Professional Documents
Culture Documents
Elveszett krónikák
I. kötet
A törpetárnák sárkányai
Krónikák
A krónikák folytatódnak
Lelkek háborúja
Legendák
A TÖRPETÁRNÁK SÁRKÁNYAI
1. Ellenségek terme
2. Duncan sírja
3. Előcsarnok
4. Nagy promenád
5. Éneklő fény rubintornya
6. Udvar
7. Előszoba
8. A pöröly rubinkamrájaElőszó
Kharas dala
Írta: Michael Williams
De szíve szilárd,
erős, mint a szikla.
Bátor szíve
jóhoz húz:
a hylarok pörölye
kitartott a termek mélyén,
elűzve a kételyt,
széthúzást, pártoskodást,
elfordult az árulóktól,
a vad járatoktól,
szabad ég alatt
esküdött meg rá,
hogy sem idő, sem ármány
nem állhat majd
a pöröly útjába,
ha nagy vész idején visszatér.
A felföld
szíve alatt,
a kőboltozat
alatt,
a világ dicsőségének
apálya alatt.
Otthon az otthon alatt.
Első könyv
Prológ
I.
II.
III.
V.
***
***
***
VI.
***
***
***
***
***
VII.
VIII.
***
***
***
IX.
X.
***
***
Tasslehoff azzal keltette Tikát, hogy alaposan lehordta,
amiért elaludt. Bizonyára egy csomó szellemet elszalasztott,
amelyek kísérthették volna őket éjszaka.
Tika is megszidta magát, és belepirult a gondolatba,
mennyire megmosta volna a fejét Caramon, amiért őrségben
elaludt. Ingerülten rászólt Tasra, hogy fogja be a száját, és
induljon. Megkeresték a három férfi nyomát, és utánuk eredtek.
Ő és Tas korán nekiindultak, és behozták valamennyire a
lemaradásukat. A kevés alvás és a tudat, hogy távol van az
otthonától, rátelepedett Tika kedélyére. Mogorván viselkedett
Tassal és semmi kedve nem volt csevegni, még olyan érdekes
csemegékről sem, mint például hogy Tas megtalálta Hederick,
a főfürkész titkos élelmiszer-rejtekhelyét.
Tika pillantását a földre szegezve követte a nyomokat a
hóban, és küzdött a késztetéssel, hogy sarkon forduljon és
visszarohanjon a szálláshelyre. Ha talált volna rá módot,
hogyan osonjon vissza anélkül, hogy mások megtudnák, hogy
megszökött, megtette volna.
Tika talán kitalálhatott volna egy hihető mesét, de
Tasslehoffot nem tarthatta volna vissza attól, hogy kikotyogja
az igazságot, és rettegett attól, hogy az emberek kinevetik,
mondván, fut Caramon után, mint egy csitri.
Azonban nemcsak a gúnytól való félelem vitte előre. Tika
jószívű volt, Caramon iránti szerelme mély, és féltése nagyon is
valódi. Az a gondolat, hogy talán megmentheti Caramont
Raistlin ármányaitól, vezette az ösvényen.
Ami Tast illeti, ő örült, hogy ismét kalandozhat.
A délelőtt folyamán elérték az erdő szélét és meglátták a
puszta, havas mezőn átkígyózó nyomokat.
– Nézd, Tika! – mutatta Tas izgatottan, ahogy közelebb
értek a hegyhez. – A nyomok egy barlanghoz vezetnek!
Tas megragadta Tika kezét, és maga után húzta.
– Imádom a barlangokat. Sosem lehet tudni, mit találunk
odabent. Meséltem arról az időről, amikor bementünk egy
barlangba, és két ogre volt bent és kést dobáltak, és először
ízekre akartak szedni és megenni, a lábujjaimmal kezdve? Nem
is tudtam, hogy a surranólábujjak kedvelt csemegének
számítanak ogrekörökben. Mindenesetre mondtam az
ogréknak, hogy egész jó vagyok késdobálásban, jobb, mint ők
ketten, és fogadtam velük, hogy ha győzök, nem esznek meg.
Természetesen játszaniuk kellett, a fogadás miatt. Az ogrék
adtak egy kést, amit el kellett dobnom, de ehelyett térden
szúrtam őket. Így nem tudtak utánam szaladni, és
megmenekültem a felfalatástól. Tika, te tudsz kést dobálni, ha
esetleg a barlangi ogrék meg akarnának enni?
– Nem – mondta Tika. Ő cseppet sem kedvelte a
barlangokat, és a szíve hevesen vert már a gondolatra is, hogy
be kell mennie egybe.
Tas éppen belelendült volna az ogrék részletezésébe, de
Tika ráparancsolt, hogy fogja be a száját, és amikor ez nem
vezetett célra, meghúzta a kontyát, megfenyegetve a surranót,
hogy tövestül kitépi, ha nem hajlandó végre elhallgatni és
hagyni, hogy gondolkozzon.
Tas nem tudta, min akar gondolkozni Tika, de a kontyára
kényes volt, és bár nem hitte, hogy a lány kitépné, nem akart
kockáztatni. Tika nagyon sápadt volt és összeszorította a száját,
amikor pedig azt hitte, hogy a surranó nem nézi, lopva letörölt
egy-egy könnycseppet.
A lábnyomok egyenesen a barlanghoz vezettek, ami
alagútnak bizonyult. Bent nagy, sáros csizmanyomok
sorakoztak, ebből Tika tudta, hogy Caramon és társai erre
mentek.
– Gyújtsd meg a lámpást! – mondta Tas. – Hadd lássuk,
mi van erre!
– Nem hoztam lámpást – nyögte Tika elkeseredetten.
– Nem baj! – tapogatózott körbe Tas a sötétben. – Egy
egész halom fáklyát találtam.
– Ó, nagyszerű! – mondta Tika. Az előttük elterülő
sötétségbe bámult, és érezte, hogy térde elgyengül, gyomra
megremeg.
Tasnak sikerült meggyújtania az egyik fáklyát, és
körbejárt a barlangban, bekukkantott a csillékbe, megszemlélte
a falakat. – Hé, Tika! Gyere ide! Ezt nézd!
Tika nem akarta megnézni. Meg akart fordulni, hogy
visszarohanjon a táborba. Akkor Tas szétkürtölhetné, hogy úgy
viselkedett, mint egy ijedt pisis. Tika összeszorította a fogát, és
ment, hogy megnézze, mit talált a surranó – remélte, hogy
valami nem túl szörnyűségeset.
Tas a falra mutatott. Szénnel egy szívet rajzoltak rá,
közepén egy szó: „Tika”.
– Lefogadom, hogy ezt Caramon rajzolta – vigyorgott
Tas.
– Én is biztos vagyok benne – mondta lágyan Tika.
Kinyúlt és elvette a lángoló fáklyát a surranótól.
– Kövess! – Miközben szíve repesett a boldogságtól,
vezette az utat az alagútba, a sötétség mélyére.
XI.
***
A hegy alatt utazó Sturm, Caramon és Raistlin
hosszúnak, fárasztónak és eseménytelennek találták útjukat. A
vidéken előfordultak földrengések, de a törpék által épített
alagút szinte sértetlenül vészelte át ezeket az eseményeket.
Helyenként repedéseket láttak a falon, itt-ott kisebb kőomlás
nehezítette előrejutásukat, de ez volt minden.
Az alagút egyenes volt, nem kanyarodott el semerre.
Nem kísértettek benne szellemek, és nem lakott benne más
sem. Több órán át gyalogoltak jó tempóban. Raistlin ismét
különösen felvillanyozottnak tűnt. Sietős tempót diktált,
megelőzte fivérét és Sturmot, botja az alagút padlóján
kopogott, vörös köpönyege bokája körül kavargott. Amikor a
másik kettő pihenőt kért, Raistlin epésen figyelmeztette őket,
hogy életek függnek a gyorsaságuktól.
A sötétben, ahol semmi nem mutatta az idő múlását, nem
tudták, milyen régóta mennek vagy hány mérföldet haladtak.
Időnként elhaladtak egy-egy falra vésett jel mellett, amely
mintha az idő múlását jelezte volna. A törpejelekről azonban
egyikük sem tudta, mit jelentenek.
Olyan régóta mentek, hogy Caramon titkon azon tűnődött
már, nem mentek-e rég túl Koponyatetőn. Talán már a
kontinenst is átszelték, és valami távoli birodalomban
bukkannak fel – a messzi déli Jégfalnál, például. Mélyen
elmerült képzeletében, hatalmas havas pusztaságokról szőtt
álmokat, amikor Sturm felhívta figyelmüket az alagútban
felgyűlt törmelék és omladék növekvő mennyiségére.
– Közeledünk a végéhez – mondta Raistlin. – A romok az
erődöt leromboló robbanás maradványai.
– És ha a robbanás beomlasztotta az alagutat? – kérdezte
Sturm.
– Reménykedjünk benne, hogy védve volt – mondta
Raistlin. – Amint látjátok, a támfák nem sérültek. Ez jó jel.
Fáradtan vánszorogtak tovább. Sturm fáklyájának és
Raistlin botjának fénye nem hatolt messzire, és a mágus
majdnem beleütközött egy kőfalba, mire észrevette, hogy ott
van. Megtorpant, erre-arra vetve a fény csóvát.
– Remélem, hogy ez a rejtekajtó olyan, mint a másik –
jegyezte meg Caramon. – Különben a semmiért kutyagoltunk
ennyit.
– Nem bízol bennem, Pheragas, igaz? – mormolta
Raistlin. Fölemelte botját, hogy megvilágítsa a falat, és rárótt
jelek után kutatott.
– Ki ez a Pheragas? – dünnyögte Caramon.
– Talán jobb, ha nem tudod – jelentette ki Sturm
komoran.
– Megvan! – kiáltott fel Raistlin. Rámutatott egy
ugyanolyan jelre, mint amit a másik ajtón láttak – az „ajtót”
jelentő törperúnára.
Megnyomta a rúnát, amely besüllyedt a falba. Csikorgó,
majd kattanó hang hallatszott, ahogy a kő megnyílt és egy ajtó
körvonalai bontakoztak ki. Ezúttal a szerkezet működött. A
nehéz ajtó olyan gyorsan siklott félre, hogy csaknem elsodorta
Raistlint. A varázsló kénytelen volt köpenysuhogás közepette
félreugrani, mire Sturm elmosolyodott és megpödörte a bajszát.
A nehéz ajtó recsegett, csikorgott rozsdás sínjein, és a
folyosón végig visszhangzó csattanással simult a falhoz.
– Mi aztán alaposan bejelentettük az érkezésünket –
jegyezte meg Sturm.
– Csendet! – emelte fel kezét Raistlin.
– Kicsit késő – kacsintott Caramon Sturmra.
Raistlin dühösen rámeredt.
– Vedd le a sisakod, hátha benne maradt az agyad! A
hangok, amiket hallok, odakintről jönnek. – Az alagút
bejáratára mutatott, és most, hogy a visszhang elhalt, már
hallották a rekedt kiáltásokat és a fegyvercsörgést.
Caramon és Sturm elővonták kardjukat, Raistlin a
szütyőjébe nyúlt.
– Dulak – mormolta, és botjának fénye kialudt, már csak
Sturm fáklyája világította meg az utat.
– Ezt miért csináltad? – kérdezte Sturm bosszúsan. –
Nem szívesen ismerem el, de hasznát vettük volna a
fényednek.
– Sosem bölcs az ellenség orrára kötni, hogy varázsló
vagy – mondta halkan Raistlin.
– A mágia leginkább lopva és sötétben működik, igaz? –
szurkálódott Sturm.
– Hagyjátok abba! – szólt rájuk Caramon.
Mozdulatlanul álltak, hallgatták a távoli csata zajait.
– Valaki mást is érdekelnek Koponyatető titkai – mondta
végül Sturm.
Raistlin erre feleszmélt.
– Megnézem, mi történik. Ti ketten itt maradhattok.
– Nem – jelentette ki Sturm. – Mindannyian megyünk.
Sturm óvatosan lépkedve, egyik kezében a fáklyát, a
másikban kardját tartva, átment az ajtón. Raistlin követte,
nyomában Caramon járt, hátra-hátrapillantva.
***
XII.
Sturm alig tett meg pár lépést a teremben, máris belebotlott egy
mennyezetről leomlott súlyos gerendába. Fáklyája kis
fénytócsájában állva pusztítással találta szemközt magát, de
csak részleteket tudott kivenni. A szobát tűz perzselte meg. A
padlón bokáig állt a törmelék, nagyja megfeketedett és
megégett. A szénné perzselt tömbök egykor bútorok lehettek.
Sturm megkerülte a nehéz gerendát, félrerúgta a
törmeléket, és újabb ajtóra bukkant.
– A hangok innen kintről jönnek – szólt vissza halkan
barátainak.
– A fegyvertárból – mondta Raistlin. – Most már tudom,
hol vagyok. Ez volt a könyvtár. Milyen kár, hogy nem maradt
épségben!
Lehajolt, fölvette egy könyv maradványait. A lapok
hamueső kíséretében peregtek ki belőle. Csak a bőrkötés
maradt, de az is megperzselődött, sarkai megfeketedtek és
felpöndörödtek.
– Milyen kár – ismételte Raistlin lágyan.
Leejtette a könyvet, és fölnézett Sturmra, aki merőn
figyelte őt. – Fegyvertár? Könyvtár? Honnan tudsz ilyen sokat
erről az elátkozott helyről? – kérdezte a lovag.
– Caramon és én egykor itt laktunk – válaszolta Raistlin
maró gúnnyal. – Nem igaz, testvér? Biztos vagyok benne, hogy
már említettük.
– Na, Raist! – motyogta Caramon. – Ne csináld!
Sturm továbbra is gyanakvóan méregette a varázslót;
mintha csak hitt volna neki.
– Ó, az ég szerelmére! – csattant fel Raistlin. – Ilyen
hiszékeny lennél, Fényeskardú Sturm? Tökéletesen ésszerű a
magyarázat. Láttam már térképeket Zhamanról. Tessék. A
rejtély meg van fejtve.
Raistlin letérdelt egy újabb könyvért, de az is elporlott
érintésére. Átpergette a hamut ujjai között. Sturm és Caramon
az ajtóhoz mentek a fáklyával. Raistlin a padlón guggolva,
botjába kapaszkodva hálásan üdvözölte a sötétséget, amely
elrejtette remegő kezét, az arcán gyöngyöző és nyakába csorgó
hideg verejtéket. Majdnem belebetegedett a rettegésbe, és azt
kívánta, bárcsak hallgatott volna azokra, akik figyelmeztették,
hogy ne jöjjön erre a helyre. Hazudott Sturmnak, hazudott a
fivérének. Raistlin soha nem látott térképet Zhamanról. Még
abban sem volt biztos, hogy létezik-e egyáltalán ilyen térkép.
Fogalma sem volt, hol keresse a hegyoldalban a rúnát. Sosem
hallott még Pheragasról. Nem tudta, honnan volt olyan biztos
abban, hogy a hangok a fegyvertárból érkeznek, vagy hogy ez a
helyiség a könyvtár volt valaha. Mint ahogy azt sem, honnan
tudta, hogy e szint alatt a mélyben egy laboratórium volt…
Raistlin megrázkódott és fejéhez kapott, mintha
belenyúlhatna és kitéphetné a sosem látott dolgok, helyek
emlékét.
– Hagyd abba! – suttogta kétségbeesetten. – Hagyj
békén! Miért kínozol?
– Raist? – szólt vissza Caramon. – Jól vagy?
Raistlin összeszorította fogát. Körmeit tenyerébe vájta,
hogy megállítsa keze remegését. Mély, reszkető lélegzetet vett,
és szorosan megmarkolta a botot, a hideg fát égő bőréhez
nyomta, s becsukta szemét. A félelem lassan elszivárgott, és
képes volt felállni.
– Jól vagyok, testvér – mondta, tudván, hogy ha nem
válaszol, Caramon érte jön. Lassan átvágott a törmelékkel
borított szobán, hogy csatlakozzon Sturmhoz és
ikertestvéréhez, akik az ajtónál álltak a hangokra fülelve, és
azon vitatkoztak, utánanézzenek-e vagy sem.
– Lehet, hogy egy ártatlan ember veszélybe került –
erősködött Sturm. – Megnézhetnénk, tudunk-e segíteni neki.
– Mit keresne egy ártatlan ember ezen a helyen? –
kérdezte Caramon. – Ez nem a mi harcunk, Sturm. Nem kéne a
fejünket egy goblintanyára bedugnunk. Várjunk, amíg véget ér,
aztán nézzük meg, mi maradt.
Sturm összevonta a szemöldökét.
– Maradj a fivéreddel. Én azért megnézem…
Fájdalom, kín és düh vadállati ordítása rázta meg a
padlót, port és törmeléket verve le a mennyezetről, elnyomva
Sturm többi szavát. A bömbölés elkínzott hörgéssel ért véget. A
rekedt hangok diadalmasan fölkiáltottak, és a kardcsattogás
fölerősödött. A három barát riadtan nézett össze.
– Ez sárkánynak hangzott! – mondta Caramon.
– Mondtam, hogy valaki bajban van! – Sturm ledobta a
páncélját tartalmazó zsákot, mely most haszontalan volt, hiszen
nem volt ideje felölteni. Caramon tiltakozásra nyitotta száját,
de mielőtt szólhatott volna, barátja már bele is vetette magát a
sötétségbe.
Caramon könyörgőn nézett ikertestvérére.
– Nem hagyhatjuk, hogy egyedül menjen, Raist!
Segítenünk kell neki.
Raistlin szája megrándult.
– Gondolom, igen, bár hogy miként küzdjünk meg egy
sárkánnyal, ha csak kardok és rózsaszirmok állnak
rendelkezésünkre, felfoghatatlan számomra.
– A hangjából ítélve megsérült. Azok a harcosok
alighanem sarokba szorították – mondta Caramon
reménykedőn, és a lovag után szaladt.
– Micsoda megkönnyebbülés! Egy sarokba szorított,
sebesült sárkány! – mormolta Raistlin.
Gondolatban sorra vette varázslatait, olyat keresve,
amely nem ingerelné fel még inkább a sárkányt – vagy nem
nevettetné meg. Kiválasztott egyet, amely megfelelőnek tűnt,
majd a fivére után sietett, remélve, hogy legalább Caramont
meg tudja óvni attól, hogy a Fényeskardúak utolsó nagy és
nemes csatájában elessen.
***
XIII.
***
***
XIV.
***
***
XV.
***
***
***
XVI.
***
***
***
XVII.
***
***
***
***
XVIII.
***
***
***
Második könyv
I.
***
***
***
***
II.
Egy tucat hylar törpéből álló különítmény ment végig váll váll
mellett a folyosón. Egy kivételével láncinget, afölött nehéz
lemezvértet viseltek. Az az egy törpe mocskos és beteges
kinézetű volt, csuklóin bilincset viselt. Míg a hylar törpék a
betolakodókkal foglalkoztak, ő a földre rogyott, mintha minden
ereje elhagyta volna. Az egyik törpe a vállára tette kezét és
valamit mondott neki. A beteg törpe bólintott, mintha
biztosítani akarná társát arról, hogy jól van.
Néhány hylar kardot fogott kezében, mások lándzsákat
szorongattak, hátukról csatapörölyök lógtak szíjakon. Többen
különös, zöld fénnyel égő lámpásokat vittek, amelyek nagy
területet világítottak be. A törpék lassan, de egyenletes
tempóban haladtak a folyosón.
Ahogy közelebb értek, az egyik törpe előrelépett. Ő is
páncélt viselt, akárcsak társai, ám fölé vett egy köntöst is, rajta
egy kalapács képével. Kezében is pörölyt tartott, méghozzá
hatalmasat, nagyobbat a törpéknél szokásosnál. Markolatát
Reorxot, a kovácstűz istenét, a világ teremtőjét dicsőítő rúnák
vésetei borították, és a kalapács fejére is rákúsztak.
Sturm a pörölyre meredt és Tanishoz húzódott.
– Az ott Kharas pörölye! – suttogta. – Felismerem az ősi
festményekről!
– Jó szemed van, emberfia – szólalt meg a törpe a közös
nyelven. Megemelte a pörölyt, és szeretettel nézett végig rajta.
– Ám ez nem a valódi pöröly, csak annak mása. A kalapácsot
akkor készíttettem, amikor fölvettem a nevemet, mert én
vagyok Kharas – mondta büszkén. – Arman Kharas. A kisebbik
Kharas, az újjászületett. Egy napon megkapom a tudást,
hogyan találhatom meg a valódi pörölyt. Addig a napig
emlékeztetőként hordozom ezt magammal, hogy mindig
eszembe idézze, hogy nagy dolgokra vagyok hivatott.
– Nagy istenek! – mormolta Sturm. Nem mert Tanisra
nézni.
Arman Kharas magasabbra nőtt társainál. Ő volt a
legszálasabb törpe, akit Tanis valaha látott, és testfelépítése és
izomzata Caramonéval vetekedett. Válla széles volt, mellkasa
boltozatos, lába vaskos és izmos. Vállára hosszú, fekete haj
omlott, befont szakálla túllógott derekán is. Ékkövekkel
kirakott és a kalapács jelével díszített sisakot viselt.
Arman és katonái húsz lépésre a barátoktól megálltak. A
többi hylar gyanakvással kevert döbbenettel meredt rájuk.
Arman nyugodtan mérte őket végig, majd intett néhány
harcosának.
– Menjetek, nézzétek meg, mi volt az a robaj.
A katonák elszaladtak a barátok mellett, bizalmatlan
pillantást vetve rájuk.
– A zaj, amit hallottatok, a kinyíló Északi kapu volt –
váltott Kova törpére.
Arman futó pillantást vetett rá, majd elfordította
tekintetét és várta katonái visszatérését. Sietve érkeztek vissza,
jelentették, hogy az Északi kapu nyitva van és nem lehet újra
bezárni; a kapukő romokban hever a hegy lábánál.
– Ti műveltétek ezt? – kérdezte Arman a homlokát
ráncolva.
– Nem mi törtük össze a kaput, ha erre gondolsz –
válaszolta Kova.
Tasslehoff, aki eddig merőn nézte a törpék lámpásait,
felkiáltott.
– Kukacok vannak bennük! Világító kukacok! Caramon,
nézd…
– Négy ember, egy neidar és egy surranó. – Arman úgy
ejtette ki az utolsó szót, mintha rossz ízű lenne.
– Tasslehoff Fúróláb – mondta Tass, előrelépve, kezét
kinyújtotta.
Caramon fülön csípte és visszarántotta. Erősen tartotta
Tasslehoff vállát, Raistlin pedig a segítségére sietett és botját a
surranó elé tartotta.
– Én csak udvarias akartam lenni – méltatlankodott Tas
megbántva.
– Hogyan jutott be négy ember, egy neidar és egy surranó
a lezárt kapun? – kérdezte Arman.
Kova szólásra nyitotta száját, de Arman parancsolóan
fölemelte a kezét.
– Hogy került hozzátok az a sisak? Ősi hylar munkánk
tűnik, fejedelmi pénzt megér. Hogy kerülhetett egy neidar
tulajdonába?
– Találtuk – válaszolta Tas a surranók szavajárásával. –
Biztos elvesztettétek.
Caramon sóhajtott, és nagy tenyerét a surranó szájára
tapasztotta.
Kova némán fortyogott, amióta Arman megszólalt. Nem
bírta tovább és dühösen kifakadt.
– Látom, hogy a hegyi törpék háromszáz éve nem
tanultak jó modort! – mondta mérgesen. – Egy vén előtt állsz,
tacskó, mégsem szorult beléd annyi udvariasság, hogy
megkérdenéd a nevemet vagy hogy mit keresünk itt, mielőtt
még nekiállnál vádaskodni!
Arman elvörösödött.
– Hylar herceg vagyok. Én teszem fel a kérdéseket és én
adom ki a parancsokat. De azért – mondta kis szünet után, ami
elárulta, hogy nem annyira magabiztos, mint mutatja –
megengedem, hogy megmagyarázd. Mutatkozzatok be!
– Kova vagyok, Durgar fia, aki Tűzkovács Reghar fia.
Egy dombi törpe – tette hozzá Kova szinte kiabálva –, mint
apám és előtte a nagyapám is. Ki az apád, Arman Kharas, hogy
hercegnek nevezed magadat?
– Amint mondtam, Arman Kharas vagyok, Hornfelnek, a
hylarok thánjának fia. Én vagyok a törpék hősének újjászületett
utódja. Amikor a nevemet kaptam, szent fény sugárzott
körülöttem, Kharas szelleme belépett a testembe. Eleven
megtestesülése vagyok, sorsom, hogy megtaláljam Kharas
pörölyét, egyesítsem a törpenemzeteket és atyámat, Hornfelt
tegyem meg királynak.
Miközben Arman dicső örökségét citálta, Tanis látta,
hogy néhány katonája a szemét forgatja és többen pironkodva
csoszognak. Az egyikük valamit motyogott, a mellette állók
pedig elvigyorodtak. Jókedvük hamar elpárolgott, amikor
Arman feléjük pillantott.
Kova a szakállát simogatta. Nem tudta, mit feleljen erre,
ezért visszafordította a szót a kapura.
– Mondtam, Arman Kharas, hogy a kapu megnyílt
előttünk. A pusztulásában azonban nem működtünk közre. A
párkány, amelyen a kőtömbnek feküdnie kellett volna, az idők
folyamán elmállott, és a gépezet túllökte rajta a kapukövet. A
tengely nem bírta el a súlyát, letört, és a szikla lezuhant a
szakadékba.
– Hogy találtatok rá a kapura, amely háromszáz évig
rejtve volt, Tűzkovács Kova? – kérdezte Arman Kharas
összevont szemöldökkel. Továbbra is a közös nyelvet
használta, hogy mindannyian megértsék. – És hogyan jutottál
be ember társaiddal együtt?
– És a surranóval – motyogta Tasslehoff Caramon
tenyere mögül. – Mintha nem is léteznék!
– Csak szeretné – morogta Caramon.
– Ez vezetett bennünket – emelte fel Kova Grallen
sisakját. – A barátaim Koponyatetőn találták a sisakot…
– Én találtam meg Koponyatetőn a sisakot – javította ki
Raistlin. Meghajolt Arman Kharas előtt. – Raistlin Majere
vagyok, ő pedig a fivérem, Caramon.
Caramon sután meghajolt.
– Azonnal felismertem, hogy a sisak mágikus – folytatta
Raistlin. – Előző tulajdonosa szelleme szállta meg, aki meghalt
abban a csatában. Grallennek hívták, Duncan fia volt…
Arman fölkiáltott, és kezét a kardjára téve hátrált egy
lépést. Katonái kiabálva, csörömpölve köré gyűltek, mély
hangjuk csak úgy zengett.
Caramon és Sturm is a kardjukhoz kaptak. Kovára
néztek, aki éppoly tanácstalan volt, mint a többiek. Nem erre
számítottak. Azt feltételezték, hogy hősként ünneplik majd
őket, ha visszaviszik a halott herceg sisakját. Most azonban
úgy tűnt, kénytelenek lesznek harcolni, ha kedves az életük.
Arman parancsoló mozdulattal vetett véget a
tumultusnak. Sötét, komor ábrázattal nézte a sisakot, majd
ismét Raistlinre pillantott.
– Egy embervarázsló. Gondolhattam volna. Te hoztad ide
a sisakot? – kérdezte.
– Én találtam meg – mondta Raistlin. – Ez a nemes lovag
– intett Sturm felé – felajánlotta, hogy viseli, lehetővé téve a
törpehercegnek, hogy elfoglalja a testét. A sisak varázslata alatt
álló Grallen herceg megkért bennünket, hogy kísérjük el atyái
csarnokába. A herceg szelleme nyitotta ki a kaput. Örülünk,
hogy sikerült teljesítenünk lelke kérését, nem igaz, Sturm? –
kérdezte Raistlin nyomatékosan.
– Sturm vagyok, Fényeskardú Angriff fia – mondta
Sturm, le nem véve kezét a kardjáról. – Megtiszteltetés, hogy
szolgálhattam az elesett herceget.
Arman végignézett rajtuk, sötét szeme villogott busa
szemöldöke alatt.
– Te jössz, Tanis – mondta Raistlin halkan.
Tanis Kovára pillantott, aki vállat vont. Ő is ugyanolyan
értetlen volt, mint a többiek.
– Fenség – mondta Tanis, Arman Kharashoz intézve
szavait –, Raistlin rendkívül diplomatikus, amikor azt mondja,
hogy önszántunkból jöttünk a sisakkal. Az igazság az, hogy
nem volt más választásunk. A sisak túszul ejtette a barátunkat,
Fényeskardú Sturmot és kényszerítette, hogy jöjjön
Thorbardinba. Nem tudta, mit tesz. Foglyul ejtette egy
háromszáz éve halott herceg. Nem tudtuk, ki ez a herceg.
Egyikünk sem hallott róla Kován kívül, aki ismeri a népetek
történelmét.
– Nagyon is jól ismerem, Tudom, hogyan zárt ki a
hegyről Duncan, hogy éhen haljunk…
– Nem segítesz – sziszegte Tanis.
Kova a szakállába morgott.
Kharas a fejét rázta.
– Ha hiszek a meséteknek és valóban ártatlanul hoztátok
vissza a sisakot, az még rosszabb. – A sisakra nézett és arca
még jobban elsötétült. – Grallen herceg sisakja meg van
átkozva, és ha ez valóban az övé, a fejünkre hoztátok az átkot.
Ránk uszítottátok a törpék végzetét!
Tanis sóhajtott.
– Sajnálom. Nem tudhattuk. – Suta bocsánatkérés volt, de
nem jutott eszébe egyéb.
– Talán tudtátok, talán nem – szólt Arman Kharas. – A
thánok tanácsa elé kell bocsátanom a kapu pusztulásának
ügyét. Lehetőségetek lesz előttük is elmondani a történeteteket.
Ha elhiszik…
– Mi az, hogy „ha elhiszik”? – füstölgött Kova. – Van
képed a szakállas felemnek mondani, hogy a barátaim és én
hazudunk?
– Csak a ti szavaitok bizonyítják, hogy ez a sisak az,
aminek állítjátok. Talán csak hamisítvány.
Kovát szinte felfújta a méreg. Mielőtt azonban
megszólalhatott volna, Raistlin hidegen azt mondta:
– Egyszerű módja is van annak, hogy megállapítsuk,
igazat beszéltünk-e, fenség.
– Hogyan? – kérdezte gyanakodva Kharas.
– Vedd föl a sisakot – mondta Raistlin.
Kharas elszörnyedve nézett a sisakra.
– Egy törpe sem merészelné! A tanács majd eldönti,
hogyan a leghelyesebb eljárnunk.
– Majd én fölveszem! – ajánlkozott Tasslehoff, de senki
nem kérte meg rá.
– Nincs szükségem rá, hogy ennek a tanácsnak vagy
bárki másnak bizonyítsam: nem vagyok hazug! – Kova olyan
mérges volt, hogy beszélni is alig bírt. Sarkon perdülve barátai
felé fordult. – Mondtam nektek, hogy hiba volt idejönni! Nem
tudom, ti mit terveztek, de én megyek! És ha már ennyire nem
látják szívesen a sisakot, azt is magammal viszem!
Kova hóna alá csapta a sisakot és elindult a folyosón az
elromlott kapu felé.
– Állítsátok meg! – parancsolta Arman Kharas, és intett.
– Fogjátok el őket!
Katonái már mozdultak is. Sturm lenézett a torkát
csiklandozó törpelándzsára. Tanis érezte, hogy valami hegyes
hátba böki. Caramon égnek emelte az öklét. Raistlin mondott
neki valamit, mire mogorván leengedte a karját. Tasslehoff
csapott egyet abroncsbotjával, de egy törpe kirúgta a kezéből,
és megragadva Tas üstökét kést szegezett a torkának.
Kova a zűrzavarra megfordult. Arca kivörösödött
dühében, erei kidagadtak a halántékán. Lábához téve Grallen
sisakját védekezően megállt fölötte és fölemelte csatabárdját.
– Az első törpe lelkét, aki hozzám közelít, atyái
csarnokába küldöm, Reorx engem úgy segéljen!
Arman Kharas éles parancsot vakkantott, és négy törpe
kivont fegyverrel Kovára vetette magát.
– Mindannyiunkat megölet, Tanis! – kiáltotta Raistlin.
Tanis odakiabált Kovának, hogy hagyja abba, de a
felbőszült dombi törpe tovább szitkozódott, átkozódott és vad
ívben meglendítette bárdját. Vagy nem hallotta a félelf
parancsát, vagy elengedte a füle mellett. A törpeharcosok
lándzsáikkal böködték, Kova pedig a bárdjával csapkodott.
Közben egy másik katona mögé lopózott, és lábát kinyújtva
elgáncsolta Kovát, aki hanyatt esett. A többi harcos rávetette
magát. Egyikük kicsavarta kezéből a bárdot, a többiek lefogták
kezét-lábát.
– Thorbardini cselvetés! Számítottam rá!
Figyelmeztettelek, Tanis! – bömbölte Kova, és megpróbált
kiszabadulni, ám sikertelenül. – Mondtam, hogy így bánnak
majd velünk!
Amint Kova csuklójára kötél került, a katonák talpra
rántották a még mindig átkozódó és fröcsögő törpét.
Valamennyien – Kharasszal egyetemben – Grallen sisakját
bámulták, amely ott állt a földön, ahová Kova lerakta. Egyikük
sem mozdult érte, megérinteni sem merték.
– Majd én viszem – ajánlotta fel Raistlin.
Kharason látszott, kecsegtetőnek találja az ajánlatot,
végül mégis megrázta fejét.
– Nem – mondta. – Ha ez az átok Thorbardinba érkezett,
szálljon rám.
Lehajolt a sisakért. A többi törpe elhátrált tőle, és
elszörnyedve várták, hogy valami borzalmas történjen.
Kharas megfogta a sisakot, és önkéntelenül megrándult
az arca, amikor hozzáért.
Semmi nem történt.
A sisakot a hóna alá vette és letörölte arcáról a verejtéket.
Társainak intett.
– Vegyétek el a fegyvereiket és jól kötözzétek meg őket!
A törpék megkötözték őket, kivéve Raistlint, aki
megtiltotta, hogy hozzáérjenek. A harcosok ránéztek,
összepislogtak és békén hagyták. Arman megállt, hogy a beteg
törpét szelíden fölsegítse, majd átvezette csapatát a sötét
csarnokon.
Tanis, hátánál egy böködő lándzsával, követte.
– Nem hiszem, hogy ez lenne a megfelelő alkalom, hogy
megkérjük őket arra, szállásoljanak el nyolcszáz embert –
mormolta Raistlin, mögé zárkózva.
Tanis komor pillantást vetett rá.
A mögötte lépkedő törpe ismét megbökte.
– Mozogj, féreg! – mordult rá törpéül.
Egyre mélyebbre mentek a hegy szívébe a törpék – és
talán a saját – végzetükkel együtt.
III.
***
IV.
***
***
***
VI.
VII.
***
***
VIII.
A régi törpeút. Nyomok a hóban.
IX.
***
X.
XI.
XII.
***
***
XIII.
XIV.
***
***
***
***
***
***
***
XV.
XVI.
XVII.
***
XVII.
***
***
XIX.
A theiwarok foglyai.
Tanis figyelmezteti a thánokat.
***
***
XX.
***
***
XXI.
***
***
XXIII.
***
***
XXIV.
***
***
***
XXV.
***
***
***
***
Sturm és Raistlin egymás mellett álltak Kova ágyánál. A
törpe a fal felé fordulva, nekik háttal feküdt.
– Kova – szólította meg Sturm –, alszol?
– Igen – morogta Kova. – Menj innen!
– Nálad volt a valódi pöröly, igaz? – kérdezte Raistlin. –
Nálad volt, amikor beléptél a Csillagok templomába.
Kova mozdulatlanul feküdt egy darabig, aztán hirtelen
felült. Kipirult arccal feléjük fordult.
– Igen – szűrte összeszorított fogain keresztül –, és
örökké szégyellni fogom magamat miatta!
Raistlin szája megrándult.
– És egy hulla kezében hagytad! Te érzelgős vén bolond!
– Hagyd abba, Raistlin! – parancsolta Sturm dühösen. –
Hagyd békén Kovát. Mi ketten tévedtünk. Kova tette
becsületes és nemes volt.
– Hány ezren fizetnek majd az életükkel ezért a nemes
gesztusért? – Raistlin köpenye ujjába dugta a kezét, és
komoran mérte végig a lovagot. – A nemesség és a becsület
nem öli meg a sárkányokat, Fényeskardú Sturm.
Raistlin elvonult. Amikor a fivére az útjába került,
rádörrent:
– Caramon, készítsd el a teámat! Émelygek.
Caramon Sturmról Kovára nézett – aki összekuporodott
az ágyán –, majd vissza a testvérére, aki dühösebb volt, mint
valaha.
– Ó, persze, Raist – mondta Caramon leverten, és sietett,
hogy engedelmeskedjen.
Sturm Kova vállára tette kezét.
– Helyesen cselekedtél – mondta. – Büszke vagyok rád,
és mélységesen szégyellem magamat.
Sturm sötét pillantást vetett Raistlinre, aztán ment, hogy
meggyónjon és megbocsátásért fohászkodjon.
Tasslehoff és Tanis visszatérve csendes szobát találtak,
leszámítva Sturm suttogó imáját Paladine-hoz. Tas annyival
jobban érezte magát most, hogy kiöntötte a lelkét, hogy
kiborította szütyőit és átbogarászta tartalmukat, végül a
rendetlenség közepén nyomta el az álom.
***