednu zlatnu grivnu s po jednim biserom u
vrijednosti od tisuću dinara, a oko vrata joj stavi zlatni lanac, koji se protezao do izmeĊu dojki, i
lanac od jantarnih kugli, koji je visio preko grudiju sve do iznad pupka. Na tome je jantaru
visjelo deset kugli i devet polumjeseca, i svaki je od tih polumjeseca nosio u sredini po jedan
hijacint, a svaka kugla po jedan rubin. Vrijednost je lanca iznosila tritisuće dinara, a svaka je od
kugli stajala dvadeset-tisuća dirhema105, tako da su ta odjeća i nakit, kojim ju je opskrbio,
zajedno bili vrijedni golemu svotu novca. Kada je ona sve to bila odjenula, trgovac joj rekne
neka se kiti. Tada se ona nakiti ĉudesno lijepo i pusti da joj preko oĉiju padne skupocjen zar. I
zatim ona poĊe s trgovcem, koji je koraĉao ispred nje. Kada su je meĊutim vidjeli ljudi, bili su
zaprepašteni nad njezinom ljepotom i uzvikivali:
- Neka je preslavan Allah, predivni Stvoritelj! O sretna li
ĉovjeka, u ĉijoj je ona kući!
Trgovac je išao dalje, dok gaje ona slijedila, sve dok nisu stupili u kuću sultana Sarkana. Kada
je dobio pristup ka kralju, on pred njim poljubi pod i rekne:
- O sretni kralju, dovodim ti jedan rijedak dar, bez sebi ravna
u ovome vremenu i bogato obdaren ljepotom i dobrotom.
Kralj rekne:
- Daj mi da ga vidim!
Tada trgovac izaĊe i uzme je, i ona ga je slijedila, sve dok nije stala pred kralja Sarkana. Ali
ĉim ju je taj ugledao, krv bude
105 Dirhem je srebrenjak, koji je u prvo vrijeme vrijedio dvadesetinu dinara, to jest: zlatnika.
Pred kraj se meĊutim vladavine mameluka u Egiptu (XV. st.) za dinar moglo dobiti i po nekoliko
stotina dirhema.
292
Pedesetideveta noć
— Uzimam vas za svjedoke, da ja ovu svoju robinju oslobaĊam i da je kanim uzeti za
suprugu. Tada kadije napisu ispravu o oslobaĊanju i braĉni ugovor. I sultan raspe mnogo novaca
preko glava onih, koji su bih prisutni, a robovi su ga i uškopljenici skupljali. Kada je zatim
Sarkan trgovcu uruĉio novac, dadne mu napisati trajno kraljevsko pismo o oslobaĊanju, sadrţaja,
da je zauvijek osloboĊen od svih desetina i carina na svoju robu i da mu nitko na podruĉju cijele
drţave ne smije nikako štetiti. I naposljetku mu pokloni sjajnu poĉasnu haljinu..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
294
Šezdeseta noć
meĊutim doĉuju takoĊer ţene emira i vezira, da je kralj Sarkan kupio stanovitu robinju, bez sebi
ravne po ljepoti i uĉenosti u filozofiji i matematici, i okretnu u svim granama znanja. Nadalje, da
je za nju platio tristaidvadesettisuća dinara i da ju je oslobodio i da je s njome sklopio braĉni
ugovor i da je pozvao ĉetiri kadije, da je iskušaju, kako će odgovarati na njihova pitanja i s njima
raspravljati. Tako su si izmolile od svojih supruga dopuštenje i uputile se u palaĉu, gdje se
nalazila Nuzhat ez-Zaman. Kada su one ušle k njoj, pred njome su stajali uškopljenici. A ĉim je
vidjela kako ulaze ţene emira, vezira i velikaša drţave, ona ustane, poĊe im uljudno usus-ret,
dok su njezine sluškinje ostale iza nje, i nazove im dobrodošlicu. Pri tome im se smiješila, tako
da je osvajala njihova srca. I ona im zaţeli svako dobro i posjedne ih prema njihovu društvenom
poloţaju, kao da je bila s njima zajedno odgajana. Sve su bile zapanjene zbog njezine pameti i
fine naobrazbe, koju je ona povezivala sa svojom ljepotom i ljupkošću, i rekle su jedna drugoj:
- To nije nikakva robinja, nego neka kraljica, kći nekoga kralja.
I dok su one tako tu sjedile, hvalile su njezinu vrijednost, tim što su govorile:
- O gospodarice, naš je grad osvijetljen tobom. Našoj se zemlji
i našim kućama, našemu zaviĉaju i našoj drţavi dogodila ĉast. Ova
je drţava tvoja drţava, ova je palaĉa tvoja palaĉa, i mi smo sve tvoje
robinje. Tako ti Allaha, nemoj nam odricati svoju naklonost niti pri
zor svoje ljepote!
Nato im ona zahvali. Tijekom cijeloga je tog vremena visjela zavjesa izmeĊu Nuzhate ez-
Zaman s tim ţenama na jednoj strani i kralja Šarkana, ĉetiriju kadija i trgovca na drugoj. Tada je
meĊutim Sarkan nazove i rekne:
- O kraljice, slavo svojega vremena, ovaj te je trgovac oslikao
kao uĉenu i fino obrazovanu. I on tvrdi, da si ti upućena u sve grane
znanja, ĉak i u astronomiju: daj nam dakle da malo poslušamo od
svega toga, što je on nabrojao, i odrţi nam jedno kratko predavanje
o takvim temama.
Na te rijeĉi ona odgovori:
296
Šezdeseta noć
ljeva: kralj vjere, kralj koji štiti ono sveto, i kralj svojih vlastitih uţitaka. Kralj vjere sili svoje
podanike, da slijede svoju vjeru, i dolikuje se, da je on najodaniji u vjeri, jer se u vjerskim
stvarima ravnaju prema njemu. I narodu dolikuje, da mu se pokorava u svemu, što on zapovijeda
sukladno Allahovim naredbama. Ali on treba jednako tako paziti na nezadovoljne kao i na
zadovoljne, jer meĊu odredbama je udesa vaţeća samo podloţnost. Kralj se meĊutim, koji štiti
ono sveto, brine za vjerske i svjetovne stvari i sili narod, da slijedi Allahov zakon i ĉuva osjećaj
za ĉast. On povezuje pero i maĉ. Jer tko odstupa od onoga, što je pero napisalo, ĉija je noga
iskliznula, kralj i krivo na njemu oštrinom maĉa ĉini pravim i širi pravdu nad cijelim
ĉovjeĉanstvom. Kralj napokon svojih vlastitih uţitaka ne poznaje nikakvu religiju, osim da
slijedi svoju vlastitu poţudu. * Na gnjev svojega Gospoda ne obraća nikakvu paţnju, * Onoga
koji ga je uĉinio vladarom. * Tako u propasti svršava njegovo prijestolje, * a kuća je uništenja
njegova ohola nagrada.' * Mudraci kaţu: 'Kralj treba mnoge podanike, ali oni trebaju samo
jednoga kralja. Stoga se dolikuje, da on bude dobro upoznat s njihovim bićem, kako bi iz njihove
nesloge napravio slogu, kako bi ih sve obuhvatio u svojoj praviĉnosti i obasuo svojom
dobrotom.'
— Znaj, o kralju: Ardašir je, zvan vatrena ţeravica, treći kralj od Perzije, osvojio cijeli svijet,
podijelio ga na ĉetiri dijela i dao si napraviti ĉetiri peĉatnjaka, za svaki dio po jedan. Prvi je peĉat
bio peĉat mora, sigurnosti u zemlji i pravne zaštite, i na njemu je stajalo napisano: 'drţavne
sluţbe'. Drugi je peĉat bio peĉat poreza i novĉanog prihoda, i na njemu je stajalo: 'uljudba'. Treći
je bio peĉat prehrane, i na njemu je pisalo: 'obilje'. Ĉetvrti je meĊutim bio peĉat tlaĉenja, i na
njemu je stajalo: 'pravednost'. I ta je uredba ostala u Perziji vaţećom, sve dok nije bio objavljen
Islam. A neki je perzijski kralj pisao svojemu sinu, koji je bio kod vojske: "Ne budi prema
svojim trupama odveć dareţljiv. Inaĉe će one postati tako bogate, da će te se moći lišiti!'..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
298
Sezdesetiprva noć
i komornike, jer će te pisari upoznavati sa stanjem stvari, a komor-nici s ceremonijalom. Ali će te
onaj, koji dolazi od tebe, upoznati s tvojom vojskom.' A 'Omar ibn el-Chattab111 je - neka ga
Allah ima meĊu blaţenima! — obiĉavao svakomu sluzi, kojega je primao, postavljati ĉetiri
uvjeta: kao prvi, da ne jaši na teretnoj marvi, kao drugi, da ne nosi fine haljine, kao treći, da se ne
prehranjuje od plijena, i kao ĉetvrti, da molitvu nikada ne odgaĊa preko granica odreĊenoga sata.
- Kao što se kaţe, nema nikakvoga većeg dobra od razuma: valjani se pak razum sastoji od
obazrivosti i ĉvrstoće, prava je ĉvrstoća bogobojaznost, put su k Allahu dobra svojstva, prava je
mjera ćudo-rednost, prava je korist Allahov blagoslov, pravi su posao dobra djela, pravi je
dobitak Allahova nagrada, prava je umjerenost ustrajanje uza zapovijedi svete predaje, prava je
znanost umovanje, prava je sluţba Allahu izvršavanje njegovih zapovijedi, prava je vjera
skromnost, prava je plemenitost poniznost, prava je ĉast znanje. Ĉuvaj dakle svoju glavu i ono
što je u njoj, ali takoĊer trbuh i ono što on obuhvaća. Podsjećaj se na smrt i na iskušenje! 'Ali112
— neka mu Allah odrţi njegov visok poloţaj u ĉasti! - je rekao: 'Drţite se na oprezu pred
obmanama ţena i ĉuvajte ih se! Nikada ih ne pitajte za savjet. Ali ne budite štedljivi u
ljubaznostima prema njima, kako ne bi one tragale za lukavštinama.' Nadalje je on rekao: 'Tko
napušta stazu umjerenosti, njemu će se smesti razum.' On je takoĊer sastavio još i druge
mudrosne izreke, koje ćemo mi, ako tako ushtjedne Allah, priopćiti kasnije. A 'Omar je - neka ga
Allah ima meĊu blaţenima!
— rekao: 'Ima tri vrste ţena: 'prva je ona odana vjeri, bogobojazna,
vjerna u ljubavi, plodna, koja pomaţe svojemu muţu protiv udesa,
nikada meĊutim udesu protiv svojega muţa; druga je ona, koja se
brine samo za djecu, inaĉe meĊutim ni za što; i treća ona, koja je tu
kao okov, koji Allah stavlja na šiju onomu, komu On hoće. A takoĊer
muškaraca ima tri vrste: mudri, koji se ravna prema vlastitoj prosud
bi, mudriji, koji, ako mu se dogodi što, iz ĉega izlaz on ne moţe dogle-
111 Drugi kalif, 634-644. godine.
112 Ĉetvrti kalif, 656-661. godine.
300
Sezdesetiprva noć
nam ona dopusti da još nešto ĉujemo takoĊer iz nekoga drugog kapitela.
Ona je ĉula njihove rijeĉi i razumjela ih, i zatim je rekla:
— Kapitel o finom odgoju obuhvaća široko polje, jer sadrţi u
sebi pojam savršenosti.
- Dogodilo se jednoga dana, da je ka kalifu Mu'aviji115 došao
jedan od njegovih pratilaca, koji je govorio o narodu od Iraka i o
izvrsnosti njihova razuma, dok je njihovu razgovoru bila nazoĉna
kalifova supruga, Maisun, mati Jazidova. Kada je on bio otišao, ona
rekne: 'O gospodaru pravovjernih, ja bih voljela, kada bi ti dopus
tio da k tebi uĊe par ljudi od Iraka, kako bi oni s tobom razgovarali
a ja slušala njihovo predavanje.' Tada Mu'avija rekne svojim sluga
ma: 'Pogledajte, tko stoji pred vratima!' Oni odgovore: 'Banu
Tamimovi.' 'Neka uĊu' rekne on. Tako oni uĊu, a meĊu njima el-
-Ahnaf ibn Kais. I Mu'avija rekne: 'PriĊi ovamo k meni Abu
Bahre116!' — IzmeĊu njega je meĊutim i njegove supruge bila
povuĉena zavjesa, tako da je ona mogla neprimijećena slušati nji
hov razgovor. - Zatim kalif nastavi: 'O Abu Bahre, kakav savjet ti
imaš za mene?' Ovaj odgovori: 'Ĉešljaj si kosu na razdjeljak,
potkresuj si bradu na usnama, obrezuj si nokte, ĉupaj si dlake ispod
pazuha i brij si spolovilo. Koristi vazda ĉaĉkalicu, jer u njoj leţe
sedamdesetidvije prednosti, a petkom obavljaj puni abdest117, kako
bi sve okajao, što se dogodilo od jednoga petka do drugoga!'..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
115 Peti Muhammedov nasljednik, utemeljitelj omaijadske dinastije. Vladao
je od 661. do 680. godine.
116 Ĉitatelja vjerojatno više ne zbunjuje, što ga pripovjedaĉica jednom nazi
va ibn Kais Kaisov sin), a drugiput abu Bahr Bahrov otac).
117 Puni naime abdest obuhvaća pranje lica, ruku do laktova, nogu do gleţ
njeva, ispiranje usta i nosa, te konaĉno prelaţenje mokrom rukom po vratu, uši
ma i tjemenu.
302
šezdesetidruga noć
Šehrezad nastavi ovako:
"Pripovijedali su mi, o sretni Kralju, da je el-Ahnaf ibn Kais na Mu'avijino pitanje odgovorio:
— 'Koristi vazda ĉaĉkalicu, jer u njoj leţe sedamdesetidvije prednosti, a petkom uzimaj puni
abdest, kako bi okajao sve, što se dogodilo izmeĊu jednoga i drugog petka!' Zatim upita
Mu'avija: 'Kakav savjet imaš za sebe samoga?' 'Ja svoju nogu ĉvrsto stavljam na tlo, oprezno je
podiţem i pazim na nju svojim oĉima.' 'A kako se drţiš, kada ulaziš k nekomu ugledniku svojega
naroda, koji ne pripada kneţevima?' 'Skromno obaram oĉi i najprije pozdravljam. Ne brinem se
za ono, što me se ne tiĉe, i kazujem malo rijeĉi.' 'A kako, kada odlaziš k sebi ravnima?' 'Slušam
ih kada govore, i ne navaljujem na njih, ako provaljuju u bijes.' 'A kako kada odlaziš k
poglavarima?' 'Pozdravljam ih bez pokreta rukama i ĉekam odgovor. Ako mi narede da priĊem,
ja to uĉinim, a ako mi narede da odstupim, ja se pokorim.' 'A kako se drţiš prema svojoj ţeni?'
Tada Ahnaf odgovori: 'Otpusti mi to, o gospodaru pravovjernih!' Ali Mu'avija uzvikne:
'Zaklinjem te, izvijesti me o tome!' I tako on rekne: 'Prijazno se ponašam prema njoj i ljubazan
sam s njome u ophoĊenju, i mnogo izdajem. Jer ţena je bila stvorena od krivoga rebra118.' 'A
kako je, kada je hoćeš jebati?'
118
Mojsije I 2,21.22.
303
Sezdesetidruga noć
'Tada ja naklapam s njome, sve dok mi ne postane naklonjenom, i ljubim je, sve dok ne postane
ispunjena ţudnjom. I kada zatim bude onako, kako znaš, ja je polegnem na leĊa. Pa kada sjeme
bude u njezinoj piĉki, ja tada reknem: 'Allah, blagoslovi ga, i ne dopusti da iz njega nastane
ikakvo zlo, nego mu daj najljepši lik!' Nato se diţem na pranje. Najprije si vodu lijevam po
rukama, a zatim po tijelu, i naposljetku zahvaljujem Allahu na milosti, koju mi je poklonio.' Tada
Mu'avija rekne: 'Tvoji su odgovori bili izvrsni. Sada mi reci svoju ţelju!' Ovaj odgovori: 'Moja je
ţelja, da ti vladaš podanicima u bogobojaznosti i da prema svima budeš pravedan na isti naĉin.'
Na to se on podigne i napusti Mu'avijinu dvoranu za primanje. A kada je on otišao, rekne
Maisun: 'Kada bi u Iraku bio sam ovaj jedan, to bi bilo dovoljno.'
Nato Nuzhat ez-Zaman nastavi:
- To je izabrani komad iz kapitela o finom odgoju. Znaj o kralju: Mu'aikib je bio za kalifata
'Omara ibn el-Chattaba upravitelj drţavne riznice..."
304
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
sezdesetitreca noć
®®$mwwwmwww®mwmmm'®'®^
i i1-;
305
Sezdesetitrećd noć
'Othmana, doĊe kalifov sin i uzme jedan dirhem. Zijad meĊutim poĉne plakati. 'Othman upita: -
Zašto plaĉeš? - A Zijad odgovori: — Nekoć sam donio isti takav porez 'Omaru ibn el-Chattabu, i
njegov si je sin takoĊer uzeo jedan dirhem, ali mu ga je 'Omar dao istrgnuti iz ruku. Sada je tvoj
sin odavde uzeo, ali nisam vidio, da mu je itko što rekao ili da mu je istrgnuo novac. —Tada
uzvikne 'Othman: - Gdje bi ti htio naći 'Omaru ravna!'
— Zaid ibn Aslam pripovijeda o svome ocu, da je kazivao: 'Jedne sam noći izašao s 'Omarom,
i došli smo do jedne svijetle vatre. Tada rekne 'Omar: - O Aslam, ja mislim, da su to putnici, koji
pate od hladnoće. DoĊi, daj da odemo k njima! - PoĊemo dakle dalje, sve dok nismo došli k
njima, i gledaj, tu je bila neka ţena, koja je pod jednim kotlom bila zapalila vatru, i kod nje su
bila dva mala djeĉaka, koja su jadikovala. Omar rekne: - Mir bio s vama, vi ljudi svjetla! — jer je
zazirao od toga da kaţe 'ljudi vatre120'
- što vam nedostaje? - Ona odgovori: - Mi patimo od noći i hlad
noće. — Dalje on upita: — A što nedostaje malima, da jadikuju? —
Ona odgovori: - Kriĉe od gladi. - Zatim on upita: - A što je to s
ovim kotlom? - Njime ih umirujem - dadne ona za odgovor. -
Allah će 'Omara ibn el-Chattaba zbog ovoga pozvati na polaganje
raĉuna o Danu Uskrsnuća. - On nato: — Kako moţe 'Omar znati
nešto o vama? - A ona: - Kako on moţe upravljati narodom i ne
brinuti se za ljude? - Tada se 'Omar okrene prema meni' tako je
dalje nastavio Aslam 'i uzvikne: - Daj da odemo! - Tako pohita-
mo odatle i poţurimo u rashodovni ured Drţavne riznice. On digne
vreću s brašnom i lonac pun masti i rekne mi: — Ovo mi natovari na
leĊa! - Ali ja uzviknem: - O gospodaru pravovjernih, ja ću to nosi
ti za tebe. On meĊutim rekne: - Hoćeš li ti takoĊer o Danu
Uskrsnuća nositi za mene moj teret? — Tako mu ja to natovarim, i
mi poţurimo natrag, sve dok nismo tu vreću bacili pokraj njih na
zemlju. Zatim on uzme iz nje nešto od brašna, rekne ţeni: -
Prepusti to meni! — i poĉne potpirivati vatru ispod kotla. No on je
imao dugaĉku bradu. I ja sam gledao kako se uspinje dim izmeĊu
120 Jer bi to onda mogla biti aluzija na paklenu vatru.
306
/$\
s I šezdesetiĉetvrta noć ! s
Sezdesetiĉetvrta noć
— El-Hasan pripovijeda, da se 'Omar jednom vratio s velikim plijenom i da mu je prišla
Hafsa123 i rekla: 'O gospodaru pravovjernih, rodbinski udio!' 'O Hafsa' odgovori on 'Allah je
doduše zapovi-jedio, da se srodstvu daje njegov udio, ali ne od dobra pravovjernih. Ne, Hafsa, ti
zacijelo raduješ svoje, ali svojega oca srdiš.' Tada ona ode posramljena lica.
— 'Omarov sin pripovijeda: 'Jednom u toku godina sam se usrdno molio Gospodu, da mi
dopusti da opet vidim svojega mrtvog oca. Konaĉno mi se ukazao, tim što sije otirao znoj sa ĉela,
i na moje pitanje: - Kako si, moj oĉe? - on odgovori: - Bez Gospodova bi milosrĊa tvoj otac bio
propao.'
Zatim Nuzhat ez-Zaman nastavi:
— Slušaj, o sretni kralju, drugi odsjeĉak prvog kapitela iz ţivotopisa Prorokovih nasljednika i
drugih svetaca. El-Hasan el-Basri kazuje: 'Nijedna duša nijednoga ljudskog djeteta ne odlazi s
ovoga svijeta, a da se ne ţali na tri stvari: da nije uţivala u onome, što je sabrala; da nije postigla
ono ĉemu se nadala; i da se nije opskrbila dostatnom popudbinom124 za putovanje prema
svojemu cilju.'
— Pitali su Sufjana: 'Moţe li itko biti poboţan a ipak posjedovati bogatstvo?' A on je
odgovorio: 'Da, ako je strpljiv u patnji i zahvalan za Allahove darove.'
— Kada je 'Abdallah ibn Saddad leţao na samrtniĉkoj postelji, poslao je po svojega sina
Muhammeda i opomenuo ga, tim što je rekao: 'Moj sine, vidim da me zove glasnik smrti. Sada
dakle, boj se Allaha, u sebi i pred oĉima sviju, zahvaljuj Njemu za Njegove darove i budi
istinoljubiv u svome govorenju! Jer zahvalnost donosi rastući uspjeh, a bogobojaznost je najbolja
popudbina za nebeski svijet, kao što kazuje neki od pjesnika:
Ja ne vidim sreću u gomilanju blaga. Samo poboţnomu pada u dio sreća.
123 Hafsa, 'Omarova kći, bila je jedna od Muhammedovih ţena.
124 To jest: dobrim djelima.
310
Sezdesetipeta noć
tobom razgovaram. Ali ako je tvoj govor takav, onda ti nemam što reći.' I ona se vrati natrag k
Omaijadima i rekne im: 'Kušajte sada, kako prijaju posljedice toga, što ste s 'Omarom povezani
rodbinskim vezama!'
- Pripovijeda se, da je 'Omar ibn 'Abd el-'Aziz, kada je leţao na samrtniĉkoj postelji, sakupio
oko sebe svoju djecu. Tada mu rekne Maslama ibn 'Abd el-Malik: 'O gospodaru pravovjernih,
kako ti moţeš svoju djecu ostavljati siromašnima, kada si ti ipak njihov ĉuvar? Dokle god ti
ţiviš, nitko te ne moţe sprijeĉiti, da im iz Drţavne riznice dadneš toliko mnogo, koliko im
dostaje. I to bi bilo bolje, nego da to ostavljaš onomu, koji će nakon tebe upravljati drţavom.'
'Omar ga meĊutim pogleda pogledom gnjeva i ĉuĊenja i zatim rekne: 'O Maslama, ja sam ih
tijekom svih dana svojega ţivota drţao daleko od toga grijeha. Zašto bih morao poslije svoje
smrti zbog njih postati jadnim? Zaista, moji su sinovi od dvojake vrste: ili se pokoravaju Allahu
Uzvišenomu, zatim će ih On unaprijediti; ili su nepokorni, i zatim ja neću podupirati njihovu
nepokornost. O Maslama, ja sam bio nazoĉan kao i ti, kada je jedan od Marvanovih sinova bio
pokapan. Tada me je moje oko u duhu odnijelo k njemu, i ugledao sam lice, onako kako je on bio
predan jednoj od kazni Allaha Svemogućega i Preslavnoga. I ja sam se prepao i poĉeo drhtati, i
zavjetovao sam se Allahu, da neću postupati kao onaj, ako doĊem na vlast. Ja sam tijekom
cijeloga svojeg ţivota teţio za tim, i nadam se, da ću ući u milost Gospodnju.' Maslama
odgovori: 'Umro je jednom neki ĉovjek, pri ĉijem sam pokopu ja bio nazoĉan. Tada me je
odnijelo u duhu moje oko, i kao što neki spavaĉ vidi san, ugledao sam ga u nekom vrtu s
tekućom vodom i odjevena u svijetle haljine. On mi priĊe i rekne: - Maslama, takvu nagradu
moraju ljudi imati pred oĉima pri svojim ĉinima.'
- Sliĉnih primjera ima mnogo, a jedan pouzdani svjedok kazuje: 'Ja sam za kalifata 'Omara ibn
'Abd el-'Aziza obiĉavao musti ovce, i jednoga dana naiĊem na nekog ovĉara, meĊu ĉijim sam
ovcama ugledao jednoga vuka ili više vukova. Drţao sam ih za pse, jer dotada još nikada nisam
bio vidio vukove, i tako sam ga upitao:
— Sto radiš s ovim psima? — To nisu nikakvi psi — odgovori ovĉar
314
? -^?»^/r - i --•< i. - -m
Sezdesetišesta noć
vi put! Jer On je, koga neka Allah htjedne imati blaţenim, takoĊer rekao: — Ja ne bih volio biti
osloboĊen od smrti. Jer ona je ono posljednje, za što vjernik biva nagraĊen.'
- Jedan od pouzdanih svjedoka izvješćuje: 'Išao sam ka gospodaru pravovjernih, k 'Omaru ibn
el-'Azizu, koji je tada bio kalif, i vidio sam kako pred njime leţi dvanaest dirhema. Zapovijedio
je neka ih se pohrani u Drţavnu riznicu. Tada mu ja reknem: - O gospodaru pravovjernih, ti ĉiniš
svoju djecu sirotinjom i prosjaĉkom obitelji. Kada bi im ipak htio nešto ostaviti za sobom
oporukom, i isto tako onima, koji su meĊu ĉlanovima tvoje kuće siromašni! — Pristupi bliţe k
meni! - odgovori on. Tada ja pristupim k njemu i on rekne: — Kada ti kazuješ, da sam ja svoju
djecu uĉinio siromasima, da zato moram njima i onima, koji su meĊu ĉlanovima moje kuće
siromašni, ostaviti nešto malo oporukom, onda to nije ispravno. Allah će me nadomjestiti kod
moje djece i kod ĉlanova moje kuće, i On će biti njihov ĉuvar. Oni su od dvojake vrste: za onoga
će, koji se boji Allaha, on osigurati dobar ishod; ali onoga, koji ustrajava u grijehu, njega ja u
njegovu grijehu protiv Allaha neću još ojaĉavati. — Zatim on pozove k sebi svojih dvanaest
sinova, pa kada ih je ugledao, suze mu poteku iz oĉiju, i on rekne: — Vaš otac stoji izmeĊu dvije
stvari. Ili ćete vi biti dobrostojeći, i vaš će otac ući u pakleni oganj, ili morate biti siromašni, i
vaš će otac doći u raj. Vašemu je meĊutim ocu draţe to, da on doĊe u raj, nego da vi postanete
bogati. OtiĊite, i neka vas štiti Allah, jer ja Njemu povjeravam vašu stvar!'
- Chalid ibn Safvan je pripovijedao: 'Jednom me je pratio Jusuf ibn 'Omar k Hišamu ibn Abd
el-Maliku129, i kada sam došao k njemu, on je upravo izlazio sa svojom svojtom i svojom
poslugom. Tada se on zaustavi, i bude mu podignut šator. Kada su svi zauzeli mjesto, ja priĊem
k ćilimu, na kome je sjedio, i pogledam ga. I dok su moje oĉi poĉivale na njegovim oĉima, ja mu
reknem ovako: -Neka Allah upotpuni Svoju dobrostivost na tebi, o gospodaru pra-
129 Deseti kalif iz dinastije Omaijada, 724-743. godine.
318
Sezdesetiksta noć
Nato Nuzhat ez-Zaman rekne Šarkanu:
- Kolike još mnoge opomene ne stoje u ovome kapitelu! Ali ja ne mogu na jednoj jedinoj
sjednici navesti sve, koje ovamo pripadaju..."
320
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
Sezdesetisedma noć
poţeljeti i što je samo moglo obradovati oko u prţenom mesu i u guskama i kokošima. I svi su
jeli, dok se nisu zasitili. Poslali su takoĊer po sve pjevaĉice iz Damaska. One su došle zajedno s
robinjama kralja i uglednika, koje su mogle pjevati, i sve su se bile popele u palaĉu. Kada je
došla veĉer i postalo tamno, palili su svijeće s desna i s lijeva, od vrata tvrĊave pa sve do vrata
palaĉe. A emiri i veziri i velikaši stupe pred kralja Sarkana, dok su curu odvele pjevaĉice i
komorkinje, kako bije kitile i odijevale. Ali su one našle, da ona ne treba nikakva nakita. U
meĊuvremenu meĊutim otiĊe kralj Sarkan u kupelj, pa kada se vratio, zauzme raskošno sjedište,
i u sedam mu razliĉitih haljina stave nevjestu na ogled. Zatim joj one skinu teret njezinih haljina i
dadnu joj opomene, koje se obiĉavaju davati djevicama u njihovoj prvoj braĉnoj noći. I Sarkan
uĊe k njoj i uzme joj djeviĉanstvo. I ona zaĉne u istoj noći, i kada mu je to rekla, on se vrlo
obraduje, i zapovijedi uĉenjacima, da zapisu vrijeme zaĉeća.
Sljedećega meĊutim jutra on ode i sjedne na svoje prijestolje, i k njemu doĊu velikaši drţave i
zaţele mu sreću. Tada on pozove drţavnog pisara i dadne saĉiniti poslanicu svojemu ocu 'Omaru
ibn en-Nu'manu, sadrţaja, da je on kupio jednu djevicu, koja posjeduje uĉenost i finu naobrazbu
i koja vlada svim podruĉjima znanja. Da je on mora nuţno poslati u Baghdad, da upozna njegova
brata Dau el-Makana i njegovu sestru Nuzhat ez-Zaman. I da ju je on oslobodio, ispostavio joj
braĉni zapis i njome se oţenio, i da je ona od njega zaĉela. On pohvali njezin razum i pozdravi
svojega brata i sestru i vezira Dandana i sve emire. Zatim zapeĉati poslanicu i pošalje je po
skoroteĉi svojemu ocu. Glasnik je izbivao pun mjesec dana i zatim se vratio s odgovorom i
uruĉio ga. Sarkan ga uzme i proĉita ga, i gledaj, nakon zazivanja Allaha tu je stajalo:
* 'Ova poslanica dolazi od njega, * koji je utonuo u tugu i jad, * kojemu je udes oduzeo
njegovu djecu, * koji je udaljio od sebe svoj zaviĉaj, * od kralja 'Omara ibn en-Numana *
svojemu sinu Sarkanu. * Znaj, otkada si me Ti napustio, svijet mije postao preuskim, * tako da
mi nedostaje strpljenja i snaga, * da duţe prikrivam svoju tajnu. * Razlog je ovaj: izjahao sam
jednom u lov,
322
šezdesetiosma noć
Sezdesetiosma noć
I nadalje je on napisao u pismu:
'Pozdravljam Tebe i Tvoje i dajem Ti znati, da Ti ništa ne trebaš oklijevati u tome, da narediš
potrage za njima. Jer to je za nas sramota.'
Kada je Sarkan bio proĉitao poslanicu, on se razjedio zbog svojega oca, ali se obradovao
gubitku svojega brata i svoje sestre. I on uzme to pismo i ode s njime svojoj supruzi Nuzhat ez-
Zaman. On dakako nije znao, daje ona njegova sestra, niti je slutio daje on njezin brat, iako ju je
ĉesto i po danu i po noći posjećivao, sve dok njezini mjeseci nisu bili ispunjeni i dok ona nije
sjela na poroĊajnu stolicu. Allah joj meĊutim uĉini poraĊanje lakim, i ona rodi kćer i pošalje po
Sarkana. Pa kada ju je on vidio, ona mu rekne:
- Ovo je tvoja kći, nazovi je, kako hoćeš.
On odgovori:
— Obiĉaj je meĊu ljudima, da svoju djecu nazovu imenom o
sedmom danu poslije roĊenja.
Zatim se on nagne nad svoju kćer i poljubi je: tada on naĊe kako o njezinu vratu visi jedan
dragulj - jedan od onih triju, koje je princeza Abriza bila sa sobom donijela iz Grĉke. I kada je on
prepoznao taj dragulj, koji je visio oko vrata njegove kćeri, on bude kao izvan sebe, pograbi ga
gnjev, i on razrogaĉi svoje oĉi. Još se jednom uvjeri, daje to zbilja taj dragulj, zatim pogleda
Nuzhatu ez-Zaman i poviĉe:
— Odakle imaš ovaj dragulj, ti robinjo?
Kada je to ĉula, ona odgovori:
- Ja sam tvoja gospodarica i gospodarica nad svima u tvojoj
palaĉi! Zar se ti ne stidiš, da me nazivaš robinjom? Ja sam jedna
princeza i kći jednoga kralja, i sada neka skrivanju bude postavljen
cilj, i neka bude otvoreno objavljeno, da sam ja Nuzhat ez-Zaman.
kći kralja 'Omara ibn en-Nu'mana!
Kada je on od nje saslušao te rijeĉi, uhvati ga neka drhtavica, i on pusti da mu se glava objesi
prema podu..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
326
Šezdesetideveta noć
glasi, tada ću objasniti, da sam se od nje rastavio, prije nego što sam ulazio k njoj, i da sam je
vjenĉao sa svojim najvišim komornikom.
Zatim on podigne glavu i rekne uzdišući:
- O Nuzhat ez-Zaman, ti si u stvarnosti moja sestra, i ja viĉem:
Traţim utoĉište kod Allaha pred ovim grijehom, u koji smo zapali.
Jer ja sam Sarkan, sin kralja 'Omara ibn en-Nu'mana.
Tada ga ona pogleda i prepozna ga, i kada je saznala, da je to on, ona postane kao izvan sebe,
poĉne plakati i udarati se po licu i uzvikivati:
- Nema nikakve visosti i nema nikakve moći do u Allaha! Mi
smo zapali u smrtni grijeh! Sto da ja ĉinim, i što da kaţem svojemu
ocu i svojoj materi, ako me pitaju: odakle ti imaš svoju kćer?
Sarkan odgovori:
- Moj je savjet taj, da te vjenĉam s komornikom i pustim da odgajaš moju kćer u njegovoj
kući, kako nitko ne bi saznao, da si ti moja sestra. To je naloţeno od Allaha prema njegovoj
odluci. I ništa nas ne moţe zaštititi, osim da se ti vjenĉaš s tim komornikom, prije nego itko što
sazna. Zatim je on poĉne tješiti i poljubi joj glavu, a ona ga upita:
- Kako hoćeš nazvati kćer?
- Nazovi je Kudija-Fakan131 - odgovori on.
Nato je on vjenĉa s nadkomornikom i odvede je s kćerju u njegovu kuću. I oni su odgajali kćer
uz pomoć robinja i njegovali je
131 Samo ime znaĉi otprilike: Bilo-je-suĊeno-i-dogodilo-se. Budući da rodbinski odnosi u
ovome romanu postaju sve sloţenijima, moţda nije suvišno podsjetiti ĉitatelja da je Kudija-
Fakan unuka 'Omaru ibn en-Nu'manu i po svome ocu Sarkanu, kojega je 'Omaru rodila jedna od
ĉetiriju zakonitih ţena po Kur'anu, i po svojoj materi Nuzhati ez-Zaman, koju je istomu rodila
inoĉa Sophija. Po tome je Kudiji-Fakan pradjed takoĊer Sophijin otac, kralj od el--Konstantinije,
Afridun. Podsjećamo takoĊer, da smo 'Omarova trećeg sina -kojega je rodila, od 'Omara
silovana, kraljevna Abriza na bijegu u svoju domovinu - ostavili u bizantskoj Cezareji kod
Abrizina oca, kralja Harduba, i njezine bake, a njegove prabake, Dhat ed-Davahi.
328
srp1
^2
Sedamdeseta, noć
što mi se dogodilo od Beduina, koji me je prodao onomu trgovcu, i nadalje, kako me je taj
trgovac prodao tebi, kako si me ti meĊutim oslobodio i udao za komornika.
- Tako neka bude! - odgovori ŠarMn.
Tada uzme Sarkan svoju kćer Kudiju-Fakan i preda je dadiljama i uškopljenicima, i ţurno
pripremi porez i preda ga komorniku. Zatim mu zapovijedi, neka s princezom i porezom putuje
za Baghdad. I on odredi za njih dvije putne nosiljke, jednu za njega i drugu za njegovu suprugu.
Komornik odgovori, da on sluša i da se pokorava. Sada Sarkan sakupi deve i mule, napiše jedno
pismo, predade ga komorniku i uzme oproštaj od svoje sestre Nuzhate ez--Zaman, nakon što joj
je oduzeo dragulj i nakon što gaje najednom lancu od ĉistoga zlata objesio svojoj kćeri oko vrata.
Još iste noći komornik krene na put.
Sada - zbilo se, da su Dau el-Makan i loţaĉ132 bili izašli u šetnju i u natkrovljenoj hali
promatrali prizor. Tu su ugledali deve, baktrij-ske dvogrbe deve, natovarene mule, goruće baklje
i fenjere. Dau el--Makan se raspita o ovim teretima i njihovu posjedniku, i reknu mu, da je to
porez od Damaska, koji se odašilje ka kralju 'Omaru ibn en--Nu'manu, vladaru u gradu
Baghdadu. Dalje on upita:
- Tko je voĊa te karavane?
Tu je glasilo:
— Nadkomornik, suprug djevojke, koja je prouĉila znanost i
filozofiju.
Tada Dau el-Makan ţestoko zaplaĉe. Jer se sjetio svoje matere i svojega oca i svoje sestre i
svojega zaviĉaja, i on rekne loţaĉu:
— Ja više ne mogu ostajati ovdje. Ne, ja ću se prikljuĉiti ovoj ka
ravani i s njome pomalo putovati, sve dok ne doĊem u svoj zaviĉaj.
132 Njih smo dvojicu ostavili ovdje u pedesetipetoj noći, zajedno s njihovom odlukom da se
prikljuĉe nadkomornikovoj karavani s porezom, s kojom je -kao što vidimo — krenula i Dau el-
Makanova sestra Nuzhat ez-Zaman.
332
sedamdesetiprva noć
Uzmi moju ruku, skini haljinu i gledaj: Izmrcvareno mi tijelo — pa ipak to ne pokazujem.
9
Sedamdesetiprva noć
Ako netko kaţe, da se trebam tješiti u svojoj ljubavi, tomu ja kaţem:
'Tako miAlldha, neću se moći utješiti do Posljednjeg Suda.'
Tada mu rekne loţaĉ:
— Ostavi se tog plakanja i uzdisanja, jer smo mi tik do komor-
nikova šatora.
Dau el-Makan meĊutim rekne:
- Ja moram izgovoriti par stihova, moţda će se s pomoću toga ugasiti vatra mojega srca.
- Zaklinjem te Allahom - uzvikne loţaĉ - ostavi se jadiko-vanja, sve dok ne doĊeš u svoj
zaviĉaj. Poslije toga ĉini, što god hoćeš! Ja ću meĊutim ostati uz tebe, ma gdje da ikada budeš
bio.
Ali Dau el-Makan odgovori:
— Tako mi Allaha, ja to ne mogu prestati.
Zatim on okrene svoje lice u pravcu prema Baghdadu, dok je Mjesec svijetlo sjao i logor
prelijevao svojom svjetlošću. Nuzhat ez--Zaman meĊutim te noći nije mogla spavati, nego je bila
bez poĉinka, mislila je na svojega brata Dau el-Makana i plakala. I dok su joj suze tekle niz lice,
ona iznenada zaĉuje Dau el-Makana kako plaĉe i izgovara sljedeće stihove:
Bliješti sjajno munja na jugu — Mene obuzima najdublji jad brige
Za mojega prijatelja, koji je boravio kod mene I koji mi je pruţao pehar radosti.
Sjeti se mene, ti koji si me otjerao U patnju usamljenosti!
336
Sedcmidesetvprvd noć
On je usamljen u tuzi,
Daleko mu je ona, 'Milje Vremena '134.
Nad nama vlada, nama na gaĊenje, Ruka puna niskosti.
Poslije ovih stihova on krikne i padne onesviješten na tlo.
Pogledajmo mi sada dalje, što se dogaĊalo s njegovom sestrom Nuzhatom ez-Zaman! Ona je
bila te noći budna, jer se na tome mjestu sjetila svojega brata. Pa kada je ona ĉula ovaj glas u
noćnoj tišini, njezino srce postane mirnim, i ona u svojoj radosti pozove uškopljenika. Taj joj
rekne:
- Koja je tvoja ţelja? Ona odgovori:
- OtiĊi i dovedi mi onoga, koji izgovara takve stihove! Uškopljenik meĊutim odgovori:
- Zaista, ja ga nisam ĉuo..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
134 "Milje Vremena" je zapravo samo hrvatski prijevod imena njegove sestre — Nuzhat ez-
Zaman. Ovdje se mora uzeti u obzir da su u arapskom sistemu imenovanja mogućnosti za ovakve
pjesniĉke igre kud i kamo bogatije nego u našemu, recimo da se rekne "nada", a da se misli na
osobu po imenu "Nada", ili obrnuto.
338
sedamdesetidruga noć
V
27
i
ej
\
F~ Kt^
Sedamdesetidru0a noć
Dalje uškopljenik upita:
— Tko je onda bio? Pokaţi mi ga! Ti to moraš znati, jer si
budan.
Loţaĉ je meĊutim bio u brizi zbog Dau el-Makana i rekne sam u sebi:
- Moţda će mu uškopljenik nešto uĉiniti.
I tako on odgovori:
— Tako mi Allaha, ja to ne znam.
Nato uškopljenik:
- Tako mi Allaha, ti laţeš, jer ovdje nitko ne sjedi budan osim
tebe! Zato ti to moraš znati.
— Tako mi Allaha — odgovori loţaĉ — ja ću ti reći istinu! Taj,
koji je govorio te stihove, je bio putnik, koji je ovuda prolazio. Taj
je takoĊer mene poremetio i oteo mi san, Allah ga kaznio!
Sada uškopljenik rekne:
— Ako bi ga ti još trebao vidjeti, tada mi ga pokaţi, pa ću ga ja
zgrabiti i odvesti k vratima nosiljke naše gospodarice. Ili ga ti uhvati
vlastitom rukom!
Loţaĉ odgovori:
- Samo otiĊi, ja ću ti ga dovesti.
Tada ga uškopljenik ostavi i otiĊe k svojoj gospodarici. On joj donese izvješće i rekne:
- Nitko ga ne poznaje. Mora daje bio neki putnik, koji je tuda
prolazio.
Ona je meĊutim šutjela.
Ali kada je Dau el-Makan opet došao k sebi, on primijeti, da je Mjesec dosegao sredinu neba. I
dah jutarnjeg lahora zapahne preko njega i uzbudi mu srce u jadu i brizi. Tada on proĉisti svoj
glas i htjedne iznova govoriti stihove. Ali ga loţaĉ upita:
340
Sedamdesetidruga noć
ju, kako bi se otpoĉinuli od svojega napora? Njima je potreban san!
Dau el-Makan meĊutim rekne:
— Ja se ne dam odvratiti od svoje namjere.
* Potom ga obuzme rastuţenost * i on objavi skrivenu patnju, * tim što izgovori ove stihove:
Boravi na logorištima i pozdravi tragove šatora, koji su daleko! Dozivaj ih! Da, moţda će ti onda
oni odgovoriti.
Ako te neka noć obavije svim svojim jezovitostima, Zapali si u tami vatru od svoje ĉeţnje.
Ako guja sikćući nadima svoju gubicu, onda nije nikakvo ĉudo, Sto ja — ako me hoće ugristi —
ljubim najdraţoj usta,
O raju, kojemu je duša na svoju bol daleko,
Kada ne bi bilo utjehe na nebu, umro bih u ĉasu od jada.
Zatim još izgovori ove stihove:
Mi smo provodili ţivot. I dani su bili sluge sreće,
U najljepšoj nas je zemlji drţalo zajedno najnutarnjije jedinstvo.
Tko mi moţe opet donijeti kuću moje ljubavi, u kojoj
je boravila 'Svijetlost Doma'135 i takoĊer 'Milje Vremena'136?
135 "Svjetlost Doma" je zapravo hrvatski prijevod arapskog imena Dau el-
-Makan, a "Milje Vremena" - kao što je već reĉeno u predhodnoj bilješci -
imena Nuzhat ez-Zaman.
136 Vidi predhodnu bilješku.
342
sedamdesetitreća noć
^#????????????? ?????????????
Šehrezad nastavi ovako:
"Pripovijedali su mi, o sretni Kralju, da je Nuzhat ez-Zaman odaslala uškopljenika, da traga za
pjevaĉem, i da mu je rekla:
- Dobro se pripazi, da mi se ne vratiš s rijeĉima: 'Nisam ga
mogao naći'!
Tako dakle uškopljenik izaĊe, poĉne gledati ljude i ulaziti u šatore. Ali nije našao nikoga
budna, jer su svi ljudi spavali od umora, sve dok nije došao do loţaĉa, koga je vidio kako sjedi
nepokrivene glave. K njemu on priĊe, uhvati ga za ruku i rekne:
- Ti si govorio stihove!
Loţaĉ se meĊutim prestraši za svoj ţivot i uzvikne:
- Ne, tako mi Allaha, o dvorski naĉelnice, ja to nisam bio!
Ali uškopljenik odgovori:
- Ja te neću pustiti, sve dok mi ne pokaţeš onoga, koji je izgo
vorio te stihove. Jer ja se bojim pred svojom gospodaricom, ako se
bez njega vratim natrag.
Kada je dakle loţaĉ ĉuo uškopljenikove rijeĉi, prestraši se za Dau el-Makana i ţestoko zaplaĉe.
I on rekne uškopljeniku:
- Tako mi Allaha, ja to nisam bio, i ja ga ne poznajem. Ĉuo
sam samo jednog putnika, koji je prolazio mimo i izgovarao stihove.
345
Sedamdesetitreća noć
Nemoj poĉiniti nada mnom grijeh, jer ja sam stranac, i ja dolazim iz Jeruzalema. Ibrahim138,
Allahov prijatelj, neka bude s vama!
- Ustani i dolazi sa mnom - rekne uškopljenik - i reci to mo
joj gospodarici vlastitim ustima. Jer ja nikoga nisam našao budnoga
osim tebe.
Tada loţaĉ rekne:
- Zar ti nisi došao i našao me na istome mjestu, na kome sam
sjedio, i zar ne poznaješ moje mjesto? Ipak nitko ne smije uĉiniti ni
makac, jer bi ga inaĉe pograbili straţari. OtiĊi sada u svoje sjedište,
pa ako ti odsada još jednom ikoga ĉuješ da izgovara stihove, bio on
daleko ili blizu, bilo da sam to ja ili itko, koga poznajem, i samo
mojim posredstvom trebaš o njemu saznati.
Nato on poĉne ljubiti uškopljeniku glavu i ţeljeti mu dobro, sve dok ga ovaj nije napustio. Ali
taj uškopljenik napravi samo jedan krug i zatim se sakrije iza loţaĉa. Jer bojao se vratiti natrag k
svojoj gospodarici neobavljena posla. Loţaĉ meĊutim priĊe Dau el-Ma-kanu, probudi ga i rekne
mu:
- DoĊi, sjedni uspravno, da ti ispriĉam, što se dogodilo!
Tako se Dau el-Makan uspravi, a njegov mu suputnik ispripovijeda, što se bilo dogodilo. Ali
princ odvrati:
- Pusti me. Ja ne ţelim o tome razmišljati, i ne brinem se ni za
koga, jer sam blizu svojega zaviĉaja.
Tada rekne loţaĉ:
- Zašto se pokoravaš svojoj samovolji i vragu? Ako se ti niko
ga ne bojiš, ja se bojim za tebe i za svoj ţivot. Zaklinjem te Allahom,
nemoj više izgovarati nikakve stihove, sve dok ne budeš u svom za
viĉaju! Zaista, ja te ne bih drţao za tako razuzdana ĉovjeka. Zar ti
ne znaš, da je ova dama komornikova supruga i da te ona hoće dati
kazniti, jer si joj oteo san? Moţda je ona bolesna ili je muĉi besani-
ca od premora na ovome dugom putovanju, i ovo je već drugiput,
daje poslala uškopljenika, da te potraţi.
138 Ibrahim je biblijski Abraham.
346
Sedamdesetitreća noć
novitoj udaljenosti, kako bi gledao, što će se izmeĊu njih odvijati. Tada uškopljenik rekne Dau
el-Makanu:
- Mir bio s tobom, o gospodaru!
- TakoĊer s tobom neka je mir - odgovori Dau el-Makan - i Allahova milost i blagoslov!
- O gospodaru - nastavi uškopljenik..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
trp
IIK,
•' 'VvV.
.y~':J,
j |
iMillliliiiSlllji
????''?" ??????? ?>:! ?? °:
??..
348
s I sedamdesetiĉetvrta noć 1 s
SedamdesetiUtvrta noć
Kada je Dau el-Makan saslušao ove rijeĉi, on ustane, i išao je zatim izmeĊu ljudi i preskakao
ih. Loţaĉ se meĊutim šuljao za njim i drţao ga je na oku, tim što je govorio u sebi samome:
— Jao za njegovu mladost! Oni će ga sutra objesiti.
I on ga je slijedio sve dalje, sve dok se nije pribliţio mjestu njezina logorovanja, a da ga oni
nisu primjećivali. Zatim stane i rekne:
— Kako bi to bilo prostaĉki od njega, ako bi on rekao, da sam
mu ja kazao, da treba govoriti stihove!
Toliko daleko loţaĉ.
Ali ostanimo mi kod Dau el-Makana! Taj je išao s uškoplje-nikom, sve dok nisu stigli na ono
mjesto. Sada uškopljenik uĊe k Nuzhati ez-Zaman i rekne:
— O gospodarice, ja ti dovodim onoga, kojega si traţila. To je
jedan mladić, lijep po izgledu, i nosi na sebi tragove blagostanja.
Kada je ona to ĉula, zakuca joj srce, i ona uzvikne:
— Pusti ga neka izgovori par stihova, kako bih ga slušala iz
blizine, a zatim ga upitaj za njegovo ime i njegov zaviĉaj.
Tada uškopljenik izaĊe van k Dau el-Makanu i rekne mu:
— Izgovori par stihova, koje poznaješ! Jer gospodarica je posve
u blizini, kako bi te slušala. Zatim ću te zapitati za tvoje ime i tvoj
zaviĉaj i tvoj staleţ.
Taj odgovori:
— Od srca rado! Ali ako me pitaš za moje ime, ono je ugašeno,
i moj je trag izbrisan i moje je tijelo izmrcvareno. Ja imam stanovi
tu povijest, ali * njezin poĉetak nije poznat, * niti se takoĊer imenu
je kraj. * I gledaj, ja sam poput nekoga pijanog ĉovjeka, * koji je
popio mnogo vina, * koji se nije štedio i koji je utonuo u bijedu, *
ĉiji duh odlazi u lutanja, * i koji stoji u nedoumici pred svojim ude
som, * utonuo u more misli. *
Kada je Nuzhat ez-Zaman to ĉula, ona zaplaĉe i zajeca još ţešće nego prije i rekne
uškopljeniku:
350
A r ? . .. A
"\ %r^ „«tf*° /0
Se
Bn I
MgŠJi^a =? &r^^=n®
Sehrezad nastavi ovako:
"Pripovijedali su mi, o sretni Kralju, daje Nuzhat ez-Zaman -kada je saslušala rijeĉi svojega
brata - rekla:
- Neka ga Allah opet sjedini s onom, koju on ljubi!
Zatim ona rekne uškopljeniku:
- Reci mu, neka mi dadne da nešto ĉujem o rastanku od svo
jih i od svojega zaviĉaja!
Uškopljenik uĉini onako, kako mu je njegova gospodarica bila zapovijedila. * Tada iz princa
poĉnu provaljivati uzdasi. * i on izloţi ove stihove: *
Ne zaklinju li se svi zaljubljeni svojom ljubavlju?
Slavit ću stanovitu kuću, u koju je stupila Hind139, ljepotica!
Ljudi ne poznaju nijednu drugu ljubav osim njezine,
Ona je ta, koja prije sebe i poslije sebe nikada nema sebi ravne.
139 Posrijedi je staroarapsko ţensko ime, i pod tim imenom pjesnici gotovo redovito
pomišljaju na djevojku ljepoticu.
353
Sedamdesetipeta noć
To je, kao da tlo doline odiše mirisom mošusa i ambre,
Kada je Hind samo jednoga dana hitro pretrĉala preko tog mjesta.
Neka je pozdrav ljubljenoj, ponosu ĉitava logora, Uresu naroda! Njoj sluţi svatko, tko uz nju
boravi.
Neka Alldh ushtjedne 'Milju vremena'140pokloniti obilnu kišu Iz oblaka, koji bez nevremena
napajaju ţednu zemlju!141
Nato Nuzhat ez-Zaman podigne zavjesu nosiljke i pogleda ga. I ĉim je njezin pogled pao na
njegove crte lica, ona ga prepozna i sazna da je to on, i uzvikne:
- O moj brate! O Dau el-Makan!
Tada takoĊer on pogleda nju i prepozna je i uzvikne:
— O moja sestro! O Nuzhat ez-Zaman!
Tada se ona baci prema njemu, i on je povuĉe na grudi, i oboje onesviješteni padnu na tlo.
Kada je uškopljenik vidio oboje u takvom stanju, on baci preko njih pokrivaĉ i ĉekao je, sve dok
nisu opet došli k sebi. Kada su se zatim probudili iz svoje nesvijesti, * Nuzhat ez-Zaman je bila
silno obradovana, * od nje su ustuknuli briga i patnja, * radost je obuzela njezino srce, * i ona
izrekne ove stihove:
354
Sedamdesetipeta noć
— DoĊi sa mnom unutra i ispripovijedaj mi, što ti se dogodilo, a ja ću tebi ispripovijedati što
se meni dogodilo! Tako oni uĊu, a Dau el-Makan rekne:
— Poĉni ti s priĉanjem!
Tada mu ona ispripovijeda sve, što joj se bilo dogodilo, sve odonda, otkada su se rastali u
chanu: kako se ona bila provela s Beduinom i s trgovcem, koji ga je od ovoga kupio, i tako ju je
taj odveo njezinu bratu Sarkanu i prodao mu je; kako ju je on oslobodio, odmah ĉim ju je
zadobio, i kako je s njome sklopio braĉni ugovor, i kako je ušao k njoj, i kako je naposljetku
kralj, njezin otac, ĉuo o njoj, i poslao Sarkanu poruku, neka je pusti da doĊe. Zatim ona uzvikne:
— Neka je hvala Allahu, koji mi te je poklonio! Upravo tako
kao što smo mi jednom našega oca zajedniĉki napustili, tako ćemo
mu se takoĊer zajedno vratiti!
Kao zakljuĉak je dodala:
— Moj me je brat Šarkan vjenĉao s ovim komornikom, kako bi
me on odveo k mojemu ocu. To je moja cijela povijest. Sada ti meni
ispripovijedaj, kako si ti prošao, odonda otkada sam te ja napustila!
Tada joj on ispripovijeda sve, što mu se bilo dogodilo, od poĉetka do kraja: kako mu je Allah
poslao loţaĉa, kako je taj s njime putovao i izdavao za njega novac i kako gaje dan i noć sluţio.
Ona pohvali za to loţaĉa, a Dau el-Makan još priklopi:
— Zbilja, sestro, taj je loţaĉ s tako puno ljubavi sa mnom postupao, kako još nitko nije s nekim
prijateljem, niti takoĊer otac sa sinom. Jer on je gladovao, dok je meni davao da jedem, i on je
išao pješke, dok je mene puštao, da jašim. Tako ja njemu zahvaljujem svoj ţivot. Nuzhat ez-
Zaman rekne:
— Ako tako ushtjedne Allah, mi ćemo mu se za sve oduţiti, već prema svojim snagama.
Zatim ona pozove uškopljenika. Taj uĊe i poljubi Dau el--Makanu ruku. I ona rekne:
— Uzmi nagradu za sretnu vijest, ti sretnoliki! Posredstvom
tvoje sam ruke ponovo postala sjedinjena sa svojim bratom. Zato je
356
Sedamdesetipeta noć
pripremiti jedan stol sa hranom, i nadalje mu zabraniti, da nas napušta.
Nato komornik naredi da doĊe uškopljenik i izdade mu te zapovijedi. A ovaj odgovori:
— Slušam i pokoravam se!
Zatim on uzme sa sobom svoje robove i poĊe s njima u potragu za loţaĉem, sve dok ga nije
našao na kraju karavane, gdje je upravo osedlavao svojega magarca i spremao se za bijeg. Na
obraze su mu tekle suze od straha za svoj ţivot i od ţalosti zbog rastanka s Dau el-Makanom. I
on je govorio u sebi samome:
- Ja sam ga ipak za volju Allaha opomenuo, ali me on nije htio
slušati. Ah, kako će on samo sada proći!
Ali još prije nego što je on to sve izgovorio, već je pred njim stajao uškopljenik, a robovi ga
okruţili. Ĉim je loţaĉ uvidio, da pred njim stoji uškopljenik, i ugledao uokolo sebe robove, on
postane blijedim od straha..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu odobrenju.
sedamdesetišesta noć
^9W?W?WW?W?W???W?W??
Sedctmdesetišesta noć
Ono, ĉega sam se plašio, donio je udes — Ali se svi mi vraćamo natrag k Allahu!
Zatim uškopljenik dovikne robovima:
— Skinite ga s magarca!
Tada ga oni skinu s magarca i dovedu mu konja. Njega on uzjaši i sada je putovao s
karavanom, okruţen robovima. Uškopljenik meĊutim rekne slugama:
— Za svaku vlas, koja se od njega izgubi, izgubit će jedan od vas
svoj ţivot.
Potajno im ipak zapovijedi, da prema njemu postupaju s punim poštovanjem i da ga ne
vrijeĊaju. Kada se dakle loţaĉ vidio okruţenim od robova, on posumnja u svoj ţivot i obrati se
uškopljeniku i rekne:
— O majstore, ja nisam niti brat toga mladića ni iz njegove rod
bine. On nije sa mnom u rodu, i ja nisam s njim u rodu, nego sam
ja loţaĉ u jednom hammamu, i našao sam ga bolesna na gomili
gnoja.
Karavana je dakle putovala dalje, dok je loţaĉ plakao, a po pameti mu se vrtjelo tisuću misli.
Pri tom je uškopljenik koraĉao njemu uz bok i ništa mu nije pokušavao razbistriti, nego mu je
govorio:
— Ti si našoj gospodarici svojim stihovima otimao san, ti i taj
mladić. Ali ništa se ne plaši za sebe!
I potajno se na taj naĉin s njime poigravao. Kadgod bi se karavana zaustavila, bilo bi im
donošeno jelo. I uškopljenik je s loţaĉem jeo iz jedne zdjele. Pa kada bi pojeli, ovaj bi slugama
zapovijedio, da donesu vrĉ sa šećernim šerbetom. Zatim bi on iz njega pio i pruţao bi ga loţaĉu,
koji bi isto tako pio. Ipak se nikada nisu sušile njegove suze. Jer on se plašio za svoj ţivot, i
ţalostio se zbog rastanka s Dau el-Makanom i zbog toga što im se obojici dogodilo u tuĊini.
360
sedamdesetisedma noć
Sedamdesetisedma noć
sa svim tim. Oni se tomu silno obraduju i zaĉude se nad tim susretom. Potom svi zajedno otiĊu
komorniku, namjeste se pred njim, zaklinjući se na vjernost, i poljube pred njim tlo. I ubrzo se
takoĊer vezir uputi ka komorniku i stupi pred njega. Sada odrţi komornik još o istome danu
skupštinu vijeća. I vezir Dandan zauzme mjesto na prijestolju i svi emiri i velikaši i
dostojanstvenici stanu pred njih već prema tomu kako je to bilo u skladu s njihovim staleškim
poloţajem. Zatim su stavljali šećer u ruţinu vodu i pili. Zatim emiri sjednu na pod, kako bi
odrţali sjednicu vijeća. Ostaloj vojsci izdaju zapovijed, da zajedno krene i polako napreduje, sve
dok oni ne završe sa svojim vijećanjem i njih opet ne sustignu. Tada satnici pred komornikom
poljube tlo, uzjaše i odjaše odatle, s ratnim barjacima na ĉelu. Kada su meĊutim velikaši svršili
svoje vijećanje, takoĊer oni uzjaše konje i opet sustignu vojsku. Zatim se komornik uputi k
veziru Dandanu i rekne:
- Ja drţim daje dobro, da ja odjašim naprijed i da stignem pri
je Vas, kako bih za sultana podigao jedno primjereno sjedište i
kako bih mu javio o Vašem dolasku i izvijestio ga o tome, da ste ga
vi izabrali za sultana umjesto njegova brata Sarkana.
— Dobar je tvoj savjet — odgovori vezir.
Nato se komornik podigne, i takoĊer se podigne Dandan, da mu iskaţe ĉast, naredi da mu se
donesu pokloni i poĉne ga zakli-njati, neka ih prihvati. Jednako tako uĉine emiri i velikaši i
dostojanstvenici. Oni mu donesu poklone i zazovu na njega nebeski blagoslov i reknu mu:
— Moţda ćeš sa sultanom Dau el-Makanom razgovarati o
nama, kako bi nas ostavio u našoj ĉasti.
Komornik obeća to, što su oni ţeljeli, pa nato zapovijedi svojim robovima, neka se spreme za
pokret. Ali vezir Dandan pošalje s njim šatore i zapovijedi šatorskim slugama, da ih podignu na
dan puta ispred grada. I oni uĉine primjereno njegovoj zapovijedi. Tako komornik uzjaši, odjaši
odatle pun radosti i rekne u sebi samome:
- Kakvo jedno blagoslovljeno putovanje!
364
Sedamdesetisedma
noc
pred njim pojave emiri. Nadalje zapovijedi kuharima, da spreme skupocjena jela i da ih iznesu, i
zapovijedi vodonošama da postave posude s vodom. I nakon stanovitog vremena * uskovitla se
prema nebu oblak prašine, * te zastre svijet svojim velom. * Ali se ubrzo potom taj oblak prašine
rastvori, * i pod njim se pojavi silna vojska, * koja je bila nalik ustalasam moru *..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
5fc»
asa
ta3?^>'0(*afck;w;:f.\
Sedamdesetiosma noć
I svi se namjeste pred vratima predvorja. Zatim su, razvrstavani od komornika, po desetorica
ulazili u predvorje. I on ih je odvodio k sultanu Dau el-Makanu, pa kada bi ga oni ugledali,
gledali bi ga puni strahopoštovanja. On bi ih primao u premilostivoj dobros-tivosti i obećavao bi
im svako dobro. Oni bi mu meĊutim ĉestitali na njegovu sretnom povratku doma i zazivali bi na
njega Allahov blagoslov. I polagali bi mu zakletvu na vjernost, da neće nikada postupati protivno
njegovoj zapovijedi, ljubili bi pred njim tlo i povlaĉili se natrag. Tada bi ulazila druga desetorica,
i on bi s njima postupao, kao što je bio postupio s drugima. Tako su ulazili, uvijek po desetorica,
sve dok nije preostao više nitko, osim vezira Dandana. Taj naposljetku ude i poljubi pred njime
tlo. Ali mu Dau el-Makan doĊe ususret i rekne mu:
- * Dobrodošao, o vezire i visokopoštovani oĉe, * ti si preple-meniti savjetnik, * a zemlja je
voĊena rukom * dobrostivoga i iskusnog ĉovjeka. * Zatim on zapovijedi komorniku, da odmah
izaĊe i dadne prostrti stolove i k njima pustiti sve vojnike. Ti su došli i jeli i pili. Nadalje Dau el-
Makan rekne veziru Dandanu:
- Zapovijedi vojnicima, neka se deset dana odmaraju, kako bih ja mogao biti s tobom nasamo i
kako bi mi ti mogao ispriĉati uzrok smrti mojega oca!
Sultanovim rijeĉima pokoran, vezir rekne:
- To se mora dogoditi.
Zatim se on uputi u središte logora i zapovijedi vojnicima, neka se deset dana odmaraju. Oni se
pokore njegovoj zapovijedi, i on im dadne dopuštenje, da se zabavljaju, i naredi, da nijedan od
gospodara, koji obavljaju sluţbu kralju, ne treba slijedeća tri dana posluţivati. Svi ljudi
posvjedoĉe svoju pokornost i zaţele kralju vjeĉnu slavu. Zatim vezir otiĊe k njemu i ispostavi
mu izvješće o onome što se dogodilo. Nakon što je Dau el-Makan ĉekao sve do veĉeri, on otiĊe k
svojoj sestri Nuzhat ez-Zaman i upita je:
- Poznaješ li ti uzrok smrti našega oca?
- Ne znam - odgovori ona.
368
Sedamdesetiosma noć
- Neka mi svaka pojedina od vas dadne da nešto ĉujem od onoga, * što vi poznajete iz
povijesti ljudi ranijega vremena * i prošlosti naroda! *'..."
370
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
sedamdesetideveta noć
~_
2P,
V Z7
i
^
Šehrezad nastavi ovako:
"Pripovijedali su mi, o sretni Kralju, da je vezir Dandan kralju Dau el-Makanu govorio:
- Tada tvoj pokojni otac pogleda te djevojke, i pogled ga na njih obraduje, i tako im on rekne:
- Neka mi svaka pojedina od vas dadne da nešto ĉujem od onoga, * što vi poznajete iz povijesti
ljudi ranijega vremena * i prošlosti naroda! *
Sada istupi jedna od njih i poljubi pred njim pod i rekne:
- Znaj, o kralju, dobro odgojenu ĉovjeku priliĉi, da izbjegava
nametljivost i da se kiti izvrsnošću, da se drţi Allahovih zapovijedi i
da izbjegava smrtne grijehe. I prema tomu on treba teţiti tako upor
no, kao netko, tko će pri svakom koraku s puta pasti u propast. Jer
temeljem je dobra odgoja plemenita ćudoredna nastrojenost. I
znaj, da smisao i bit zemaljskog ţivota leţi u teţnji prema vjeĉnom
ţivotu, a ispravan put k vjeĉnom ţivotu je sluţenje Allahu. Stoga te
bi dolikuje, da se dobrostivo ophodiš s narodom i da ne uzmiĉeš od
toga usmjerenja. Jer što su ljudi po svom poloţaju moćniji, utoliko
više trebaju uvida, a kraljevi ga trebaju više nego mnoštvo, jer se
mnoštvo bezglavo baca na stvari, a da ne uzima u obzir ishod. U
371
Sedamdesetideveta noć
Allahovoj stvari ţrtvuj svoj ţivot i svoj posjed! I znaj, kada se neprijatelj s tobom spori, tada se
moţeš s njim sporiti i pobiti ga dokazima i biti pred njim na oprezu. Ali izmeĊu tvojega prijatelja
i tebe ne moţe odluĉivati nijedan drugi sudac osim pravednosti. Zato sebi samomu izaberi
svojega prijatelja, pošto si ga iskušao! Ako on pripada bratstvu onoga svijeta, onda neka je revan
u slijeĊenju izvanjskih stvari svetoga zakona i okretan u svome nutarnjem osjetilu, koliko god je
to u stanju. Ali ako je on od bratstva ovoga svijeta, tada neka je plemenita roda, iskren, neka nije
nikakva budala i loš momak. Jer budala zasluţuje, da od njega bjeţe ĉak njegovi roditelji, a
laţljivac ne moţe biti nikakav istinski prijatelj. Jer je rijeĉ za prijatelj145 izvedena od one za
istinitost146, koja izvire iz dna srca. I kako to moţe biti, ako nosi na jeziku laţ? Znaj nadalje, da
slijeĊenje zakona koristi onomu, koji to ĉini. Zato ljubi svojega brata, ako on tako postupa, a
nemoj ga otisnuti od sebe, ĉak i ako na njemu nalaziš ono, zbog ĉega se snebivaš! Jer prijatelj
nije kao ţena, od koje se ĉovjek moţe rastati i koju moţe uzeti natrag. Ne, njegovo je srce kao
staklo: ako se jednom rasprsne, nikada više neće biti cijelo. Kako je izvrsno rekao pjesnik:
Nastoj oko toga, da prištediš srcima uvrede. Nakon otuĊenja im je povratak tako teţak.
Jer ako srca jednom budu otuĊena od ljubavi,
Ona su nalik staklu — ako se rasprsnulo, nikada više neće biti cijelo.
Zatim djevojka ovaj govor zakljuĉi jednom uputom na rijeĉi mudraca:
145 Arapski: sadik.
146 Arapski: sidk.
372
SedamĊesetideveta noć
— Uzimaj svjedoĉanstvo od pouzdanih muslimana jedno protiv drugoga. Jer Allah je Uzvišeni
zapovijedio sucima, da sude prema izvanjskim stvarima, dok On sam pazi na skrivene misli.
— Sucu dolikuje, da ne donosi nikakvu presudu, ako pati od bolova ili gladi, i da u svojim
odlukama izmeĊu ljudi traţi lik Allaha Uzvišenoga. Jer onaj, ĉija je namjera ĉista i koji ţivi sam
sa sobom u miru, njemu će Allah pomoći u tome, što stoji izmeĊu njega i ljudi.
- Ez-Zuhri kazuje: Poradi tri stvari mora kadija - ako se one kod njega nadu - biti uklonjen iz
sluţbe: ako poštuje prostake, ako ljubi pohvalu i ako se boji otpuštanja iz sluţbe. 'Omar ibn Abd
el--'Aziz148 je otpustio jednom nekoga kadiju. I kada ga je ovaj upitao: 'Zbog ĉega si me
otpustio?', on mu je odgovorio: 'Ispriĉali su mi, da se tvoj govor uspinje više nego tvoj staleţ.'
- Priĉa se takoĊer, da je el-Iskandar149 svojemu kadiji rekao: 'Ja sam te odjenuo sluţbom i
njome sam tebi povjerio svoju dušu, svoju ĉast i svoje muško dostojanstvo. Stoga tu sluţbu ĉuvaj
svojom dušom i svojim razumom!' I svojemu je kuharu rekao: 'Ti si postavljen za gospodara nad
mojim tijelom. Stoga ga njeguj kao svoje vlastito Ja!' I svojemu je pisaru rekao: 'Ti si nadzornik
mojega razuma. Stoga me štiti u svemu, što za mene pišeš!'
Zatim prva djevojka odstupi natrag, a naprijed stupi jedna druga,'..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
148 Osmi kalif iz dinastije Omaijada, 717-720. godine.
149 Aleksandar Veliki, 356-323. godine prije Kr.
374
%I osamdeseta noć I*
Osamdeseta noć
- Prorok - nad Njime neka je blagoslov i pozdrav — je rekao: 'Radnje se prosuĊuju prema
namjerama, i svakomu će pasti u dio ono, što je namjeravao.'
- On, nad kojim neka je pozdrav, je takoĊer kazivao: 'Ima u tijelu jedan dio. Ako je taj zdrav,
tada je takoĊer zdravo cijelo tijelo, a oko je nezdrav, tada je nezdravo cijelo tijelo: to je srce.
Najĉudesnije je od svega onoga, što se nalazi u ĉovjeku, njegovo srce. Jer ono ureĊuje
cjelokupno njegovo djelovanje: ako se u njemu budi poţuda, tada ga upropašćuje uţitak. A ako
jad u njemu zadobije vlast, tada ga ubija muka. Ako u njemu bjesni srdţba, tada na njega dolazi
propast. Ako je usrećeno zadovoljstvom, tada je sigurno od neugodnosti. Ako ga spopada strah,
tada ga muĉi tuga. A ako je pogoĊeno nesrećom, tada ga svladava patnja. Ako pak ĉovjek stekne
bogatstvo, on biva time lako odvraćen od misli na svojega Gospoda. Ako ga pograbi siromaštvo,
biva satiran brigom. Ako ga muĉi jad, tada ga slaboća vodi u pad. Tako mu u svakom sluĉaju
ništa ne pomaţe, osim da misli na Allaha i da teţi samo prema tomu, da si na ovome svijetu
zasluţi svoj ţivot i da sebi osigura svoje mjesto na onome svijetu.'
- Jedan je mudrac bio upitan: 'Tko je meĊu ljudima u najsretnijem poloţaju?' On odgovori:
'Onaj, ĉija muţevnost svladava njegove uţitke, dok njegov duh visoko uzlijeće, tako da si
proširuje svoje znanje i uklanja svaku ispriku.' A kako je izvrsno pjevao Kais:
Ja sam od svih ljudi ipak najdalji licemjeru, Koji vidi druge da blude, a sam ne poznaje put.
Bogatstvo i duhovni darovi su ipak samo zajam: Sto tko skriva u srcu, stoji mu na licu.
Ulaziš li u neku stvar s krive strane,
Tada griješiš. Ali ako ideš ispravno, nailaziš na prava vrata.
376
JAD
Osamdesetiprvd noć
- Sa'id ibn Dţubair je pripovijedao: 'Bio sam jednom zajedno
sa Fudalom ibn 'Obaidom i rekao mu: 'Daj mi neki savjet!' On
odgovori: 'Primi od mene ove dvije stvari: nemoj poštivati nikoje
druge bogove154 osim Allaha, i nemoj nijednomu od Allahovih
stvorova ĉiniti naţao! I on izrekne ove stihove:
Budi, kakav hoćeš, jer gledaj, Alldh je dobrostiv gospodar. Odagnaj samo brige, i neka ti nijedna
stvar ne bude teška.
Ima jedino dvije stvari, koje izbjegavaj u svako doba:
Ne tjeraj nikakvo mnogoboštvo, nijednom ĉovjeku ne ĉini naţao!
— Kako izvrsno kazuje takoĊer ovaj pjesnik:
Ako te popudbina poboţnosti jednom ne bude pratila, I nakon svoje smrti sretneš nekoga, tko si
ju je pripremio,
Tada ćeš se kajati, što ti nisi ĉinio onako, kako je on ĉinio, i da se nisi pripremio onako, kako se
on pripremio.'
Zatim druga djevojka odstupi natrag, a treća istupi naprijed i rekne:
154 Bog se na arapskome kaţe ilah, a rijeĉ Alldh, kao oznaka za onoga jedinoga i pravog
Boga, nastala je, pukim dodavanjem odreĊenog ĉlana el-, od el-ilah. Budući da je hrvatski pojam
Boga - kada ga pišemo velikim poĉetnim slovom - istovetan s arapskim, kada bismo arapsku
rijeĉ Alldh prevodili naprosto hrvatskom rijeĉju Bog, to bi onda bio posve ispravan prijevod.
Ipak smo — onako kako to ĉini većina izdavaĉa u svijetu - ostavili izvornu arapsku rijeĉ, jer ona
tekstu daje specifiĉnu zvuĉnu boju.
380
OsamdesePiftrm noć
— Pripovijeda se, da je Bišr el-Hafi kazivao: 'Jednom sam ĉuo Chalida kako kaţe: 'Ĉuvajte se
od potajnog mnogoboštva!' Tada sam ga upitao: 'Stoje potajno mnogoboštvo?' On je odgovorio:
'Da se netko od vas u molitvi toliko dugo klanja i baca na zemlju, sve dok ga ne spopadne neka
neĉistoća.'
— Jedan je od onih, koji poznaju Allaha rekao: 'Dobra djela okajavaju zla.'
— Ibrahim je pripovijedao: Usrdno sam molio Bišr el-Hafiju, da me upozna s nekima
duhovnim otajstvima. On meĊutim rekne: 'Moj dragi sine, ne priliĉi se, da mi u takvo znanje
upućujemo svakoga. Od njih stotinu samo petoricu, posve onako kako je to kod milostinje od
novca.' 'Meni se ĉinilo' tako je nastavio Ibrahim ibn Adham 'da je taj odgovor izvrstan, i ja sam
ga odobrio. Dok sam se zatim molio, gledaj, molio se takoĊer Bišr. Tako sam ja stajao iza njega i
ĉinio molitvene pokrete sve do muezzinova156 poziva. Tada se meĊutim podigne neki ĉovjek u
traljavim haljinama i rekne: 'Vi ljudi, ĉuvajte se pred istinom, koja donosi štetu! Jer ništa zlo nije
neka laţ, ako ona donosi korist. Nuţda ne poznaje nikakvu zapovijed. A rijeĉi ništa ne pomaţu
ondje, gdje nedostaju dobra svojstva, niti škodi šutnja ondje, gdje su ona pri ruci.'
— Nadalje je Ibrahim pripovijedao: 'Vidio sam jednom, kako je Bišr izgubio jedan danik157.
Tada sam mu otišao i dao mu opet za to jedan dirhem. Ali on rekne: 'Njega ja neću uzeti.' Ja
reknem: 'To je ipak potpuno dopušteno.' On mi meĊutim odgovori: 'Ja ne mogu mijenjati dobra
ovoga svijeta za dobra budućega svijeta.'
— Priĉa se, da je sestra Bišr el-Hafije otišla jednom k Ahmedu ibn Hanbalu.'..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu odobrenju.
156 Mujezin, vjerski sluţbenik.
157 Jedna šestina dirhema.
382
Osamdesetidmga noć
Gospodstva, ja nisam htio zgriješiti protiv tebe svojom neposlušnoš-ću. Jer zaista, ja te ne
poriĉem. Ali si ti bio moju krivnju odredio već od samoga prapoĉetka. Zato mi oprosti moj
prijestup, jer ja sam bio neposlušan prema tebi samo iz neznanja!' Nakon ove molitve izgovori
glas reĉenicu iz Pisma: 'O vi vjernici, spašavajte svoje duše i duše svojih od vatre, ĉije će gorivo
biti ljudi i kamenje158!' I ja zaĉujem neki pad, a da nisam znao što je posrijedi. Kada je meĊutim
svanulo jutro i kada smo mi pošli svojim putem, kadli naiĊemo na neki sprovod. Za njim je
slijedila neka stara ţena, ĉije su snage već otkazivale. Ja upitam o mrtvacu, a ona odgovori: 'Ovo
je sprovod jednog ĉovjeka, koji je juĉer prolazio pokraj nas, dok je moj sin stajao pri molitvi.
Nakon molitve izgovori moj sin jednu reĉenicu iz Knjige Allaha Uzvišenoga. Tu se strancu od
straha rasprsne ţuĉ, i on padne na zemlju mrtav.'
Nato ĉetvrta djevojka odstupi natrag, a peta stupi naprijed i rekne:
— TakoĊer ću ja nešto ispriĉati o onome, što mi je u sjećanju iz priĉa poboţnih ljudi u starim
vremenima.
— Maslama ibn Dinar je obiĉavao kazati: '* Ako svoje tajne misli ĉiniš ĉistima, * tada će ti
biti oprošteni mali i veliki grijesi. * A ako je ĉovjek odluĉan, da se okani grijeha, tada će mu doći
pobjeda.'
— Isto je tako on rekao: 'Svako svjetsko dobro, koje ti nije pribliţio Allah, je nesreća. Jer
malo od ovoga svijeta mnogo odvraća od onoga, a mnogo od ovoga svijeta ti dopušta da i malo
od onoga svijeta zaboraviš.'
— Upitali su Abu Hazima: 'Tko je najsretniji od ljudi?'. On je odgovorio: 'Ĉovjek, koji
provodi svoj ţivot u poslušnosti prema Allahu.' Zatim upitaju: 'A tko je najbudalastiji od ljudi?'
On odgovori: 'Ĉovjek, koji svoj budući svijet prodaje za zemaljsko dobro drugih.'
158 Ku'ran 66,6: "O vjernici, ĉuvajte sebe i svoje od vatre, ĉije će gorivo biti ljudi i
kamenje." Pod "kamenjem" se misli na kipove idola.
384
11 osamdesetitreća noć 1 s
Osamdesetitreća noć
dugo nisam vidio.' Ovaj odgovori: 'Ja sam bio od tebe zadrţan od Ibn Sihaba. Poznaješ li ga ti?'
'Dabome' dadne drugi kao odgovor 'on je moj susjed već od prije trideset godina, ali ja nisam još
nikada s njime razgovarao.' Tada mu rekne prijatelj: 'Zaista, ti si zaboravio Allaha, ako si
zaboravio svojega susjeda! Kada bi ti ljubio Allaha, ti bi ljubio takoĊer svojega susjeda. Zar ti ne
znaš, da susjed ima pravo na svojega susjeda, koje je jednako pravu srodstva?'
— Hudhaifa je pripovijedao: 'Putovali smo s Ibrahimom ibn Adhamom u Mekku, a Sakik el-
Balchi je upravo te godine jednako tako išao na haĊĊiluk. Mi ga dakle sretnemo prilikom ophoda
oko Ka'be163, i Ibrahim rekne Sakiku: 'Kako se vi drţite u svojoj zemlji?' Tada Sakik odgovori:
'Ako imamo kruha, jedemo, a ako moramo gladovati, strpimo se.' Ibrahim meĊutim uzvikne:
'Tako ĉine takoĊer psi iz Balcha. Pa ipak mi, ako imamo kruha, tada od njega dajemo drugima. A
moramo li gladovati, tada zahvaljujemo Allahu.' Tada Sakik sjedne pred Ibrahimom na tlo i
rekne: 'Ti si moj uĉitelj.'
— Muhammed ibn 'Imran je pripovijedao: 'Jednom je netko pitao Hatima Gluhoga: 'Sto ti daje
tvoje uzdanje u Allaha Uzvišenoga?' 'Dvije stvari' odgovori on. 'Znam da nitko neće jesti moj
kruh svagdašnji, i zato je moja duša glede toga mirna. I znam, da ja nisam stvoren bez Allahova
znanja, i zato stojim pred njim posramljen.'
Sada peta djevojka odstupi natrag, a naprijed stupi stara, poljubi pod pred tvojim ocem devet
puta i rekne:
— Ti si ĉuo, o kralju, što su sve ove rekle o poboţnosti. Ja hoću
slijediti njihov primjer i ispripovijedati ti nešto o tome, što su mi
priĉali o velikim ljudima iz davnine. Pripovijeda se daje imam164 eš-
-Safi'i noć dijelio na tri dijela, prvi dio za znanost, drugi za spavanje
a treći za vjeţbe poboţnosti. A takoĊer je imam Abu Hanifa
obiĉavao probdjeti polovicu noći. Jednom je neki ĉovjek u prolazu
pokazao na njega i rekao jednomu drugomu: 'Ovaj ĉovjek bdije
163 Ćaba, sveta zgrada Allahova u Mekki.
164 Imam je islamski vjerski predstojnik.
388
Osamdesetitreća noć
molitve obavio pranje. I gledaj, netko je prolazio mimo mene i govorio: 'O mladiću, ako dobro
obavljaš svoje pranje, tada će ti Allah ĉiniti dobro na ovome i na onome svijetu.' Tada se ja
okrenem, i gledaj, ondje je stajao neki ĉovjek, kojega je slijedila gomila naroda. Tako ja brzo
završim svoje pranje i poĊem za njim. On se meĊutim osvrne prema meni i upita: 'Ţeliš li ti
nešto?' 'Da' odgovorim ja 'nauĉi me nešto od onoga, što je Allah Uzvišeni nauĉio tebe!' Tada on
rekne: 'Znaj dakle, tko vjeruje u Allaha, bit će spašen, i tko svoju vjeru briţljivo ĉuva, taj će biti
osloboĊen od propasti, i tko na ovome svijetu vjeţba suzdrţljivost, njegove će oĉi jednom biti
utješene. Trebam li ti još više reći?' Ja odgovorim: 'Sigurno.' I on nastavi: 'Budi suzdrţljiv na
ovome svijetu i nastoj oko budućega. Budi istinoljubiv u svima svojim radnjama. Tada ćeš biti
spašen s drugovima spasa.' Nato on otiĊe dalje. Ja sam se dakle raspitao o njemu, i rekli su mi, da
je on imam eš-Safi'i.
- Imam eš-Safi'i je obiĉavao kazivati: 'Meni je to drago, kada ljudi izvuku korist iz moje
uĉenosti, samo ako se ništa od toga nije pripisalo meni.'..."
390
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
Osamdesetiĉetvrta noć
mu ne dadne nikakav odgovor. Tada mu kalifov glasnik rekne: 'Ovaj je novac tvoje pravovaljano
dobro.' 'Ja znam' odgovori on 'da je on moje pravovaljano dobro: ali mi je odbojno, da se ljubav
prema tiranima usadi u moje srce.' Glasnik nato: 'OtiĊi ipak k njima i drţi se na oprezu pred
ljubavlju prema njima!' Ali on odgovori: 'Zar ja mogu biti siguran, da moje haljine neće biti
mokre, ako siĊem u more?'
— K izrekama eš-Safi'ije — neka ga Allah uzvišeni ima meĊu
blaţenima! -pripada takoĊer ovaj rijek:
Ţeliš li ti, dušo, slijediti moj savjet I navijeke biti bogata ĉastima,
Odbaci od sebe poţude i ţelje!
Kako je već poneka ţelja donijela smrtnu patnju.
- MeĊu rijeĉima Sufjana eth-Thaurije, kojima je on 'Ali ibn
Hasana es-Sulamiju opominjao, bile su takoĊer ove: 'Vjeţbaj isti
noljubivost i izbjegavaj laţ, izdaju, klevetu i oholost! Jer će Allah
poradi ovih grijeha poništiti tvoja dobra djela. Ne budi niĉiji duţnik
osim Njemu Jednomu, koji je milosrdan prema svojim duţnicima.
A tvoj prijatelj neka bude onaj, koji će te pouĉavati da se odriĉeš
ovoga svijeta! Vazda misli na smrt, i budi postojan u molitvi za
oproštenje grijeha i moli od Allaha mir za ostatak svojega ţivota!
Savjetuj svakoga vjernika, ako te on upita o stvarima vjere. I ĉuvaj
se, da ne izdaš nekoga vjernika, jer tko izdaje nekoga vjernika, taj
izdaje Allaha i njegovoga Poslanika! Izbjegavaj svaĊu i gloţenje!
Puštaj da ono, što ti je sumnjivo, ide u korist onoga što nije sumnji
vo166, tada ćeš sa sobom ţivjeti u miru! Zapovijedaj dobrohotnost i
brani zlohotnost, tada će te Allah ljubiti! Kiti svojega nutarnjeg
166 To jest: Kur'ana, usp. Suru 2,1: "To je knjiga, o kojoj nema nikakve sumnje, putokaz
bogobojaznima."
392
Osamdesetiĉetvrta noć
Allaha Uzvišenoga. Ako ti tako uĉiniš, tada će one biti tvoje vlasništvo u tvojoj palaĉi, i ti moţeš
s njima ĉiniti, što hoćeš.
Tada se kralj zaprepasti nad njezinom savršenom poboţnošću, samozatajnošću i poniznošću. I
ona postane još većom u njegovim oĉima. Tako dakle on rekne:
— Neka nas Allah blagoslovi posredstvom ove poboţne ţene!
Tada se on sporazumi s njome, da će jedan mjesec postiti, onako kako mu je ona to postavila
kao uvjet. I ona mu rekne:
- Ja ću sa svojom molitvom za tebe stajati tebi uz bok. Sada mi
meĊutim donesi jedan vrĉ vode!
Pošto je on naredio da joj se donese vrĉ, ona ga uzme i poĉne nad njim mrmljati izreke. Ona je
sjedila tijekom jednoga sata, tim stoje govorila na nekom jeziku, od kojega mi ništa nismo
razumjeli niti znali. Zatim je pokrila vrĉ komadom rupca, zapeĉatila ga je i dala ga tvojemu ocu s
rijeĉima:
—Kada otpostiš prvih deset dana, ispij jedanaeste noći sadrţaj ovoga vrĉa! Jer on će oteti iz
tvojega srca ljubav prema ovomu svijetu i ispuniti ga svjetlošću i vjerom. Ja ću sutra otputovati k
svojoj braći, nevidljivim duhovima, jer ĉeznem za njima. Potom ću se vratiti k tebi, kada proteĉe
prvih deset dana.
Tada tvoj otac uzme taj vrĉ, podigne se i potraţi za njega jednu odaju svoje palaĉe. Onamo
odnese vrĉ. Kljuĉ od vrata meĊutim uzme sa sobom u svome dţepu. Sljedećega dakle dana kralj
poĉne postiti, a stara otiĊe svojim putem.'...
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
394
osamdesetipeta noć
=i @
Osamdesetipeta noć
dana, za vrijeme kojih je tvoj otac postio. Nakon isteka se tog vremena stara vrati natrag k njemu
i rekne mu:
- Znaj, o kralju, ja sam govorila nevidljivim duhovima o pri
jateljstvu izmeĊu tebe i mene, i rekla sam im, da sam ove djevojke
ostavila kod tebe. Tada su se oni obradovali, što su djevice kod kra
lja kao što si ti. Jer kadgod ih oni ugledaju, posvećuju im revne
molitve, koje uvijek bivaju uslišenima. Zato bih ja njih rado voljela
odvesti k nevidljivim duhovima, da ih dotakne njihov dah, a moţda
bi se one vratile k tebi ĉak s blaţima ove Zemlje, tako da bi se ti po
završetku svojega posta mogao pobrinuti za njihovu opremu i da bi
mogao novac, koji bi ti one donijele, uporabiti posve po svojoj ţelji.
Kada je tvoj otac saslušao njezine rijeĉi, on joj zahvali i rekne:
- Kada se ne bih morao bojati, da tebi proturijeĉim, tada ja ne
bih primio niti to blago ni bilo što inaĉe. Ali kada ti hoćeš s njima
otputovati?
Ona odgovori:
- Dvadesetisedme noći. I opet ću ti ih dovesti o koncu ovoga
mjeseca. Jer tada ćeš završiti sa svojim postom, a one će zadobiti
svoje oĉišćenje. Tako će one pripasti tebi i tebi se pokoravati. Tako
mi Allaha, svaka je od njih višestruko vrijedna tvojega kraljevstva!
On nato:
- Ja to znam, o poboţna gospodarice!
A stara:
- Ti meĊutim takoĊer moraš bezuvjetno nekoga iz svoje palaĉe
s njima poslati, tko ti je mio, kako bi on našao utjehu i sebi donio
blagoslov nevidljivih duhova.
Tada on rekne:
- Imam jednu grĉku robinju po imenu Sophija, i preko nje su
mi bila darovana dva djeteta, jedna djevojĉica i jedan djeĉak. Ali su
mi se oni izgubili već od prije mnogo godina. Uzmi sa sobom
Sophiju, da njoj padne u dio blagoslov!'..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
396
osamdesetišesta noć
Osamdesetišesta noć
398
Povijest kralja 'Omara ibn en-Nu'mana
morao oduzeti i dovesti je k vama. Zatim ju je odaslao u pratnji stanovitoga crnog roba, koji ju je
ubio, a mi smo je našli u pustinji kako leţi mrtva ispruţena na tlu. To nije nikakvo kraljevsko
postupanje, i tko je tako postupio, sada je primio zasluţenu nagradu. Ali nemojte ni protiv koga
gajiti nikakvu sumnju. Jer nitko ga drugi nije poslao u smrt, nego jedino iskusna obmanjivaĉica,
koja se zove Dhat ed-Davahi. Gledajte, ja sam uzela takoĊer Sophiju, kraljevu suprugu, i nju sam
odvela k njezinu ocu, k Afridunu, kralju od el--Konstantinije. I sada nije moguće ništa drugo,
nego da vas mi svladamo ratom i da vas pobijemo i da vam oduzmemo vašu zemlju. Vi morate
biti uništeni sve do posljednjeg ĉovjeka, * zatim od vas neće preostati nijedna ljudska duša, *
nitko tko moţe potpiriti vatru na ognjištu, * ako ne pribjegne oboţavanju kriţa i pojasa168.'
— Kada smo mi bili proĉitali taj list, saznali smo, da nas je stara
prevarila i daje njezin napad na nas bio uspio. Tada poĉnemo glas
no vikati i udarati se po licu i plakati, ali nam plakanje nije više ništa
koristilo. Trupe su se meĊutim podijelile u pogledu toga, koga bi
trebale postaviti nad sobom kao sultana. Neki su htjeli tebe, a drugi
tvojega brata Šarkana. Tijekom cijeloga su jednog mjeseca one
ustrajale u tom nejedinstvu. A zatim se stanovit dio nas usuglasio i
htjednemo putovati k tvojemu bratu Sarkanu. I potom smo se
nalazili na tom putovanju, sve dok se nismo namjerili na tebe. Tako
stoji stvar sa smrću sultana 'Omara ibn en-Nu'mana.
Kada je dakle vezir Dandan završio svoje pripovijedanje, Dau el-Makan i njegova sestra
Nuzhat ez-Zaman poĉnu plakati. A plakao je takoĊer komornik. Zatim rekne vezir Dau el-
Makanu:
- O kralju, plakanje ti neće ništa pomoći. Tebi sada priliĉi
samo to, da ti oĉvrsneš svoje srce i osnaţiš svoju odluku i osiguraš
svoje gospodstvo. Jer tko je iza sebe ostavio sina poput tebe, taj nije
mrtav.
Tada Dau el-Makan odustane od plakanja, i zapovijedi, da se njegovo prijestolje namjesti izvan
predvorja. Zatim izda zapovijed,
Pojas je bio znak raspoznavanja inovjeraca.
399
Osamdesetiksta, noć
da trupe moraju pred njim proći u paradi. Komornik mu se namjesti uz bok, svi dvorski ĉasnici
iza njega, vezir Dandan pred njime, a svi se emiri i velikaši drţave postave prema svom rangu.
Zatim Dau el-Makan rekne ministru:
— Daj mi izvješće o blaţima mojega oca! A on odgovori:
— Slušam i pokoravam se!
Tako mu on dadne izvješće o riznicama i o njihovu sadrţaju u novcima i draguljima, i nadalje
mu poloţi raĉun o novcima njegove blagajne. Tada Dau el-Makan podijeli vojnicima darove, a
veziru Dandanu dadne skupocjenu poĉasnu haljinu s rijeĉima:
- Ti ćeš ostati u svojoj sluţbi.
Taj meĊutim poljubi pred njim tlo i zaţeli mu dug ţivot. Nato pokloni poĉasne haljine takoĊer
emirima, a zatim rekne komorniku:
- Pokaţi mi što imaš kod sebe u porezu od Damaska.
Taj mu pokaţe kovĉege s novcem i skupocjenostima i draguljima, i on ih uzme i poĉne ih
dijeliti meĊu trupe..."
400
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
Osamdesetiosma noć
Zatim on zapovjedi, da se spremi zaliha ţiveţnih namirnica i oprema. Ubrzo zatim ode k svojoj
supruzi, koja je bila trudna već od prije pet mjeseci. I on joj stavi na raspolaganje uĉenjake i
astrologe, kojima je odredio uzdrţavanja i prihode. A tri mjeseca nakon prispijeća sirijske
vojske, kada su pristigli Arabljani i sveukupne trupe iz svih pravaca, on poĊe, praćen od
bojovnika i vojnih ĉeta.
Bilo je dakle ime voĊe Dajlamićana171 Rustem, a voĊe Turaka Bahram. Dau el-Makan se
meĊutim nalazio u sredini trupa, i njemu je s desna jahao njegov brat Sarkan, a njemu s lijeva
njegov zet, komornik. Tako su putovali sve dalje pun jedan mjesec. Ali su se svakoga tjedna
zaustavljali na nekom logorištu i po tri dana poĉivali, jer su bili mnogo naroda. Na taj su naĉin
neprestano napredovali, sve dok nisu došli u zemlju Grka. Tada su stanovnici sela i zaselaka i
prosjaci bjeţali i stjecali se u el-Konstantiniju.
Kada je meĊutim kralj Afridun ĉuo vijest o njima, on se podigne i uputi se k Dhat ed-Davahi,
onoj istoj, koja je smislila ono lukavstvo i otputovala u Baghdad, kako bi ubila kralja 'Omara ibn
en-Nu'mana. Jer, kada je ona bila otela svoje robinje i princezu Sophiju, sa svima se njima vratila
natrag u svoj zaviĉaj. Pa kada je ona opet bila kod svojega sina, kralja od Male Azije, i kada se
osjećala na sigurnom, tada mu je rekla:
— Budi utješen! Ja sam osvetila sramotu tvoje kćeri Abrize,
ubila sam kralja 'Omara ibn en-Nu'mana i dovela sa sobom
Sophiju. Sada otiĊi ka kralju od el-Konstantinije, odvedi mu nje
govu kćer Sophiju i ispripovijedaj mu, što se dogodilo, kako bismo
svi bili u svojoj pripravnosti i opremali svoje vojne snage! Ja ću
sama otputovati s tobom ka kralju Afridunu, gospodaru od el-
-Konstantinije, jer vjerujem, da muslimani neće ĉekati na naš napad.
Njezin sin meĊutim, kralj Hardub, rekne:
— Priĉekaj, dok se oni ne pribliţe k našoj zemlji, da se moţemo
u meĊuvremenu opremiti!
171 Stanovnici brdovite oblasti u Zapadnoj Perziji.
406
Osamdesetiosma noć
postane za njih pretijesnom zbog njihova mnoštva. Tada velekralj Afridun zapovijedi, da se poĊe
od el-Konstantinije. I tako oni krenu. Ali je to trajalo deset dana, dok jedna ĉeta za drugom nisu
bile stavljene u pokret. I putovali su, sve dok se nisu zaustavili u Makovoj Dolini, jednoj
prostranoj nizini, tik do slanoga mora, i ondje su se odmarali tri dana. Ĉetvrtoga meĊutim dana,
kada su upravo htjeli krenuti opet, doĊe do njih vijest, da su se pribliţile islamske ĉete, ĉuvarice
religije Muhammeda, najboljega od ljudi.
Tada su se oni još jednom odmarali tri dana, a sljedećega dana ugledaju oblak prašine, * koji se
penjao u vis * i svijet zastro velom.
* Ali jedva daje prošao jedan sat od trajanja dana, * ovaj seje oblak prašine rastvorio * i u
krpama se popeo prema nebu, * njegova je tama izblijedjela pred zvijezdama vrhova kopalja * i
pred svijetlim munjama maĉeva, * i pod njim se ukazu zastave, te islamske, * i bojni znakovi, ti
muhammedanski. * Zatim doĊu konjanici kao uzavrelo more, * odjeveni u oklope, kao što se oko
Mjeseca natiskuje vojska oblaka. * I sada obje vojske poĉnu napadati jedna na drugu,
* poput dva mora koja su se srazila. * Oko padne na oko i prvi koji je stupio naprijed u borbu je
bio vezir Dandan, * njega su slijedili voĊa Turaka i voĊa Dajlamićana Rustem i Bahram, i
dvadeset tisuća konjanika. * Iza njih je još nadolazilo pješaštvo od slanoga mora, * obuĉeno u
mjedene oklope nalik Mjesecima na njihovu putu po nebeskom svodu u mraĉnoj noći *.
Tada kršćani podignu bojnu viku: 'O Isuse, o Marijo, o kriţu! -taj neka je proklet!175 — i
poĉnu jurišati na vezira Dandana i njegovu sirijsku vojsku.
175 Ovdje se naravno misli na kriţ. U ovoj se, a i nekima drugim cjelinama 1001 noći,
ĉitatelj nemusliman mora uţiviti u specifiĉnu muslimansku boju vjerskog doţivljavanja: likovno
predoĉavanje vjerskih otajstava je po njihovome nazoru na vjeru idolopoklonstvo, a Sveto
Trojstvo za jednoga jedinog Boga, na primjer, je - mnogoboštvo. Odatle u 1001 noći i dolaze
nazivi za kršćane poput: idolopoklonici, mnogobošci, pogani, bezbošci, nevjernici itd. Usporedi
ipak u tome smislu i sljedeće dvije bilješke.
408
osamdesetideveta noć
^9WW?W????? ?????????????^
Osamdesetideveta noć
— * Dobar je savjet tvoj savjet, * ti gospodarice starih ţena, koje
lukavo obmanjuju, * i utoĉište svećenika koji se nalaze u osvet
niĉkom boju! *
Kada ih je meĊutim u onoj dolini spopala vojska imana, * tada su bili prije nego što su se snašli
šatori u plamenu, * a maĉevi su se zabijali u tijela. * Zatim su grunule naprijed vojske od
Baghdada i Chorasana, * stoidvadesettisuća konjanika pod zapovjedništvom Dau el-Makana. *
Ali kada ih je ugledala vojska nevjernika, koja je leţala na moru, ona ih napadne s leĊa. Kada ih
je Dau el-Makan ugledao, on dovikne svojim ljudima:
— * Okrenite se protiv nevjernika, * vi ljudi, koji štujete izabra
nog Proroka! * Borite se protiv nevjerniĉkih masa, * koji mrze
sluţbu Milosrdnomu i Premilostivomu! *
Tada se oni okrenu i poĉnu se boriti protiv kršćana. * Sada meĊutim takoĊer napadne Sarkan *
s jednom drugom ĉetom muslimanske vojske, * sa otprilike stoidvadesettisuća ljudi *, dok su
nevjernici brojali do šesnaeststotinatisuća. Ali kada su muslimani bili sjedinjeni, tada se oĉvrsti
njihovo srce, i oni gromko poviĉu i kliknu:
— Allah nam je obećao pobjedu, a nevjernicima odredio poraz!
* Zatim se sraze s maĉem i kopljem, * a Sarkan se poĉne probijati kroz redove. * On je bjesnio
meĊu tisućama i borio se tako Strašno za pogled, * da bi od toga dojenĉadi posijedjela kosa, * i
on nije prestajao nadirati na nevjernike * i vitlati oštrim maĉem, * uz poklik: 'Allahu Akbar!179,
* sve dok vojska nije bila potisnuta natrag na morsku obalu. * Tada im poĉne otkazivati tjelesna
snaga * i Allah dadne pobjedu islamskomu viteštvu vjere, * dok se muškarac protiv muškarca
borio pijan bez vina *.
Od nevjernika je palo u toj bitci ĉetrdesetipettisuća. Od muslimana je meĊutim palo samo
tritisućeipetstotina.
179 Bog je najveći!
412
Osamdesetideveta noć
ĉavali slati u svilenim omotima po svim pokrajinama svoje zemlje. Kada su kraljevi o tome ĉuli,
plaćali su po tisuću dinara za svakih deset obola182. Da, oni su slali ljude, da ga donesu, da bi
njime okadili nevjeste. Patrijarsi su ga umnaţali svojim vlastitim izmetima, jer oni velikog
patrijarha nisu dostajali za deset pokrajina. A najmoćniji su kraljevi stavljali malo od toga u
masti za oĉi i lijeĉili time bolest i kolike.
* Kada je dakle došlo jutro i zasjalo u svome svijetlom sjaju, * pohitaju vitezovi u borbu
kopljem. *..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
182 Cijena je dakako bajoslovna jer obol iznosi svega jedan dekagram.
414
Devedeseta noć
— * Ja ţelim da ti izaĊeš u boj protiv Šarkana, * kralja od Da
maska i sina 'Omara ibn en-Nu'mana, * zatim će nas ostaviti ta zla
kob, i bit će otklonjena. *
Luka odgovori:
— Slušam i pokoravam se!
Zatim mu kralj ucrta na ĉelo znak kriţa i povjeruje, da mu je sada pobjeda blizu. Nato Luka
napusti kralja Afriduna. I prokletnik uzjaši lisiĉje riĊeg konja. * Nosio je crvenu haljinu, *
njegove su grudi bile pokrivene zlatnim oklopom punim dragulja * drţao je u ruci trozubo
koplje, * i bio je nalik prokletom iblisu * o danu pobune. * On pojasi sa svojom ĉetom
nevjernika, * kao da jašu u paklenu vatru *. A kod njih je bio jedan glasnik, koji glasno poviĉe
na arapskom jeziku:
— O vi ljudi Muhammedovi - Allah neka Ga blagoslovi i neka
Ga pozdravi! - nitko drugi neka ne izlazi naprijed osim vašeg
viteza, islamskog maĉa, zvanoga Sarkan, kralja Damaska i sirijske
zemlje!
Jedva je on bio dorekao svoje rijeĉi, * kad li se na polju podigne buka, * i meĊu bojnim se
redovima zaĉuje topot galopa, * kao da je došao dan jada. * Tada zadršću kukavice * i glave se
okrenu prema tutnjavi, * i gledaj, ta je dolazila od Šarkana, * sina 'Omara ibn en--Nu'mana. *
Jer kada je njegov brat Dau el-Makan vidio onog prokletnika kako jaši preko bojnoga polja i
ĉuo toga glasnika, on se bio okrenuo k Šarkanu i rekao:
— Gledaj, oni traţe tebe. Ovaj je bio odgovorio:
— Ako je to tako, onda meni nije ništa draţe.
Tako su se oni uvjerili o tome i poslušali, kada je glasnik izviki-
vao:
— * Neka mi nitko ne izlazi na megdan, * nego jedino Sarkan! *
416
Povijest kralja 'Omara ibn en-Nu'mana
Oni su dakle sada znali, da je ovaj bio prokleti junak grĉke zemlje i da se bio zakleo, da će
osloboditi zemlju od muslimana ili sam biti izgubljen na najsramotniji naĉin. * Jer on je bio taj,
koji je srca * ispunjavao bolima, * pred kojim su vojske dospijevale u jezu, * Turci i Kurdi i
Dajlamićani. *
* Sada meĊutim Sarkan brzo izjaši naprijed, * upravo kao kakav lav u svojemu gnjevu, *
visoko na plemenitu konju, * koji je pojurio poput brzonoge gazele. * Upravio ga je prema Luki,
sve dok nije stao pred njega, * a tresao je kopljem u svojoj ruci, * da se je okretalo poput neke
zmije, * i izvikivao ove stihove u prostor: *
Imam riĊega konja, kojim se lako upravlja, Trkaĉa, koji svoje snage voljko daruje jahaĉu.
Ijedno uspravno koplje s vitkim vrhom, To je kao da na njegovu drvetu sjedi smrt.
I takoĊer ĉeliĉni maĉ, oštri. Onaj, tko ga povuĉe, taj misli, da pri povlaĉenju vidi vatrene munje.
Ali se * Luka, koji nije razumio smisao njegovih rijeĉi * niti osjećao snagu tih stihova, * uhvati
za ĉelo, kriţu u ĉast, koji je na njemu bio nacrtan, i poljubi tu ruku. Nato uperi koplje protiv
Sarkana i brzo pojasi na njega. * Zatim baci koplje u zrak jednom rukom, * da je išĉezlo oĉima
onih koji su gledali, * ali ga nato opet uhvati drugom, onako kako to rade ţongleri. Zatim ga baci
na Sarkana. I ono izleti iz njegove ruke poput svijetlećeg meteora, a narod krikne i prestraši se za
Sarkana. Ali kada je koplje došlo blizu njega, * on ga uhvati u punom letu, * tako da je gledatelje
obuzela zaprepaštenost. * Zatim ga zatrese rukom, kojom ga je bio uhvatio od kršćanina, sve dok
ga nije gotovo slomio, baci ga prema nebu, da
417
Devedeseta noć
je išĉezlo s pogleda, i zgrabi ga opet drugom rukom, brţe nego što bi tko trepnuo okom. I iz
najdubljeg srca istisne on krik i poviĉe:
— Tako mi Stvoritelja sedam nebeskih svodova183, * ja ću nani
jeti sramotu * tomu prokletniku u svim zemljama! *
Zatim on izbaci koplje. A Luka pomisli uĉiniti onako, kako je to bio uĉinio Sarkan. Jer on je
ispruţio ruku prema koplju, kako bi ga uhvatio u letu. Ali mu se Sarkan pribliţi s drugim
kopljem. Ovo on izbaci na njega, i ono ga pogodi posred znaka kriţa, koji se nalazio na njegovu
ĉelu, našto * Allah brzo pošalje njegovu dušu u pakleni oganj, * u tu groznu podzemnu tamnicu
*. Ali kada su nevjernici vidjeli, da je Luka ibn Samlut pao mrtav, oni se poĉnu udarati po licu i
uzvikivati:
— Jao! Dogodilo se zlo!
I oni poĉnu zazivati u pomoć samostanske patrijarhe..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
183 Bog je naime izmeĊu Osmoga Neba i Zemlje - koja se nalazi u sredini svemirske kugle -
stvorio sedam nebeskih svodova.
418
Devedcsetiprpa noć
I tako on rekne obojici:
- * Gledajte, Allah je otvorio vrata prema propasti pogana. *
Neka bude hvala i slava Allahu, * Gospodaru svjetova! *
Tada Dau el-Makan odgovori svojemu bratu:
- * Dajte da vjeĉno snaţnim glasom slavimo Allaha, * koji je
oslobodio od nevolje sve Arabljane i Perzijance! * O tome će govo
riti ljudi iz pokoljenje u pokoljenje, * kako si nas ti osvetio na
prokletom Luki, krivotvoritelju EvanĊelja184, * kada si koplje uhva
tio u letu, * i kada si svojom rukom dotukao Allahova neprijatelja.
* Tvoja slava neće prestati sve do kraja vijekova. *
* Ali Sarkan nato rekne: *
- * Slušaj ti veliki komorniĉe, * ti junaĉe od visoke ĉasti! * A taj odgovori:
- Ja sam na mjestu. Tada Sarkan nastavi:
- Uzmi s vezirom Dandanom dvadesettisuća vitezova, i odvedi
ih sedam fersaha185 prema moru. I ţurite se, sve dok ne budete bili
blizu obale na mjestu, gdje će udaljenost izmeĊu vas i neprijatelja
iznositi dva fersaha. Ondje zasjednite izmeĊu braţuljaka, sve dok
ne zaĉujete galamu, kada neprijatelji budu dolazili iz svojih brodo
va. Zatim ćete ĉuti s obje strane bojne poklike, ĉim zapoĉne izmeĊu
nas borba maĉevima. Pa kada budete vidjeli da se naše trupe
povlaĉe, kao da su potuĉene, i kada zatim budu neprijatelji nadirali
na njih sa svih strana, takoĊer od mora i od šatorskog logora, tada
ipak mirno ostanite leţati u zasjedi. Ĉim meĊutim ugledate stjegove
s natpisom: 'Nema drugog Boga osim Allaha, i Muhammed je
Allahov poslanik' — On neka Ga blagoslovi i neka Ga pozdravi! -
184 Posrijedi je Muhammedova kritika kršćanskog tumaĉenja Svetih Knjiga.
Poslanik će se naime, koji prema Bibliji treba doći na Zemlju, zvati - Preslavni
Ahmed).
185 Fersah odgovara parasangi, perzijskoj milji, koja je oznaka za sat vreme
na putovanja, to jest za 5.550 naših metara.
420
Devedesetiprva noć
izgovore prvi Ajet druge Sure186. I kroz to su vrijeme mrtvi bili razgaţeni pod konjskim
kopitima, a glasnik Grka poviĉe:
— * O vi ljudi Mesijini svi, * vi muţevi prave vjere, * vi koji se
klanjate pred patrijarhom * — naprijed, pobjeda vam je na vidiku!
* - Vidite kako se islamske vojske nadaju u bijeg, * zato im nemoj
te okretati leĊa! * Duboko zabijajte svoje maĉeve u njihove šije * i
ne odustajte od toga da ih spopadate s leĊa! * Inaĉe ćete biti odbi
jeni od Mesije Marijina sina, * koji je govorio već u kolijevci *!
Sada Afridun, kralj od el-Konstantinije, povjeruje, da vojske nevjernika ostvaruju potpunu
pobjedu. Jer on nije znao, da je to samo pametna lukavština muslimana, i tako on pošalje kralju
od Male Azije ĉestitke na pobjedi i dadne da mu se kaţe:
— Nama je pomogla samo sveta neĉist velikog patrijarha * jer
je njezin zadah strujao nadaleko i naširoko sa brada * i brkova svih
slugu kriţa *. I ja se kunem Mesijinim ĉudima i tvojom kćerju
Abrizom, Nazarenkom187 i Marijinom sluškinjom, i vodom krštenja:
* Imam na umu da ni jednoga jedinoga islamskog borca ne ostavim
na zemlji * i da tu ljutu namjeru ĉvrsto drţim pred oĉima. *
Tako se uputi glasnik s ovom porukom, dok su nevjernici jedan drugomu poĉeli dovikivati:
— Uzmite krvnu osvetu za Luku!..."
Tada primijeti Šehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu odobrenju.
186 prva reĉenica drugog poglavlja u Kur'anu — "Elif, Lam, Mim!" — tumaĉi
se na više naĉina, a znaĉenje joj je do danas ostalo prijepornim. Koga o tome
zanima više, neka pogleda tumaĉenja u već gore, u bilješci 66, referiranome
Kur'anu Casnomel
187 Kršćankom.
422
Devedcsetidrujja noć
* I gledaj, Šarkan i njegovi ljudi su jurnuli protiv nevjernika, * i nisu im ostavili više nikakav
put k uzmaku, * a on je bjesnio kroz njihove redove s jezovitom silinom, * kadli se iznenada
pojavi neki vitez divnoga lika. *. Taj si je kroz vojske nevjernika krĉio put, * prolazio je izmeĊu
bezvjeraca udarcem i ubodom * i punio je bojno polje glavama i trupovima. * A nevjernici, koji
su se prestrašili njegova bješnjenja, * saginjali su pred njegovim ubadanjem i sijeĉenjem svoje
šije. * Bio je on opasan dvama maĉevima, * svojim pogledom i svojim ĉelikom, * i imao je dva
koplja, * svoju vitkost i uspravan stas, * a njegova mu je lepršava kosa * nadomiještala golemu
ĉetu ratnika, * kao što kazuje pjesnik:
Lijepa je dugaĉka kosa samo, ako se vijori Oko sljepooĉnica o danu bitke
Mladicu, koji svojim stršećim kopljem Bradate muškarce ĉini ţrtvom Ijevanicom.
A jedan drugi pjeva:
Govorio sam mu, kada se opasavao svojim maĉem: 'Maĉevi pogleda dostaju. Stoga odloţi iz
ruke ĉelik.'
On rekne: Maĉ je mojih pogleda za ljude od ljubavi.
Moj je ĉelik za onoga, tko nikada nije upoznao ljubavne slasti.'
Ali kada ga je ugledao Šarkan, on poviĉe:
Dcvedesetidruga noć
umakao propasti. I muslimani im takoĊer zarobe laĊe, njih do dvadesetak, skupa sa svim novcem
i blagom i tovarom, * i o tome danu oni zadobiju plijen, tako velik, * kakav još nikada nitko nije
zadobio u prošlim vremenima, * niti je ikada neko uho saznalo o sliĉnoj borbi maĉem i kopljem.
* MeĊu plijenom se nalazilo samo pedesettisuća konja, * osim blaga i drugih vrsta plijena, * da
se to nije moglo izraziti brojkama i znamenkama, * i radost je muslimana poradi toga bila
bezgraniĉna, * što im je Allah darovao pobjedu i pomoć. *
Okrenimo se sada k poraţenima! Oni su naskoro dospjeli u el--Konstantiniju, k stanovnicima
je koje bila prispjela vijest, da je kralj Afridun pobijedio muslimane. I stara je Dhat ed-Davahi
bila rekla:
— Ja sam to znala: moj sin, kralj od Male Azije, se ne da natjerati u bijeg. * On se ne plaši
pred islamskim vojskama, * da, on će ĉitav svijet obratiti na kršćansku vjeru. *
Nato stara naredi velekralju Afridunu, da dadne okititi grad. * Sada se narod poĉne veseliti * i
uţivati u vinu, * ipak nitko nije uviĊao, * daje kob tako blizu. * Ali usred njihove radosti *
zagrakće nad njima gavran tuge i ţalosti. * Jer došlo je dvadeset laĊa bjegu-nica, u kojima se
nalazio takoĊer kralj od Male Azije. Kralj Afridun od el-Konstantinije im poĊe ususret sve do
obale, i oni ga izvijeste o svemu, što im se bilo dogodilo od muslimana, i oni poĉnu ţestoko
plakati i glasno naricati. * Tada se radosne vijesti * obrate u gorku patnju. * TakoĊer su mu
ispriĉali, da je Luka ibn Samlut sustignut od udesa, i da ga je pogodila sigurna strijela smrti. *
Tada se na kralja Afriduna svali jeza Sudnjega Dana, * i on sazna da njihov gubitak neće nikada
opet biti nadoknaĊen. * Tada poĉnu kod njih karmine189, * a sva im se odluĉnost rastoĉi, *
narikaĉe puste da zazvuĉi njihov pijev, * a na sve je strane odjekivao plaĉ i uzdisanje. * Kada je
meĊutim kralj od Male Azije došao ka kralju Afridunu, on mu ispriĉa istinu: kako je bijeg
muslimana bio samo jedna lukavština i prevara. I on zakljuĉi:
189 Podušja.
426
Deve&esetiArugpt, noć
— Jeste li ĉuli, što su kršćani doţivjeli od muslimana?
— Da - odgovore oni. A on nastavi:
— Znajte, ova je ţena posvetila svoj ţivot Mesiji, i ona hoće s vama otputovati, preobuĉena u
muhammedanca, kako bi izvela stanovitu lukavštinu, koja treba nama donijeti korist a
muslimane zadrţati na odstojanju od nas: kaţite, hoćete li se takoĊer vi posvetiti Mesiji, ako vam
dadnem kantar190 zlata? Tko od vas iz toga izaĊe ţiv, taj treba primiti novac, a tko umre, njega
će nagraditi Mesija.
— O kralju - odgovore oni - mi ćemo svoj ţivot posvetiti Mesiji i poloţiti ga za tebe.
Sada stara uzme sve, što joj je trebalo od aromatiĉnih korijeno-va, stavi ih u vodu i poĉne ih
kuhati iznad vatre, sve dok iz njih nije bio izvuĉen njihov crni sok. Zatim priĉeka, sve dok juha
nije bila hladna, umoĉi u nju okrajak nekoga dugaĉkog rupca i time si oboja lice. Stavi si takoĊer
preko svojih haljina dugaĉku mantiju, s izvezenim skutom, i u ruku uzme brojanice. Nato otiĊe
ka kralju Hardubu. Ali je ne prepozna niti on niti tko drugi od prisutnih, sve dok se ona sama nije
dala prepoznati. Svi je meĊutim pohvale poradi njezinih lukavština. A njezin sin rekne silno
obradovan:
— Ne htio te Mesija nikada napustiti!
Tada se ona otputi s tima kršćanima, iz sirijskog Nedţrana, na put prema baghdadskim
vojskama..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
190 Ta je centa otprilike 44 kilograma.
428
Ali kada je poĉela
s I devedesetitreća noć I s
Devedesetitnća noć
dţinnovima. * Ona je zato bila jedna od najgorih muka, * najveća nesreća, kojom je nebo
pogodilo ljude. * Za svaku je vjeru ona bila izgubljena * i ni na koju se religiju nije zaklela. *
Kod svojega je sina meĊutim, kralja Harduba od Male Azije, ostajala prvenstveno poradi
djeviĉanskih robinja. Jer bila je odana homoseksualnoj ljubavi, pa ako su te djevice bile daleko
od nje, ona bez njih nikako nije mogla izdrţati ţivjeti. Kada bi joj se dakle neka djevojka
svidjela, ona ju je tako poduĉavala u tome umijeću, i utrljavala bi joj unutra šafran, da bi ova
zatim od prekomjernosti orgazma tonula u nesvijest. Ako bi joj se neka pokoravala, tada je ona
bila prema njoj dobrohotna, i svojega bi joj sina uĉinila naklonjenim. Ali ako joj neka ne bi bila
po volji, tada bi smišljala njezinu propast. To je njezino ljubavno umijeće bilo poznato takoĊer
Mardţani193 i Raihani i UtruĊĊi, Abrizinim robinjama. A princeza je zazirala od stare, i nije
voljela zajedno s njome spavati, jer su njezina pazuha odvratno zaudarala i jer su njezini isprdi
smrdjeli još gore od zadaha lesa, a njezina je koţa povrh toga bila grublja od palminih vlakana.
Ona je podmićivala sve djevojke, koje bi se s njome odavale bludu, draguljima i pouĉavanjima.
Ali se Abriza drţala daleko od nje i traţila svoje utoĉište kod Svemogućega i Sveznajućega. Jer,
tako mi Allaha, pravo je rekao ovaj pjesnik:
O ti koji se pred bogatim malodušno ponizuješ, Ali se nad siromahom uzdiţeš gorda lica,
Koji svoju nakaznost kitiš skupljanjem sitniša — Miomiris zlotvora ne prikriva njegov smrad.
Ali sada natrag k povijesti njezine ratne lukavštine i njezinih opakih djela! Ona dakle krene i
uzme sa sobom voĊe kršćana i nji-
193 Mardţana je pratila kraljevnu Abrizu na njezinu bijegu iz Baghdada.
430
Povijest kralju 'Omara ibn en-Nu'mana
nove ĉete i uputi se k muslimanskoj vojsci. Kroz to meĊutim vrijeme poĊe kralj Hardub ka kralju
Afridunu i rekne mu:
- O kralju, mi ne trebamo više velikog patrijarha ni njegove
molitve, nego ćemo postupati prema savjetu moje matere Dhat ed-
-Davahi i priĉekati, što ona sa svojim beskrajnim lukavstvom moţe
obaviti protiv vojske muslimana. Jer oni već polaze na nas sa svima
svojim snagama, i uskoro će nas napasti i opkoliti.
Kada je kralj Afridun to ĉuo, veliki strah obuzme njegovo srce, i on bez odgaĊanja napiše
poslanice u sve kršćanske pokrajine, ovoga sadrţaja:
'•* Dolikuje, da se nitko od kršćanskog soja * i puka, koji se jati oko kriţa, * ne drţi po strani,
osobito od posada tvrĊava i utvrda: * neka oni svi pohitaju k nama, na konju i pješice * u pratnji
ţena i djece, * jer vojska muslimana već stoji na našem tlu. * Zato poţurite! Poţurite! Prije nego
što kod nas poĉne prebivati nevolja! *'
Sto se pak tiĉe stare Dhat ed-Davahi, ona je sa svojim pratiocima već bila otputovala iz grada.
Njih je bila preobukla u muslimanske trgovce. TakoĊer se bila opskrbila sa sto mula, koje su
nosile tkanine iz Antiohije, zlatom protkanu svilu, kraljevski brokat i više drugoga. Nadalje si je
bila dala od kralja Afriduna napisati pismo, ovoga sadrţaja:
'Ovo su trgovci iz zemlje Sirije, koji su bili na našem podruĉju. Zato neka ih nitko ne prijeći i
ne oštećuje, i neka isto tako ne uzima od njih desetinu, sve dok ne stignu u svoj zaviĉaj i ne budu
na sigurnome. * Jer zemlja cvate zahvaljujući trgovcima, * a ovo nisu muţevi od ratniĉkoga ili
razbojniĉkog staleţa. *'
Tada rekne prokleta stara svojim pratiocima:
- Zbilja, ja ću provesti jednu lukavštinu, koja će muslimanima
donijeti propast.
Ovi odgovore:
- O kraljice, zapovjedaj nam, što hoćeš. Mi ćemo ti se pokori
ti. Ne ushtio Mesija dopustiti, da tvoj pothvat propadne!
431
Devedesetitreća noć
Tako ona obuĉe haljinu od fine, bijele vune, i poĉne si trljati ĉelo, sve dok na njemu nije nastao
velik peĉat, pa ga namaze nekom vlastoruĉno spravljenom mašću, tako da joj je ĉelo jasno
svijetlilo. Imala je meĊutim ta prokleta stara mršavo tijelo i probadajući pogled. I ona si tijesno
omota uţeta iznad gleţnjeva, i poĊe dalje, sve dok se nije pribliţila muslimanskom logoru. Zatim
odveţe ta uţeta, koja su ostavila za sobom duboke tragove na njezinim listovima. Nato namaze
modrice zmajevom krvlju i zapovijedi svojim pratiteljima, da je ţestoko izbiĉuju i da je stave u
sanduk, i rekne:
— * Uzvikujte uzvik oĉitovanja vjere, * neće vam od toga nas
tati nikakva ozbiljna šteta! *
Oni meĊutim uzviknu:
— * Kako bismo te mi mogli tući, koja si ipak naša gospodarica
Dhat ed-Davahi, * mati kralja, koji je preslavan? *
Ali ona rekne:
— * Prijekor i karanje neće biti upućivani * onomu, tko se
upućuje na zahod. * Jer nuţda * slama zabranu. * Kada me stavite
u sanduk, uzmite ga poput nekoga sveţnja i natovarite ga na na leĊa
jedne od mazgi. * Zatim prolazite sa svim tim kroz logor musli
mana, * bez straha i prijekora u svojim dušama! * Pa ako vas neki
od muslimana pokuša sprijeĉiti, tada mu ostavite ţivotinje i njihove
terete, i uputite se k njihovu kralju Dau el-Makanu, usrdno zazovite
njegovu zaštitu i recite: 'Mi smo bili u zemlji nevjernika, i oni nam
nisu ništa uzeli, nego su nam napisali jednu putovnicu, kako nas
nitko ne bi smio ometati. Kako moţete sada vi htjeti uzeti našu
robu? Ovdje je pismo kralja od Male Azije, koje kazuje, da nas
nitko ne smije ometati silom!' Pa ako on upita: 'Što ste vi stekli sa
svojom robom u zemlji Grka?' tada mu dajte kao odgovor: 'Naš je
dobitak osloboĊenje jednoga poboţnog ĉovjeka, koji je već od prije
petnaest godina leţao u stanovitome podzemnom podrumu i dozi
vao u pomoć, a ipak mu nitko nije pomagao. Da, pogani su ga
muĉili. Ali mi to nismo znali, premda smo dugo vremena boravili u
el-Konstantiniji, prodavali svoju robu, i za nju kupovali drugu. Kada
smo se zatim pripremili i odluĉili za povratak u svoju zemlju,
432
11 devedesetiĉetvrta noć i ?
Devedesetiĉctvrta noć
0 munjo, ako ti ţuriš u zaviĉaj k njezinom narodu,
1 ako ondje zatim vidiš zraku vesele nade —
Kako ja mogu onamo dospjeti, gdje nas sada ipak ratovi razdvajaju igdje su vrata pomoći preda
mnom zakljuĉana?
Dopusti da mojim prijateljima stignu pozdrav i rijeĉi, Da sam zarobljen u samostanu Grka daleko
u daljini.'
- Pa kada me vi tek donesete u logor muslimana - tako nas
tavi stara dalje - i kada ja budem bila meĊu njima, tada ćete vi
takoĊer vidjeti, što ću ja poĉiniti, kako bih njih obmanula i pobila
sve do posljednjeg ĉovjeka.
Kada su meĊutim kršćani bili ĉuli njezine rijeĉi, oni joj poljube ruke, istuku je ţestoko i bolno,
kako bi joj se pokorili, i poloţe je u sanduk. Jer oni su shvaćali, da je to njihova duţnost, da joj
iskazuju poslušnost. I konaĉno krenu s njome prema logoru muslimana.
U meĊuvremenu su muslimanski ratnici, kada im je Allah poklonio pobjedu nad neprijateljem,
popljaĉkali sav novac i svu opremu, koja je bila na laĊama, a zatim su svi sjeli, da jedan s drugim
naklapaju. A Dau el-Makan rekne svojemu bratu Sarkanu:
- Gledaj, Allah nam je poklonio pobjedu zbog našega
pravednog ponašanja i poradi naše sloge. Stoga, o Šarkane, poko
ravaj se u podvrgavanju volji Allaha Svemogućega i Preslavnoga
takoĊer nadalje mojoj zapovijedi. Jer ja hoću ubiti deset kraljeva
kao osvetu za svojega oca, i hoću smaknuti pedesettisuća Grka i
zatim ući u el-Konstantiniju.
Tada Sarkan odgovori:
- Moj je ţivot tvoja otkupnina od smrti! Ja ću sigurno istrajati
u dţihadu, pa makar takoĊer morao još mnogo godina ostati u nji
hovoj zemlji. Ali, brate, ja imam u Damasku jednu kćer po imenu
436
Devedesetiĉetvrta noć
I ove rijeĉi jednoga drugoga:
Ako ostanem na ţivotu, uĉinit ću rat svojom materom, Koplje svojim bratom, svojim ocem maĉ,
Sa svakim bradatim muškarcem, koji smješkajući se pozdravlja smrt,
Kao da mu je kroz njegovu smrt ostvarena vlastita ţelja.
I zatim vezir Dandan zakljuĉi:
— * Slava neka je Njemu, koji nam je poslao svoju moćnu pomoć * i usrećio nas plijenom u
srebru i zlatu! *
Nato Dau el-Makan izda zapovijed za polazak, i oni krenu ubrzanim marševima prema el-
Konstantiniji, sve dok nisu došli * do stanovite ravnice, pune svakojakih lijepih stvari, * divljaĉi,
koja je uţivala u skakanju, * i gazela, koje su šetale pasući. * Oni su dakle bili prevalili put
velikim pustinjama, i tijekom šest dana bili bez vode. Ali kada su se pribliţili ovoj livadi, * našli
su ovdje vodu kako izvire * i voće kako bujno raste, * i ta je zemlja bila kao raj, * koji je
dopuštao da ga se gleda u njegovome najljepšem nakitu. * Pijane od rose mladoga vina ljuljale
su se grane. * Ondje je bio takoĊer slatki nektar * ujedinjen sa Zefirovim blagim dahom. *
Opĉarani su bili oko i duša, * kako to pjesnik slavi u pjesmi: *
Pogled na nasmijanu livadu. Zar to nije,
Kao da je po njoj prostrt nekakav zeleni ogrtaĉ?
Ako to vidiš svojim roĊenim okom, onda gledaš samo Jedno more, u kome se voda ljuljajući se
oklizuje.
438
Devedesctiĉetvrta noć
— O kralju, mi smo bili u zemlji nevjernika, i oni nas nisu op
ljaĉkali. Kako nam mogu naša muslimanska braća oduzeti našu ro
bu, pogotovo kada se nalazimo u njihovoj zemlji? Gledaj, kada smo
mi ugledali vaše trupe, tada smo pošli k njima, a oni su nam oduzeli,
što smo imali kod sebe. Tako, sada smo ti ispriĉali, što nam se
dogodilo.
Zatim oni izvade pismo od kralja od el-Konstantinije, a Šarkan ga proĉita. Nato on rekne:
— Mi ćemo narediti, da vam se smjesta vrati ono, što vam je
oduzeto. Ali nije pravo od vas, da nosite robu u zemlju nevjernika.
Oni odgovore:
— Visoki gospodaru, gledaj, Allah nas je doveo u njihovu ze
mlju, kako bismo nešto stekli, što nitko od boraca za vjeru nije
stekao, ĉak ni vi na svima svojim pohodima.
Sada Sarkan upita:
— Sto ste dakle vi stekli?
A oni odgovore:
— To ti mi moţemo reći samo nasamo. Jer ako bi ta stvar posta
la javnom meĊu ljudima, tada bi ona mogla doći do ušiju nekoga
nepozvanoga, i zatim bi postala uzrokom naše propasti i propasti
svih muslimana, koji putuju u zemlju Grka.
Oni su dakle bili sakrili sanduk, u kome se nalazila prokleta Dhat ed-Davahi. Tada ih Dau el-
Makan i Šarkan odvedu na stanovito tajno mjesto, gdje su oni obojici objavili sveĉevu povijest i
plakali, sve dok nisu takoĊer dva kralja doveli do plaĉa..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
440
11 devedesetipeta noć 1 s
Devedesetipeta noć
isposnika, pogotovo što je njezino ĉelo svijetlilo od masti, kojom si je bila namastila lice. Tada
Dau el-Makan i njegov brat gorko zaplaĉu. Zatim ustanu i poljube njezine ruke i noge i poĉnu
glasno jecati. Ali im ona kimne i rekne im:
— Okanite se plakanja i poslušajte moje rijeĉi!
Pokorni njezinoj zapovijedi oni prestanu plakati, a ona rekne:
— Znajte, vas dvojica, ja sam bio zadovoljan s onim, što mije
uĉinio moj Gospod, jer sam znao, da je ţalost, koja je došla na me
ne, bila jedan ispit, na koji me je stavio Svemogući i Preslavni. A tko
u ţalosti i iskušenju ne pokaţe strpljenje, taj neka ne ulazi u vrtove
blaţenih. Ja sam Mu se dakako usrdno molio, da se smijem vratiti
u svoju zemlju, ne, jer sam ţalost, koja me je snašla, osjećao odveć
bolnom, nego kako bih mogao umrijeti pod kopitima boraca za vje
ru, koji nakon svoje smrti u boju ne umiru, nego ulaze u vjeĉni ţivot.
I ona izrekne stihove:
Tu je brdo Sinaj. Vatra je bitke upaljena. I ti si Musa195, i sada je to pravo vrijeme.
Baci štap, on će proţdrti sve, što su oni stvorili.
Ne plaši se! Pred uzetima ljudi, zmijama, si ti neranjiv196.
Kada je stara bila izrekla te stihove, suze joj poteku niz lice, a njezino je lice zraĉilo pod mašću
poput sjajeće svjetlosti. I Šarkan se pred njome podigne, poljubi joj ruku i naredi da joj se donesu
jela. Ona meĊutim odbije i rekne:
— Ja sam već od prije petnaest godina danju postio. Kako bih
onda trebao prekinuti svoj post u vrijeme, * kada me je Gospod u
195 Biblijski Mojsije.
196 Uţeta su Egipćana postala zmijama, ali ih je proţdro Mojsijev štap, usp.
Kur'an 20,68.
442
Devedesetipeta noć
- Ja takoĊer ništa manje ne ţelim vidjeti toga isposnika. Moţ
da će se on moliti za mene, da u ovome dţihadu padnem i uzmog-
nem stupiti pred Allaha Gospoda, jer ja sam postao umoran od
ovoga svijeta.
Tako se oni upute, kada se nad njima spustila noć, u šator one vještice Dhat ed-Davahi. A
budući da su je vidjeli kako stoji u molitvi, uĊu k njoj i poĉnu plakati iz saţaljenja prema njoj.
Ona meĊutim nije na njih obraćala paţnju, sve dok nije prošla sredina noći i dok nije zakljuĉila
svoju molitvu pozdravnom formulom. Zatim se okrene k njima, pozdravi ih i upita:
- S kojega vi razloga dolazite?
Tada oni odgovore:
— O ti sveti ĉovjeĉe, zar nisi ĉuo, kako smo mi kod tebe plakali?
Ona nato:
— Tko stoji pred Allahom, taj nema više nikakve zemaljske
obstojnosti, da bi mogao slušati glas nekoga ĉovjeka, ili ga vidjeti!
Zatim oni zamole:
- Mi bismo voljeli, da nam ti ispripovijedaš, zbog ĉega si bio
zarobljen, i da se noćas za nas moliš. Jer to će za nas biti bolje nego
zauzeće el-Konstantinije.
Kada je ĉula njihove rijeĉi, ona rekne:
— Tako mi Allaha, kada vi ne biste bili gospodari pravovjernih,
ja vam ne bih nikada ništa o tome pripovijedao. Jer ja se ţalim samo
pred Allahom. Ali vama hoću ispriĉati, kako sam bio zarobljen.
Znajte onda, ja sam ţivio u Jeruzalemu s nekoliko svetaca i i zane
senih derviša, ali se nisam uznosio meĊu njima. Jer me je Allah
Hvaljeni i Uzvišeni bio obdario poniznošću i suzdrţljivošću. Skobilo
se pak, da sam jedne noći sišao k moru i šetao po vodi. Tada uĊe, ne
znam odakle, u mene gordost, i ja reknem sebi samomu: 'Tko moţe,
kao ja, šetati po vodi?' I otada otvrdne moje srce, i Allah me dovede
u napast ĉeţnjom za putovanjem. Tako ja otputujem u Malu Aziju,
i tijekom sam jedne godine dana ondje posjećivao sve krajeve, sve
444
Devedesetipeta noć
Ali je ona s njim dolazila jašući, preobuĉena u viteza, tako da u njoj nitko, tko bi je ugledao,
unatoĉ njezinoj neusporedivoj ljepoti, nije prepoznavao djevojku. A njezin je otac u tome
pustinjskom skrovištu sakrio svoje bogatstvo, jer svatko, tko posjeduje nešto u skupocjenim
blaţima, obiĉava to ondje pohranjivati. Ja sam ondje vidio svakojakoga zlata i srebra i dragulja i
skupocjenoga posuĊa i rijetkosti, kojih bi broj mogao izmjeriti samo AUah Uzvišeni. Vi ste pak
dostojniji toga bogatstva nego nevjernici. Zato stavite ruku na sve, što se nalazi u toj pustinjskoj
nastambi i podijelite to muslimanima, pogotovo borcima za vjeru! Kada su ovi trgovci došli u el-
-Konstantiniju i prodali svoju robu, progovori im onaj lik na zidu posredstvom stanovitog ĉuda,
koje mi je dopustio AUah. Tada oni krenu prema pustinjskoj nastambi i ubiju patrijarha
Matruhinu, nakon što su ga najprije srdito izmuĉili i povlaĉili za bradu, sve dok im nije pokazao,
gdje se ja nalazim. I oni me oslobode, ali im se nije odatle nudio nikakav izlaz, osim da bjeţe od
straha pred opasnošću. Sutra će dakle naveĉer Tamathil doći kao obiĉno u to skrovište, a slijedit
će je njezin otac i njegovi štitonoše, jer je on za nju zabrinut: ako vi dakle hoćete biti svjedocima
svega toga, uzmite me sa sobom, a ja ću vam predati novac i blago viteza Dakianusa, koje se
nalazi na toj planini. Jer ja sam vidio, kako su oni vadili zlatne i srebrne posude, kako bi iz njih
pili, a opazio sam takoĊer kod njih djevojku, koja je pred njima pjevala na arapskome — ah,
kada bi taj lijepi glas ipak izlagao Kur'an! Ako dakle vi hoćete, sakrijte se u onome skloništu, sve
dok ne doĊu Dakianus i njegova kći. Nju zarobite, jer ona dolikuje samo najvećem kralju našega
vremena Sarkanu ili kralju Dau el-Makanu.
Kada su njih trojica ĉuli njezin govor, oba se kralja obraduju, ali ne vezir Dandan, jer on joj
nije pravo vjerovao, i njezine mu rijeĉi nisu htjele ulaziti u glavu. Ali se bojao, da s njome
razgovara, iz poštovanja prema kralju, iako je bio pogoĊen njezinim rijeĉima, i premda su se na
njegovu licu pokazivali tragovi nepovjerenja. Tada stara Dhat ed-Davahi rekne:
— Gledajte, ja se bojim, da će vitez doći, pa, ako naĊe ovdje na livadi ulogorene trupe, da se
neće usuditi ući u pustinjski stan.
446
Povijest kralja 'Omara ibn en-Nu'mana
Tako sultan Dau el-Makan izda trupama zapovijed za marš na el-Konstantiniju i rekne:
- Ja sam odluĉio, da uzmem sa sobom sto konjanika i mnogo
mula i da poĊem na onu planinu, kako bih iz te nastambe uzeo
blaga.
I on istoga ĉasa pošalje po komornika. Naredi da doĊu k njemu on i voĊe Turaka i
Dajlamićana, i rekne:
- S osvitom dana krenite na marš prema el-Konstantiniji. Ti, o
komornice, trebaš u savjetu i vodstvu zauzeti moje mjesto. Ti
meĊutim, Rustem, trebaš na bojnome polju biti zastupnikom moje
ga brata. Ali nemojte dopustiti da itko zna, da mi nismo s vama!
Nakon tri ćemo dana opet stići k vama.
Zatim odabere sto najsmionijih vitezova, i krene sa Sarkanom i vezirom Dandanom i ĉetom
konjanika. Uzeli su takoĊer sa sobom mule i sanduke, kako bi natovarili blaga..."
447
Tada primijeti Sehrezad, daje svanulo jutro, i ona prekine priĉu koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
devedesetišesta noć
? W W$ W W? W W W W W W W?9"$
Devedesetiksta noć
— * Brate, ovo nije vrijeme, da govor teĉe, * ovo je vrijeme, da
se udara maĉem i gaĊa strijelama. * Zato osnaţite svoj duh i oĉvr-
snite svoje srce, jer ovaj je tjesnac poput neke ulice s dvama vrati
ma! Tako mi Gospoda Arabljana i Perzijanaca: Kada put ne bi bio
tako uzak, ja bih njih uništio, ĉak i kada bi ih bilo stotisuća ko
njanika!
Tada rekne Dau el-Makan:
— Da smo ovo bili znali, bili bismo uzeli sa sobom pettisuća
konjanika.
A vezir Dandan:
— Kada bismo imali ĉak i desettisuća konjanika, oni nam u
ovome tjesnacu ipak ne bi ništa koristili. Ali će nam Allah pomoći
protiv njih. Ja poznajem ovaj klanac, i znam, da u njem ima mno
govrsnih utoĉišta. Jer ja sam već bio jednom ovdje na stanovitome
vojnom pohodu, kada sam s kraljem 'Omarom ibn en-Nu'manom
opsijedao el-Konstantiniju. Ondje smo se mi odmarali, i bilo nam je
pri ruci vode, hladnije od snijega. Zato u pokret, hajde da se najuriš
probijemo iz ovoga klanca, prije nego što se vojske pogana natisnu
u većem broju i prije nego što nas jurišem preteknu, došavši na vrh
planine, i odande na nas poĉnu kotrljati stijene, tako da ćemo biti
bespomoćni protiv njih!
Tada oni poĉnu nadirati naprijed, kako bi izašli iz klanca. Ali ih svetac, ona Dat ed-Davahi,
pogleda i rekne:
— Ĉega se bojite vi, koji ste sebe bili posvetili stvari Allaha
Uzvišenoga? Tako mi Allaha, ja sam petnaest godina leţao
zarobljen pod zemljom, ali nikada nisam proturjeĉio Svemogućemu
u onome, što mi je On uĉinio! Borite se za Allahovu stvar! * Svaki
pojedini od vas, koji ovdje padne, će stanovati u raju, * a tko tu
ubije, njega će nagraditi njegova slava. *
Kada su oni ĉuli, gdje isposnik tako govori, * od njih uzmakne svaka briga i strah, * i oni se
ĉvrsto postave, * dok su nevjernici jurišali na njih sa svih strana, * i dok su maĉevi igrali po
njihovim potiljcima * i kod njih kruţio pehar smrti. * Tada muslimani u
452
Povijest kralja ^Omara ibn en-Nu}mAna
Allahovoj sluţbi poĉnu sa silnim hrvanjem, * i vitlali su protiv svojih neprijatelja koplja i oštrice.
* Gledajte, kako je Dau el-Makan pruţao ruku protiv muškaraca * i pogane ostavljao
ispruţenima na tlu! * On im je odsijecao glave, uvijek po pet i po deset, * sve dok ih nije
poubijao neizbrojiv broj i beskrajno mnoštvo. * Vidio je meĊutim tijekom svoje borbe, kako
njima prokleta stara daje znak maĉem i kako ih ohrabruje, a svatko je, koga bi spopao strah,
pribjegavao k njoj za pomoć. Ona je istodobno davala nevjernicima znak, neka ubiju Sarkana.
Tako su dakle oni jurišali ĉeta za ĉetom protiv njega, kako bi ga ubili. Ali bi svaku ĉetu, koja bi
ga napala, opet napao on i natjerao bije u bijeg. Pa kada bi neka nova došla u napad, tada bi je on
odbijao i vitlao maĉem protiv njihovih leĊa. Pri tome je on vjerovao, da mu pobjedu daje sveĉev
blagoslov, i on rekne u sebi samome:
- Zaista, na tome svecu poĉiva milostivo oko Allahovo, a
ĉistoćom je svoje namjere osnaţio moje srce protiv pogana.
UviĊam, kako me se oni boje i kako mi se ne usuĊuju prići, da, kad
god navale na mene, okrenu mi leĊa i svoj spas mogu ugledati samo
u bijegu!
Zatim su se borili dalje, sve dok dan nije bio na kraju. Pa kada je pala noć, potraţe muslimani
utoĉište u jednoj od onih spilja. Jer oni su bili umorni od borbe i bacanja kamenja, a o tome je
danu palo ĉetrdesetipet njihovih. A kada su se bili okupili, potraţe sveca, ali od njega ne naĊu
nikakva traga. To im je bilo bolno i oni reknu:
- On je moţda pao kao muĉenik.
Sarkan rekne:
- Ja sam vidio, kako on konjanike snaţi Gospodovim znakovi
ma i zaštićuje Ajetima Premilostivoga.
Dok su oni još tako govorili, gledaj, tu je odjednom pred njima stajala prokleta stara, Dhat ed-
Davahi, a u ruci je drţala glavu najvišeg viteza, vojskovoĊe na ĉelu vojske od dvadesettisuća,
nepokornog tlaĉitelja i drskoga sotone. - Jedan ga je od Turaka bio ubio strijelom. I Allah je bio
njegovu dušu brzo odaslao u pakleni oganj.
453
Devedesetikstd noć
A kada su nevjernici vidjeli, što je ovaj musliman uĉinio njihovom voĊi, svi su na njega napali i
sasjekli ga maĉevima na komade, ali ga Allah smjesta odvede u raj. - Prokleta je meĊutim stara
odsjekla onomu vitezu glavu, i sada ju je donijela i bacila je pred noge Sar-kanu i Dau el-
Makanu i veziru Dandanu. Kada ju je Sarkan ugledao, on ţurno skoĉi i uzvikne:
- Hvala neka je Allahu za tvoje spasenje, jer te mi opet vidimo,
o svece i poboţni borce za vjeru!
Ona odgovori:
— Moj sine, ja sam danas traţio muĉeniĉku smrt, i bacio sam se
posred poganskih ĉeta, ali su oni u strahu preda mnom uzmakli
natrag. Kada ste se vi razišli, tada se u meni raspalio neki sveti gnjev
poradi vas. Tako sam se dakle sruĉio na njihovoga najvišeg viteza,
iako je on jamaĉno dorastao tisući konjanika, i tako sam ga pogo
dio, da mu je glava odletjela s trupa. Nijedan mi se od pogana nije
mogao pribliţiti. I sada vam donosim njegovu glavu..."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
454
I devedesetisedma noć !
Devedesetisedma noć
bliţi. Jer ću ja zatim posve išĉeznuti u Allahu, i On će svoje neprijatelje odvratiti od mene.
- Ti govoriš istinu, o svece - odgovori Sarkan - jer zaista, ja
sam sam bio svjedokom toga. Ako ti dakle moţeš otići odavde po
ĉetkom noći, to će biti najbolje za nas.
Ali ona rekne:
- Ja ću krenuti još ovoga ĉasa, pa ako ti hoćeš ići sa mnom, a
da te nitko ne vidi, tada kreni! A ako takoĊer tvoj brat hoće ići s na
ma, mi ćemo ga uzeti sa sobom, ali inaĉe nikoga drugoga. Jer sjena
jednoga sveca moţe pokriti samo dva ĉovjeka.
Nato Sarkan rekne:
- Što se mene tiĉe, ja neću napuštati svoje drugove. Ali ako
moj brat pristaje, njemu ništa ne stoji na putu, da on s tobom otiĊe
i da se oslobodi iz ove stiske. Jer on je kula muslimana i maĉ Gos
podara svjetova. Pa ako on hoće, moţe uzeti sa sobom takoĊer vezi
ra Dandana ili koga već izabere. I zatim nam treba poslati deset-
tisuća konjanika u pomoć protiv ovih bijednika.
Tako su se onda o tome sloţili, a stara nato rekne:
- Dopustite mi vremena, da izaĊem prije vas i da pogledam ka
ko stoji s nevjernicima, jesu li oni budni ili spavaju!
Ali oni odgovore:
- Mi ćemo samo ići s tobom i našu stvar povjeriti Allahu.
- Ako vam ja uĉinim po volji — odgovori ona — onda nemojte koriti mene, nego korite sami
sebe! Jer moj je savjet, da vi mene priĉekate, sve dok se toĉno ne izvijestim o neprijatelju.
Tada rekne Sarkan:
- OtiĊi van k njima, i nemoj nam dugo izbivati. Mi ćemo te ĉe
kati!
IzaĊe dakle Dhat ed-Davahi, a Sarkan je nato razgovarao sa svojim bratom i kazao:
- Kada taj svetac ne bi bio ĉudotvorac, on ne bi nikada ubio
onoga silnog viteza. To je dovoljan dokaz moći ovoga isposnika. I
456
devedesetiosma noć
#&WWW?WWWWWWW?WS
Devedesetiosma noć
ro. Zatim izaĊu, sve dok nisu došli na domak poganima, a kada su ih ovi vidjeli iz daljine,
doviknu im:
- Vi muslimani, mi smo zarobili vašega sultana i vašega vezira,
kojemu je povjereno upravljanje vašim poslovima. Pa ako vi ne
odustanete od toga, da se protiv nas borite, mi ćemo vas tada pobiti
sve do posljednjeg ĉovjeka. Ali ako nam se predate, odvest ćemo
vas pred našega kralja, koji će s vama sklopiti mir pod uvjetom, da
vi napustite našu zemlju i vratite se u svoju zemlju i da si mi me
Ċusobno ne ĉinimo nikakvu štetu. Ako to prihvatite, bit će to vaša
sreća. Ako pak to odbijete, ne preostaje vam ništa osim smrti. Mi
smo vas dakle o tome izvijestili, i to je naša posljednja rijeĉ upućena
vama.
Kada je Sarkan to ĉuo i postao sigurnim u zarobljenje svojega brata i vezira, pritisne ga bol, i
on poĉne plakati. Njegova je snaga malaksala, postao je spremnim na smrt i u sebi je govorio:
— Kada bih samo znao, zbog ĉega su oni zarobljeni! Jesu li
dopustili, da im pred svecem ponestane poštovanja, ili su mu bili
neposlušni, ili što je inaĉe bilo posrijedi?
* Zatim oni skoĉe u boj protiv nevjernika * i ubiju od njih mnogo naroda. * O tome se danu
dijelio kukavica od srĉanoga, * crveno su svjetlili maĉ i koplje, krvavi. * I pogani su se na njih
rojili199, * poput muha na pilo u gustim redovima. * Ali su se Sarkan i njegovi ljudi borili, * kao
netko, tko ne poznaje nikakav strah od smrti, * i koga nijedna zapreka ne moţe ne moţe odvratiti
od postizanja pobjede, * sve dok naposljetku doline nisu bile preplavljene krvlju * i dok polje
nije bilo prezasićeno ubijenim ljudima. *
199 Naklonjeni je ĉitatelj zacijelo već odavno primijetio, da je rimovana proza - u arapskoj
knjiţevnosti tradicionalna i jeziku posve prisna, a ovdje samo naznaĉena zvjezdicama — obiluje
svakojakima pjesniĉkim zahvatima, a napose prispodobama. Tako se na primjer ovdje golema
brojĉana premoć saţima u prispodobi roj. Naravno da je uporaba prispodoba obiljeţje svake
proze, a pogotovo izrazito umjetniĉke. No u rimovanoj prozi, dakle: na mjestima koja su ovdje
oznaĉena zvjezdicama, uvijek moramo oĉekivati, da će ona biti još izrazitija, to jest takva, da bi
u "normalnoj" prozi djelovala neprirodno.
460
devedesetideveta noć
##WWW???????$??W????W?
Devedesetidevetct noć
predali se. I dok su se oni našli u takvome poloţaju, gledaj, tada vitez koji je imao
zapovjedništvo nad njima rekne onima, koji su savjetovali, da ih se ubije:
- Njihova smrt stoji samo u ruci kralja Afriduna, kako bi on
ugasio svoju ţeĊ za osvetom. Stoga ih moramo ostaviti kod sebe kao
zarobljenike. A sutra ćemo poći s njima u el-Konstantiniju i predati
ih kralju Afridunu, kako bi on s njima ĉinio, što hoće.
Tada oni reknu:
- Ovaj je savjet ispravan!
Zatim izdadu zapovijed, da ih se okuje, i postave nad njima straţu. Ali kada je u meĊuvremenu
nastala mrkla noć, poĉnu nevjernici slaviti i jesti. I oni su naruĉivali vino i pili, sve dok svi nisu
leţali na leĊima. Sada su se dakle Dau el-Makan i njegov brat Sarkan nalazili u zajedniĉkom
zatvoru s vitezovima, svojim drugovima. Tada pogleda stariji mlaĊega brata i rekne mu:
- * Brate, kako bismo se mi mogli domoći slobode? *
- * Tako mi Allaha - odgovori Dau el-Makan - mi smo poput ptica zarobljeni u kavezu. *
* Tada se rasrdi Sarkan, * i poĉne uzdisati u prekomjernosti svojega gnjeva i ispruţi se, * sve
dok njegovi okovi nisu odskoĉili. *
Pa kada je bio slobodan od uza, on priĊe k satniku straţe, izvuĉe mu iz dţepa kljuĉeve za
okove i oslobodi Dau el-Makana i vezira Dandana i ostale zarobljenike. Zatim se obrati ovoj
dvojici i rekne: Ja ću ubiti trojicu od straţara. Zatim moţemo nas trojica uzeti njihovu odjeću i
navući je, tako da izgledamo kao Grci i da moţemo proći izmeĊu njih, a da nas oni ne
prepoznaju. Tako ćemo se uputiti k našoj vojsci.
Ali Dau el-Makan odgovori:
- Taj savjet nije dobar. Jer ako ih mi ubijemo, tada seja bojim,
da će netko ĉuti njihovo hroptanje, pa će se tako pogani probuditi i
nas pobiti. Ispravno je da mi pokušamo izaći iz klanca.
464
Devedesetideveta noć
- Taj plan nije dobar. Mi bismo bolje uĉinili, kada bismo se po
ţurili k našoj vojsci, a da ne izgovorimo nijednu rijeĉ. Jer ako mi uz-
viknemo: 'Allahu Akbar!', oni će se probuditi i napasti nas, i nitko
od nas neće umaknuti.
Tada Šarkan uzvikne:
- Tako mi Allaha, ako se oni i probude, to ništa ne mijenja na
stvari! Ja ţelim, da vi pristanete na moj plan. Iz toga moţe nastati
samo dobro!
Tako oni pristanu uz njega i uspnu se na brdo i poviĉu:
- Allahu Akbar!
I brda se i drveće i stijene usuglase s njhovim poklikom iz straha pred Allahom. Kada su
meĊutim pogani ĉuli taj bojni poklik, oni poĉnu dovikivati..."
466
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
Stota noc
Dau el-Makan to vidio, poĉne ga hvatati sve veći strah, i on rekne svojemu bratu:
- Stiglo nas je ono, ĉega sam se bojao, i sada nam više ne pre-
ostaje nikakav izlaz, nego da se borimo za vjeru.
Sarkan je meĊutim šutio. I sada pojuri Dau el-Makan s brdske uzvisine prema dolje i poviĉe:
- Alahu Akbar!
I njegovi ljudi ponove bojni poklik i krenu u dţihad, * kako bi ţrtvovali svoj ţivot * u sluţenju
Gospodu vjernika. * I gledaj, u tome trenutku zaĉuju mnoge glasove kako uzvikuju:
- * Nema drugoga boga osim Allaha! Allahu Akbar! * Blagoslov
i pozdrav Objavitelju radosti * i Opominjatelju grešnika! *
Pa kada su se okrenuli u pravcu odjeka, * ugledaju oni ĉete muslimana, ratnika, * koji su
priznavali jednoga Boga, * kako trĉe njima u susret. * Ĉim su ih ugledali, njihova srca postanu
ĉvrstima, * i Sarkan spopadne nevjernike i poviĉe: *
- Nema drugoga boga osim Allaha! Allahu Akbar! *
I s njime se usuglase svi priznavatelji Boţjeg Jedinstva, koji su bili kod njega. * Tada zatutnji
zemlja kao kod potresa, * a poganske se ĉete rasprše po brdima. * Muslimani su ih pak slijedili
udarcem i ubodom, * tako da je ponekima od njih odletjela glava s trupa. * A Dau el-Makan i
njegovi ratni drugovi * imali su bez prestanka šije pogana na raspolaganju, * sve dok dan nije
pošao u smiraje * i dok nije noć sve zastrla tamom. * Zatim se muslimani sakupe i provedu cijelu
noć u velikoj radosti. * Ali kada je svanulo jutro * i svojim vatrenim zrakama protkalo svijet, *
oni ugledaju kako udaraju prema njima Bahram, satnik Dajlamićana, * i Rustem, satnik Turaka,
* sa dvadesettisuća konjanika, nalik bijesnim lavovima. * Pa ĉim su konjanici ugledali Dau el-
Makana, pozdrave ga i poljube pred njim tlo. Tada im on rekne:
- * Radujte se, što su pobijedili muslimani * i što narod ne
vjernika leţi na tlu! *
468
;
Povijest kralja 'Omara ibn en-Nu'mana
Zatim oni ĉestitaju jedni drugima na svome spasenju * i na divnoj nagradi o Danu Uskrsnuća. *
No razlog je, zbog kojega su ovi onamo došli, sljedeći. Kada su emir Bahram i emir Rustem i
nadkomornik stigli s trupama muslimana — ĉije su se lepršave zastave dizale visoko u zrak -
pred el--Konstantiniju, vidjeli su, da su se nevjernici popeli na zidine. * Oni su ĉvrsto drţali u
rukama kule i utvrde * i svaku su utvrdu opskrbili momĉadima. * Jer oni su znali o pribliţavanju
vojske, te islamske, * i bojnih znakova, tih muhammedanskih, * da, oni su slušali zveckanje
oruţja * i ţamor glasova. * Tada su ih pogledali i ugledali muslimane, * i slušali, kako pod
oblakom prašine odjekuje konjski topot. * I odjednom im se ovi uĉine poput nekoga roja
skakavaca, * ili poput nekoga oblaka, koji se provaljuje u tuĉu. * Slušali su sada glasove
muslimana, kako pjevaju Kur'an * i kako slave Premi-lostivoga. *
Da su meĊutim nevjernici o tome znali, to je im je omogućila stara Dhat ed-Davahi, prijetvorna
kurva, sa svojim lukavstvom i podmuklošću. * Sada su dolazile ovamo ĉete * kao plimno more.
* Tako su mnogobrojni bili muškarci na konju i pješice * i pratnje ţena i djece. *
Tada satnik Turaka rekne satniku Dajlamićana:
— * O emire, zbilja, * nama prijeti opasnost * od mnoštva neprijatelja ondje na valovima! *
Pogledaj one tvrĊe i uokolo ljudstvo, * nalik buĉnomu valovitom moru! * Ti su nam pogani po
broju zacijelo stostruko nadmoćni, i mi nismo sigurni pred uhodama, koji bi im mogli dojaviti,
da smo mi bez sultana. Zaista, prijeti nam opasnost od ovih neprijatelja, ĉiji broj nitko ne moţe
izbrojati, i koji ne oskudijevaju sredstvima za pomoć, pogotovo zato što s nama nisu kralj Dau
el-Makan i njegov brat Sarkan i presvijetli vezir Dandan. Ako to neprijatelji saznaju, oni će naći
hrabrosti, da nas napadnu, i uništit će nas maĉem sve do posljednjeg ĉovjeka. Nijedan od nas
neće odavde umaći sa ţivotom. Zato je moj savjet, da ti uzmeš sa sobom desettisuća konjanika
od Mezopotamaca i Turaka i da otpu-tuješ prema Matruhininu samostanu i Maluchininoj livadi,
kako bi
469
Stota noć
potraţio našu braću i drugove. Pa ako vi budete postupali prema mome savjetu, moţda ćete se
ĉak pokazati kao njihovi spasitelji, naime u sluĉaju, da su ih ondje pritijesnili nevjernici. Ne
budete li meĊutim slijedili moj savjet, tada mene ne pogaĊa nikakav prijekor. Ali ako otiĊete,
tada se morate brzo vratiti k nama. Jer sumnjiĉavost pripada mudrosti.
Imenovani se emir sloţi s njegovim rijeĉima. I tako oba emira izaberu dvadesettisuĉa
konjanika i krenu na put, * tim što su punili sve ceste, * u pravcu prema livadi, koja je
imenovana, * i samostanu, koji je poznat. *
Tako se dakle zbilo, da su oni onamo pristigli. Što se pak tiĉe stare Dhat ed-Davahi, ona je -
ĉim je sultana Dau el-Makana i njegova brata Sarkana i vezira Dandana ostavila da padnu u ruke
nevjernicima — uzjahala brzoga konja i rekla poganima:
- Ja ću udariti prema vojsci, koja se nalazi pred el-Kon-
stantinijom, i isposlovat ću njezino uništenje. Jer ja ću im reći, da su
njihovi voĊe mrtvi, pa kada oni to od mene ĉuju, * tada će se ras
pasti njihova cjelovitost, * i razbiti jedinstvo * i oni će se raspršiti po
cijeloj zemlji. * Nato ću otići ka kralju Afridunu, gospodaru el-
-Konstantinije, i k svojemu sinu, kralju Hardubu, vladaru Male
Azije, i obojici ću im sve ispriĉati. Oni će zatim izaći sa svojim tru
pama na bojno polje protiv muslimana i uništiti ih do posljednjeg
ĉovjeka.
Tako je ona dakle odjahala i tijekom je cijele noći jurila na tome konju kroz zemaljska
prostranstva. Kada je zatim poĉeo svitati dan, tada pred njome izrone ĉete Bahrama i Rustema.
Ona meĊutim udari u neki šibljak na stranu i ondje sakrije svojega konja. Zatim opet izaĊe van, i
išla je neko vrijeme pješice, tim što je u sebi govorila:
— Moţda se muslimanske ĉete već vraćaju natrag, jer su pri
jurišu na el-Konstantiniju bile odbijene.
Ali kada je došla k njima bliţe i mogla toĉnije pogledati, spozna, da njihovi bojni znakovi i
zastave nisu spušteni. I tako oni nisu dolazili kao pobjeĊeni, nego zbog brige za svojega kralja i
za nje-
470
•
Stota noć
- Nema nikakve visosti i nema nikakve moći do u Allaha! Zai
sta, naš je trud izgubljen, i srce nam je teško, jer je naš sultan sa svo
jim drugovima zarobljen.
Potom su jahali poprijeko preko polja, u duţinu i u širinu, dan i noć. Pa kada je svanulo jutro,
došli su do ulaza u klanac i zaĉuli, kako Dau el-Makan i Sarkan uzvikuju:
- Nema nijednoga boga osim Allaha! Allahu Akbar! Blagoslov
i pozdrav Objavitelju radosti, i Opominjatelju grešnika!
Tada Bahram sa svojima napadne nevjernike, * i oni doĊu do-trĉavši protiv njih, * kao brza
bujica kroz pustinjski pijesak. * I oni podignu protiv njih viku, * koja bi ĉak junake dovela do
kriĉanja, * i od koje bi se mogle rasprsnuti stijene. * Pa kada je svanulo jutro * i protkalo svijet
svojima vatrenim zrakama, * zapuše prema njima slatki miris od Dau el-Makana, * i oni jedni
druge prepoznaju, kako je već ispriĉano. Oni poljube tlo pred kraljem i pred Šarkanom, koji im
je ispripovijedao što im se dogodilo u onoj spilji. Ovi su bili nad time zaprepašćeni. I oni zatim
svi jedni drugima reknu:
- Dajte da poţurimo prema el-Konstantiniji, jer ondje smo
ostavili svoje drugove, i naše se srce nalazi kod njih!
Tako oni brzo krenu i preporuĉe se u ruke Dobrostivoga i Sveznajućega. I Dau el-Makan je
raspaljivao muslimane za ustrajnost, tim što je poĉeo govoriti stihove:
Tebi neka je slava, kojemu dika i hvala pripadaju navijeke,
Ti, o Gospode, od kojega mojoj stvari nikada nije bila uskraćena pomoć.
Ja sam odrastao u stranoj zemlji. Ali si ti bio u svako doba
Meni spasitelj, i tada si se pokazivao, Svemogući, spremnim za pomoć.
472
Stota noć
Kada je Dau el-Makan završio svoju pjesmu, njegov mu je brat Sarkan ĉestitao na njegovu
spasenju, a on mu je zahvalio za djela, koja je izveo. Zatim su pošli ubrzanim marševima..."
474
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
Stoiprvci noć
njima smjesta pošalješ gomilu vojske, onoliko brzo, koliko je to moguće, kako ne bi izginuli sve
do posljednjeg ĉovjeka.
I ona im dovikne:
- Poţurite se! Poţurite se!
Kada su dakle komornik i muslimani ĉuli od nje ove rijeĉi, klone im srce, i oni poĉnu plakati.
Ali Dhat ed-Davahi rekne:
- Molite se Allahu za pomoć i nesreću podnosite u strpljenju.
Jer vi imate primjer onih, koji su prije vas ţivjeli u Muhammedovoj
zajednici. A za one je, koji umiru kao muĉenici202, Allah spremio raj
sa svojim palaĉama. Svatko na ovome svijetu mora umrijeti, ali je
smrti u dţihadu predodreĊena najviša slava!
Ĉim je komornik saslušao ove rijeĉi proklete stare, on pošalje po brata emira Bahrama, viteza
po imenu Tarkaš. I on izabere za njega desettisuća konjanika, prkosnih junaĉina, i zapovijedi mu
da krene na put. Tako se ovaj zaputio i jahao je odatle cijeli dan i takoĊer cijelu sljedeću noć, sve
dok nije bio blizu muslimana. Kada je dakle svitala zora, Sarkan ugleda onaj oblak prašine iznad
njih i zabrine se za vjernike. I on rekne:
- Ili su ovi bojovnici neka islamska ĉeta, i onda je naša pobje
da oĉita, ili oni pripadaju vojsci pogana, i onda moramo podnijeti
udes bez prigovora.
Nato se on okrene k svojemu bratu Dau el-Makanu i rekne mu:
- Ništa se nemoj plašiti! Jer ja ću te svojim ţivotom otkupiti od
smrti. Ako je ono ondje neka islamska vojska, tada bi naša sreća
bila još većom. Ako su pak to naši neprijatelji, tada se moramo bori
ti protiv njih. Pa ipak bih ja volio prije svoje smrti još jednom vid
jeti onoga sveca i zamoliti ga, da se on usrdno pomoli Allahu, da ja
uzmognem umrijeti samo kao muĉenik.
Dok su njih dvojica još tako razgovarali, gledaj, kadli se ukazu zastave, na kojima je stajalo
napisano: 'Nema nijednoga boga osim Allaha, i Muhammed je Allahov Poslanik!' Tada Sarkan
uzvikne:
Umrijeti kao muĉenik znaĉi umrijeti kao borac za islamsku vjeru.
476
Stoiprva noć
Zatim krenu ubrzanim marševima. Ali se na putu iznenada uzvrtloţi u vis neki oblak prašine i
svijet prekrije velom, tako da je takoĊer dan izgubio svoju svjetlost. Šarkan meĊutim pogleda i
rekne:
— Zaista, ja se bojim, da su to nevjernici, koji su potukli vojsku
islama. * Ova je prašina prekrila Istok i Zapad, * i ispunila svijet
prema izlasku i zalasku Sunca. *
* Ali tada izaĊe ispod onog oblaka prašine neki tamni stup, *
crnji nego groza najmraĉnijeg dana. * I bliţe je i bliţe dolazio visok
lik, * strasniji od grozne sile Posljednjeg Suda. * Konjanici i ljudi
pohitaju onamo, * kako bi vidjeli, stoje uzrokom te jeze. * Tada ug
ledaju isposnika, kojega mi poznajemo, i oni potrĉe k njemu na ru
koljub, dok je on uzviknuo:
— * O narode, koji se okupljaš oko najboljega od ljudi, * oko
Njega, koji sja poput svjetlosti kroz tamu, * znajte, pogani su pos
tavili muslimanima jednu klopku, * i svi su napali priznavatelje je
dinoga Boga! * Spašavajte ih iz ruku pogana, bijednika! * Oni su ih
napali u šatorima i donijeli na njih gorku patnju, * dok su se ovi
ondje osjećali na sigurnom. *
* Kada je Šarkan ĉuo te rijeĉi, * on zadršće i srce mu glasno
zakuca u grudima, * i on skoĉi sa svojega konja od jeze kao bez svi
jesti. * Zatim svecu poljubi ruke i noge. * I isto tako uĉine njegov
brat Dau el-Makan * i svi drugi bojovnici na konjima i pješice, *
samo ne vezir Dandan. * On nije sjahavao s konja, nego je rekao:
— * Tako mi Allaha, moje srce hvata jeza pred ovim ispos-
nikom. * Jer uvijek vidim kako samo nesreća nastaje od takvih, *
koji se prekomjerno mole. * Stoga njega ostavite * i brzo poţurite
k svojim drugovima po vjeri. * Jer ovaj pripada k onima, * koji su
iskljuĉeni od vrata Gospodara svjetova! * Kolika sam ja već mnoga
ĉetovanja ovdje poduzimao s kraljem 'Omarom ibn en-Nu'manom,
* i kako sam ĉesto dolazio k poljanama ove zemlje! *
Ali Šarkan rekne:
— * Odustani od te opake sumnje! * Zar nisi vidio ovoga Boţjeg
ĉovjeka u bitci? * Tada je on vatrom ispunjavao vjernike, * a na
478
Pripovijedali su mi, o sretni Kralju, daje — * kada je Šarkan zatekao vojsku muslimana u
smetenosti, * i komornika spremna na povlaĉenje i bijeg, * dok je maĉ meĊu vjernicima, *
izmeĊu ĉistih i prostih, obavljao krvav posao - dakle: da je razlog njihovu porazu bio sljedeći.
Kada je prokleta Dhat ed-Davahi, neprijateljica vjere, bila vidjela, da Bahram i Rustem sa
svojom vojskom putuju k Sar-kanu i njegovu bratu Dau el-Makanu, ona je bila otišla u stoţer
muslimanske vojske i dala povoda za odašiljanje emira Tarkaša, onako kako je gore već
ispripovijedano. Pri tome je bila njezina namjera, da podijeli muslimansku vojsku, kako bi
postala slabijom. Zatim ih je meĊutim napustila i otputila se u el-Konstantiniju i jakim je glasom
pozvala vitezove Grka i rekla:
— Spustite mi odozgo neko uţe, da vam na njega priveţem ovu poslanicu! Zatim je odnesite
svojemu kralju Afridunu, kako bije on i moj sin, kralj od Male Azije, proĉitali i uĉinili ono, što
se unutra zapovijeda i zabranjuje!
Tako joj oni spuste odozgor uţe, i ona zaveţe o njega poslanicu ovog sadrţaja:
'* Od najveće zlokobnice i najsilnije izazivaĉice jeze, * od Dhat ed-Davahi, kralju Afridunu. *
Znaj dakle, ja sam vam smislila
481
Stoidru0a noć
stanovitu lukavštinu, * kako biste uništili muslimane. * Moţete dakle biti mirni. Ja sam zarobila
njihova sultana i njihova vezira s njihovom pratnjom, zatim sam se uputila u njihov logor i o
tome ih izvijestila. * Tada se slomila njihova snaga * i njihovo je srce obamrlo. * Nadalje sam
zaludila podsjedatelje pred el-Konstantinijom, tako da su odaslali desettisuća konjanika pod
vodstvom emira Tarkaša, kako bi zarobljenima otišli u pomoć. Ovdje se dakle nalazi još samo
malo njih. Sada ţelim, da vi tijekom današnjeg dana sa svim svojim snagama izvedete na njih
napad i da ih spopadnete u njihovim šatorima. IzaĊite meĊutim svi odjednom, i pobijte ih sve do
posljednjeg ĉovjeka! * Jer Mesija vas milostivo gleda, * a Sveta vam je Djevica odana. * A ja se
pouzdajem u Mesiju, da mi on neće zaboraviti ono, što sam uĉinila.'
Kada je meĊutim njezina poslanica dospjela do kralja Afriduna, on je bio silno obradovan. I on
smjesta pošalje po kralja od Male Azije, sina Dhat ed Davahi, pa ĉim je ovaj došao, on mu
proĉita poslanicu, tako da se Hardub radovao i govorio:
— Pogledaj lukavost moje matere! * Zbilja, ona maĉeve ĉini ot-
klonjivima, * a nju pogledati djeluje kao groza Posljednjeg Suda. *
Tada rekne Afridun:
- Ne htio nas Mesija nikada lišiti pogleda na tvoju mater!
Tada on zapovijedi, da se vitezovima javi, da treba izvršiti juriš iz grada, i vijest se proširi po
el-Konstantiniji. * Tada izaĊu kršćanske vojne snage, * ĉak ktomu ĉeta kriţara. * Oni povuku
britke oštrice maĉeva * i puste da odzvanja poklik nevjere i bezboštva, * zatajujući Gospodara
ljudi. * Kada je komornik to vidio, on uzvikne:
— Gledajte, Grci nas napadaju! Sigurno su zaznali, da je naš
sultan daleko. Tako su sada izašli protiv nas, dok je veći dio naših
trupa odhitao u pomoć kralju Dau el-Makanu!
I pun bijesa on poviĉe:
- * Vi muslimanski konjanici, * borci za istinitu vjeru, * ako
budete bjeţali, zaglavit ćete. * Ali je pobjeda vaša, ako ostanete na
482
Stoidrujja noć
vojskama i zastavama priznavatelja Jedinstva. * Pa kada se našao kod njih, * on tada napadne
nevjernike. * A za njim je slijedio Dau el-Makan. * I potom doĊu vezir Dandan i emiri od
Dajlama204, * Bahram i Rustem, i njegov brat Tarkaš. * Kada su meĊutim njih ugledali
neprijatelji, * oni su bili kao izvan sebe, * i odletio im je njihov razum, * a oblaci se prašine
uspnu prema nebu, * sve dok se svijet nije izgubio u tami. * Tada se dobri vjernici mognu
ujediniti sa svojim drugovima, ĉistima. * Sastane se takoĊer Šarkan s komor-nikom * i zahvali
mu za njegovu postojanu budnost. * A ovaj ĉestita kralju, što je donio pomoć i pobjedu. * Tada
muslimani budu veseli, i ponovo steknu srĉanost * i poĊu u juriš na neprijatelje * i posvete se
Allahu i dţihadu. * Ali kada je oko pogana našlo zastave muhammedanaca, * na kojima je
stajalo napisano priznanje ĉiste vjere, * oni uzviknu:
— Jao, s nama je svršeno! *
* I oni poĉnu moliti za pomoć samostanske patrijarhe. * Zatim
podignu svoju bojnu viku: *
— Ivane, Marijo, o kriţu! - Taj neka je proklet! — * a njihove
ruke odustanu od borbe. *
* Kralj Afridun meĊutim poţuri ka kralju Male Azije. * Jer oni
su stajali svaki na ĉelu po jednoga krila, s desna i s lijeva. * No bio
je kod njih takoĊer jedan glasoviti vitez, * s imenom Lavija, koji je
zapovijedao središtem, * i oni tako izaĊu u bojnom poretku, * ali su
bili puni jeze i straha. * Kroz to su meĊutim vrijeme muslimani opet
uspostavili svoje redove, a Šarkan * pojasi k svojemu bratu Dau el-
-Makanu i rekne: *
— O najveći kralju našega vremena, * oni se sigurno hoće bori
ti u pojedinaĉnom dvoboju, * a to je takoĊer moja najveća ţelja. *
Ali ću ja u prve redove staviti najsrĉanije naše borce. * Jer pamet
no je razmišljanje pola ţivota. *
Tada sultan odgovori:
204 Brdovita oblast u Zapadnoj Perziji.
484
Stoidru0d noć
prolijevanjem krvi, i da dopusti da se to ograniĉi na borbu dvaju vitezova. Tada se on suglasi sa
mnom i naredi da vam kaţem: 'Ja ću svoju vojsku otkupiti svojim ţivotom. Neka dakle kralj
muslimana htjedne uĉiniti kao ja i svoju vojsku otkupiti svojim ţivotom. Ako me on ubije, tada
mojoj vojsci neće ostati više nikakva zaštita, a ako ja njega ubijem, tada muslimanskoj vojsci
neće ostati više nikakva potpora!'
Kada je Sarkan to saslušao, on rekne:
- O redovnice, ja pristajem na to. Jer to je pravedno, i ja pro
tiv toga ne mogu staviti nikakav prigovor. Gledaj, ja sam spreman
uĉi u okršaj s njim. Jer ja sam muhammedanski vitez, onako kako
je on vitez nevjernika. Ako on ubije mene, tada ga kruni pobjeda, a
muslimanskoj vojsci ne preostaje ništa drugo, neko da otputuje
odatle. Vrati se dakle k njemu, o redovnice, i reci mu, da pojedi
naĉni dvoboj treba biti sutra, jer smo danas došli sa svojega jahanja,
i još smo iscrpljeni. Ali nakon poĉinka neka ne bude dopušten niti
prijekor ni predbacivanje!
Redovnik se obradovan vrati ka kralju Afridunu i ka kralju od Male Azije i obojici im isporuĉi
svoj nalog. Tada kralj Afridun bude silno obradovan, i od njega ustuknu jad i patnja. I on u sebi
samome rekne:
— * Bez sumnje je taj Sarkan njihov najbolji ĉovjek u bacanju
koplja i u plesu maĉeva. * Ali ako ga ja ubijem, malaksat će njiho
va snaga i obamrijet će im srce. *
Sada je Dhat ed-Davahi pisala kralju Afridunu i rekla mu, da je Sarkan najsrĉaniji konjanik i
najsmioniji borac, i ona gaje pred njim opomenula. Ali je takoĊer Afridun bio silan junak. On je
poznavao sve naĉine borbe, bacanje kamena i gaĊanje strijelom, s okretnošću je vitlao
buzdovanom, i nije se plašio ni pred najvećom opasnošću. Kada je dakle saslušao redovnikovo
izvješće, da je Sarkan pristao na dvoboj, bilo mu je, kao da mora poletjeti od veselja. Jer on je
imao mnogo samopouzdanja i znao je, da mu se nitko ne moţe suprotstaviti.
486
Stoidrujja noć
- * Sarkan će pobijediti! * I drugi:
- * Afridun će pobijediti! *
Bez prestanka se borio par vitezova, * sve dok pripovijesti kako s jedne strane tako i s druge
nisu zanijemjele, * sve dok se prašina nije razišla i dan došao kraju * i dok Sunce nije
izblijedjelo na smiraju. * Tada meĊutim kralj Afridun dovikne Sarkanu rijeĉi: *
- Tako mi vjere u Svetoga Krista * koja je istinita, * ti si do
duše jedan smion konjanik * i borac navikao na boj. * Ali si ti laţni
junak, * tvoj naĉin borbe nije oduhovljen plemenitošću. * Ja uvi
Ċam, tvoje ĉinjenje nije dostojno pohvale, * tvoja borba se ne po
kazuje kneţevskom, * gledaj, kako te tvoj narod ĉasti poput nekoga
roba! * Evo ti dovode drugoga konja da ga uzjašiš i da se vratiš u
boj. * Ali tako mi moje vjere, borba mi je s tobom dodijala, a
sijeĉenje mi je i ubadanje dojadilo. * Ako se ti hoćeš veĉeras još jed
nom boriti sa mnom, tada ne mijenjaj ništa na svojoj opremi ili
svome konju, kako bi vitezovima dokazao svoju visoku plemenitost
i boraĉku snagu.
Kada je Sarkan saslušao te rijeĉi, pobjesnio je zbog svojih ljudi, koji su ga raĉunali u
robove206, i on se okrene prema njima, i htjedne im dati znak, da mu ne trebaju donosit niti
novu opremu ni novoga konja. Ali gledaj, Afridun zavitla svoju sulicu i baci je na Sarkana. Taj
se meĊutim bio okrenuo i nikoga od svojih nije ugledao u blizini, i tako sazna, daje to bila samo
lukavština prokletog poganina. Ţurno se okrene natrag, i gledaj, sulica je već dolije-tala k njemu,
ali joj se on izmakne, tako da je njegova glava dodir-nula obluĉje sedla. No budući da je Sarkan
imao visoke grudi,
206 Za Sarkana je, bez obzira na sve ostalo, moralo biti i ostati bolno to, što je njegova oca,
'Omara ibn en-Nu'mana, naslijedio u vlasti njegov brat, a ne on. Jer u carskome su drţavnom
ureĊenju u poreĊenju sa carem - ovdje: s gospodarom pravovjernih - svi ostali ipak samo robovi.
Car je naime Boţji namjesnik, a ovdje je to - Šarkanov brat Dau el-Makan. Zato se Afridun, koji
to dobro zna, vješto koristi takvim stanjem stvari.
488
\
Ali kada je poĉela
Stoitreća noć
-Davahi, za tebe moli! Znaj, bez Šarkana muslimani nisu u stanju izdrţati.
Tada Afridun uzvikne:
— * Sutra je posljednji okršaj! * Tada ja izlazim u bitku * i izazi
vam Dau el-Makana na dvoboj. * Ako ga zatim ubijem, otplavit će
se natrag njihove vojske * i sreću će traţiti u bijegu. *
Tako je dakle to izgledalo kod nevjernika.
Ali na drugoj strani, u vojsci vjernika, Dau el-Makan nije tada mogao, kada se vratio natrag u
logor, misliti ni na što drugo nego na svojega brata. Pa kada je ušao k njemu, našao ga je u
opakoj nevolji i u vrlo ugroţenu stanju. Pozove dakle vezira Dandana i Rustema i Bahrama na
savjetovanje. Kada su oni bili došli, njihov je savjet išao na to, da se pozovu lijeĉnici, kako bi se
potrudili oko Šarkana. Zatim oni zaplaĉu i reknu:
— Njemu ravna svijet nije nikada rodio!
I bdjeli su uz njega tijekom cijele noći, sve dok u kasnim satima nije k njima došao svetac,
plaĉući. Kada ga je Dau el-Makan ugledao, on pred njim ustane. A pravednik pogledi rukom
Sarkanovu ranu, * pri ĉemu je pjevao iz Kur'ana * i kao talisman izgovarao Ajete
Premilostivoga. * On je uz Šarkana neprekidno bdio sve do jutra. * Tada ranjenik doĊe k sebi,
otvori oĉi, * pokrene jezik u ustima i progovori. * Tomu se Dau el-Makan obraduje i rekne:
— Ovo je proizveo sveĉev blagoslov!
A Šarkan rekne:
— Neka je hvala Allahu za ozdravljenje! Da, sada mi je posve
dobro! Onaj me je prokletnik nadmudrio. I da se nisam brţe od
munje bacio u stranu, koplje bi mi probušilo grudi. Stoga neka je
slava Allahu, koji me je spasio! A kako stoji s muslimanima?
Dau el-Makan odgovori:
— Oni zbog tebe plaĉu!
Tada Šarkan rekne:
492
/
Stottreca noc
- * Gdje je Afridun? * Njemu ću dati da okusi sramotnu
kaznu! *
Pa kada se dakle taj prokletnik htio sruĉiti na njega, tada ga ugleda kralj Hardub i poĉne ga
preklinjati, neka ne izlazi, tim što je govorio:
- * O kralju, ti si se borio juĉer, ali sam danas ja spreman za
borbu, * i ja ništa ne drţim do njegove odvaţnosti! *
Zatim on pojuri, s maĉem u ruci, na jednom pastuhu, koji je bio nalik Abdţaru, Antarovu209
ţdrepcu. * Taj je bio stanoviti neukrotivi vranac, * onako kako o njemu kazuje pjesnik: *
Brţe od pogleda juri on na plemenitu konju. On juri, kao da bi u trku ţelio uloviti vrijeme.
Njegova tamna dlaka odsijava od gavrancrne boje: To je baš kao noć, kada se noć najmraĉnije
smrkla.
Njegovo gromoglasno rzanje raduje svakoga, tko ga sluša,
To je poput grmljavine, koja se zazlijeţe po zraĉnim prostorima.
Ako se utrkuje s vjetrom, on stiţe prije njega na odredište.
Njega ne moţe uhvatiti munja, rastrzajući zidove oblaka.
f
Sada obojica poĊu u juriš jedan na drugoga, ustranu se izmicati udarcima, * a pokazivali su
ĉudesnu tjelesnu okretnost. * Oni su brzo pojahavali naprijed i uzmicali natrag, a gledaoci su,
koji su ostajali tjeskobnih grudiju, * jedva još mogli oĉekivati ishod. * Ali pošto je Dau el-
Makan istisnuo bojni poklik, * on se baci na Harduba,
209 'Antar je glasoviti staroarapski junak iz predislamskih vremena.
494
Povijest kralja 'Omara ibn en-Nu'mdna
kralja armenske Male Azije, * i pogodi ga udarcem, * koji mu odrubi glavu. * Kada su pogani to
vidjeli, oni ga napadnu opkoljena * i nasrnu na njega, ĉovjek za ĉovjekom. * Ali on izaĊe protiv
njih na poprište, * i opet se poĉnu kretati udarac i ubod, sve dok krv u rijekama ne poteĉe svim
putovima. ! * Muslimani poviĉu:
- * Allahu Akbar! Nema drugoga boga osim Allaha! *
Blagoslov nad Objaviteljem radosti i Opominjateljem grešnika! *
I oni se poĉnu boriti u ţarkom boju, * sve dok Allah vjernicima nije donio pobjedu, * i dok nije
porazio nevjernike. * A tada uzvikne vezir Dandan:
- * Uzmite osvetu za kralja 'Omara ibn en-Nu'mana, * osvetu
takoĊer za njegova sina Sarkana! *
On ogoli svoju glavu i ispuni vatrom Turke. * Sada mu je bilo uz bok više od dvadesettisuća
konjanika. * Oni svi kao jedan podu s njim naprijed u juriš. * A budući da su nevjernici mogli
svoj spas ugledati samo u bijegu, * oni stoga okrenu leĊa. * Ali ovi nastave trgati protiv njih
britke maĉeve. * Muslimani ubiju do pedesettisuca konjanika, i još ih više zarobe. A mnogi su
još bili pobijeni, dok su hitali prema gradskim vratima, jer je bila velika natiska.
* Zatim Grci zasunom zakljuĉaju vrata * i uspnu se zbog straha od juriša na zidine. * I
napokon se ĉete muslimana pobjedonosno i preslavno vrate natrag u svoje šatore. Dau el-Makan
meĊutim otiĊe k svojemu bratu. * Njega on opet naĊe u najvećoj radosti, * i pun se zahvalnosti
baci na pod pred Dobrostivim, Uzvišenim.* Zatim mu priĊe i ĉestita mu na ozdravljenju. Tada
Sarkan rekne:
- * Zaista, mi svi stojimo pod blagoslovom ovoga pokajniĉkog
isposnika, * samo vam je on isposlovao pobjedu svojim Allahu
ugodnim molitvama. * Jer on je cijeli dan proveo u molitvi za mus
limane..."
Tada primijeti Šehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
495
Stoiĉetvrta noć
smrću kralja Harduba, njega, koji je bio potpora kriţarske vojske i ĉitave grĉke kršćanske
općine!
Ali ona saĉuva svoju tajnu. Vezir dakle Dandan i kralj Dau el--Makan i komornik ostanu
sjediti kod Sarkana, sve dok mu rana nije bila namazana pomašću i previjena. Zatim mu pruţe
lijek i u njega se povrati puno zdravlje. Silno obradovani time, oni to objave trupama, koje su si
uzajamno priopćavale tu veselu vijest i govorili jedni drugima:
- On će sutra jahati s nama i opsijedanje sam preuzeti u svoje
ruke.
Nato Sarkan rekne onima koji su bili kod njega:
- Vi ste se tijekom ĉitavoga dana borili i umorni ste od bitke.
Zato je bolje, da odete u svoje šatore i da spavate, a ne da bdijete.
Oni pristanu uz njegov savjet i otpute se svaki u svoj drţavniĉki šator. A kod Sarkana ne ostane
nitko, osim vlastitih slugu i stare Dhat ed-Davahi. On je jedan dio noći naklapao s njome. Ali se
zatim ispruţi, kako bi otpoĉinuo, a njegovi sluge uĉine to isto. I nad sve se njih spusti san, tako
da su leţali kao mrtvi.
Sada dopustite da vidimo dalje, što je uĉinila stara Dhat ed--Davahi!
Jedina je ona ostala budna, kada su drugi u šatoru zaspali, i ona pogleda Sarkana i uvidi, da je
bio utonuo u san. Tada ona skoĉi na noge, kao da bi bila neka krastava medvjedica ili otrovnica
pjegava tijela. I ona uzme iz svojega pojasa bodeţ, koji je bio tako otrovan, da bi rastalio neku
stijenu, kada bi ga se na nju poloţilo. Zatim ga izvuĉe iz korica i došulja se do Sarkanove glave. I
ona njime povuĉe preko njegova vrata, rasijeĉe mu grlo i odvoji glavu od trupa. I još jednom
poskoĉi i obiĊe oko slugu, koji su spavali, i njima takoĊer odsijeĉe glave, kako se ne bi probudili.
Zatim napusti taj šator i prišulja se ka kraljevu šatoru. Ali budući da je vidjela, da straţa ne
spava, otšulja se k onomu vezira Dandana. On je pak ĉitao Kur'an, pa kada su njegove oĉi pale
na nju, on rekne:
498
Stoicctvrta noć
glave210. On padne onesviješćen, i svi ratnici poĉnu kriĉati i plakati, a stajali su oko njega, sve
dok nije opet došao k sebi. Zatim on pogleda Sarkana i gorko zaplaĉe, i vezir i Rustem i Bahram
uĉine isto. Ali je komornik tako jako kriĉao i sve više naricao, da je poţelio otići odatle. Tako ga
je smela nevolja. Sada Dau el-Makan rekne:
— Zar vi ne znate tko je izvršio ovaj ĉin nad mojim bratom? I
zašto ne vidim sveca, njega, kojega ništa ovozemaljsko ne dovodi u
napast?
Tada vezir uzvikne:
- Tko bi drugi donio sav taj jad, nego ona sotona obuĉena u
sveca? Tako mi Allaha, moje se srce grozilo od njega od prvoga do
posljednjeg ĉasa. Jer znam, da je svaki poboţnjak prost i pun pod-
muklosti!
I on ispripovijeda kralju svoj doţivljaj, kako je htio slijediti redovnika i kako mu je ovaj to
onemogućio. I zatim ljudi jedan za drugim stanu plakati i naricati i ponizno od srca moliti
Sveprisutnoga, Uslišitelja, da dopusti, da im padne u ruke onaj isposnik, koji nije htio spoznati
Allahovo ĉudo.
Zatim poloţe Sarkana na nosila i pokopaju ga ondje na brdu, a sveudilj su ţalili za njim zbog
njegovih posvuda ĉuvenih vrlina...."
Tada primijeti Sehrezad, da je svanulo jutro, i ona prekine priĉu, koju je bila zapoĉela po
Kraljevu dopuštenju.
210 Kada se poslije ove zaista potresne scene baci pogled unatrag, onda se lako moţe
razumjeti, zašto je Šarkan ustvari jedan od najtragiĉnijih junaka 1001 noći. Ĉovjek iz sjajne
obitelji i - unatoĉ beskrajno visokim ambicijama - neprijeporne plemenitosti i poštenja, ostaje
tijekom cijeloga svog ţivota vjeĉnim gubitnikom: on najprije nesretno gubi Abrizu (a da je još
nije ni bio dobio), zatim se nesretno ţeni, i odmah zatim rastaje, svojom roĊenom sestrom, ne
zadobiva ĉak ni toliko ţeljenu kalifsku vlast, i naposljetku - pogiba na najbjed-niji naĉin od ruke
Abrizine bake i prabake svojega brata, s kojim se nakon njegova roĊenja još nismo sretali.
Ukratko: Šarkanov je udes tragiĉan u svima svojima kljuĉnim toĉkama.
500
$$$!?$ WWW$W???S?VWW
stoipeta noć
Stoipeta noć
— Slušamo i pokoravamo se!
Sada on pozove glasnike i preda im poslanice i zapovijedi im, da je predaju i istovremeno
novac obiteljima ratnika i da im priopće, da su svi dobro i zdravo. I da im trebaju reći: 'Mi
logorujemo pred el-Konstantinijom, i mi ćemo je ili razoriti ili umrijeti. Pa makar mi morali ĉak i
mnoge mjesece i godine ondje ostati, nećemo prestati, sve dok je ne zauzmemo.'
Zatim on zapovijedi veziru Dandanu, da piše njegovoj sestri Nuzhati ez-Zaman, i rekne mu:
— Priopći joj, što nam se dogodilo, i u kojem se poloţaju nala
zimo, i preporuĉi joj moje dijete! Jer moja je supruga bila, kada sam
se otputio u rat, blizu poroda i sada mora da je već odavno rodila.
A ako je rodila djeĉaka, kako sam ĉuo da se priĉa, tada se glasnik
mora brzo vratiti i donijeti mi tu radosnu vijest.
Zatim im on dadne nešto novca. Oni ga uzmu i istoga su ĉasa bili spremni za putovanje. Svi su
se pak ljudi natiskivali ovamo, kako bi se s njima oprostili i kako bi im povjerili svoj novac.
Nakon njihova odlaska, obrati se Dau el-Makan veziru Dandanu i izda zapovijed, neka naredi da
vojska priĊe blizu zidinama. Tako se trupe pokrenu naprijed, ali na svoje zaprepašćenje nikoga
ne naĊu na bedemu. Dau el-Makan bude zbog toga zabrinut, a nalazio se u tuzi zbog gubitka
svojega brata Sarkana i bio je bijesan na izdajniĉkoga svetog ĉovjeka. I ostali su ondje tijekom tri
dana, a da nikoga nisu vidjeli.
Tako daleko muslimani.
Sto se pak tiĉe Grka, razlog, zbog kojega su oni kroz ta tri dana izostajali iz borbe, je bio
sljedeći. Ĉim je Dhat ed-Davahi bila umorila Sarkana, ona je brzo otrĉala odande i došla k
zidinama el--Konstantinije, gdje je straţarima doviknula na grĉkom jeziku, neka joj dobace neki
konop. Oni su je upitali:
— Tko si ti?
A ona odgovori:
502
'* Od Šavahi211 Dhat ed-Davahi, * muslimanima, koji se ovdje zadrţavaju. * Znajte, da sam ja
prodrla u vašu zemlju i svojom luka-vošću obmanula vaše knezove. Najprije sam usred njegove
palaĉe ubila kralja 'Omara ibn en-Nu'mana. Zatim sam u bitci u gorskom klancu kod spilje
mnogima od vaših ratnika oduzela ţivot, a posljednji, koje sam pobila, su bili Sarkan i njegove
sluge. * Ako mi meĊutim udes ukaţe pomoć * i sotona pokaţe poslušnost, * sigurno ću isto tako
ubiti vašeg sultana * i vezira Dandana. * Da, ja sam ta, koja sam vam se pribliţila u odjeći
pravednika, * i od mene su vas snašle spletke i lukavštine. * Hoćete li dalje ţivjeti u sigurnosti,
uz-maknite od mene, * ali ako hoćete svoju vlastitu propast, ostanite ovdje! * Ali kada biste
ostali ĉak i mnogo godina, * nikada od nas ne biste mogli postići to, što ste htjeli. * I s time sada
zakljuĉujem!'
Pošto je napisala ovo pismo, tijekom je tri dana tugovala za kraljem Hardubom. Ĉetvrtoga
meĊutim dana ona pozove jednog viteza i zapovijedi mu, da uzme pismo i da ga priĉvrsti na
strijelu i odapne u logor muslimana. Zatim ode u crkvu i prepusti se plakanju i naricanju zbog
gubitka svojega sina. I ona rekne onomu, koji je poslije njega postao kraljem:
— Ja bezuvjetno moram lišiti ţivota još Dau el-Makana i sve kneţeve muslimana.
Toliko o Dhat ed-Davahi!
* Muslimani su sa svoje strane proveli ta tri dana * zabrinuta i oţalošćena srca. * Ali kada su o
ĉetvrtome pogledali na zidine, * gledaj, ondje je stajao neki vitez sa strijelom u ruci, * na kojoj
se nalazila neka poslanica. * Priĉekali su, dok im je on nije odapeo. Tada sultan zapovijedi
veziru Dandanu, da je proĉita. Kada ju je ovaj proĉitao i kralj saslušao i razumio sadrţaj, njegove
se oĉi preplave suzama i on krikne od bola zbog njezine podmuklosti. A vezir rekne:
211 Ovaj se njezin nadimak - pod kojim će se ona i nadalje ĉesto spominjati - odnosi na već
gore, u stoidrugoj noći, spomenute njezine oštre oĉi i oštrookost, dakle — Savdhi Dhat ed-
Davahi = Oštrooka Ţena Nesreće (Zlokobnosti).
504
Stoišesta noć
Dok nisu stigli do neke grobnice. A ĉinilo se kao da je za njega Iskopan pravi grob u srcu koje
priznaje Jedinstvo214.
Nikada nisam bio vjerovao, prije tvojega sprovoda, da ću ja Gledati svoje najdraţe odnošeno na
rukama muškaraca.
Ne, nikada nisam pomišljao, prije tvoje sahrane u zemlju, Da bi svijetleće zvijezde mogle
propasti u prah.
Je li stanovnik groba zalog za to mjesto,
U kome svijetli sjaj i svjetlost preobraţava njegovo lice?
Slava je dala svoju rijeĉ, da će ga dozvati u ţivot. To je, kao da bi se natrag u ţivot vratio
sahranjeni.
Pa kada je bio završio, on zaplaĉe, i s njime zaplaĉu svi ratnici. Zatim priĊe grobu i baci se
preko njega u divljoj boli, a vezir izgovori pjesnikove rijeĉi:
Tisi ostavio, što prolazi, i postigao, što vjeĉno opstoji. Kao ti su prošli mnogi ljudi, ĉiji je udes
bio nalik tvojemu.
Ti si se odvojio od svojega obitavališta bez ikakva prijekora, 1 umjesto zemaljskoga svijeta ti se
raduješ budućemu.
214 Dakako: Boţje jedinstvo.
508
Stoiksta noć
Tako miAllaha, ja nisam nikada odao ono, što si mi ti povjerio. Da, nijednom nije moja nutrina
pogledala na tvoju veliĉinu,
A da moje oko nije bilo ranjeno poplavom suza.
Pa ako moj pogled bude ikada poĉivao na kome drugom,
Tada pusti neka bol vjeĉno lišava moje oĉi sna!
Kada je ĉovjek završio, tada zaplaĉu Dau el-Makan i vezir Dandan, i cijela je vojska glasno
naricala. Zatim se vrate natrag u logor, a kralj se okrene k veziru, kako bi se s njime
posavjetovao o voĊenju toga rata. Dane su i noći obojica na taj naĉin istrajavali, a Dau el-Makan
je ostajao potištenim od jada i ţalosti, sve dok napokon nije rekao:
— Ja ĉeznem za tim, da slušam pripovijesti o ljudima, pus
tolovine kraljeva i priĉe o robovima ljubavi. * Moţda će zatim Allah
prognati teţak jad iz mojega srca, * tako da od mene ustuknu
plakanje i jadikovanje. *
Tada vezir rekne:
— Ako tvoj jad ne moţe odagnati ništa osim slušanja ĉudno
vatih pripovijesti i pustolovina kraljeva i priĉa o robovima ljubavi iz
starih vremana i tomu sliĉnoga, onda je to laka stvar. Jer za vreme
na ţivota tvojega pokojnog oca ja nisam imao ništa drugo ĉiniti,
osim da mu pripovijedam pripovijesti i recitiram stihove. Još noćas
ću ti ispripovijedati pripovijest o zaljubljenicima i ljubljenima, kako
bi se tvoje grudi opet raširile.
Pošto je dakle Dau el-Makan ĉuo ove vezirove rijeĉi, njegovo srce poĉne ĉeznuti za onim, što
mu je ovaj bio obećao, i on nije radio ništa, nego samo ĉekao na poĉetak noći, kako bi slušao, što
će mu ispripovijedati vezir od priĉa iz starih vremena, o kraljevima i ljudima, koji su sebe
posvetili ljubavi. Tek što : meĊutim bila po-
S10
511
DEMETRA
A. Filosofska biblioteka Dimitrija Savića
- Branko Despot: SITNICE. 23 ĉlanka. 1991. 171 str. 1 ilustracija, ISBN 86-901161-1-7.
- Platon: POLITEIA - Knjiga VI. i VI. Preveo Damir Barbarić. Bilingv. izd. 1991. 248 str. 1
ilustracija. ISBN 86-81877-1-1.
- Damir Barbarić: VARIA PHILOSOPHICA. 11 studija. 1992. 202 str. 1 ilustracija. ISBN 86-
81877-5-4.
- Rene Descartes: METAFIZIĈKE MEDITACIJE. Bilingv. izd. Preveo Tomislav Ladan. 1993.
206 str. 5 ilustracija. ISBN 86-81877-4-6-1.
- F. W. J. Schelling: MINHENSKA PROPEDEUTIKA. Tri spisa: O povijesti novije filozofije.
Prikaz filozofskog empirizma. Prvo predavanje u Munchenu. Preveo Kiril Miladinov. 1993. 256
str. 1 ilustracija ISBN 953-6093-00-6.
- Vanja Sutlić: UVOD U POVIJESNO MIŠLJENJE (HEGEL-MARX). 1994.193 str. 4
faksimila i portret autora. ISBN 86-81877-02-X.
- Albertus Magnus: PHILOSOPHIA REALIS. Svezak prvi: Uvod. O petnaest problema.
Ulomci o alkemiji, kozmografiji i geografiji. Albert Veliki u tri dokumenta. Bibliografija.
Priredio i preveo Tomo Vereš. Bilingv. izd. 1994. 243 str. 17 autografa, minijatura, crteţa i slika
Alberta Velikoga. ISBN 953-6093-05-7.
- Branko Despot: FILOZOFIRANJE? - Filozofija u potrazi za samom sobom. 1995. 283 str. 1
portret i 1 "sebevid" te 5 kolor reprodukcija slikarskih djela Branka Despota. ISBN 953-6093-11-
1.
- Emile M. Cioran: VOLJA K NEMOĆI. Dvije knjige: Historija i utopija. Pad u vrijeme.
Prevela Gordana V. Popović. 1995. 256 str. 1 portret Emila Ciorana i 32 reprodukcije duboreza
Albrechta Diirera. ISBN 953-6093-09-X.
- Damir Barbarić: IDEJA DOBRA. PLATONOVA POLITEIA VI. I VII. Bilingv. izd. Prijevod
s filološkim i filozofskim komentarom. 1995. 304 str. 1 reprodukcija Platonova lika. ISBN 953-
6093-25-1.
- Platon: EROS I FILIA. Simpozij ili O ljubavi. Lisis ili O prijateljstvu. Bilingv. izd. Preveo
Zdeslav Dukat. 1966. 247 str. 10 reprodukcija, 4 u koloru. ISBN 953-6093-10-3.
-
- Zdeslav Dukat: GRĈKA TRAGEDIJA. EshiL Sofotio. Eunptd 1996. 288.
str. 13 reprodukcija, od toga dvije u koloru. ISBN 953-6093-26-X.
- F. W. J. Schelling: BERLINSKA PROPEDEUTIKA. Tri spisa: DVoĊ u filozofiju objave ili
utemeljenje pozitivne filozofije. Druga dedukcija principa pozitivne filozofije. Prvo predavanje u
Berlinu. Preveo Kiril Miladhiov. 1996.201 str. 2 ilustracije. ISBN 953-6093-07-3.
- Milan Galović: SOCIJALNA FILOZOFIJA - Društ\enost i po\ijesnost ĉovjeka u razdoblju
kraja moderne. 1996. 356 str. 1 portret autora i 10 reprodukcija likova filozofa. ISBN 953-6093-
27-8.
- Toma Akvinski: OPUSCULA PHILOSOPHICA. Svezak prvi: O jednosti uma. O odijeljenim
bivstvima. O gibanju srca. Bilingv. izd. Preveo Augustin Pavlović. 1995. 401 str. 3 Tomina
autografa i 13 reprodukcija Tomina lika od velikih majstora evropskog slikarstva. ISBN 953-
6093-19-7.