You are on page 1of 306

<DOCINFO

AUTHOR ""

TITLE "Telephone Calls: Unity and diversity in conversational structure across languages and cultures"

SUBJECT "Pragmatics & Beyond, New Series, Volume 101"

KEYWORDS ""

SIZE HEIGHT "220"

WIDTH "150"

VOFFSET "4">

Telephone Calls
Pragmatics & Beyond New Series
Editor
Andreas H. Jucker
University of Zurich, English Department
Plattenstrasse 47, CH-8032 Zurich, Switzerland
e-mail: ahjucker@es.unizh.ch

Associate Editors
Jacob L. Mey
University of Southern Denmark
Herman Parret
Belgian National Science Foundation, Universities of Louvain and Antwerp
Jef Verschueren
Belgian National Science Foundation, University of Antwerp

Editorial Board
Shoshana Blum-Kulka Catherine Kerbrat-Orecchioni
Hebrew University of Jerusalem University of Lyon 2
Jean Caron Claudia de Lemos
Université de Poitiers University of Campinas, Brazil
Robyn Carston Marina Sbisà
University College London University of Trieste
Bruce Fraser Emanuel Schegloff
Boston University University of California at Los Angeles
Thorstein Fretheim Deborah Schiffrin
University of Trondheim Georgetown University
John Heritage Paul O. Takahara
University of California at Los Angeles Kansai Gaidai University
Susan Herring Sandra Thompson
University of Texas at Arlington University of California at Santa Barbara
Masako K. Hiraga Teun A. Van Dijk
St.Paul’s (Rikkyo) University University of Amsterdam
David Holdcroft Richard J. Watts
University of Leeds University of Berne
Sachiko Ide
Japan Women’s University

Volume 101
Telephone Calls: Unity and diversity in conversational structure across
languages and cultures. Edited by Kang Kwong Luke and Theodossia-Soula
Pavlidou.
Telephone Calls
Unity and diversity in
conversational structure across
languages and cultures

Edited by

Kang Kwong Luke


University of Hong Kong

Theodossia-Soula Pavlidou
Aristotle University of Thessaloniki

John Benjamins Publishing Company


Amsterdam/Philadelphia
TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of American
8

National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed


Library Materials, ansi z39.48-1984.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Telephone calls : unity and diversity in conversational structure across languages and
cultures / edited by Kang Kwong Luke, Theodossia-Soula Pavlidou.
p. cm. (Pragmatics & Beyond, New Series, issn 0922-842X ; v. 101)
Includes bibliographical references and index.
1. Conversation analysis. 2. Language and culture. 3. Telephone calls. I. Luke, Kang
Kwong. II. Pavlidou, Theodossia. III. Series.

P95.45. T44 2002


302.3’46-dc21 2002071168
isbn 9027253412 (Eur.) / 1588112195 (US) (Hb; alk. paper)
© 2002 – John Benjamins B.V.
No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any
other means, without written permission from the publisher.
John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands
John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page v

Table of contents

Notes on the contributors 


Acknowledgments 

Introduction
Studying telephone calls: Beginnings, developments, and perspectives 
Kang Kwong Luke and Theodossia-Soula Pavlidou

P I
Opening telephone calls
Recognition and identification in Japanese and Korean telephone 
conversation openings
Yong-Yae Park
On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 
Maria Sifianou
Telephone conversation openings in Persian 
Carmen Taleghani-Nikazm
Language choice in international telephone conversations 
Gitte Rasmussen and Johannes Wagner

P II
Problem solving, topic management and closing
Reporting problems and offering assistance in Japanese business 
telephone conversations
Lindsay Amthor Yotsukura
The initiation and introduction of first topics in Hong Kong 
telephone calls
Kang Kwong Luke
Moving towards closing: Greek telephone calls between familiars 
Theodossia-Soula Pavlidou
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page vi

 Table of contents

Part III
Theoretical and methodological considerations
Comparing telephone call openings: Theoretical and methodological 
reflections
Paul ten Have
Reflections on research on telephone conversation: Issues of cross- 
cultural scope and scholarly exchange, interactional import and
consequences
Emanuel A. Schegloff

Index 
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page vii

Notes on the contributors

Paul ten Have is Associate Professor in the Department of Anthropology and Sociology at
the University of Amsterdam, the Netherlands. He has conducted research in the fields of
ethnomethodology, conversation analysis and qualitative research methods. He maintains a
web-site, “Ethno/CA News” (http://www.pscw.uva.nl/emca/index.htm), which offers up-to-
date information on ethnomethodology and conversation analysis. (tenhave@pscw.uva.nl)
Kang Kwong Luke is Senior Lecturer in the Department of Linguistics, the University of
Hong Kong. His research spans the fields of linguistics and conversation analysis, with
particular reference to Chinese. He is currently working on the interface between linguistic
structure and conversational structure. (kkluke@hkusua.hku.hk)
Yong-Yae Park is Full-time Lecturer in the Department of English at Seoul National Uni-
versity in Korea. She received her doctoral degree in Applied Linguistics from the Univer-
sity of California, Los Angeles. Her research interests include conversation analysis, teaching
English as a foreign language, cross-linguistic, cross-cultural pragmatics, and discourse
analysis.(parky@snu.ac.kr)
Theodossia-Soula Pavlidou is Professor in the Department of Linguistics, Aristotle Uni-
versity of Thessaloniki. Her research interests include telephone and classroom interac-
tion, politeness phenomena, language and gender. She is review editor of the Journal of
Pragmatics and also member of the editorial board of the Journal of Greek Linguistics.
(pavlidou@lit.auth.gr)
Gitte Rasmussen is Associate Professor at the University of Southern Denmark, Odense. She
has done research in intercultural communication and international business communica-
tion. (gitter@language.sdu.dk)
Emanuel Schegloff is Professor of Sociology at the University of California, Los Angeles and
Co-Director of the Centre for Language, Interaction and Culture. He has contributed to many
journals and edited volumes, including Interaction and Grammar (Cambridge University
Press, 1996), which he co-edited with E. Ochs and S. Thompson. (scheglof@soc.ucla.edu)
Maria Sifianou is Professor in the Faculty of English Studies, University of Athens. She has
studied in Greece (B.A.) and England (PGLELT, M.A. and Ph.D.). Her main research inter-
ests are in politeness theory and discourse analysis in an intercultural perspective. (msi-
fian@enl.uoa.gr)
Carmen Taleghani-Nikazm is Assistant Professor in the Department of Germanic Languages
and Literatures at the University of Kansas, Lawrence. Her research interests include the
preference organisation of offers and requests in German and Persian, Persian and
German telephone interaction, gestures, and native and non-native speaker interaction.
(nikazm@ku.edu)
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page viii

 Notes on the Contributors

Lindsay Amthor Yotsukura is Assistant Professor and Coordinator of the Japanese Language
Program at the University of Maryland, College Park. She received her Ph.D in East Asian
Languages and Literatures from the Ohio State University. Her research interests include
pragmatics, pedagogical linguistics, and teaching with technology. (ly26@umail.umd.edu)
Johannes Wagner is Associate Professor at the University of Southern Denmark, Odense and
Head of the International Graduate School in Language and Communication at the same
University. He is doing research on non-native interaction, second language acquisiton and
teaching, and interaction and grammar. (jwa@language.sdu.dk)
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page ix

Acknowledgments
The publication of this collection of papers would not have been possible with-
out the encouragement, help, and support from many friends and colleagues.
First of all, we wish to thank all the participants of the panel on telephone con-
versation that we organized for the 6th International Pragmatics Conference
held at Reims, France, in July 1998. Without their excellent presentations and
discussions which resulted in a very stimulating and successful conference, we
would not have dreamt of producing a multi-national, multi-lingual volume on
the subject. We are also very thankful for the series editor, Andreas Jucker’s very
supportive and encouraging response to our idea of publishing such a book.
We have been extremely lucky in having been assisted by a most professional
and efficient copy-editing and production team; in particular, Isja Conen,
Lisl Haldenwang and Ian Spoelstra. The many different languages presented
within these covers and the conversational transcriptions have presented many
special challenges. We would like to thank Alice Wong, Margery Yeung, Vicki Li
and Angela Chan for their able assistance with a great deal of editorial work
over a long period of time. Last but not least, we are very grateful to all the
authors of this volume for their contributions, which have turned our dream
into reality. We must thank them not only for their co-operation throughout,
but also for their immense patience, which is truly appreciated.

K. K. Luke and Soula Pavlidou


November 2002
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page x
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 1

Introduction
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 2
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 3

Studying telephone calls


Beginnings, developments, and perspectives*

Kang Kwong Luke and Theodossia-Soula Pavlidou

. Background

Interest in the telephone as a modern communication device goes back a long


way, but the systematic study of telephone calls has only been practised for a
short time relative to the history of the telephone itself. The telephone was
invented by Alexander Graham Bell (1847–1922) in 1876 but the idea and, more
importantly, the method of studying telephone conversations was invented by
Harvey Sacks (1935–1975)1 almost a century later. From the very start and
throughout his short but brilliant career, Sacks was keenly interested in tele-
phone calls. This was a topic with which he started his famous lecture series; this
was the topic to which he frequently returned.
In his Lectures on Conversation (delivered in 1964 –1972 and published
posthumously in 1992), Sacks began with three excerpts taken from telephone
calls made to an emergency psychiatric hospital. The question with which
Sacks launched his lectures was raised in the following way:
I have a large collection of these conversations, and I got started
looking at these first exchanges as follows. A series of persons who
called this place would not give their names. The hospital’s concern
was, can anything be done about it? One question I wanted to
address was, where in the course of the conversation could you tell
that somebody would not give their name? So I began to look at the
materials. It was in fact on the basis of that question that I began to
try to deal in detail with conversations. (Sacks 1992, v.l: 3)

Sacks’s solution to the problem hinges crucially on his discovery of “rules


of conversational sequence” (Sacks 1992, v.1: 4). He begins with the obser-
vation that a turn may provide a slot for a next turn, and when this occurs,
the two turns form a conversational unit. The design of the first turn often
has an effect on the form of the next slot. For example, if the service
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 4

 Kang Kwong Luke and Theodossia-Soula Pavlidou

provider (i.e. the staff of the psychiatric hospital) uses the form “Hello, this
is Mr Smith, can I help you?”, this would provide for a next turn in which
the caller might give his/her name. The form “This is Mr Smith” therefore
has the function of attempting to obtain the caller’s name without actu-
ally asking a question (such as “What’s your name?”, which, as Sacks
observes, might engender a request for an account, e.g., “Why do you
ask?”). On the caller’s part, there are ways of “getting out of ” a situation
where the business of giving one’s name is due. In the slot following the
service provider’s “hello”, etc., instead of giving their names, callers can ini-
tiate a sequence of their own (which is nonetheless relevant to the activity
at hand), for example a repair sequence, by saying “hello?” or “I can’t hear
you” as though the connection had not been properly made, or “Your name
is what?”, thereby turning the service provider’s identity into a question
which requires immediate attention. In either case, the business of estab-
lishing the caller’s identity gets delayed.
It is not our intention to go into a prolonged discussion of Sacks’s first lec-
ture here. With this example, we mean only to underscore the fact that Sacks’s
method of “dealing in detail with conversations” was conceived in the first
instance in the context of studying telephone calls, and the fact that for Sacks,
as it should be for any student of conversation, the significance of the tele-
phone call goes well beyond the confines of the telephone line. Only a handful
of students were able to attend Sacks’s lectures in 1964. But thirty-five years
on, his questions and solutions have become well-known throughout the field
of discourse and conversation analysis.

. Why study telephone calls?

For a very long time in human history face-to-face conversation was the pri-
mordial site of speech communication. With the invention and popularisation
of the telephone in modern societies a second form of conversation has
become not only possible but more and more widespread. In many parts of the
world, telephone conversations are now an ordinary, even indispensable, part
of everyday life. Not only are businesses transacted regularly over the tele-
phone, social relationships too are constantly being constituted, maintained,
and transformed in this medium. More recently the cellular telephone has
become widely available and is taking over many countries by storm. For the
first time, some people are spending more time on the telephone than face-
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 5

Studying telephone calls 

to-face conversations.2 It is clear that telephone calls have become another


primordial site of speech communication and fully deserve to be studied
extensively and in depth.
In the study of telephone calls different approaches have been taken. Broadly
speaking, three kinds of motivation can be identified, which may very roughly be
termed sociological, methodological, and inter-cultural.3 When telephone calls
are studied primarily with a view to uncovering aspects of the social order, the
purpose is sociological. A good example of this approach is Sacks’s own work. He
once commented on the study of telephone conversations in the following way:

We can read the world out of the phone conversation as well as we


can read it out of anything else we are doing. That’s a funny kind of
thing, in which each new object becomes the occasion for seeing
again what we can see anywhere… This technical apparatus is, then
being made at home with the rest of the world… [The] object is
made at home in the world that has whatever organization it
already has. (Sacks 1992, v.2: 548–549)

Thus, for Sacks, telephone calls are interesting primarily for the insights that
they offer into the production of social order. Like any other form of social
encounter the telephone call provides the analyst with an opportunity to study
human interaction.
For researchers who are sociologically inclined, telephone calls have several
attractive properties which are not found in other kinds of data (cf. Schegloff
1993: 4548–4549). First, unlike face-to-face conversations, telephone calls are
characterised by a lack of visual information. While this is a disadvantage from
one point of view, the advantage is that recordings of telephone calls can give
a more faithful rendering of the original speech event compared to recordings
of face-to-face conversations. Audio recordings of face-to-face conversations
are less faithful in the sense that the visual information available to the par-
ticipants is not similarly available to the analyst. Recordings of telephone con-
versations, on the other hand, provide the analyst with exactly the same
amount of information as was available to the participants themselves. There
is, then, a sense in which, in studying telephone conversational data, “what you
see (or hear) is what you get”. One could of course make video recordings of
face-to-face talk, but even with video cameras it is not always possible to
obtain a full record, including all the participants’ facial expressions and
gestures, as the camera can only view the speech event from one angle at a
time. Second, one is more likely to obtain relatively good quality recordings
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 6

 Kang Kwong Luke and Theodossia-Soula Pavlidou

on the telephone, and clear recordings are essential to successful and accurate
transcriptions. Third, in spite of new features like conference calls, telephone
calls are still mostly dyadic events. Face-to-face conversations may involve
three or more participants, making it hard to identify speakers when doing
transcriptions. Multi-party conversations also tend to contain complicated
shifts and changes in participant pairings and groupings which pose further
difficulties for data transcription and analysis. Telephone conversations typi-
cally do not contain such complications. Finally, telephone calls tend to have
clearly defined boundaries, making it possible for the analyst to study con-
versational beginnings and closings, as well as the structure of a conversation
as a whole.
It can be seen from Sacks’s quotation above that in the sociological
approach the analyst’s interest in the telephone call is almost incidental: it
is studied for what can be seen through it. In contrast to this, telephone
calls can be studied in their own right. What features of telephone calls
might be universal? What features are empirically found to vary from situ-
ation to situation, from language to language, or from culture to culture?
Studies with these and similar aims might be described as methodological
or cross-cultural in character.
The most well-known framework for the study of telephone calls in their
own right is the one first put forward by Schegloff in 1968. Schegloff ’s work
has been very influential. Nevertheless, it is clear that, for all its power and
suggestiveness, the framework is based on North American telephone con-
versations conducted via the (American) English language. It is therefore quite
natural that subsequent researchers have attempted to examine its validity in
other linguistic and cultural settings. While Schegloff’s original intention may
not have been to make universal claims or predictions, once telephone calls are
investigated by researchers with different backgrounds, it is inevitable that
questions of universality and cultural specificity would be raised. Thus, stud-
ies of telephone calls with a methodological aim are concerned with the extent
to which Schegloff’s original framework holds under different cultural and
linguistic conditions.
It is not difficult to understand why telephone calls have a special attrac-
tion for researchers with a cross-cultural agenda. When it comes to making
comparisons across linguistic and cultural settings telephone conversations
provide us with as close a situation as we could get to controlled experimen-
tal conditions. Due to the requirement of naturalness, it is not usually possi-
ble to control for situational variables (topic, role relationship, etc.) when
FM_170 v1.qxd 11/25/02 10:00 AM Page 7

Studying telephone calls 

collecting speech samples in face-to-face situations. As a result, it is not always


possible to make systematic comparisons across data sets. However, with tele-
phones now being almost universally available, telephone calls offer a unique
opportunity for the analyst to observe how different groups of people make
use of essentially the same technology to achieve essentially the same range of
purposes (information exchange, social bonding, etc.) and how they go about
tackling very similar interaction tasks: availability checks, identification and
recognition, switchboard requests, topic introduction, closing, call-waiting,
and more.
A third motivation for studying telephone calls might be described as
“inter-cultural”. A typical aim here is to gain a better understanding of cross-
cultural communication through comparative studies of telephone conversa-
tions. The more (and the more deeply) people study telephone conversations
in different communities, the more likely one can gain a better understanding
of this communication device, and the more likely one can improve the quality
of inter-cultural communication and increase the chances of inter-cultural
understanding.
This approach can be illustrated with reference to misalignments and mis-
understandings in telephone calls. Generally speaking, telephone conversations
proceed smoothly and are usually successful, but it is clear that misalignments,
even failures, do occur from time to time. In some cases, people might even
develop what Hopper (1992) called “telephobia”. Misalignments are more likely
to occur in inter-cultural calls, the ability to make successful telephone calls
being something of a test for a person’s mastery of another language and cul-
ture. People who are otherwise competent in a foreign language might never-
theless experience difficulties, even frustration, when trying to speak on the
telephone, due to differences in conventions governing the use of this com-
munication medium. A couple of years ago, one of the authors of this chapter,
S (who is of Greek nationality), was working at home (in Greece) when the tele-
phone rang. She picked up the telephone simultaneously with E, her daughter
(who is Greek-German), who was working in another room. Both answerers
spoke in Greek. The caller turned out to be a close relative (who is German)
who wanted to speak to S’s husband (also German):4

(1) 1 ((telephone rings))


2 S: [Nai;]
yes
‘Yes?’
FM_170 v1.qxd 11/25/02 10:00 AM Page 8

 Kang Kwong Luke and Theodossia-Soula Pavlidou

3 E: [Nai;]
yes
‘Yes?’
((The rest of the conversation runs in German))
4 B: Ja, hier ist Barbara. Kann ich bitte den Wolfgang sprechen?
‘Yes, this is Barbara speaking. Can I talk to Wolfgang please?’
5 ((short pause, due to some uncertainty about the caller’s iden-
tity: she was usually known by the diminutive “Barbel”. When it
became clear that it was Barbel, S felt a little annoyed that the
caller did not say hello to her and E first))
6 S: Ja, Bärbel, aber du kannst erst mal E und mir Guten Tag
‘Yes, Bärbel, but you can say hello to E and me
7 [sagen.]
first.’
8 E: [((hangs up))]
9 B: Ja, natürlich. Ich habe erst mal gar nix verstanden ...
‘Yes, of course. I did not understand a thing at the beginning ...’

It can be seen from this example that participants from different cultural back-
grounds may bring with them different expectations to the conversational space
of a telephone call. Greeks would expect to get immediate attention as partners
in communication, before the reason for calling is introduced. German callers,
on the other hand, appear to be more concerned about the possible inconven-
ience which their calls might be causing the other party: they try to avoid hold-
ing up the line for too long. As Hopper says (1992: 85), “A culture’s telephone
customs display tiny oft-repeated imprints of community ethos. Ask most any
traveler, immigrant, or ethnographer about telephone conversations in countries
outside the U.S.A. You will hear about the differences.”
It needs to be said at this point that the three approaches outlined above
are not completely distinct or mutually exclusive. It is quite possible for a
researcher to have more than one aim at the same time. We think that all
three are perfectly valid reasons for studying telephone calls. At the moment,
due to the relative lack of systematic work with data from different cultures
and languages, one needs to be very cautious about coming to conclusions
about telephone conversations in general. Universal claims must be warranted
by rich and reliable data, in-depth analyses, and extensive and careful comparisons
and contrasts. On the other hand, thoughts, even speculations based on exist-
ing data and intuitions will continue to be made, and we do not believe that
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 9

Studying telephone calls 

these should be shunned or delayed indefinitely. Indeed, thoughts and specula-


tions and the discussions generated as a result may well provide an impetus for
more research on the topic. We believe that the field will be better served if more
people are encouraged to contribute data and insights and to participate in lively
debate. This is precisely why we have decided to include within the same vol-
ume papers which consciously explore the theme of universality and variation,
as well as papers which caution one’s urge to do so.

. Openings, closings, and topic management in telephone calls

Work on telephone conversations since Sacks’s lectures fall broadly into


three strands: openings, closings, and topic management. Of the three, most
work to date has been done on telephone openings. In the following para-
graphs we outline major developments in these three areas of work in the
last thirty years.
In a paper which is by now very familiar to researchers in this field, Sche-
gloff (1968) gave a detailed sequential analysis of the opening section of 500
American telephone calls. His analysis, refined in 1979 and elaborated again in
1986, has provided an indispensable point of reference for subsequent studies.
Schegloff’s framework provides for four core sequences in the opening section
of telephone calls, namely:
1. a summons-answer sequence, which consists of the telephone ring (sum-
mons) and the first thing said by the answerer (answer), which serves to
ensure a working channel of communication and an available partner for
communication;
2. an identification/recognition sequence, in which the identities of the par-
ticipants are established, through self-identification or recognition displays;
3. a greeting sequence, in which greeting tokens are exchanged, and
4. initial inquiries (“How are you?”) and responses to them, which “provide
a formal opportunity for the other party to make some current state of
being a matter of joint priority concern” (Schegloff 1986: 118).

These are called core sequences in the sense that some combination of them
typically form the opening section of a telephone call. However, particular
instances of openings may vary more or less from this “canonical format”.
What Schegloff has described is in Hopper’s words (1992) a “template” against
the background of which variations can be charted.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 10

 Kang Kwong Luke and Theodossia-Soula Pavlidou

The core sequences are conceptually distinct and logically independent


of one another, and yet intertwine and overlap when being “played out” in
particular instances of telephone openings. For example, both the summons-
answer sequence and the greeting sequence have something to do with iden-
tification and recognition. Thus, the first thing said by the call recipient has
a dual function: besides serving as an answer to the summons, it provides at
the same time a voice sample of the recipient which may allow the caller to
recognise his identity. Schegloff found in his data, which were American
English telephone calls, a preference for identification by recognition over
explicit self-identification (although the latter option was also possible).
Similarly, the exchange of greetings is often relevant to the tasks of identifi-
cation and recognition. Like answers to the summons, greeting tokens tend
also to have a dual function: besides being greetings they often serve as
recognition displays (as in “HI!”).
In spite of the interest generated by this work, however, surprisingly little
research, be they replications of Schegloff’s work in the United States or test-
ing of his framework in other parts of the world, was actually available until the
late 1980s. One notable exception is Godard (1977). With reference to French
telephone calls, Godard questioned the applicability of Schegloff’s analysis to
other communities and stressed the theme of cultural variation. The questions
raised in Godard’s paper were interesting, but unfortunately her data were
scanty and based on memory rather than tape recordings of actual telephone
calls. It should be clear that it is not possible to make observations and com-
ments at a level of detail as demonstrated in Schegloff’s work without doing
careful transcriptions of recordings of naturally occurring telephone conver-
sations. The conclusions of Godard’s paper were thus weakened by the lack of
good data. Nonetheless it has succeeded in putting cultural variation on the
research agenda.
Starting from the late 1980s more and more data on telephone openings
became available. One of the main sources of information and insights is the
work of Robert Hopper and his associates. In a series of publications they
presented data from Arabic, French, and Chinese (Hopper 1989a, 1989b,
1992; Hopper and Koleilat-Doany 1989; Hopper, Doany, Johnson and Drum-
mond 1990/91; Hopper and Chen 1996). Through detailed comparative
work, they highlighted the issue of whether telephone conversations in differ-
ent communities operate on the basis of similar principles of organisation (the
“universalist” position) or are subject to cultural variation (the “particularis-
tic” position).
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 11

Studying telephone calls 

Apart from Hopper and his colleagues, data are also available from a range
of other languages. These include: Sifianou (1989) and Bakakou-Orfanou
(1988/89) on Greek, Pavlidou (1991, 1994, 1998, 2000) on Greek and German,
Houtkoop-Steenstra (1991), Tiemessen (1997), and Lentz (1995) on Dutch,
Lindström (1994) on Swedish, Luke (1996) on Cantonese, Placencia (1992) on
Ecuadorian Spanish and British English, Liefländer-Koistinen and Neuendorff
(1991) on German and Finnish, and Halmari (1993) on Finnish. In these works
one can find both confirmations of structural similarities with Schegloff’s
American English data as well as reports of differences and variation.
The theme of cultural variation figures prominently in some of these
works. For example, Lindström and Houtkoop-Steenstra have reported that in
Sweden and the Netherlands respectively the preference was for recipients to
identify themselves rather than for callers to recognise them. The same has
been said about Japanese telephone calls (Jorden 1987), although this claim is
re-examined by Park and Yotsukura in their contributions to the present vol-
ume. Other researchers have found that the opening section of telephone calls
in some communities have a different tenor and “flavour” from the American
ones. Sifianou (1989), for example, found that Greeks use a great variety of
openings and have a tendency to develop personal opening styles. Pavlidou
(1994), examining Greek and German telephone openings, found that Greeks
used phatic utterances much more than Germans do.
In contrast to openings, the closing part of the telephone call is much less
studied — a situation which is reflected also in the papers in the present vol-
ume. It is therefore not surprising that in spite of its title (Telephone Conversa-
tion), Hopper (1992) deals almost exclusively with telephone openings. This
relative lack of studies on closings is probably due to the phenomenon’s great
complexity. While openings on the whole have clearly identifiable beginnings,
the beginnings of closings cannot be as readily found. Closings may “converge
from a diverse range of conversations-in-their-course to a regular common
closure with ‘bye bye’ or its variants” (Schegloff and Sacks 1973: 291, fn 3).
Thus, the relevance of closing is pervasive: it is a potentially relevant activity
right from the start. Moreover, as pointed out by Button (1987), a closing-in-
progress may nevertheless be abandoned (the title of Button’s paper is “mov-
ing out of closings”); previously discussed topics may be reopened and new
ones may be introduced.
Following the example of Schegloff and Sacks (1973), other researchers
have investigated aspects of telephone closing in English (Clark and French
1981; Button 1987, 1990), Finnish (Liefländer-Koistinen and Neuendorff
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 12

 Kang Kwong Luke and Theodossia-Soula Pavlidou

1991), German (Brinker and Sager 1989), German and Greek (Pavlidou 1997,
1998, 2000), and Spanish (Placencia 1997). These studies contain materials
which can shed light on the extent of linguistic and cultural variation in clos-
ing sequences. How much variation is found and to what extent it is possible
to make cross-cultural generalisations remains a matter for further studies.
Some work — admittedly not a great deal — has been done on topic ini-
tiation and generation in telephone conversations. Button and Casey (1984,
1988) and Schegloff (1986) have both followed up on Sacks’s observations
(Spring 1972 lectures) on participants’ delivery of reason-for-call; for example,
how turns within the opening section can contain components devoted to the
business of eliciting or introducing reason-for-call. To date, little data from
languages other than English are available on this topic.
While the amount of progress since Sacks’s early work has been somewhat
variable with regard to different aspects of the telephone call, on the whole it
should be fair to say that considerable research has been done, and that as a
field of study telephone conversation has come a long way. Two points appear
to be particularly worthy of our attention. First, an increasingly rich body of
data from diverse communities and languages has been built up. Second,
researchers’ efforts have collectively generated a degree of momentum towards
a situation where possible cross-linguistic and cross-cultural comparisons
might be made.
On this last point, different positions can be taken. On the one hand, cultural
conventions and social practices can vary quite considerably in different commu-
nities. On the other hand, the basic situation of the telephone call and the inter-
active tasks that come with its use are likely to be somewhat similar. How
telephone conversationalists deal with openings, topic management and closings:
these are very interesting topics of research precisely because of the rich possibili-
ties of cross-linguistic and cross-cultural comparisons that they offer. Thus, while
opinions may (and do) differ as to whether research in this field has reached a
point when meaningful comparisons can be made, the fact that cross-cultural
and cross-linguistic comparisons are (at some point) worth making is not in
doubt. We believe that this question is best left to the readers’ own judgement.

. The present volume

The present volume has its origins in a panel entitled “Telephone calls: Unity and
diversity in conversational structure across languages and cultures” organised by
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 13

Studying telephone calls 

the two editors for the 6th International Pragmatics Conference in Reims in July
1998. In the call for papers we said,

The aim of this panel is to bring together researchers working on


telephone calls in different societies using conversational data from
different languages. Panel participants will be able to present their
findings, to compare and contrast their findings with those of
researchers working on other languages and in other cultures, and
to discuss any similarities and differences. Papers adopting a com-
parative perspective are especially welcome.

When the announcement was sent out, letters and emails quickly began to come
in. We were pleasantly surprised by the strength of the response we got. Many more
people in many more places were working on telephone conversations than we
ever knew or suspected, using data from many more languages than we realised.
At the conference, the panel participants were impressed by the variety and
richness of the data presented, as well as the diversity of views and approaches.
In terms of languages, work had been done on Chinese, Dutch, Ecuadorian
Spanish, Egyptian Arabic, English, French, German, Greek, Japanese, and Persian.
They were struck by the shared focus on the one hand and the diversity of views
and approaches on the other. While all the papers were inspired by Sacks and
Schegloff’s work, they did not all share the same assumptions or use the
same methodology. A number of papers examined telephone calls cross-
culturally and offered evidence which challenged the universality of opening
and closing sequences found in American English data. As a result of the very
fruitful discussions, we became convinced that we would be doing the field a
service if we could publish a collection of papers with first-hand data from a
comparative perspective. With the exception of Park’s chapter on Japanese and
Korean, the papers contained in the present volume were first presented at the
Pragmatics Conference panel. In addition, two further papers were invited from
Paul ten Have and Emanuel Schegloff after the conference in order to sharpen
our focus on the theoretical and methodological issues involved in this field of
research, and to keep alive the ongoing debate on the unity and diversity of tele-
phone conversations across languages and cultures.
The chapters of this book are divided into three parts: (1) Opening telephone
calls, (2) Problem solving, topic management, and closing, and (3) Theoretical
and methodological considerations.
Part 1 begins with a chapter by Yong-Yae Park entitled “Recognition and
identification in Japanese and Korean telephone conversation openings”. This
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 14

 Kang Kwong Luke and Theodossia-Soula Pavlidou

chapter reports on a study of 120 Japanese and 120 Korean telephone open-
ings. According to Park, the Japanese and Korean openings are organised in
very similar ways to Schegloff’s American calls. She observes that there has
been a tendency in prescriptive accounts to overstate “the purported Japanese
preference for self-identification”. When self-identifications are made, they are
done in either of two ways: one in which the self-identification is done as the
main activity and another in which it is done as a preliminary to another task
(e.g., switchboard request). Interestingly, in Japanese and Korean there are lin-
guistic resources available to the participants for performing the latter activity,
namely the use of the particles kedo (Japanese) and nuntey (Korean). These
particles are found in self-identifications performed as preliminaries but are
absent in sequences where self-identifications are presented in their turns as
the main activity.
Maria Sifianou’s chapter, “On the telephone again! Telephone conversa-
tion openings in Greek”, examines openings using data from an extensive cor-
pus of Greek telephone calls. It is found that Greek telephone calls are in some
respects similar to Schegloff’s American calls. For example, like American calls,
there is a preference in Greek calls of recognition by voice sample over self-
identification. However, in contrast to American, Persian, and Japanese calls,
the Greek ones appear to be more informal, more solidarity-based, and ori-
ented more towards co-participants’ positive face. Sifianou points out that
Schegloff’s canonical opening is played out in full only in calls where the par-
ticipants are socially distant. In calls involving close friends or relatives, the
opening is typically either reduced (with for example identification and recog-
nition left implicit) or extended (with for example how-are-you sequences
being “topicalised”, or playful material being introduced early in the call). The
data presented in this chapter display much “talkativeness, effusiveness”, and
“playfulness” which appear to be distinctive features of Greek telephone calls.
In the third chapter, “Telephone conversation openings in Persian”,
Carmen Taleghani-Nikazm examines 87 Persian telephone conversations
recorded in Tehran. The calls are found to be similar in sequential organisa-
tion to the American ones, but also have their own characteristics. In the
course of studying the identification/recognition and how-are-you sequences
in her data, Taleghani-Nikazm notices how different levels of politeness are
displayed in the Persian telephone openings. In the more formal calls, a cor-
relation is observed between participants’ relative social status and the
linguistic forms used to perform the tasks of identification and exchanging
how-are-yous. Participants in these calls are found to engage in what is known
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 15

Studying telephone calls 

in Persian as taarof, which is “politeness behaviour which co-participants in an


interaction employ to indicate their lower status while elevating the status of
the person being addressed”. Also of interest in Nikazm’s data is the repeated
occurrence of how-are-you sequences: how-are-yous are reciprocated, some-
times more than once, but are often left unanswered. As a result of this, the
slot after the second how-are-you sequence is not the first topic slot in Persian
telephone calls.
In the final chapter of Part I, “Language choice in international telephone
conversations”, Gitte Rasmussen and Johannes Wagner present the results of a
study of the opening section of international telephone calls in which staff of
Danish companies talk to staff of companies in Sweden, Germany, Iceland, the
United Kingdom, Belgium, and France. Participants in these telephone calls
find themselves in a multilingual situation where there is often some degree of
uncertainty at the beginning regarding the choice of the language of commu-
nication. It is found that in general, the strategy employed by the participants
is simply “use the language of the answering turn as the language of commu-
nication”. This default choice cannot, however, be followed in every case. For
example, callers may not be able to speak the language displayed in the answer-
ing turn, in which case, as the authors show, there are interesting ways for
them to propose a “change” of language. The default choice is also overruled in
“established calls” where participants can draw on a history of earlier telephone
conversations. In these cases, language choice is established during person
identification, i.e. the additional task of language choice is performed at the
same time as personal identification.
Part II consists of three chapters on problem solving, topic management,
and closings. In her chapter “Reporting problems and offering assistance in
Japanese business telephone conversations”, Lindsay Amthor Yotsukura offers
an in-depth analysis of two telephone conversations recorded in Japan. In both
calls, an employee of a company calls and talks to staff of another company to
report a problem and to seek help. Both calls were made as part of the partici-
pants’ everyday work. They are therefore not quite the same in nature as tele-
phone conversations between individuals (such as those reported in Jefferson
and Lee 1981) or calls made by individuals to institutions or service providers.
Nevertheless, comparisons with Jefferson and Lee (1981) appear to be in order,
as in all these calls participants deal with the reporting of problems and the
offering of solutions. For example, similar to the other data set, “interactional
asynchrony” is observed in Yotsukura’s calls due to a “mismatch of expecta-
tions” between callers and answerers. Similarities are also found in the way in
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 16

 Kang Kwong Luke and Theodossia-Soula Pavlidou

which “bad news” is delivered. In both of her calls the problems being reported
are “led up to” in a step by step manner by the callers who disclose relevant
information one piece at a time. In the course of this, the recipients were able
to work out for themselves what the problems were, thus obviating the need
for the problems to be openly stated.
Kang Kwong Luke’s chapter, “The initiation and introduction of first top-
ics in Hong Kong telephone calls”, focuses on topic organisation using record-
ings of 105 telephone calls collected in Hong Kong. Following Button and
Casey (1984, 1988), a distinction is made between initiation and introduction
of reason-for-call as these two tasks can be performed independently either by
the same speaker or two different speakers. Hong Kong telephone conversa-
tions are conducted largely through the use of Cantonese, but the Cantonese
speech is sometimes interspersed with English words and phrases. It is found
that the reason-for-call is usually introduced, in terms of person, by the caller
and in terms of position, in the anchor position. However, systematic methods are
used by the participants to allow the call-recipient to introduce reason-for-call.
There are also ways of introducing reason-for-call before the anchor position
(preemption) or after it (late introduction). These findings corroborate previ-
ous work on English. As we have seen, this is one of the areas in which the least
work has been done.
Theodossia-Soula Pavlidou’s chapter “Moving towards closing: Greek tele-
phone calls between familiars” offers an analysis of telephone closings using
65 fully transcribed Greek telephone calls. Intrigued by the complexity of closings
in general and Greek closings in particular (as compared to German closings;
for example, see Pavlidou 1997, 1998), Pavlidou looks into the difficulties
involved in locating the boundary between the last topic and the closing
section in Greek telephone calls between friends and relatives. She shows that
Greek conversationalists exploit a range of devices to indicate their orientation
towards closing. The foregrounding of the interpersonal aspect of communica-
tion seems to be a common feature here. She argues that the canonical closing
encompasses an interactionally economical solution to the organisational tasks
of closing. In Greek telephone calls between friends and relatives, however, the
canonical closing seems to be marked (for urgency or in non-residential calls,
for example). The more common kind of closing involving familiars exhibits
“interactional exuberance”. This is regarded as a solution which fits the con-
versationalists’ concern for parting company without causing any bad feelings.
In the final part of the volume theoretical and methodological consider-
ations are highlighted for discussion. Paul ten Have, in a chapter entitled
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 17

Studying telephone calls 

“Comparing telephone call openings: Theoretical and methodological reflec-


tions”, takes a critical look at previous chapters of the volume and challenges
what he regards as a tendency to take Schegloff’s description of the canonical
opening at its face value. In place of such a “structural approach”, ten Have
proposes a “functional perspective”. By “functional perspective” he points to
three kinds of tasks performed in telephone conversation openings: “connec-
tion work (establishing contact), relation work (establishing or re-establishing
a relationship), and topic work (working towards a topic)”. Citing research
which has been done on Dutch telephone openings, including not only
Houtkoop-Steenstra’s work (1991) but also Lentz (1995) and Tiemessen’s
(1997), he shows that conventions regarding what to say when one picks up a
ringing telephone have changed in the Netherlands over time — from a pref-
erence for other recognition (“hallo”) to the present-day preference for self-
identification. The forms have changed but the “functions” have remained
the same. The Dutch experience suggests that variation (across language and
culture) as well as change (over time) does occur but is not limitless. The
Dutch forms found in one historical period differ from those found at
another time, nevertheless they resemble forms available to other contem-
porary speech communities.
In the final chapter, “Reflections on research in telephone conversation:
Issues of cross-cultural scope and scholarly exchange, interaction import and
consequences”, Emanuel Schegloff argues that the canonical opening is needed
as a template for the understanding of particular instances of openings (which
may vary and depart from the canonical opening in different ways, but
nonetheless can be recognised as variations on a common theme). He argues
that the template’s primary function is to inform the analysis of particular
telephone conversations, not to inform cross-cultural comparisons. While he
believes that such comparisons should be made, he warns against making
them too lightly or hastily. In this connection, he notes the importance of
glosses and translations used in the presentation of non-English data: cross-
linguistic comparisons could be misinformed by inaccurate glosses and trans-
lations. Schegloff believes that this point is all the more relevant because of the
“density of interactional issues” at the opening section and the “sparseness of
the linguistic resources deployed to deal with them”. A distinction is made
between two kinds of cultural analysis: the analysis of talk-in-interaction in
one’s own native language and one’s own indigenous culture on the one hand
(Conversation Analysis is in this sense indigenous cultural analysis), and, on
the other hand, comparative cultural analysis. In Schegloff’s view, much more
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 18

 Kang Kwong Luke and Theodossia-Soula Pavlidou

needs to be done (by native analysts) to build up our knowledge in this area to
a point which will warrant “a more robust comparative analysis”.
The theme of this volume is “unity and diversity”. Our aim is to bring
together studies of telephone conversations in different languages and cultures,
to facilitate comparisons across linguistic and cultural boundaries in order to
state reliable generalisations, while at the same time charting the major param-
eters of variation. As researchers have brought different theoretical concerns
and methodological apparata to bear on their data,5 it is hoped that the volume
can also show the diversity of interest and views and provide a forum of dis-
cussion that will help clarify assumptions underlying different approaches in
this field. We are very conscious that we are some distance away from the final
goal but we believe that researchers are collectively moving in the right
direction. It is our sincere hope that the present volume will contribute to an
earlier arrival at that goal.
As we said at the beginning of this chapter, it was Harvey Sacks who started us
on this research project forty years ago. Much work has been done since but a great
deal more still needs to be done. We believe every piece of work to date has repaid
investigators’ time and efforts. We also believe the day will come when useful
comparisons can be carried out and truly lasting generalisations made across
languages and cultures. Harvey Sacks’s far-sightedness will then be vindicated.

Notes

* The present chapter as well as all the other chapters in this volume have benefited from
comments and suggestions from two anonymous reviewers. On behalf of all the authors we
would like to thank them for their very useful input.
 While Sacks’s year of death is commonly known, his year of birth is not that widely known
or easy to find. For example, in neither Lectures on Conversation (1992) nor David Silverman’s
Harvey Sacks: Social Science and Conversation Analysis (1998) can one find Sacks’s date of
birth. We are indebted to John Heritage for providing us with this piece of information.
According to Heritage, the information is recorded in Garfinkel, H. and Sacks, H. (1970).
“On formal structures of practical actions”. In Theoretical Sociology, J.C. McKinney and E.A.
Tirayakian (eds), 337–366. New York: Appleton-Century Crofts.
 This situation is aptly parodied in several films of the 1990s. For example, in Hal Salwen’s
“Denise Calls Up”, nobody meets anybody. All interactions take place over the telephone.
 Many useful comments on the organisation of this section were suggested to us by one of
the anonymous reviewers. His/her suggestions are gratefully acknowledged.
 This example is taken from Pavlidou 2000. The telephone call itself was not tape
recorded, but the beginning was noted immediately after the call.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 19

Studying telephone calls 

 One consequence of this is that the presentation of the data cannot be unified through-
out the volume.

References

Bakakou-Orfanou, Ekaterini
1988–1989 “Thlewznik0 epikoinzn/a: Ekwznhmauik0 poikil/a uhs par2klhths gia
t,ndeth me uo kalo,meno pr-tzpo” [Telephone interaction: Variation in
switchboard requests]. Glossologia 7–8: 35–50.
Brinker, Klaus and Sager, Sven-F.
1989 Linguistische Gesprächsanalyse: Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt.
Button, Graham
1987 “Moving out of closings”. In Talk and Social Organisation, G. Button and
J.R.E. Lee (eds), 101–151. Clevedon: Multilingual Matters.
1990 “On varieties of closings”. In Studies in Ethnomethodology and Conversation
Analysis, G. Psathas (ed.), 93–148. Lanham: University Press of America.
Button, Graham and Casey, Neil
1984 “Generating topic: The use of topic initial elicitors”. In Structures of Social
Action: Studies in Conversation Analysis, J.M. Atkinson and J. Heritage (eds),
Cambridge: Cambridge University Press.
1988 “Topic initiation: Business-at-hand”. Research on Language and Social Inter-
action 22: 61–92.
Clark, Herbert H. and French, J. Wade
1981 “Telephone goodbyes”. Language in Society 10: 1–19.
Garfinkel, Harold and Sacks, Harvey
1970 “On formal structures of practical actions”. In Theoretical Sociology, J.C.
McKinney and E.A. Tirayakian (eds), 337–366. New York: Appleton-
Century Crofts.
Godard, Danièle
1977 “Same setting, different norms: Phone call beginnings in France and the
United States”. Language in Society 6: 209–219.
Halmari, Helena
1993 “Inter-cultural business telephone conversations: A case of Finns vs. Anglo-
Americans”. Applied Linguistics 14: 408–429.
Hopper, Robert
1989a “Speech in telephone openings: Emergent interaction vs. routines”. Western
Journal of Speech Communication 53: 178–194.
1989b “Sequential ambiguity in telephone openings: ‘What are you doin.’”. Commu-
nication Monograhphs 56: 240–252.
1992 Telephone Conversation. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press.
Hopper, Robert and Chen, Chia-Hui
1996 “Languages, cultures, relationships: Telephone openings in Taiwan”. Research
on Language and Social Interaction 29 (4): 291–313.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 20

 Kang Kwong Luke and Theodossia-Soula Pavlidou

Hopper, Robert and Koleilat-Doany, Nada


1989 “Telephone openings and conversational universals: A study in three lan-
guages”. In Language, Communication and Cultural, S. Ting-Toomey and
F. Korzenny (eds), 157–179. Newbury Park, California: Sage.
Hopper, Robert, Doany, Nada, Johnson, Michael and Drummond, Kent
1990/91 “Universals and particulars in telephone openings”. Research on Language and
Social Interaction 24: 369–387.
Houtkoop-Steenstra, Hanneke
1991 “Opening sequences in Dutch telephone conversations”. In Talk and Social
Structure, D. Boden and D.H. Zimmerman (eds), 232–250. Berkeley:
University of California Press.
Jefferson, Gail and Lee, John R.E.
1981 “The rejection of advice: Managing the problematic convergence of a ‘troubles-
telling’ and a ‘service encounter’”. Journal of Pragmatics 5: 399–422.
Jorden, Eleanor H., with Noda, Mari
1987 Japanese: The Spoken Language. New Haven: Yale University Press.
Lentz, Leo
1995 “De geschiedenis van het openingspatroon in Nederlandse telefoonge-
sprekken”. In Artikelen van de Tweede Sociolinguïstische Conferentie, E. Huls
and J. Klatter-Folmer (eds), 403–417. Delft: Eburon. [Also published in
English as “The history of the opening patterns in Dutch telephone calls”
In Discourse Analysis and Evaluation: Functional Approaches, L. Lentz and
H.P. Maat (eds), 87–110. Amsterdam: Rodopi. 1997].
Liefländer-Koistinen, Luise and Neuendorff, Dagmar
1991 “Telefongespräche im Deutschen und Finnischen: Unterschiede in ihrer
interaktionalen Struktur”. In Akten des VIII Internationalen Germanisten-
Kongresses, Tokyo 1990. Band 4, 482–494. München: iudicium.
Lindström, Anna
1994 “Identification and recognition in Swedish telephone conversation openings”.
Language in Society 23: 231–252.
Luke, Kang Kwong
1996 “Universal structures in telephone conversation openings”. Paper presented
at the 5th International Pragmatics Conference, Mexico City, July 4–9, 1996.
Pavlidou, Theodossia(-Soula)
1991 “Politeness on the telephone: Contrastive analysis of Greek and German con-
versations” [in Greek]. In Studies in Greek Linguistics [Proceedings of the 11th
Annual Meeting of the Department of Linguistics, Faculty of Philosophy,
Aristotle University of Thessaloniki, April 26-28, 1990], 307–326. Thessa-
loniki: Kyriakidis.
1994 “Contrasting German-Greek politeness and the consequences”. Journal of
Pragmatics 21: 487–511.
1997 “The last five turns: Preliminary remarks on closings in Greek and German
telephone calls”. International Journal of the Sociology of Language 126:
145–162.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 21

Studying telephone calls 

1998 “Greek and German telephone closings: Patterns of confirmation and agree-
ment”. Pragmatics 8: 79–94.
2000 “Telephone conversations in Greek and German: Attending to the relation-
ship aspect of communication”. In Culturally Speaking: Managing Rapport
through Talk across Cultures, H. Spencer-Oatey (ed.), 121–142. London/New
York: Continuum.
Placencia, Maria E.
1992 “Politeness in mediated telephone conversations in Ecuadorian Spanish and
British English”. Language Learning Journal 6: 80–82.
1997 “Opening up closings - the Ecuadorian way”. Text 17 (1): 53–81.
Sacks, Harvey
1992 Lectures on Conversation. Volumes I and II. Edited by G. Jefferson, with an
introduction by E.A. Schegloff. Oxford, UK: Blackwell.
Schegloff, Emanuel A.
1968 “Sequencing in conversational openings”. American Anthropologist 70:
1075–1095. (Re-printed in Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of
Communication, J.J. Gumperz and D. Hymes (eds), 346–380. New York: Holt,
Rinehart and Winston, 1972.)
1979 “Identification and recognition in telephone conversation openings”. In
Everyday Language: Studies in Ethnomethodology, G. Psathas (ed.), 23–78.
New York: Irvington.
1986 “The routine as achievement”. Human Studies 9: 111–151.
1993 “Telephone conversation”. In Encyclopaedia of Language and Linguistics, R.E.
Asher (ed.), 4547–4549. Oxford: Pergamon Press.
Schegloff, Emanuel A. and Sacks, Harvey
1973 “Opening up closings”. Semiotica 8: 289–327.
Sifianou, Maria
1989 “On the telephone again! Differences in telephone behaviour: England versus
Greece”. Language in Society 18: 527–544.
Silverman, David
1998 Harvey Sacks: Social Science and Conversation Analysis. New York: Oxford
University Press.
Tiemessen, Astrid
1997 “Openingen van Nederlandse telefoongesprekken in historisch perspectief ”
[Openings of Dutch telephone calls in historical perspective]. In Sociale
Interactie in Nederland, L. Meeuwesen and H. Houtkoop-Steenstra (eds),
83–100. Utrecht: ISOR.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 22
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 23

P I

Opening telephone calls


FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 24
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 25

Recognition and identification


in Japanese and Korean
telephone conversation openings*

Yong-Yae Park

. Introduction

This chapter examines the sequential and interactional characteristics of


Japanese and Korean telephone conversations. The focus is on recognition and
identification in opening sequences. More specifically, the chapter will address
self-identification sequences in relation to the presence or absence of the
so-called background providers and contrastive connectives, kedo in Japanese
and nuntey in Korean.
Since Schegloff’s pioneering work in American telephone openings (1967,
1968, 1979, 1986), many researchers have pursued this topic cross-culturally,
searching for both universal and culture-specific characteristics (e.g., Godard
1977; Sifianou 1989, Hopper and Chen 1996; Lindström 1994). Some of these
previous studies provide highly disputable claims about culture-specificity in
different linguistic communities including different interactional preferences
(e.g., Houtkoop-Steenstra 1991).
In Japanese, with the exception of the rare mention of prescriptive norms
of “telephone etiquette” as found in a few language textbooks (e.g., Jorden
1987), there has been little discussion in this area. And in looking at these pre-
scriptive norms, what we find is an overstatement of the purported Japanese
preference for self-identification. Similarly, in Korean, no research has been
done in this area except for a folk emphasis of self-identification as a prescrip-
tive norm. However, in my current study, telephone openings in both Japanese
and Korean seem to share some of the interactional preferences found in
American telephone openings. I will come back to this point in section 3.
When the caller does provide self-identification, that self-identification is
reflective of the interaction and/or relationship between the caller and the
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 26

 Yong-Yae Park

recipient. In both Japanese and Korean, self-introduction can be marked with


particular connective forms, kedo1 in Japanese and nuntey2 in Korean as in the
following3:

(1) (T6) - Japanese kedo


1 ((telephone rings))
2 R: Kobayashi desu
Kobayashi 
‘This is Kobayashi.’
→ 3 C: a ano: Tanaka desu keredo
oh um Tanaka  
‘Oh. Um It’s Tanaka.’
4 R: a ha ha
oh oh oh
‘Oh, oh oh.’
5 C: doomo osokunarimashi ta
very become.late 
‘Sorry to be calling so late.’
6 R: a hai hai
oh yes yes
‘Oh sure sure.’
(2) (M&T) - Korean nuntey
1 ((telephone rings))
2 R: yepwuseyyo:
hello
‘Hello?’
3 C: yepwuseyyo
hello
‘Hello.’
4 R: ney,
yes
‘Yes.’
→ 5 C: ce Choi Minshik i ntey yo
I Choi Minshik   
‘This is Choi Minshik.’
6 R: ney: annyenghaseyyo
yes hi
‘Yeah. Hi.’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 27

Self-identification in Japanese and Korean phone openings 

In the linguistics literature, both kedo and nuntey have been introduced as
contrastive connectives (H. Choi 1965; Masuda 1974; J. Choi 1990) as in
(3) and (4).

(3) (Masuda, 1974) - Japanese kedo


(kare wa) okanemochi da kedo koofuku dewa nai
he  rich   happy  
‘He is rich but not happy.’
(4) Korean nuntey
1 Yengswu-nun hakkyo-ey ka-ci anh-ass nuntey
Yengswu- school- go- - 
‘Yengswu didn’t go to school but,
2 Chelswu nun ka ass ta
Chelswu  go  
Chelswu did.’

Both forms, however, are also considered to be background providers


(K. Lee 1980, 1993; H. S. Lee 1991; Mori 1995) as in (5) and (6) in Japanese
and Korean respectively.

(5) Japanese kedo


paatii o shimasu kedo ki masen ka
party  do  come  
‘We’re having a party would you like to come?’
(6) Korean nuntey
tosekoan ey ka nuntey
library  go 
‘I was going to the library and
John ul manna ass ta
John  see  
I saw John.’

Mori (1995) summarises previous literature by stating that kedo clauses are
“prefatory statements” introducing what will be said next (Alfonso 1971) or a
“transition word” (Maynard 1990). Similarly, in (6), the fact that the speaker
was going to the library is background information for him to talk about the
main point, which appears in the main clause. Park (1997, 1999) explicates
both kedo and nuntey, using a Conversation Analysis (CA) framework. In these
papers, various interactional uses of kedo and nuntey in both turn-medial and
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 28

 Yong-Yae Park

turn-final positions are examined. In turn-final position, kedo and nuntey


clauses without main clauses can frame interactionally delicate actions such as
requests and disagreements, by setting up a point where the speaker invites the
interlocutor to infer what the projected action is. These studies examine the
two forms in the two languages and their interactional import as they appear
in turn-medial and turn-final positions.
In this chapter, I will first show that the interactional preference for other-
recognition over self-identification holds true in Japanese and Korean tele-
phone call openings. I will then investigate when and how the two linguistic
forms, kedo and nuntey, are used in the context of self-identifications and also
when they are not used, demonstrating that language can organise interaction
and vice versa (Ochs, Schegloff and Thompson 1996).

. Data

The data for this study include 240 telephone conversations (120 for Japanese
and 120 for Korean). The Japanese telephone conversations were collected in
1996 from three households in Yokohama and three households in Los Angeles.
Two of the households in Yokohama consisted of four people (a couple and
two children) and one household consisted of three (a couple and a daugh-
ter). Two households in Los Angeles were married couples and one was a
single female living by herself. The Korean telephone conversations were also
collected in 1996 from two households in Seoul and three in Los Angeles. One
household in Seoul consisted of a married couple with two children and the
other had a single female living by herself. In Los Angeles, the participants
were three male graduate students living together, one married couple, and one
female graduate student living by herself. The data collected in Los Angeles
were all from native speakers and were compared with the data collected from
Korea and Japan. The data collected in Los Angeles, however, demonstrate
identical sequential and interactional characteristics found in data collected
from both Japan and Korea. Most of the single participants were in their
twenties and early thirties. Two married couples — one from Japan and one
from Korea — were in their fifties and have children in their teens. One
household in Japan was a couple with two young children who attended
elementary school.
I installed a recording device in each household for about three weeks after
the subjects agreed to participate. The recording device I used recorded both
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 29

Self-identification in Japanese and Korean phone openings 

outgoing and incoming calls automatically, so the person who assisted in each
household had only to replace tapes once in a while. The data tapes were
transcribed by myself with the assistance of two native speakers of Japanese.
I followed the conversation analysis transcription conventions (cf. Atkinson
and Heritage 1984). For morpheme-by-morpheme glossings, I used a modi-
fied version of H.S. Lee’s system (1991) for both Korean and Japanese (see
Abbreviations at the end of the chapter). The 240 telephone calls analysed
for this chapter were randomly selected from the larger database of tele-
phone conversation tapes collected.

. Analysis

. Recognition and identification

After the summons-answer sequence, that is, the first “hello” or “this is X’s resi-
dence” by the recipient which also serves as a voice sample for the caller to figure
out who the recipient is, the caller can provide various types of first turn such
as “hello” in return or a confirmation question for other-recognition as in “(Is
this) X?” (Schegloff 1979). From this caller’s first turn on, what the caller and
the recipient are required to accomplish is to identify each other. Although
exchanging self-identifications seems to be the prescriptive norm (e.g., Jorden
1987) and is more frequent at least in the Japanese telephone openings in my
data, nevertheless other-recognition is also used. When the caller can recognise
the recipient, he does provide other-recognition in his first turn, as illustrated
in the following examples:

(7) (H&M, between friends) – Japanese


1 ((telephone rings))
2 R: moshimoshi,
hello
‘Hello?’
3 C: a? Morisan?
oh Mori.Mrs
‘Oh, Mrs. Mori?’
4 R: hai
yes
‘Yes.’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 30

 Yong-Yae Park

5 C: senjitsu wa doomoariga[toogozaimashi ta
the.other.day  thank.you.very.much 
‘Thank you so much for the other day.’
6 R: [a iie na[n-
oh no nothing
‘No, (it was) nothing.’
7 C: [obaachan
mother-in-law
‘My mother-in-law
8 yoroshiku ossha ttemashi ta( )/ga::
regards say  -
sends her regards.’
(8) (H&E, between sisters) - Korean
1 ((telephone rings))
2 R: yepwuseyyo?
hello
‘Hello?’
3 C: e Hyenceng i ni?
oh Hyenceng  
‘Is this Hyenceng?’
4 R: e::
yes
‘Yeah.’
5 C: ka ss ta wa ss e?
go   come  
‘Did you go (to the doctor)?’
6 R: yey
yes
‘Yes.’
It is also found that in lieu of a recognition and/or identification sequence, the
caller often moves directly to deliver the reason-for-call in his first turn as in
the following:
(9) (H7: between husband (Caller) and wife (Recipient)) - Japanese
1 ((telephone rings))
2 R: hai Hayashi degozaimasu=
yes Hayashi 
‘This is Hayashi’s residence.’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 31

Self-identification in Japanese and Korean phone openings 

→ 3 C: =ano ne:
that 
‘Umm. You know what?’
4 R: hai
yes
‘Uh huh.’
5 (0.4)
→ 6 C: ashita sukoshi: shichiji sukoshi
tomorrow a.little seven.o’clock a.little
‘I’m wondering if we can call
7 maeni takushi yoberu ka na
before taxi can call 
a taxi for tomorrow morning a little before seven.’
8 R: yoberun: janai=ano reino hito ni tanome ba
can.call  that before person to ask 
‘I think why not, if we ask that person?’
(10) (K&F: between father (Caller) and daughter (Recipient)) - Korean
1 ((telephone rings))
2 R: yepwuseyyo,
hello
‘Hello?’
3 (0.1)
→ 4 C: emma an o si ess nya?
mother  come   
‘Isn’t your mom back?’
5 (0.1)
6 R: emma?
mom
‘Mom?’
7 C: [emma
mom
‘Mom.’
8 R: [imo ney cip ey ka ss nuntey?
aunt place house  go  
‘She went to aunt’s place.’

It is also notable that the relationships between the caller and the recipient in
the examples above are very close ones such as friends or family members.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 32

 Yong-Yae Park

Even if there is such a rigid norm to provide self-identification first, especially


in the case of Japanese telephone openings, that norm seems to be overruled
by a more general interactional preference. As a result, when the caller does
recognise the voice of the recipient, what the caller can provide is, then, vari-
ous types of turn-by-turn interactional sequences between the caller and the
recipient, rather than a single type of normative obligation to provide self-
identification in the caller’s first turn.

. Self-identification sequences

.. Self-identifications with kedo/nuntey followed by


reason-for-call/switchboard requests
When the caller does provide a self-identification, several patterns of different
sequence types seem to appear. The first type that I would like to examine is
that of self-identification followed by the reason-for-call or a switchboard
request, the latter being expressed as “Can I speak to X?” or “Is X there?” It
appears that one of the most frequent contexts for self-identification is that of
the switchboard request (Schegloff 1979). What is interesting is that in Japan-
ese and Korean, speakers often provide self-identification with kedo or nuntey
immediately followed by their reason-for-call or their request to speak to
someone else. In this case, callers use kedo or nuntey in marking their self-
identification to serve as a preliminary action to the following main action,
where the main action is the delivery of the reason-for-call or the switchboard
request. The preference for providing self-identification before asking to be
transferred seems to be substantially stronger in Japanese telephone openings.
(11) and (12) are Japanese examples containing self-identification tokens
followed by switchboard requests. In both segments, callers self-identify before
they ask to speak to someone else in the same turn and no acknowledgment of
the answerer’s identity is given.
(11) (T&I) - Japanese
1 ((telephone rings))
2 A: hai. Ishii desu
yes Ishii 
‘Hello, This is Ishii.’
→ 3 C: a moshimoshi =ano Tanaka desu kedo
oh hello umm Tanaka  
‘Oh hello. Umm. This is Tanaka.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 33

Self-identification in Japanese and Korean phone openings 

4 Atsukosan wa imasu ka?


Atsuko.Ms   
Is Atsuko there?’
5 A: hai
yes
‘Yes.’
(12) (K&H) - Japanese
1 ((telephone rings))
2 A: moshimoshi
hello
‘Hello?’
3 (0.3)
4 C: moshimoshi:
hello
‘Hello.’
5 A: hai
yes
‘Yes.’
→ 6 C: a Kuwahata to iimasu kedo
oh Kuwahata  say 
‘Oh this is Kuwahata.
7 Ayakosan kyoo irasshaimasu ka?
Ayako.Ms today  
Is Ayako there?’
8 (0.6)
9 A: iya gakko e itte masu kedo
no school  go  
‘No, she’s at school.’
(13) illustrates the use of Korean nuntey in a telephone opening with the
reason-for-call. In this example, the recipient’s identification is clearly rele-
vant. The caller asks the recipient, who runs an interior home remodelling
company, to send the wall paper contractor to his house soon.
(13) (U&K) - Korean
1 ((telephone rings))
2 R: yepwuseyyo?
hello
‘Hello?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 34

 Yong-Yae Park

3 (.)
→ 4 C: ney: yeki i hyen[cang i ntey yo?
yes here  site   
‘Yes, this is the job site.’
5 R: [yey yey
yes yes
‘Uh huh.’
6 R: yey
yes
‘Uh huh.’
7 C: ku salam tul ettekhey an wa?
that people  how  come.
‘Aren’t those people coming?’
8 R: kuce an ka ss eyo?
yet  go  
‘Haven’t they arrived yet?’
9 C: a o ncwulala ss eyo? hhh
 come thought  
‘You thought they have?’
10 R: na nun ka ncilala ss ci?
I  go thought  
‘I thought they have.’
11 C: acik twu an wa ss eyo
yet   come  
‘They haven’t come yet.’

Here, following the recipient’s answering the call, the micropause (line 3)
and hedging/restart (line 4) show that the caller is having difficulty in pro-
viding a self-identification that is recognisable to the recipient, and finally just
identifies himself as “the job site.” In the middle of this self-identification, the
recipient recognises the caller and then provides a continuer (Schegloff
1982) for him to go ahead with his reason-for-call. The caller then expresses
his reason for calling, which is to request that the recipient send people to do
the work soon.
I have not located any Korean examples illustrating the use of self-identification
with switchboard requests. My Korean database does not have many switchboard
requests, though it is possible and perfectly natural to have self-identifications
followed by switchboard requests in Korean. Further study with more data
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 35

Self-identification in Japanese and Korean phone openings 

will determine whether Korean speakers share the same tendency as Japanese
speakers in this context, as shown earlier in (11) and (12).

.. Self-identifications with kedo/nuntey followed by reason-for-call


(in more business or more official-type calls)
Each household participated in data collection often received telephone calls
not only from private parties such as their friends and families but also from
more official organisations such as business sales calls. This type of business
calls or more official-type calls tend to use the format of self-identification
with kedo or nuntey followed by reason-for-call, as in (14) for Japanese and
(15) for Korean:
(14) (T&A) - Japanese
1 ((telephone rings))
2 R: moshimoshi:
hello
‘Hello?’
3 C: moshimoshi
hello
‘Hello.’
4 R: hai
yes
‘Yes.’
→ 5 C: ano: Futamataga no Gojokai nan desu kedomo
umm Futamataga  Gojokai   
‘Umm. This is Gojokai (an insurance company) at
Futamataga.’
6 R: hai
yes
‘Uh huh.’
7 C: otakusama no hoo de wa mada ohairi
you  side   yet enter
‘Have you joined
8 dewa nai deshoo ka
   
yet?’

(15) (M&W) - Korean


1 ((telephone rings))
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 36

 Yong-Yae Park

2 R: yepwuseyyo?
hello
‘Hello?’
3 C: yepwuseyo::,
hello
‘Hello.’
4 (0.3)
5 R: yey
yes
‘Yes.’
6 C: yey Cho Cinshikssi tayk i ci yo?
yes Cho Cinshik.Mr. place   
‘Um. Is this Mr. Cho Cinshik’s residence?’
7 R: yey yey
yes yes
‘Yes.’
→ 8 C: yey:: yeki Nonsan kwunminhoy ntey yo¿
yes here Nonsan community.group  
‘Umm. This is the Nonsan community group.’
9 (.)
10 R: yey
yes
‘Uh huh.’
11 C: talumianikwu yopeney cehi ka hoywen
no.other.reason.than this.time we  member
‘We are in the process of
12 cwusoluk ul saylo mantul ketun yo?
directory  newly make  
making a new directory for the members.’
13 R: yey
yes
‘Uh huh.’
14 C: kulayse: cwuso hwakinhakocahako cenhwa tulye ss eyo
so address verify- phone give  
‘I called to verify the address.’

Here, after the exchange of hello’s and the optional confirmation request con-
cerning the recipient (e.g., “Is this Mr. Cho Cinshik’s residence?”), the caller
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 37

Self-identification in Japanese and Korean phone openings 

provides a self-identification with kedo or nuntey, to which the recipient responds


with a continuer. The caller then provides his agenda, i.e. the reason-for-call. This
practice is perhaps similar to business calls in American telephone openings in
which self-identifications are often provided first. In American business calls,
however, it seems that callers sometimes also insert “how’re you doing today?”
and then deliver the reason-for-call. In any case, what is interesting is that in
Japanese and Korean, the connectives, kedo and nuntey, are used with a self-
identification, marking that self-identification as merely a preliminary action to
the following main action of delivering the reason-for-call.
This function of projecting the following main action could well account for
why the caller uses kedo and nuntey with self-identifications. What is found is
that the speaker often delivers only kedo or nuntey final self-identifications with-
out the main action. And if we go back to (1) and (2), we see that this is precisely
what the caller and the recipient are doing. That is, the caller’s self-identification
with kedo or nuntey is projecting the upcoming reason-for-call or the switch-
board request and the recipient is expected to infer the same (Park 1997).

.. Self-identifications with turn-final nuntey


In my Korean data, the caller quite frequently only conveys self-identification
with nuntey and invites the interlocutor to infer what kind of next action is
expected or due. In the following segment, we will examine a case where the
speaker provides only a self-identification with nuntey, which could serve as an
implicit switchboard request. In (16), caller C in Los Angeles telephones a
friend of hers from college who lives on the East coast. It is her friend’s wife
who answers the telephone, which leads C to an interactionally delicate situa-
tion where she has to ask to be switched to A’s husband. In other words, it is
not A but A’s husband that C wants to talk to. Here, what the speaker does is to
provide a self-identification without making an explicit switchboard request.
The preferred organisation for this type of interaction is for the interlocutor to
come up with an offer before the speaker makes an explicit request, which is
precisely the case in this segment, and in line 17, eventually, A offers to turn
the telephone over to her husband.
(16) (L&S) - Korean nuntey
1 ((telephone rings))
2 A: yepwuseyyo?
hello
‘Hello?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 38

 Yong-Yae Park

3 C: yepwuseyyo?
hello
‘Hello.’
4 A: ney,
yes
‘Yes.’
5 C: ce yekiyo¿ LA-ey iss-nun
umm here- L.A.- exist-
‘Umm. This is
→ 6 Lee Minhee ntey yo
Lee Minhee  
Minhee Lee at L.A..’
7 A: a: yey yey yey
oh yes yes yes
‘Oh, yes, yes, yes.’
8 C: yey annyenghaseyyo?
yes hi.
‘Yes. Hi (Are you doing well)?’
9 A: a yey [yeyhh
oh yes yes
‘Yes.’
10 C: [hh
hh
‘hh’
11 C: a:
umm
‘Umm.’
12 A: e
um
‘Um.’
13 C: eti oychwulha si ess napo ayo
where go.out   seems 
‘You must have been out,
14 [akka cenhwaha nikka an kyey si=
a.little.while.ago call since not exist 
since you weren’t there when
15 A: [yey yey
yes yes
‘Yes, yes.’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 39

Self-identification in Japanese and Korean phone openings 

16 C: =te lako yo
  
I called a little while ago.’
→ 17 A: yey yey Camkkanman yey senpaynim pakk-atulil-kkay.
yes yes for:a:while  senior switch-give-
‘Yeah. Hold on a second. I’ll get my husband.’
18 C: ney:
yes
‘Okay.’

In lines 5–6, the caller provides a self-identification to which she adds nuntey,
signalling that an action, that is, a switchboard request, is also being projected
and invites the interlocutor to figure it out. After the answerer’s recognition
in line 7, the caller delivers a brief greeting exchange as small talk in line 8
since it is an interactionally delicate situation that the caller has to convey
“It wasn’t you that I wanted to talk to.” Then, the answerer offers to switch
the call to her husband in line 17, responding to the implied request first
launched in lines 5–6.
In the following segment in Korean, the interactional import of nuntey seems
to be greater than in the previous examples. Here, the caller is trying to remind
the recipient of the caller’s previous request of the recipient to give him a ride:

(17) (L&W) - Korean


1 ((telephone rings))
2 R: yepwuseyyo
hello
‘Hello?’
→ 3 C: yeposeyyo ce Wonhyuk i ntey yo
hello I Wondhyuk   
‘Hello. This is Wonhyuk.’
4 R: yey: yey e e e
yes yes yes yes yes
‘Uh huh. Oh oh.’
5 C: ce cipey tochakha-yss ketun yo hh
I house- arrive-  
‘It’s that I’m home now.’
6 R: e e e e
uh huh uh huh
‘Uhhuh uhhuh.’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 40

 Yong-Yae Park

7 (0.3)
8 C: yey: kulay kaciko yo
yes be.so  
‘Yeah. That’s why.’
9 R: uh nay-ka nay-ka cikum pickup ka ltheynikka
oh - - now pickup go since
‘Oh. Since I’m going to pick you up now.’
10 C: yey
yes
‘Yeah.’
11 R: uh: neyhi cip cwuso-lul com cwu llay?
umm your house address- a.little give 
‘Umm. Can you give me your address?’

In line 3, the caller provides a self-identification with nuntey. What the caller
is doing with nuntey, though, is not just a self-identification but also a
reminder to the recipient of a previously arranged plan to pick up the caller.
In this segment, the recipient first fails to activate the relevant inference and
only provides a continuer.
So far, we have examined instances of kedo and nuntey in self-identifications.
However, native speakers of Japanese and Korean will attest to the fact that some-
times these markers do not occur. One example is when a family member or a
friend makes a routine call, he provides a self-identification without nuntey or
kedo as in the following section.

.. Self-identifications without kedo/nuntey


It is also found that callers in Japanese and Korean often provide self-identifications
without using kedo and nuntey.
(18) and (19) are from Japanese telephone conversations between a mar-
ried couple. The husband calls home every day from the train station before he
begins his walk home to ask if he can bring anything from the mall, which is
close to the train station — their house is quite far from both the train station
and the shopping mall.
(18) (M&F) - Japanese
1 ((telephone rings))
2 R: moshimoshi:,
hello
‘Hello?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 41

Self-identification in Japanese and Korean phone openings 

→ 3 C: a boku da
oh I 
‘It’s me.’
4 R: hai
yes
‘Yeah.’
5 C: un nanka (0.2) Yooko mada kae te nai
yes somewhat Yooko yet return  
‘Umm. Yooko isn’t back yet?’
6 R: e:: dekake ta yo
yes go.out  
‘Umm. She went out.’
(19) (M&F) - Japanese
1 ((telephone rings))
2 R: moshimoshi,
hello
‘Hello?’
→ 3 C: ore
I
‘(It’s) me.’
4 (0.5)
5 R: hai
yes
‘Yeah.’
6 C: ima (.) eki da kedo
now station  
‘I’m now at the station.’

Similarly, for Korean, (20) and (21) are taken from telephone conversations
between two sisters. The recipient had a broken leg and her sister (the caller)
made daily visits to her. Prior to those visits, the caller would call the recipient
to ask her if there was anything she needed for that day.

(20) (T&J) - Korean


1 ((telephone rings))
2 R: yepwuseyyo:?
hello
‘Hello?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 42

 Yong-Yae Park

→ 3 C: e na ta
yes I -
‘Yeah, it’s me.’
4 R: e kulay
yes be.so
‘Yeah.’
5 C: kulay
be.so
‘Yeah.’

(21) (T&J) - Korean


1 ((telephone rings))
2 R: yepwuseyyo?
hello
‘Hello?’
→ 3 C: e na ya::
yes I -
‘It’s me.’
4 R: e::
yes
‘Yeah.’
5 C: hhh
hhh
‘hhh’

In these telephone calls, callers deliver self-identifications in their first turn


and their self-identifications are not followed by nuntey or kedo. Here, the self-
identification is not delivered as a preliminary action to project the upcoming
reason-for-call, but as a main action in and of itself. It is often found that
callers in subsequent calls with the same agenda also provide self-identifications
without kedo or nuntey. This can be explained in the same way, that is, the
speaker does not need to save the next turn space to say why he is calling. Both
the caller and the recipient know the general reason-for-call, and therefore, the
caller does not have to project it.
Another point to be noted is that in these “routine” telephone calls, the
self-identification is done as “it’s me” not as “this is X (name)” which has a
different interactional import. That is, by providing “it’s me,” the caller claims
that he is identifiable, therefore the actual task of identifying the caller is now
given back to the recipient, and if the caller can claim this, he should be close
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 43

Self-identification in Japanese and Korean phone openings 

enough to the recipient or within the “routine” and “reachable” boundary of


the recipient. By using this type of self-identification, the caller seems to
emphasise the “rountineness” of the call.

. Conclusion

In sum, in telephone conversations, nuntey and kedo utterances strongly


connect self-identification as a preliminary action with the reason-for-call as
the main action, thereby signalling the reason-for-call as the immediate con-
cern, which is also why this format is used in business type calls. By contrast,
the absence of nuntey or kedo does not carry the same relevance with respect
to the reason-for-call, and therefore does not signal the same kind of impli-
cation or “businesslike” tone. Speakers of Korean and Japanese clearly have
the choice to use either format: that is, self-identification with or without
nuntey and kedo. Yet, the skewing pattern seems to be clear: with the excep-
tion of one call in each language, every business call in the Korean and
Japanese data involves a self-identification with nuntey or kedo. Further, most
switchboard requests in all types of Japanese calls, business and otherwise,
are also prefaced with kedo-final self-identifications. Here, nuntey- and kedo-
final self-identifications display that there is a reason-for-call, inviting the
recipients to anticipate it if they can. On the other hand, when not using
nuntey or kedo, speakers seem to be “doing being routine” or signalling a
“just to say hi” stance, since it does not carry the caller’s projection of the
upcoming reason-for-call or switchboard request.
Yotsukura (2002) suggests that the openings in Japanese business trans-
actional telephone calls start with an exchange of self-identification by both
parties. In the two examples in her chapter, the caller’s first turn starts with
self-identification followed by the exchanges of formulaic greetings (osewani
natte orimasu “thank you for your continued assistance”) by both parties.
This greeting can be provided by either the caller in his first turn or the recip-
ient in the next turn as can be observed in her examples. Due to this formu-
laic greeting that must follow self-identification by either party and other
differences (e.g., formality and more fixed patterns), the opening sequences in
business transactional calls seem to unfold differently from the ones in my
private household telephone calls. It will be interesting to pursue these differ-
ences systematically and to see how they might affect the developments of the
subsequent sequence.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 44

 Yong-Yae Park

I hope to have shown in this chapter how certain linguistic forms or their
absence can shape the pragmatic and interactional substance of the moment-
by-moment unfolding of talk in interaction.

Notes

* I am deeply indebted to Manny Schegloff for his guidance and support on this study
which is also a part of my dissertation. I am also grateful to Susan Strauss for her sugges-
tions, editorial help, and support. I would also like to thank the editors of this volume for
their helpful comments and suggestions. I am, however, responsible for any errors.
 Kedo is generally considered as an informal form of keredomo, which can also be con-
tracted as keredo and kedomo (Makino and Tsutsui 1986). I would also like to mention that
there is another contrastive connective, ga, which is dealt with as an equivalent to kedo
(Masuda 1974; Jorden 1987; Maynard 1990; Mori 1995). Most reference grammars (Jorden
1987; Maynard 1990) seem to treat both kedo and ga as interchangeable. However, in my
data, the distribution of ga tends to be skewed toward certain groups such as older male
speakers and more formal contexts. Kedo is overwhelmingly the more frequent contrastive
connective used and because of this, I will focus on it.
 Nuntey is glossed here as , which is an abbreviation of circumstantial, following
H.S. Lee (1991). Nuntey is realised morphologically as -nuntey, -intey, -tentey, -ntey, or
-ulthentey, depending on the preceding tense-aspect-modality markers.
 The positions of self-identifications in (1) and (2) and their interactional imports are
different: In (1), self-identification occurs in the caller’s first turn, whereas in (2), it occurs
in the caller’s second turn after the answerer passes his second turn in line 3 where he could
have provided a recognition. In my database, self-identification in the caller’s first turn
seems to be more frequent in Japanese telephone openings than in Korean. This point will
be pursued further.

References

Alfonso, Anthony
1971 Japanese Language Patterns: A Structural Approach, Volume 1. Tokyo: Sophia
University.
Atkinson, J. Maxwell and Heritage, John (eds)
1984 Structures of Social Action. Cambridge: Cambridge University Press.
Choi, Hyunbai
1965 Wuli Malpon. [Korean Grammar] Seoul: Cengumsa.
Choi, Jaihee
1990 Kukeui Cepsokmwun Yenkwu. [Studies on Korean Connectives] Seoul:
Thapchwulpansa.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 45

Self-identification in Japanese and Korean phone openings 

Godard, Danièle
1977 “Same setting, different norms: Telephone call beginnings in France and the
United States”. Language in Society 6: 209–219.
Hopper, Robert
1992 Telephone Conversation. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press.
Hopper, Robert and Chen, Chia-Hui
1996 “Languages, cultures, relationships: Telephone openings in Taiwan”. Research
on Language and Social Interaction 29 (4): 291–313.
Houtkoop-Steenstra, Hanneke
1991 “Opening sequences in Dutch telephone conversations”. In Talk and Social
Structure, D. Boden and D.H. Zimmerman (eds), 232–250. Berkeley: Univer-
sity of California Press.
Jorden, Eleanor H. with Noda, Mari
1987 Japanese: The Spoken Language. Yale University Press.
Lee, Hyo Sang
1991 Tense, Aspect, and Modality: A Discourse-pragmatic Analysis of Verbal Suffix
in Korean from a Typological Perspective. Unpublished Ph.D. dissertation,
University of California, Los Angeles.
Lee, Keedong
1980 “The pragmatic function of the connective nuntey”. Ene [Language] 5 (1): 119–135.
1993 A Korean Grammar on Semantic Pragmatic Principles. Seoul: Hankuk
Munwhasa.
Lindström, Anna
1994 “Identification and recognition in Swedish telephone conversation openings”.
Language in Society 23: 231–252.
Makino, Seiichi and Tsutsui, Michio
1986 A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tokyo: Japan Times.
Masuda, Koh (ed.)
1974 Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary. Tokyo: Kenkyusha.
Maynard, Senko
1990 An Introduction to Japanese Grammar and Communicative Strategies. Tokyo:
Japan Times.
Mori, Junko
1995 “Interactional functions of kedo clauses in Japanese conversation”. A paper
presented at 1995 AAAL conference, Long Beach.
1996 Negotiating Agreement and Disagreement: The Use of Connective Expressions in
Japanese Conversations. Unpublished Ph.D. dissertation, University of
Wisconsin-Madison.
Ochs, Elinor, Schegloff, Emanuel A. and Thompson, Sandra (eds)
1996 Interaction and Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
Park, Yong-Yae
1997 A Cross-linguistic Study of the Use of Contrastive Connectives in English,
Korean, and Japanese Conversation. Unpublished Ph.D. dissertation, Univer-
sity of California, Los Angeles.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 46

 Yong-Yae Park

1999 “The Korean connective nuntey in conversational discourse”. Journal of


Pragmatics 31: 191–218.
Schegloff, Emanuel A.
1967 The first five seconds: The order of conversational openings. Ph.D. dissertation,
University of California, Berkeley.
1968 “Sequencing in conversation openings”. American Anthropologist 70:
1075–1095.
1979 “Identification and recognition in telephone conversation openings”. In
Everyday Language: Studies in Ethnomethodology, G. Psathas (ed.), 23–78.
New York: Irvington.
1982 “Discourse as an interactional achievement: Some use of ‘uh huh’ and other
things that come between sentences”. In Georgetown University Round Table
on Languages and Linguistics, D. Tannen (ed.), 71–93. Washington, DC:
Georgetown University Press.
1986 “The routine as achievement”. Human Studies 9: 111–151.
Sifianou, Maria
1989 “On the telephone again! Differences in telephone behaviour: England versus
Greece”. Language in Society 18: 527–544.
Yotsukura, Lindsay A.
2002 “Reporting problems and offering assistance in Japanese business tele-
phone conversations”. In Telephone Calls: Unity and diversity in conversational
structure across languages and cultures, K.K. Luke and T.-S. Pavlidou (eds),
135–170. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Transcription conventions

[ Overlapping or simultaneous talk.


= A “latch” sign, that is, the second speaker follows the first with no dis-
cernible silence between them.
(0.5) Length of pause in seconds.
(.) Micropause.
? Rising intonation, not necessarily a question.
, Continuing intonation.
¿ The inverted question indicates a rise stronger than a comma but
weaker than a question mark.
- A cut-off or self-interruption.
〈 The “less than” symbol indicates that the immediately following talk
is “jump-started,” i.e. sounds like it starts with a rush.
hhh Audiable aspiration: It may represent breathing, laughter, etc.
(( )) Transcriber’s descriptions of events.
( ) Uncertainty on the transcriber’s part.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 47

Self-identification in Japanese and Korean phone openings 

In the examples, bold face is used to highlight the item(s) under discussion.

Abbreviations

 Attributive  Locative


 Circumstantial  Negative Particle
 Committal  Object Marker
 Connective  Polite Suffix
 Conditional  Possessive
 Correlative  Precedence
 Copula  Past Tense Marker
 Declarative  Question Particle
 Exclamation  Quotative
 Sentence Final Particle  Retrospective
 Gerund  Subject Marker
 Honorific  Tag Question
 Informal Ending  Tentative
 Intentional  Topic marker
 Interrogative
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 48
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 49

On the telephone again! Telephone


conversation openings in Greek*

Maria Sifianou

. Introduction

Research on opening telephone interactions pioneered by Sacks (1992) was


developed by Schegloff (1968) in the direction of identifying a set of four core
sequences typical of such openings in North America. These are: (1) a summons-
answer sequence, (2) an identification and/or recognition sequence, (3) a greet-
ing sequence and (4) an exchange of how-are-you sequences. This early work has
served as the springboard for a number of studies mostly comparing findings
from different linguistic communities with those relating to American English
and focusing on cultural differences (e.g., Godard 1977 on French; Sifianou 1989
and Pavlidou 1995 on Greek; Houtkoop-Steenstra 1991 on Dutch; Lindström
1994 on Swedish; Pavlidou 1994, 1997 on Greek and German).
In this chapter, I will first focus on Schegloff’s canonical structure of open-
ing sequences in the light of Greek data and then consider their universal
applicability. What seems to emerge from an extensive corpus of Greek data is
that Schegloff’s canonical pattern is only evidenced between conversationalists
whose relationship is distant either vertically or horizontally. Between closely
related interlocutors, the actual canonical pattern, that is, the most frequently
followed one, seems to involve two main sequences, those of summons-answer
and how-are-yous.
Before proceeding, a note on the data is in order. The data analysed con-
sist of 121 telephone call openings which were recorded with the aid of a
small cassette player attached to the plug of the telephone of five different
adults. Thus both in-coming and out-going calls were recorded. In addition,
another 675 instances were analysed from data collected by students who
were asked to record their own telephone openings (both self-initiated and
received) and transcribe them on a specially prepared observation sheet.
All subjects collecting the data filled in contextual information, such as the
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 50

 Maria Sifianou

gender, approximate age, status and degree of familiarity between interlocu-


tors. Telephone interactions between strangers as well as typical business calls
were excluded from the sample. Thus my data include telephone calls prima-
rily between conversationalists having “personal” and “familiar” relationships
but also some involving a “formal” relationship (see Pavlidou 1994: 491 for
this classification).

. The summons-answer sequence

These data confirm what has already been shown (Bakakou-Orfanou


1988–1989; Sifianou 1989; Pavlidou 1994): for Greek callers and answerers
overt self-identification is a dispreferred method of achieving recognition.
Greek answerers hardly ever provide overt self-identification when answer-
ing their telephone at home either by means of name or telephone number.
Similarly, Greek callers overwhelmingly refrain from identifying themselves
overtly. Answerers assume and expect callers to recognise their voice as well
as their personal style of answering their home telephone which is chosen
from a set of typically used expressions in Greek. Such expressions include
l1geue (“speak-”), parakal* (“please”), nai or m2litua (“yes”), empr-s
(“go ahead”), or/tue (“order-”) and even combinations of these like
l1geue parakal* (“speak please”).1 Some of these answering expressions can
also be used in response to summons other than the ringing telephone, such
as a knock on the door, which makes even clearer their use as “recipient-
designed” (Schegloff 1968) responses to the summons. For instance, young
children are instructed to use or/tue (“order-”) rather than nai (“yes”)
when they are called since the former is regarded as more polite. It should also
be noted that none of these Greek options can be used as a greeting, as is the
case with the English “hello”, so the question as to whether the response to the
summons performs a greeting or even a “proto-greeting” function (see Hop-
per 1992: 61) does not arise. This may actually reinforce the claim that even
the English “hello” in this position is not a greeting.
The history of these opening gambits is far from clear and their rendition
into English very difficult.2 What the answerer essentially indicates is that con-
tact has been established so the caller can go ahead and speak. It is notewor-
thy, however, that similar expressions are also found in other languages, like
pronto (“ready [to take your call]”) in Italian, prosím (“I beg [the favour of
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 51

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

your call]”) in Czech, diga (“say [your message]”) or the more old-fashioned
mande (“command [me to answer you]”) in Spanish (Mey 1993: 228).
From this variety of utterances available, speakers select and adopt the one
they regularly use. The individual’s choice of a particular response does not
seem to depend on any social or regional parameters. The adoption of a per-
sonal response appears to be closely related to what Schegloff (1979, 1986: 123)
identifies as a “signature hello”, that is, “a distinctive mode of delivery, more or
less standardized across occasions, which provides for ready recognition”.
Occasional change of this characteristic response is of course possible but it
acquires extra significance. It may indicate urgency or momentary change of
mood or constitute a “call-you-right-back” case, where interlocutors conclude
one conversation and arrange for one of them to ring back after performing
some task. In such cases, when the answerer assumes he or she knows who the
caller is, the substitute response is usually one of the brief variants like nai
(“yes”) or even 1la (“come-”) and sometimes ako,z (“I’m listening”),
which is an atypical answer form.3 For example:
(1) 1 ((telephone rings))
→ 2 R: ′ Ela!
come-
‘Hello!’
3 C: Paid/ mov, pov 0ceres -ui e/mai eg*;
child my where you.knew that am I
‘How come you knew it was me, dear?’

In this instance, the caller questions the recipient’s atypical answer form, inter-
preting it as appropriate in cases in which one assumes he or she knows in
advance who the caller is.
Change in the recipient’s oral signature normally suggests to the caller that
the wrong number has been reached and engenders either immediate hanging-
up or more frequently a sequence questioning and/or accounting for the
“anomaly”. In (2), the recipient’s change of answering expression has led the
caller to assume that she may have reached the wrong number. To verify her
assumption she uses the recipient’s name with question intonation. When the
recipient confirms, by using the caller’s name, that there is no mistake, the
caller explains that she was puzzled by the change of answering expression.
This provision of account probably also indicates that callers see it as their
duty to recognise the recipient.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 52

 Maria Sifianou

(2) 1 ((telephone rings))


2 R: L1geue;
speak--
‘Hello?’
3 C: P1nnv;
Penny
‘Penny?’
4 R: ′Ela Iz2nna.
come- Ioanna
‘Hi Ioanna.’
5 C: ′Anue re kai de te kau2laba
-4 -5 and not you- I.understood
‘Come on, I didn’t recognise your voice,
6 pr*uh wor2 apanu2s 1uti uo uhl1wzno.
first time you.answer so the phone
it’s the first time you’ve answered the phone like that.’

The rather personal nature of the response to the summons is probably what
makes some people feel that their choice is more appropriate or even better
than those of others, and intimate friends or relatives sometimes tease each
other about their characteristic response, as in (3) and (4) below. The expres-
sion parakal* (“please”) used in (3) in response to the summons is a verb
literally meaning “to request politely” or “beg”, also used in response to
thanks, in the sense “I beg of you not to mention your gratitude”. This multi-
functionality of parakal* enables the caller, a closely related cousin, to use
it as a verb and ask jokingly ui parakale/ue; (“what are you requesting?”). He
also uses formal plural which probably reflects the nuances of formality
attributed to parakal*.6

(3) 1 ((telephone rings))


→ 2 R: Parakal*;
I.request
‘Hello?’
→ 3 C: Ti parakale/ue;
what you.request-
‘What are you requesting?’

Similarly playful is (4) where to the recipient’s typical answer form nai (“yes”),
the caller retorts with the opposite (meaningless in this case) -xi (“no”).
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 53

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

(4) 1 ((telephone rings))


→ 2 R: Nai;
yes
‘Hello?’
→ 3 C: ′Oxi.
no
‘No.’
4 R: [...]
5 C: ′Ela re ui k2neis; Ti n1a;
come- - what you.do what news
‘Hi, how are you? What’s new?’

Thus clearly the variety of response tokens available to Greek answerers


besides indicating that “a channel is open and an ear and a mouth are ready”
(Schegloff 1986: 123) confirm the answerer’s identity in a way clearer than the
common “hello” and can also trigger quite atypical playful openings.

. The identification and/or recognition sequence

I suppose that as a consequence of this lack of recipient’s overt self-identification,


Greek callers do not feel conversationally obliged to identify themselves,
unless they assume that it is highly likely that the recipient will not recog-
nise their voice, which is the case when interlocutors are in a formal or not
a very familiar relationship (see Pavlidou 1994: 491). (5) is quite typical of
what happens in such cases. The caller first greets the recipient with the
common geia tov (“to your health”) (see Pavlidou 1994: 495) followed by
the addressee’s name probably to indicate recognition and then identifies
herself.7 The recipient returns the greeting and address term and initiates
the first how-are-you: ui g/netai; In this exchange, it is notable not only
that there is a conflation or “interlocking organization” (Schegloff 1986:
131) of sequences but also that self-identification follows rather than pre-
cedes the greeting.

(5) 1 ((telephone rings))


2 R: Parakal*;
I.request
‘Hello?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 54

 Maria Sifianou

→ 3 C: ′Ela geia tov Ma/rh, h D0mhura e/mai.


come- health to.you Mary the Dimitra I.am
‘Oh, hello Mary, it’s Dimitra.’
→ 4 R: A geia tov D0mhura, ui g/netai;
ah health to.you Dimitra what you.become
‘Oh, hello Dimitra, how are you?’
5 C: Kal2, et,; 1xeue eceu2teis;
well you you.have- exams
‘Fine and you? Have you got exams?’

Some people, however, customarily self-identify irrespective of their relation-


ship with the answerer. An interesting example of this comes from two adult
callers in my data, who on different calls to the same person alternate between
overt self-identification by first name “It’s X” to “It’s me” or produce no iden-
tification at all. (6), (7) and (8) are three instances between the same two
closely related interlocutors:

(6) 1 ((telephone rings))


2 R: Parakal*;
I.request
‘Hello?’
3 C: Mairo,la. ((in a singing tone))
Mary-
‘Mary.’
4 R: Kalhm1ra.
good.morning
‘Good morning.’
5 C: Ti k2neis ag2ph mov; 8
what you.do love my
‘How are you my love?’
(7) 1 ((telephone rings))
2 R: Parakal*;
I.request
‘Hello?’
3 C: Mairo,la;
Mary-
‘Mary?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 55

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

4 R: Nai.
yes
‘Yes.’
→ 5 C: G L1na e/mai, na tov pz, uelei*taue;
the Lena am to you- I.tell you.finished-
‘It’s Lena, can I ask if you’ve finished.’
(8) 1 ((telephone rings))
2 R: Parakal*;
I.request
‘Hello?’
→ 3 C: Eg* e/mai.
I am
‘It’s me.’
4 R: Ti k2neue; To kau2laba. ((both laugh))
what you.do- it I.understood
‘How are you? I know.’
5 C: E/matue kal2.
we.are well
‘We’re fine.’

I suggest that overt self-identification is a habit for people who presumably


carry over their work telephone style to personal calls.9 This habit surfaces at
times when callers are not self-conscious. In other cases, callers may play with
this habit and produce the totally uninformative Eg* e/mai (“It’s me”).10 The
use of this utterance introduces an element of playfulness and relaxation in
the interaction, probably also signifying that overt self-identification is
redundant while at the same time providing more evidence of identity by
offering a voice sample.
These three examples are not atypical of Greek openings among closely
related interlocutors. Irrespective of the presence or absence of overt self-
identification, the caller obviously offers identification implicitly by means of
the characteristic singing tone of voice with which she utters the recipient’s
name in the sixth example and the playful intonation with which she produces
eg* e/mai (“it’s me”) in the eighth one. The seventh example is different in
that the caller’s use of the recipient’s name with a low rise does not check her
identity. As it is the diminutive form of the name, it is rather an endearing
term of address initiating the following question na tov pz, uelei*taue;
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 56

 Maria Sifianou

(“can I ask if you’ve finished?”), a kind of pre-request. Consequently, the


recipient’s nai (“yes”) does not confirm her identity but is rather a response
to this pre-request. It should also be noted that the use of the recipient’s first
name in the sixth and seventh examples do not only or primarily indicate the
caller’s recognition of the recipient but facilitates the recipient’s recognition
of the caller. The term of address chosen is a diminutive of the recipient’s
first name used only by a limited number of closely related people and
hardly ever by the recipient to self-identify. Thus I would suggest that the
caller’s overt self-identification in the seventh example does not contribute any
more information than the uninformative eg* e/mai (“it’s me”) in the eighth
example or even its absence in the sixth one.
These examples are interesting for an additional reason: they clearly show
how interlocutors co-construct their openings and somehow agree to play the
game initiated by the caller. In (8), for instance, the recipient responds to the
caller’s indefinite identification, with a how-are-you in the formal plural. Both
interlocutors laugh, sharing in the game the caller has introduced and “laugh-
ing’s distinctive nonverbal vocalization is a sign of play”, as Hopper (1992: 179)
observes. The recipient in (8) also adds uo kau2laba (“I know it”). Expressions
including kaualaba/nz (“understand”), which are not uncommon, clearly
mark overt self-identification as a dispreferred strategy in Greek, as (9) also
illustrates. Such expressions seem to be acknowledgements of the caller’s
attempt to facilitate recognition and an overt attestation of closeness and
familiarity by the recipient which renders overt self-identification superfluous.
(9) 1 ((telephone rings))
2 R: Empr-s;
go.ahead
‘Hello?’
3 C: ′Ela bre 11 Nan2! G Fz0 e/mai.
come- - Nana the Zoe am
‘Oh, hi Nana! It’s Zoe.’
→ 4 R: ′Ela bre te kau2laba, ui k2neis;
come- - you- I.understood what you.do
‘Oh, hi, I recognised you, how are you?’

Further evidence that in Greek both callers and recipients see it as their duty
to recognise their interlocutor by voice sample, is the expression of embar-
rassment and the inclusion of apologies for lack of recognition of the other
party’s voice. In (10), the caller suspects from the hesitant tone of the
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 57

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

answerer’s geia tas (“hello”) that she may not have been recognised. How-
ever, instead of identifying herself, she asks whether this is indeed the case,
exhibiting reluctance to self-identify. The recipient of the call apologises for
not recognising the caller’s voice and when the caller eventually self-identifies,
the answerer prefaces her second greeting with a nai (“ah yes”) to underline
that she has recognised the caller:
(10) 1((telephone rings))
2A: L1geue;
speak--
‘Hello?’
3 C: Nai M2rz eo, e/tai;
yes Maro you you.are
‘Yes, Maro is that you?’
4 A: Nai.
yes
‘Yes.’
5 C: Ceia tov, ui k2neis;
health to.you what you.do
‘Hello, how are you?’
6 A: Ceia tas. ((hesitantly))
health to.you-
‘Hello.’
7 C: Den me kau2labes, e;
not me you.understand eh
‘You didn’t recognise me, eh?’
→ 8 A: £xi den tas kau2laba, tvgn*mh.
no not you- I.understood sorry
‘No, I didn’t recognise you, sorry.’
9 C: E/mai h N1llh ap- uo Maro,ti.
am the Nelli from the Marousi
‘It’s Nelli from Marousi.’
10 A: A nai, geia tas, ui k2neue;
ah yes health to.you-, what you.do-
‘Ah yes, hello, how are you?’
Similarly in (11), the aunt does not apologise overtly for having mistaken her
niece for her sister but rather expresses embarrassment and states that she has
made a mistake again. Her niece provides an account — that her voice and
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 58

 Maria Sifianou

that of her sister’s sound very similar — to justify the aunt’s mistake and ease
her embarrassment.
(11) 1 ((telephone rings))
2 A: Nai;
yes
‘Hello?’
3 C: Ka/uh;
Keti
‘Kate?’
4 A: B2na.
Vana
‘Vana.’
→ 5 C: ©Ela ko,kla mov, ui k2neis; Sas
come- doll my what you.do you--
‘Hello my darling, how are you?
6 mp1rdeya p2li.
I.mixed again
I mistook one of you for the other again.’
7 A: ′Ela bre je/a den peir2fei
come- - aunt not matters
‘Come on auntie, it doesn’t matter,
8 moi2fovn oi wzn1s mas, kal2 e/tai;
sound.similar the voices our well you.are
our voices sound very alike, how are you?’

The following example between two young males also illustrates clearly that
recognition rather than explicit self-identification is the norm. In this instance,
the caller, not recognising the recipient’s voice, provides what Schegloff (1979:
31) calls “a switchboard request” revealing his assumption that the answerer is
not the intended person. The recipient recognising the caller’s voice and,
knowing he is the intended addressee, gives a false response (that Dimitris is
out) to tease his friend. This utterance, however, offers further voice sample to
the caller who recognises the recipient and indicates this by his 1la re (“come
on”). The caller, who is challenged by the recipient for lack of recognition feels
obliged to provide an account for his failure which is due not to his inability
to recognise a friend’s voice but to the use of a cordless phone which distorts
people’s voices.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 59

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

(12) 1 ((telephone rings))


2 R: Nai;
yes
‘Hello?’
3 C: To Dhm0urh ja 0jela.
the Dimitris will I.liked
‘I’d like to speak to Dimitris.’
4 R: O Dhm0urhs den e/nai ed* u*ra.
the Dimitris not is here now
‘Dimitris isn’t here now.’
5 C: ©Ela re.
come- -
‘Come on.’
6 R: Den me gn*rites, e;
not me you.recognised eh
‘You didn’t recognise me, eh?’
7 C: N-mita pzs 0uan o adelw-s tov. Ap- u-ue
I.thought that was the brother your from then
‘I thought it was your brother.
8 pov p0res uo at,rmauo 1xei
when you.got the cordless has
Since you bought the cordless telephone,
9 all2cei uh wzn0 tov.
changed the voice your
your voice has changed.’

Another interesting set of examples from my data which indicate that recog-
nition without self-identification is preferred includes cases of teasing and
joking instead of a straightforward response to questions like poios e/nai;
(“who is it?”) denoting the recipient’s inability to recognise the caller’s
voice.12 Thus instead of responding with self-identification, the male caller in
(13), confident that he is speaking to the intended addressee, responds with a
female name and a question challenging him for lack of recognition, thus
offering further clues for identification to the recipient, through voice samples.
To the recipient’s a 1la (“oh come”), the caller still playfully responds with
1rxomai (“ I am coming”).
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 60

 Maria Sifianou

(13) 1 ((telephone rings))


2 R: Nai;
yes
‘Hello?’
3 C: ©Ela.
come-
‘Hi.’
4 R: Poios e/nai;
who is
‘Who is it?’
5 C: G Mar/ka! Poios jes na’nai re;
the Marika who you.want to.be -
‘Marika! Who do you think it is?’
6 R: A 1la.
oh come-
‘Oh, hello.’
7 C: ′Erxomai.
I.am.coming
‘I’m coming.’

(13) illustrates what Schegloff (1979: 39) calls “joke self-identification”, which
provides clues for recognition achieved and displayed by the “success marker”
a 1la (“oh come”).
Failure of the recipient to recognise the caller may reflect on the relationship,
which can be playfully exploited with expressions like a mas c1xates (“oh, you’ve
forgotten us”) and a kind of guessing game, thus offering more clues to the recip-
ient about the identity of the caller rather than telling him or her directly who the
caller is, as (14) and (15) illustrate. Obviously these games depend crucially on the
caller’s confidence that the recipient is the intended interlocutor and they denote as
well as reaffirm a close relationship between the interlocutors. For example:

(14) 1 ((telephone rings))


2 R: Nai;
yes
‘Hello?’
3 C: Kalhtp1ra.
good.evening
‘Good evening.’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 61

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

4 R: Kalhtp1ra, E,h et,;


good.evening Evi you
‘Good evening, is that you Evi?’
→ 5 C: Ti 1gine bre, me c1xates ki-las;
what happened - me you.forgot already
‘What happened, have you forgotten me already?’
6 R: ′Oxi re, all2 mov w2nhke alloi*uikh h
no - but to.me seemed different the
‘No but your voice sounded different,
7 wzn0 tov gi’ avu-. Ti g/netai;
voice your for this what you.become
that’s why. How are you?’
(15) 1 ((telephone rings))
2 R: Parakal*;
I.request
‘Hello?’
3 C: Dion,th, et, e/tai;
Dionisi you you.are
‘Dionisi, is that you?’
4 R: Nai, poios e/nai;
yes who is
‘Yes, who is it?’
→ 5 C: M2nueye.
guess-
‘Guess.’
6 R: Den uo pitue,z. ′Anna ui k2neis; E/tai kal2;
not it I.believe Anna what you.do you.are well
‘I can’t believe it. Anna how are you? Are you well?

From the above discussion one can conclude that overt self-identification
on the telephone in Greece is construed as superfluous information. Callers
presume that the recipient will recognise them from clues such as pitch,
intonation and term of address or endearment, if any. Similarly, callers are
assumed to recognise recipients from the characteristic answering expres-
sion rather than being told who the recipients are. Failure of recognition
seems to be interpreted as name forgetting (see Brown and Levinson 1987:
39) and this causes embarrassment and engenders apologies, teasing or
accounts, especially among intimates. Consequently, the absence of an overt
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 62

 Maria Sifianou

identification sequence is a typical rather than an exceptional case for Greek


telephone openings, which results in a compression of turns, as the follow-
ing example, between intimate friends, illustrates:
(16) 1 ((telephone rings))
2 R: L1geue;
speak--
‘Hello?’
3 C: ′Ela Len2ki mov, kalhm1ra.
come- Lena- my good.morning
‘Hi, Lena, good morning.’
4 R: Kalhm1ra agapo,la mov, ui k2neis, p*s e/tai;
good.morning love- my what you.do how you.are
‘Good morning my love, how’re you doing, how are you?’

The recognition is here achieved through voice sample and characteristic


answering phrase for the caller and through voice sample and characteris-
tic term of address for the recipient rendering explicit self-identification
not only redundant but also rather undesirable. Even lack of recognition
which may result in an expansion of turns including apologies, accounts
and teasing, as already noted, facilitates recognition while at the same
time further marking explicit self-identification as undesirable. Evi-
dently, this preference for recognition rather than overt self-identifica-
tion is not a uniquely Greek trait, because as Schegloff (1979: 50) attests,
self-identification is a dispreferred method of achieving recognition as
opposed to the preferred recognition by “inspection”. The overarching
principle for Schegloff is “don’t tell the recipient what you ought to sup-
pose he already knows; use it. This principle builds in a preference to
‘oversuppose and undertell’”.
In conclusion, it is evident that a next task relevant after the response to
the summons is the identification of conversationalists either through overt
self-identification or recognition. Preference for the one or the other varies
from society to society but in general people talk to those they recognise. As
Schegloff (1979: 71) maintains, “whatever a telephone conversation is going to
be occupied with, however bureaucratic or intimate, routine or unusual,
earthshaking or trivial, it and its parties will have to pass through the identifi-
cation/recognition sieve as the first thing they do”. However, it should be noted
that in my data, callers who feel their voice may not be recognised and self-
identify overtly tend to do so after the greeting as (5) above and (24), (25) and
(26) below illustrate.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 63

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

. The greeting sequence


The typical compression mentioned above brings the greeting sequence into the
second slot as in (16) above. As Pavlidou (1994: 495) also observes, the most
common greeting formula in Greek telephone openings is geia tov/tas (“health
to you (/)”) or simply geia (“health”). Kalhm1ra (“good morning”) and
kalhtp1ra (“good evening”) are less frequently used, and in particular, when fol-
lowed by tas (“to you-”) they sound formal. These greetings are frequently pre-
ceded by 1la (“come”) which is sometimes followed by re or bre, as Pavlidou (ibid.;
1995) also notes. Greetings are also frequently preceded or followed by endear-
ment or address terms. As (16) above shows, these are sometimes idiosyncratic
and reflect the particular relationship. The specific diminutive of the recipient’s
name is used by certain others only and the recipient’s return greeting, including
the endearment term agapo,la mov (“my love-”) is also restricted to certain
addressees. In this sense, greetings perform or contribute to the identification
task, because “it is with a greeting that each party asserts or claims recognition of
the other” (Schegloff 1979, 1986: 129). Moreover, the terms of address exchanged
reveal from the very beginning how interlocutors perceive themselves and their
relationship with the other party (Hutchby and Wooffitt 1998: 155). Their stance
evidently influences the structure and content of the ensuing interaction.
The playfulness in telephone openings mentioned earlier in relation to the
summons-answer and identification/recognition sequences is also present in
greetings. For example:
(17) 1 ((telephone rings))
2 R: Nai;
yes
‘Hello?’
3 C: Ci*rgo;
George
‘George?’
4 R: ©Ela.
come-
‘Hi.’
→ 5 C: W2i.
hi
‘Hi.’
→ 6 R: Wo,i.
hi
‘Hi.’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 64

 Maria Sifianou

In this instance, after mutual recognition has been achieved, the caller uses
the English word Hi to greet his interlocutor who responds with the totally
irrelevant word xo,i (“habit”) simply constructing a pun with hi.13 The caller’s
attempt at humour is received well by the recipient who reciprocates and they
both laugh.
As mentioned earlier (see section 2), none of the options to respond to the
summons in Greek is used as a greeting, thus the greeting function is clearly
achieved in the greeting sequence in addition to being a claim of recognition.
It is, however, noteworthy that despite its significance, especially in face-to-face
interaction, the greeting sequence does not appear to be an essential part of
Greek telephone openings among intimates. In my data, there are many
instances without a greeting sequence (as in (18) below) or with a greeting but
not a return of it, (as in (6) above):
(18) 1 ((telephone rings))
2 R: Parakal*;
I.request
‘Hello?’
3 C: Ag2ph mov ui k2neis;
love my what you.do
‘How are you my love?’
4 R: Kal2, ete/s ui k2neue;
well you- what you.do-
‘Fine, how are you?’

In opening face-to-face interactions absence of greetings — and in particular


the absence of a return greeting — is a notable exception. However, in my tele-
phone data neither callers nor recipients make any comments concerning the
absence of greetings. One could agree with Schegloff (1986: 131) that greetings
are achieved through the “enthusiastic delivery of address terms” and add that
this is especially true with more personal and intimate terms of address, as in
(6) and (16) above.
In Greek, an enthusiastic 1la (“come”) can be used in the place of greet-
ings. As noted earlier (see note 3), 1la is a multifunctional element, which on
special occasions can even be used to respond to the summons (as (1) illus-
trates). Pavlidou (1995: 718) provides an interesting explanation of the flexi-
bility of 1la (“come”) occurrences in telephone openings on the basis of its
literal meaning. It is interpreted as denoting a kind of speaker’s appeal to the
addressee to reduce the distance and approach the speaker. Interestingly, it can
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 65

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

be exchanged in the position of both turns of the second sequence or can


occupy just one of its turns alone or in combination with terms of address and
endearment and/or how-are-yous. In the second position, it contributes to
identification and may serve both functions of a greeting sequence (claim or
assertion of recognition and greeting), but it is restricted to informal encoun-
ters among familiars. This is also evidenced by the fact that it is used only
in the imperative form and the singular number, as Pavlidou (1995: 714)
observes. (2), (5), (9), (13) and (16), among many others, clearly illustrate its
positional flexibility and variety of functions.
In contrast to other studies (see for example, Lindström 1994: 248), my
data reveal that Greeks can easily do away with greetings in their opening tele-
phone sequences with intimates while an exchange of how-are-yous is almost
always present. It cannot be a mere coincidence that in my data there is no
example with greetings but without how-are-yous while there are many cases
of opening with exchanges of how-are-yous but without greetings. Moreover,
in contrast to Hopper’s (1992: 61) finding that greetings can be omitted in
telephone interactions among strangers but not among intimates, my data
show that greetings tend to be omitted in interactions among intimates.

. The how-are-you sequence

The last core sequence consists of exchanges of how-are-yous which are almost
invariably present in my data. This may be related to the fact that how-are-yous
in Greek, despite their conventionalisation, can also be interpreted literally.
Responding non-routinely to such inquiries is not unusual, marked or prob-
lematic, as Hopper (1992: 62) suggests it is for American English. Moreover, as
Coupland, Coupland and Robinson (1992) have clearly illustrated, one should
not treat phatic responses to how-are-yous “as endemic in the mechanism of
(all) conversation” (ibid.: 226). They suggest, in agreement with Brown and
Levinson (1987: 38), that responses reflect face considerations. If one feels
that unloading personal problems is face-threatening to both parties, one will
refrain from doing so. However, since in Greece close friends are normally
expected to disclose their problems, such moves are not perceived as face-
threatening but rather as offers of opportunities to assist a friend in trouble,
even if this means simply listening to them and/or offering verbal support. On
this basis, I suggest that initial inquiries are not necessarily viewed as questions
requiring only formulaic responses. Such inquiries, rather than lead to the
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 66

 Maria Sifianou

initiation of the first topic, can constitute the first topic as in the following
example between two close friends:
(19) 1 ((telephone rings))
2 R: Parakal*;
I.request
‘Hello?’
3 C: Mairo,la. ((in a singing voice))
Mary-
‘Mary.’
4 R: ′Ela.
come-
‘Hi.’
5 C: Ti k2neis;
what you.do
‘How are you?’
6 R: Kal2, et,;
well you
‘Fine and you?’
→ 7 C: Orgitm1nh pov den 1xz uhl1wzno.
furious that not I.have telephone
‘Furious because my telephone is out of order.’

The response to the recipient’s how-are-you is not something conventional like


kal2 (“well”) but a statement concerning the caller’s frustration because her tele-
phone had been out of order for some days and despite promises from Telecom
it had not been fixed. For Schegloff (1986: 135), examples like this indicate how
initial inquiries can serve as preemptive moves for the caller to introduce a first
topic at the answer turn of the second how-are-you. A similar example is the fol-
lowing one, where to the caller’s how-are-you, the recipient responds with “not so
well” and after the sequence involving an apology and its response, the recipient
proceeds with an explanation of the reasons why she is not feeling well.
(20) 1 ((telephone rings))
2 R: L1geue.
speak--
‘Hello.’
3 C: Kalhtp1ra R1a, ui k2neis;
good.evening Rea what you.do
‘Good evening Rea, how are you?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 67

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

→ 4 R: E, -xi kai u-to kala.


eh not and so well
‘Eh, not so well.’
5 C: Svgn*mh pov pa/rnz u-to arg2.
sorry that I.take so late
‘Sorry for ringing so late.’
6 R: Den peir2fei, 0jela na mil0tz.
not matters I.wanted to I.speak
‘It doesn’t matter, I wanted to talk.’

Although ui k2neis/eue, literally (“how/what are you (/) doing”), is by


far the most common initial inquiry, there are other similar questions which
can be used in this slot. As Pavlidou (1995: 496) shows, these involve the
verbs g/nomai (“become”) e/mai (“be”) and phga/nz (“go”) in addition to k2nz
(“do”) as in ui (mov) g/netai; (“how are you doing (to me)”)14 or literally (“what
are you becoming (to me)”) and p*s pas; (“how are you doing?”) or literally
(“how are you going?”). Moreover, since the expression ui k2neis; means not
only (“how are you doing?”) but also (“what are you doing?”), people can also
respond to this second meaning, as the following example illustrates where the
recipient responds to the latter, literal meaning rather playfully, also evidenced
by the use of the colloquial expression e/mai aragm1nos tuo kreb2ui (“I’m
moored in bed”).

(21) 1 ((telephone rings))


2 R: Nai;
yes
‘Hello?’
3 C: ′Ela M2rie, ui k2neis;
come- Marie what you.do
‘Hi Marie, what’s up?’
4 R: E/mai aragm1nos tuo kreb2ui.
I’m moored on.the bed
‘I’m relaxing in bed.’
5 C: Ki eg* ua /dia bl1pz uo maus.
and I the same I.see the match
‘So am I, I’m watching the match.’

In addition, Pavlidou (1994: 497) suggests that questions, such as the above,
concerning the addressee’s state, could be seen as belonging to a broader
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 68

 Maria Sifianou

category including questions about more general news or news specific to the
addressee. (4) is an instance of this including ui n1a (“what’s new?”), illus-
trating that more than one initial inquiry can be included in the same turn.
Although one could see how-are-yous here as “greeting substitutes” (Sacks
1975: 68–69), I would like to venture a different explanation. It may be that
Greeks view greetings as routine formalities sometimes unnecessary for closely
related interlocutors while they view how-are-yous as more flexible ways of
expressing genuine concern. Thus, exchange of greetings appears more fre-
quently in encounters among interlocutors who are on familiar and formal
terms (rather than personal ones) as in the following example, where the call
is answered by the mother of the called person and the caller feels obliged not
only to greet formally with kalhtp1ra (“good evening”) (see section 4) but
also to apologise for the intrusion:
(22) 1 ((telephone rings))
2 A: Parakal*;
I.request
‘Hello?’
3 C: Kalhtp1ra.
good.evening
‘Good evening.’
4 A: Kalhtp1ra.
good.evening
‘Good evening.’
5 C: Svgn*mh gia uhn en-xlhth,
sorry for the disturbance
‘Sorry to disturb you,
6 m0pzs e/nai eke/ h Anatuat/a;
perhaps is there the Anastasia
is Anastasia there by any chance?’

. Other sequence types

The discussion so far suggests that the four core sequences detected by Schegloff
in American telephone openings may also occur in Greek. It is, however, note-
worthy that the full expression of all four sequences are the exception rather than
the rule, and is reserved for cases of vertical or horizontal social distance, also
reflecting infrequent contact, as (5) above shows. Moreover, an interlocking
rather than a serial organisation can be observed as in the following example:
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 69

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

(23) 1 ((telephone rings))


2 A: Parakal*.
I.request
‘Hello.’
→ 3 C: Kalhtp1ra kvr/a El1nh, h Iz2nna e/mai.
good.evening Mrs Eleni the Ioanna am
‘Good evening Mrs Eleni, it’s Ioanna.’
→ 4 A: Ceia tov Iz2nna mov, ui k2neis;
health to.you Ioanna my what you.do
‘Hello Ioanna, how are you?’
5 C: Yra/a, ete/s;
nicely you-
‘Fine and you?’
6 A: Kal2, uon K*tua j1leis, e;
well the Costas you.want eh
‘Fine, you’d like to speak to Costas, eh?
7 mit- lepu- na uon wzn2cz.
half minute to him I.call
Let me get him for you.’

This is a rather formal instance for the young woman who has rung a friend’s
house and his mother answers the telephone. She, therefore, feels obliged to greet
using also a rather formal term of address and to self-identify.15 She does all this
in one turn to which the mother responds with a turn including a greeting, a
familiar address term and the first initial inquiry. The caller responds to this last
part and initiates her own how-are-you. The answerer responds routinely, makes
a sensible guess as to the recipient of the call and volunteers to call him.
This interlocking organisation, which is fairly common in my data, results in
openings with three or even two sequences as (24) and (25) below indicate,
where the greeting, the self-identification and the initial inquiry are compressed
into the caller’s first turn. In addition to all this, the caller in the first instance also
includes season’s wishes in her turn. To these compressed turns the answerer in
the first instance responds to the initial inquiry and returns season’s wishes while
in the second the answerer returns the greeting and makes her initial inquiry.
(24) 1 ((telephone rings))
2 A: Nai;
yes
‘Hello?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 70

 Maria Sifianou

→ 3 C: Ceia tas, xr-nia poll2,


health to.you- years many
‘Hello, many happy returns
→ 4 e/mai mia w/lh uhs E,hs, e/tue kal2;
am a friend of.the Evi you.are- well
it’s one of Evi’s friends. Are you all right?’
5 A: Kal2 paid/ mov, xr-nia polla.
well child my years many
‘Fine my dear, many happy returns.’

(25) 1 ((telephone rings))


2 R: Empr-s.
go.ahead
‘Hello.’
→ 3 C: Eir0nh kalhtp1ra, h ©Anna e/mai ui k2neis;
Irene good.evening the Anna am what you.do
‘Irene good evening, it’s Ann, how’re you doing?’
→ 4 R: Kalhtp1ra ©Anna, ui k2neis;
good.evening Anna what you.do
‘Good evening Ann, how are you?’

Notice here that greetings precede self-identification, which is followed by the


first how-are-you. There are also examples, like (26), where self-identification
is the last component in a turn. This probably reflects the tendency for greet-
ings to occupy a second position, while self-identifications, construed as rather
superfluous to occupy the last slot, and are in a sense attributed the status of
an afterthought.

(26) 1 ((telephone rings))


2 R: L1geue;
speak--
‘Hello?’
→ 3 C: Kalhtp1ra tas, ui k2neue;
good.evening to.you- what you.do-?
‘Good evening, how are you?
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 71

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

4 G Mau/na e/mai.
the Matina am
It’s Matina.’
5 R: Ceia tov kor/uti mov, p*s e/tai;
health to.you girl my how you.are
‘Hello my girl, how are you?
6 P*s p2ei uo di2batma;
how goes the studying
How are you getting on with your studying?’

Besides such compressed openings, there are also instances shortened by what
Schegloff (1986: 133) calls “preemptive moves” which range from weak to
strong. In such cases, before the opening is fully worked out, one of the inter-
locutors may introduce the first topic. Many of the preemptive moves discussed
involve literal responses to the initial inquiry. However, since in Greek, overt self-
identification is infrequent and greetings can often be omitted between inti-
mates, the first how-are-you can normally occur either in the caller’s first verbal
turn or in the answerer’s second turn. Given also that initial inquiries can easily
receive literal responses, such instances can be seen as constituting a norm rather
than being exceptional or reflecting special circumstances.
Another class of preemptive moves, identified by Schegloff (1986: 144),
involves apologies and complaints which are usually contact related and are
performed by recipients while for callers preemption usually involves extrin-
sic matters of urgency. However, what emerges from my data is that even such
cases are not exceptional or problematic. They are simply marked as situa-
tion-specific. As Hopper (1992: 81) suggests, “preemptions to first topic are
commonplace in intimate calls”. Obviously there are cases involving matters
of urgency which may lead to variation but not all such cases of variation can
be seen as atypical, that is, deviations from the canonical pattern. If variation
is so commonplace, as mentioned earlier, what is it that determines the
canonical structure of openings? Adherence to this canonical structural
organisation may simply reflect a certain idealisation viewed through ethno-
centric eyes or rather formal interactions. I will first consider an example
where the recipient initiates a situation-specific turn (which however, I can-
not see as exceptional), and then consider (28) which is atypical and idiosyn-
cratic. In the following example the recipient complains about prolonged lack
of contact:
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 72

 Maria Sifianou

(27) 1 ((telephone rings))


2 R: Parakal*;
I.request
‘Hello?’
3 C: ′Ela.
come-
‘Oh hello.’
→ 4 R: ′Ela bre Su1la ui 1gines!
come- - Stela what you.became
‘Hi there Stela, whatever happened to you?
5 Se x2tame.
you- we.lost
We haven’t seen you for ages.’
6 C: §te ki eg* 1xz x2tei uon eavu- mov.
leave- and I I.have lost the self my
‘That’s true, I’ve not seen myself either.’
7 R: Ti k2neis; E/tai kal2;
what you.do you.are well
‘How are you? Are you okay?’
In this instance, the recipient’s complaint also indicates her concern for the
caller who does not apologise directly but rather playfully states that she has
been very busy. Then the how-are-yous follow this kind of insertion sequence
which in a sense replaces the greeting sequence probably indicating that
expressing concern takes priority over greetings. Concern is also expressed
through repetition of utterances relating to the caller’s state ui k2neis; e/tai
kal2; (“how are you? are you okay?”). As illustrated elsewhere (Sifianou 1989)
friends and relatives are socially obliged to contact each other frequently sim-
ply to exchange news and chat. Failure to make such calls can be seen as lack
of interest or concern and even as aloofness and snobbery which may result in
negative judgements and even sanctions. Consequently, such sequences, which
are fairly common in Greek, reflect the kind of friendly sanctions imposed for
nonconformity and thus constitute legitimate sequences of the opening.
An interesting but rather atypical example from my data is the following:
(28) 1 ((telephone rings))
2 R: Parakal*;
I.request
‘Hello?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 73

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

→ 3 C: Eke/ e/tai povl2ki mov;


there you.are bird- my
‘Are you there, darling?’
4 R: Beba/zs!
of.course
‘Of course!’
5 C: Ti k2neis;
what you.do
‘How are you?’
6 R: Kal2, ete/s;
well you-
‘Fine and you?’
7 C: Kal2 e/tai;
well you.are
‘Are you okay?’
8 R: Mmm.
mmm
‘Yes.’
9 C: Ha bgeis uo br2dv;
will you.go.out the night
‘Are you going out tonight?’

In this instance, between two very closely related friends, the second adjacency
pair may seem irrelevant and redundant at first sight. Asking somebody who
has just answered the telephone whether they are in can only receive a positive
response, hence the emphatic positive response by the recipient beba/zs (“of
course”). Moreover, as expected, there is no overt self-identification and no
greeting although one could consider the intimate endearing address term
povl2ki mov (“my bird-”) as a substitute greeting. The next two turns
involve how-are-yous which are, however, both produced by the caller, who
does not respond to the recipient’s inquiry but rephrases her own how-are-you,
behaviour which probably indicates some kind of urgency on the caller’s part.
After the recipient’s response mmm (“yes”), the caller proceeds with her pre-
invitation which also illuminates the relevance of the question in the second
adjacency pair. It “serves as a harbinger of what is to come” (Schegloff 1986:
143). It clearly reflects the caller’s pre-calling state of mind as to whether the
intended recipient would be in or not and whether she should make a call or
not. The cheerful tone of asking the question and the endearing term of
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 74

 Maria Sifianou

address display the caller’s happiness on the success of the outcome. For the
recipient, it could have been understood as a pre-invitation, a pre-request or
as a mild, friendly reprimand that people should be out on a Saturday evening
or even an expression of surprise that the recipient is at home.
In my data preemptive/situation-specific moves fall into three types: (a) they
are social, occasion-specific wishes, as (24), (29) and (31) illustrate; (b) they are
overt or covert complaints for lack of contact or difficulty in establishing contact
due to no answer or a persistent engaged signal, as (32) illustrates; and (c) they
are overt or covert apologies for intrusion, as (33) exemplifies. These can be
either different sequences or component parts of sequences.
Good wishes are exchanged on special occasions like namedays and birth-
days and Christmas or Easter holidays. People are expected to include such
wishes in their telephone calls in the same way as they are expected to
exchange them in face-to-face encounters. The expression of such wishes may
even be the reason-for-call. (24) above contains such a wish and its response
in the how-are-you sequence while (29) is an instance of a special call to a
friend on her nameday (namedays rather than birthdays are celebrated in
Greece), and includes two pairs of wish-response sequences.
(29) 1 ((telephone rings))
2 R: L1geue;
speak--
‘Hello?’
→ 3 C: ′Ela Eir0nh kalhtp1ra, pol,xronh.
come- Irene good.evening, many.years
‘Hi Irene, good evening, many happy returns.’
4 R: Evxaritu*.
thanks
‘Thank you.’
→ 5 C: Na xa/retai ua paidi2 tov kai -ui epijvme/s.
to you.enjoy the children your and everything you.wish
‘May you be happy with your children and all the best.’
→ 6 R: Na’tai kal2, kai tv uo /dio.
be well and you the same
‘Thank you, the same to you.’

What usually happens in such cases is that after the caller’s occasion-specific
wishes, more general wishes are exchanged. Since such calls are more or less oblig-
atory in Greece, it sometimes becomes extremely difficult to reach somebody on
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 75

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

their nameday, especially if they have a very common name, because hundreds of
other people are attempting to do the same thing and the lines get jammed.
In (30), the caller first covertly apologises, humbling herself to the position
of a donkey (an impolite creature in Greek culture), for having forgotten her
friend’s birthday and then goes on to wish her many happy returns, which is
most probably the reason-for-call.

(30) 1 ((telephone rings))


2 R: Nai;
yes
‘Hello?’
3 C: ′Ela re.
come- -
‘Hi there.’
4 R: ′Ela.
come-
‘Hi.’
5 C: Kal2, e/mai mia gaïdo,ra.
well am a donkey
‘Well, I’m an ass.’
6 R: Ciau/ re;
why -?
‘Why is that?’
7 C: Z1xata ua gen1jli2 tov¨ na ua ekauotu0teis!
I.forgot the birthday your to them make.a.hundred
‘I forgot your birthday, may you live to be a hundred!’
8 R: Den peir2fei. Evxaritu* p2nuzs.
not matters I.thank anyway
‘It doesn’t matter. Thanks anyway.’

Wishes can also occur very early in the opening in cases in which one of the
interlocutors has been away (see also Pavlidou 1994: 498), as in the following
example:
(31) 1 ((telephone rings))
2 R: Nai;
yes
‘Hello?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 76

 Maria Sifianou

→ 3 C: A! kal*s 0rjes!
ah well you.came
‘Ah! Welcome back!’
4 R: Evxaritu*.
I.thank
‘Thanks.’

Statements or complaints for lack of contact, delayed response to the summons


or unsuccessful attempts to get an answer are common (see also Pavlidou
1994: 498) and are frequently expressed in a jocular manner as (32) illustrates:

(32) 1((telephone rings))


2R: Nai;
yes
‘Hello?’
→ 3 C: ©Ela re po, e/tai kai den
come- - where you.are and not
‘Come on, why did it take you so long to answer
4 uo thk*neis;
it you.pick.up
the telephone?’
5 R: Poios e/nai;
who is
‘Who is it?’
6 C: O Su1wanos.
the Stefanos
‘It’s Stefanos.’
7 R: ©Ela re meg2le, den te kau2laba,
come- - big not you- I.understood
‘Hi mate, I didn’t recognise your voice,
8 tuo mp2nio 0movna.
in.the bathroom I.was
I was having a bath.’
9 C: Kai ui tov bo,lztan ua avui2
and what to.you they.blocked the ears
‘So what, did your ears get blocked
10 ap- uh tapovn2da;
from the soapfoam
with soap foam?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 77

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

The previous example is an exchange between two young male interlocutors


and group-specific terms of address like meg2le (“big/great guy”) are
exchanged. In this example the complaint concerns the delayed response and
when the recipient states that he was in the bathroom, thus implying that he
either did not hear the ringing or could not answer the telephone immediately,
the caller teases him about soap foam blocking his ears.
Calls involving complaints may reflect the fact that in Greece social calls,
that is, calls to exchange news or simply to chat (sometimes for a very long time
to the dismay of all those who might be trying to get in touch in the mean-
time!) is a “social obligation”. Ringing each other for no special reason indi-
cates concern, interest and closeness. Thus, nonconformity to this “obligation”
can elicit complaints and unfavourable judgements frequently vested in jokes
(see Sifianou 1989).
Apologies in this mode of communication are normally of a very
specific nature as my data indicate. As Greeks are expected to call each
other socially, callers do not assume that their calls will disturb, as is the
case in France (see Godard 1977), as long as one sticks to culturally accept-
able hours for telephone calls. Thus, most apologies (usually covert) relate
to having disturbed somebody on that particular occasion, an assumption fre-
quently triggered by the recipient’s tone of voice in answering the telephone.
For example:

(33) 1 ((telephone rings))


2 R: Nai;
yes
‘Hello?’
3 C: Koim2tai;
you.sleep
‘Were you asleep?’
4 R: ′Oxi.
no
‘No.’
5 C: Se c,pnhta re;
you- I.woke.up -
‘Did I wake you up?’
6 R: ′Oxi paid/ mov.
no child my
‘No dear.’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 78

 Maria Sifianou

7 C: S/govra;
sure
‘Are you sure?’
8 R: Nai mau2kia mov.
yes eyes- my
‘Sure, love.’
9 C: Awo, ako,getai mitokoimitm1nh.
since you.sound half-asleep
‘But you sound half-asleep.’
10 R: ©Oxi, -xi diab2fz¨ mhn anhtvxe/s.
no no I.study not you.worry
‘No, no, I’ve been studying, don’t worry.’

In this instance, the caller assumes she has woken up the recipient because of
her sleepy tone of voice. The recipient’s first brief negative response reinforces
rather than weakens the caller’s initial assumption who asks again. The recip-
ient’s second negative response is not convincing either, probably due to a per-
sistent sleepy tone of voice, so the caller asks again, this time with ti/govra;
(“are you sure?”). When the recipient confirms again that she was not woken
up by the call, the caller gives her reason for her initial assumption to which
the recipient gives an explanation and tries to console the caller.
In conclusion, I would like to suggest that Greek openings like the above
constitute legitimate situation-specific openings rather than preemptive
moves introducing the first topic before the opening is fully worked out. The
core sequences in Greek among familiars appear to be the summons-answer
and the initial inquiries since recognitional identification is preferred. Thus
situation-specific sequences can occupy the slot between the summons-answer
and the how-are-you sequences.

. Discussion and conclusions

In this chapter, I have tried to investigate the extent to which Greeks follow the
four core sequence pattern proposed by Schegloff (1968) and elaborated by
Hopper (1992) in opening their telephone interactions. What seems to emerge
from these data is that the four sequences can occur, usually though in an
interlocking rather than a serial organisation. The main factors that appear to
determine the organisation of openings is the frequency of contact and the
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 79

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

relationship between interlocutors. More specifically, acquaintances, distant


relatives or even friends with infrequent contacts tend to incorporate the four
component parts in their openings whereas between closely related friends or
those with frequent contact, variations of the canonical pattern can occur. Far
from being exceptional, these can be seen as unmarked for the particular
relationship. This is not surprising because, as Hopper (1992: 67) suggests,
“telephone openings are team efforts, mutual accomplishments” and constitu-
tions and reconstitutions of the relationship according to Schegloff (1986:
113) rather than enactments of a ritual.
These data further confirm earlier findings (Bakakou-Orfanou 1988–1989;
Sifianou 1989; Pavlidou 1994) that Greeks, both as callers and as recipients,
avoid explicit self-identification. Recipients hardly ever self-identify unless
they answer a business telephone (and even then they do not necessarily do
so). Similarly, callers tend to omit explicit self-identification with the exception
of either formal relationships where the norm requires self-identification, or
when the caller assumes that his or her voice will not be recognised. Both
recipients’ and callers’ recognition is normally achieved through voice sample
which for the recipient is provided by the characteristic answering word or
phrase and for the caller by his or her first turn.
In relation to greetings, there are two interesting findings: (a) they are not
as frequent as attested by other studies in conversations between intimates and
(b) when they do occur they tend to precede rather than follow self-identifications
(if any). The sequence which appears to be more obligatory in addition to the
summons-answer is the exchange of how-are-yous, especially in exchanges
between friends. Even in cases in which situation-specific moves occupy the
position of the identification and the greeting sequences, how-are-yous tend to
occur when such moves are brought to a close. This may be a reflection of the
fact that such sequences are not necessarily conventional in Greek and can con-
stitute the first topic of the interaction.
It is interesting to note that very few examples in my data exhibit the four
sequences in a serial organisation. In most cases even acquaintances accomplish
the “set of jobs” (Hopper and Koleilat-Doany 1989: 176) at hand but in an inter-
locking organisation with greetings preceding self-identifications. However, the
most interesting examples are those exchanged between close friends who contact
each other frequently. In such cases self-identification is mostly absent, greetings
may or may not occur and if present they may not receive a return while other
sequences may occupy the second adjacency pair position. When these are over,
interlocutors exchange how-are-yous as these may even be the reason-for-call.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 80

 Maria Sifianou

An interesting aspect of telephone openings between closely related con-


versationalists which deserves further investigation is the extent of playfulness
exhibited. Schegloff (1979) refers to the “joke self-identification” as a rather
idiosyncratic feature characteristic of some individuals. Hopper (1992) dis-
cusses play in telephone openings and sees it as “an essential aspect of human
interaction” (ibid.: 173). However, his discussion is restricted to speech errors,
to the laughter provoked and to repetition imitating what was said shortly
before. My data reveal verbal play to be an essential aspect of telephone open-
ings between intimates. This play, however, is not triggered by errors but
involves language games that provoke laughter on occasion and contribute fun
to the whole interaction. In some cases, the kind of play is medium-related, as
for instance in (3) and (4) which involve play on the answer form to the sum-
mons. There are also examples not included in this chapter, where the recipient
expecting a call from a specific individual answers the telephone with a totally
idiosyncratic, moment- and relation-specific utterance. Verbal (inter)play is
also evidenced in many recorded messages on answering machines as well as
in Greek e-mail messages exchanged between intimates (see Georgakopoulou
1997). Although my data did not include any examples of play in a straight-
forward identification/recognition sequence, I could report such examples
from personal experience. However, what is frequently encountered in my
data, related to the identification/recognition, are playful responses, rather
than straightforward answers, to questions requesting the other’s identity, as
(13) and (15) illustrate. (17) involves play in the greeting sequence. More gen-
erally, the first and/or second turn of any sequence can be playful as for
instance in (32). Even the whole opening can be playful. This playfulness evi-
denced in telephone openings may derive from and reflect a certain signifi-
cance attached to it in Greek culture. As Mackridge (1992: 113) observes
“language in Greece can be seen as a form of game”. Hirschon (1992) also
observes the ease with which words are dissociated from their meanings in a
full exploitation of verbal play in adult-children interactions.
Playfulness may also relate to the emphasis of many telephone calls in
Greece on the interactional rather than the transactional aspect of communi-
cation (see also Pavlidou 1994). As noted in a previous study (Sifianou 1989),
talkativeness and effusiveness are not only tolerated but they are also highly
desirable components of interactions among Greeks. In addition, Greeks tend
to see their close friends very frequently and discuss many personal issues with
them. The telephone is viewed as a kind of personal device which provides fur-
ther opportunities to chat and exchange news with one’s friends (especially
now that long distances in big cities prohibit daily personal contact), rather
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 81

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

than as a means to manage business. This attitude to telephone usage can


account for the patterns which clearly emerge from these data. The canonical
pattern is situation-specific, evidenced in interactions involving distant rela-
tionships with infrequent telephone contact. In interactions between closely
related people there is the spontaneity and sometimes effusiveness character-
istic of face-to-face interactions. This spontaneity is concomitant with verbal
play and amusement but incongruous with any strict order and fixed patterns.
Consequently, Hopper’s (1992: 88) suggestion that “there seems to be a cross-
cultural generality not only in the ordering of canonical opening sequences,
but also in how participants mark exceptional circumstances” does not seem
to apply to Greek intimate calls, where interlocutors not only refrain from
overt self-identifications but also when they do make them, they usually do so
after the greeting. In addition, greetings are frequently absent and, therefore,
the canonical pattern appears to include only two sequences, that of the
summons-answer and the exchange of how-are-yous.
Conversation analysts’ efforts to find orderliness in interaction are under-
standable. Their insistence on the North American kind of orderliness consti-
tuting a pervasive and universal phenomenon is less so. Hopper (1992: 89)
wonders how one can distinguish which effects on telephone openings are due
to language, culture or intimacy. One cannot. The way a language develops and
is used by native speakers reflects and is reflected in its culture. Moreover, the
way and the extent to which intimacy and feelings are expressed in daily inter-
actions are equally culturally specific issues, as are the uses of the telephone. As
Schegloff (1968: 375) observes, the obligation of a summoner to talk again is
not merely the individual’s obligation but that of a member of the society to
answer a question if he or she has been asked one.17 Similarly, the rule “the
answerer speaks first” (Schegloff 1968) sounds so reasonable and is so familiar
that one may be tempted to assign it the status of universality. However, Trudg-
ill (1974: 130) offers the example of Japan, where “many people … expect the
caller to be the one to speak first”18 and Hopper and Chen (1996) attest to a sim-
ilar situation in Taiwan. Hopper (1992: 87) is right in pointing out that empha-
sising cultural diversity in identification practices may lead to cultural
stereotyping of linguistic communities. It seems equally plausible to assume that
ignoring prevailing aspects in a given milieu in favour of better-known cultures
may lead to cultural hegemony.
Related to many conversation analysts’ unwillingness to accept cross-
cultural variation is their commitment to the sequential structure to provide
part of the meaning of utterances irrespective of contextual features such as
setting (time, place, etc.) and interlocutors’ characteristics (age, sex, status,
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 82

 Maria Sifianou

etc.). It may be the case that a closer look at the features of setting and inter-
locutors in particular will help us clarify what is universal and what is not.
I am not suggesting that variation is limitless either intra-culturally or cross-
culturally but only that so far the evidence is inconclusive.

Notes

* I would first of all like to thank the editors for their invitation to contribute to this vol-
ume and, in particular, Theodossia-Soula Pavlidou for our long, mainly on the telephone,
conversations on the issue of telephone interactions. I would also like to record my grati-
tude to my colleagues Eleni Antonopoulou, Arin Bayraktaroğlu, Bessie Dendrinos, Sophia
Marmaridou and Angeliki Tzanne for stimulating discussions and multifarious support.
My thanks are also due to Valerie Bevan for her skillful editorial help. Finally, I would like
to add that this chapter is part of a longer project funded by the University of Athens
(Special Research Account 70/4/4022) and a thoroughly revised and extended version of the
paper “Opening telephone interactions in Greek” which appeared in the Selected Papers
from the 6th International Pragmatics Conference (1999).
 Abbreviations in capitals attached to words after a hyphen provide grammatical and/or
pragmatic information: =accusative, =imperative, =untranslatable particle,
=genitive, =diminutive,  =singular.  =plural indicates the V-form in the
TU/VOUS distinction. The data are presented in a simple transcription, not including
prosodic features, laughter, etc. Omitted utterances are indicated with [...].
 The kind of misinterpretations and misjudgements that can arise by such differences in
conventional responses to the summons are presented by Tannen (1984).
 ©Ela is the imperative singular of the verb 1rxomai (“come”) and is frequently used in the
opening sequences of informal telephone interactions between closely related interlocutors.
See Pavlidou (1994: 495) and more specifically Pavlidou (1995) where she explores the vari-
ety of functions of this lexical item. In my data, though unlike Pavlidou’s (1995), 1la (“come”)
does not occur in response to the summons, being restricted only to cases in which the
answerer assumes he or she knows the caller’s identity, as in (1). This difference may be due
to dialectal variation.
 - (2nue) is an untranslatable particle often functioning as an exclamation urging
the addressee to proceed with the act and by extension also having a dismissive function.
 Both - (re) and - (bre) are untranslatable particles indicating, among
other things, solidarity and informality, frequently accompanied by address terms.
 Pavlidou (1994: 500–501) calls this use of formal plural “make-believe formality” and
views it as a means of expressing phatic communion.
 Ceia tov literally means “to your health”. Ceia is a shortened form of the full vge/a
(“health”). It is probably a case of what Ferguson (1981: 31) calls weakening of politeness
formulas like “hi” from “how are you”. This form is encountered only in various formulaic
expressions such as greetings, toasts and well-wishing remarks.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 83

On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek 

 It should be noted that endearment terms like ag2ph mov (“my love”) here and in (18),
agapo,la mov (“my love-”) in (16) and ko,kla mov (“my doll”) in (11) are not restricted
to couples. They are also frequently exchanged between intimate friends. On endearment and
affectionate terms of address see Makri-Tsilipakou (1983) and Sifianou (1992: 69–71).
 I owe this observation to the editors of the volume.
 Schegloff (1979: 46) notes the contribution to identification of this utterance and Hop-
per and Chen (1996) find it also being used by Taiwanese callers.
 See note 5 above.
 Such questions have been called “next turn repair initiator” and are directed to trouble
in a prior turn (Schegloff 1979: 38).
 Wo,i is a colloquial word meaning habit, usually strange or bad.
 On the use of the ethic genitive mov (“for/to me”) see Antonopoulou and Sifianou (2000).
 On terms of address in Greek see Makri-Tsilipakou (1983) and Sifianou (1992: 69–71).
 However, as Eades (1985) has shown, south-eastern Queensland Aborigines, for
instance, are not socially obliged to provide answers to questions when they occur.
 But as can be seen from Park (2002) and Yotsukura (2002), Trudgill’s statement is ques-
tionable. In all of Park’s and Yotsukura’s examples, the answerer speaks first.

References

Antonopoulou, Eleni and Sifianou, Maria


2000 “Ethic dative: Syntax and affect”. Glossologia 11–12: 229–256.
Bakakou-Orfanou, Ekaterini
1988–1989 “Thlewznik0 epikoinzn/a: Ekwznhmauik0 poikil/a uh s
par2klhths gia t,ndeth me uo kalo,meno pr-uzpo” [Tele-
phone interaction: Variation in switchboard requests]. Glossologia
7–8: 35–50.
Brown, Penelope and Levinson, Stephen C.
1987 Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge
University Press.
Coupland, Justine, Coupland, Nikolas and Robinson, Jeffrey D.
1992 “ ‘How are you?’: Negotiating phatic communion”. Language in Society
21: 207–230.
Eades, Diana
1985 “You gotta know how to talk … Information seeking in south-east
Queensland Aboriginal society”. In Cross-cultural Encounters: Commu-
nication and Miscommunication, J.B. Pride (ed.), 91–109. Melbourne:
River Seine.
Ferguson, Charles A.
1981 “The structure and use of politeness formulas”. In Conversational
Routine, F. Coulmas (ed.), 21–35. The Hague: Mouton.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 84

 Maria Sifianou

Georgakopoulou, Alexandra
1997 “Self-presentation and interactional alliances in e-mail discourse: The
style- and code-switches of Greek e-mail messages”. International Journal
of Applied Linguistics 7: 141–164.
Godard, Danièle
1977 “Same setting, different norms: Phone call beginnings in France and
the United States”. Language in Society 6: 209–219.
Hirschon, Renée
1992 “Greek adults verbal play, or, how to train for caution”. Journal of
Modern Greek Studies 10: 35–56.
Hopper, Robert
1992 Telephone Conversation. Bloomington, Indianapolis: Indiana University
Press.
Hopper, Robert and Chen, Chai-Hui
1996 “Languages, cultures, relationships: Telephone openings in Taiwan”.
Research on Language and Social Interaction 29 (4): 291–313.
Hopper, Robert and Koleilat-Doany, Nada
1989 “Telephone openings and conversational universals: A study in three
languages”. In Language, Communication and Culture, S. Ting-Toomey
and F. Korzenny (eds), 157–179. Newbury Park, CA: Sage.
Houtkoop-Steenstra, Hanneke
1991 “Opening sequences in Dutch telephone conversations”. In Talk and
Social Structure, D. Boden and D.H. Zimmerman (eds), 232–250.
Berkeley: University of California Press.
Hutchby, Ian and Wooffitt, Robin
1998 Conversation Analysis. Oxford: Polity Press.
Lindström, Anna
1994 “Identification and recognition in Swedish telephone conversation
openings”. Language in Society 23: 231–252.
Mackridge, Peter
1992 “Games of power and solidarity–commentary”. Journal of Modern
Greek Studies 10: 111–120.
Makri-Tsilipakou, Marianthi
1983 “Ap-peira perigraw0s uhs neoellhnik0s protw*nhths” [An attempt
to describe Modern Greek address forms]. In Studies in Greek Linguistics:
Proceedings of the 5th Annual Meeting of the Department of Linguistics,
Faculty of Philosophy, Aristotle University of Thessaloniki, 219–239.
Mey, Jacob L.
1993 Pragmatics: An Introduction. Oxford, UK: Blackwell.
Park, Yong-Yae
2002 “Recognition and identification in Japanese and Korean telephone
conversation openings”. In Telephone Calls: Unity and diversity in con-
versational structure across languages and cultures, K.K. Luke and T.-S.
Pavlidou (eds), 25–47. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 85

On the Telephone Again! Telephone Conversation Openings in Greek 

Pavlidou, Theodossia(-Soula)
1994 “Contrasting German-Greek politeness and the consequences”. Jour-
nal of Pragmatics 21: 487–511.
1995 “Vauik0 (epi)koinzn/a kai wauik2 tuoixe/a” [Phatic commun(icat)ion
and phatic elements]. In Studies in Greek Linguistics: Proceedings of the
15th Annual Meeting of the Department of Linguistics, Faculty of
Philosophy, Aristotle University of Thessaloniki, 710–721.
1997 “The last five turns: Preliminary remarks on closings in Greek and
German telephone calls”. International Journal of the Sociology of Lan-
guage 126: 145 –162.
Sacks, Harvey
1975 “Everyone has to lie”. In Sociocultural Dimensions of Language Use, M.
Sanches and B.G. Blount (eds), 57–59. New York: Academic Press.
1992 Lectures on Conversation, Volumes I and II. Edited by G. Jefferson, with
an introduction by E.A. Schegloff. Oxford, UK: Blackwell.
Schegloff, Emanuel A.
1968 “Sequencing in conversational openings”. American Anthropologist 70:
1075–1095.
1979 “Identification and recognition in telephone conversation openings”.
In Everyday Language: Studies in Ethnomethodology, G. Psathas (ed.),
23–78. New York: Irvington.
1986 “The routine as achievement”. Human Studies 9: 111–151.
Sifianou, Maria
1989 “On the telephone again! Differences in telephone behaviour: England
versus Greece”. Language in Society 18: 527–544.
1992 Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-cultural Perspec-
tive. Oxford: Clarendon Press.
1999 “Opening telephone interactions in Greek”. In Selected Papers from the
6th International Pragmatics Conference, Volume 2, J. Verschueren (ed.),
528–535. Antwerp, Belgium: International Pragmatics Association.
Tannen, Deborah
1984 “Cross-cultural communication”. CATESOL Occasional Papers 10:
1–16.
Trudgill, Peter
1974 Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Har-
mondsworth: Penguin Books.
Yotsukura, Lindsay Amthor
2002 “Reporting problems and offering assistance in Japanese business
telephone conversations”. In Telephone Calls: Unity and diversity in
conversational structure across languages and cultures, K.K. Luke
and T.-S. Pavlidou (eds), 135–170. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 86
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 87

Telephone conversation
openings in Persian

Carmen Taleghani-Nikazm

. Introduction

This chapter reports on a conversation analytical study of the sequential


organisation of telephone openings in Iran. The focus of this research is on: (a)
how recognition and identification are accomplished by parties in the first
turns at talk, and (b) how how-are-you inquiries are performed by them.
The analysis of telephone calls in Iran suggests that, similar to the
sequential organisation in American telephone openings, Iranians orient to
identification and recognition and exchange how-are-yous in telephone
conversation openings. However, there are some cross-cultural differences
contingent on formality and informality in Persian culture. Specifically, for
Iranians, there seems to be a close connection between the relative social
status of the speakers and the use of linguistic forms in identification/recog-
nition, the exchange of greeting tokens, and how-are-you sequences. That
is, participants display attempts to raise the politeness level by using more
formal/polite linguistic variations in identification/recognition, greetings,
and how-are-you sequences. Further, my analysis suggests that the length of
the how-are-you sequences is related to the nature of the telephone call: the
how-are-you sequences are comparatively longer when the telephone call is
for social purposes.
The data corpus for this study consists of 87 telephone calls in Persian that
were audio-taped in Iran. Seven persons were asked to audio-tape telephone
calls initiated by themselves from their home as well as telephone calls they
received at home. They were middle-class Iranians ranging in age between
28 and 60 years old. The telephone calls include conversations between rela-
tives, friends, and acquaintances. All telephone call openings of the collected
data were transcribed according to the transcription notation developed by
Gail Jefferson (1984) for conversation analysis (see appendix).
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 88

 Carmen Taleghani-Nikazm

. Formality and informality in telephone openings

During the analysis of the telephone openings in Iran two distinctive types
emerged: a more informal type and a formal type. Central to each type of tele-
phone calls is the relationship between the caller and the receiver. In the more
informal type of telephone calls, the caller and the receiver are either close rela-
tives, spouses, or very close friends. In the formal type of telephone calls, the
caller and the receiver are either acquaintances, distant relatives or friends, or do
not have a personal relationship. Conversations between speakers of different
ages or social status also fall into this type.
One important aspect of Iranian social interaction centres upon the rela-
tive formality and informality of the relationship of the speakers. This phe-
nomenon has received some attention from sociolinguists who have studied
how lexical variants are correlated with relative social status in Iran. Accord-
ing to Beeman (1976: 315), in an Iranian social interaction the interactants’
goal is to be able to seize the opportunity to define their relative status,
simultaneously aiming for a lower relative status position while deferring to
the co-participant. In other words, they demonstrate to each other that they
regard their co-participants as superior. This kind of behaviour is known in
Persian as taarof.
The expression taarof has been borrowed from Arabic. Some of the Farsi
synonyms of taarof are yekdigar ra shenachtan (“to know or recognise one
another”), beyekdigar choshamad goftan (“to welcome one another”), pishkesh
kardan (“to offer a gift”), ashena shodan (“to get acquainted with”), and/or
choshamad gui (“welcoming, gratifying someone”) (Moosavie 1986: 51–52).
Some other traditional definitions of this term have included “compliments”,
“good manners”, “respect”, and “formality” (Moosavie 1986: ix). Taarof is a
type of politeness routine in Persian interaction which co-participants employ
to indicate their lower-status while elevating the status of the person being
addressed (Beeman 1986: 59). This system of formality is made up by stylised
and ritualised linguistic patterns (Moosavie 1986: 50). Taarof routines are
done verbally by using linguistic variants associated with “politeness levels”
(Hodge 1957: 366). For example, in a familiar relationship, speakers may use
to (“you”), the second person singular and the corresponding second person
singular verb form miri (“you go”). This may be used between husband and
wife, by parents to children, among siblings or close friends. In a formal rela-
tionship, e.g., in interactions between younger speakers and older speakers, or
between unfamiliar speakers, or between acquaintances the polite linguistic
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 89

Telephone conversation openings in Persian 

variants are used. For example, in such situations speakers may use the plural
form of the second person pronoun shoma (“you”) and the corresponding
verb form mirid (“you go”). There are also stylistic variations in the choice of
polite vocabulary which contain “other-raising” and “self-lowering” elements
which may be used by Iranians to perform taarof rituals (Beeman 1986: 140).
For example, the neuter verb goftan (“to say”) may be alternated with the self-
lowering arz kardan (lit. “to petition”) and other-raising farmudan (lit. “to
order, to command”) (Beeman 1986: 143). The polite verb farmudan may be
used in the imperative as a general polite verb meaning “go ahead and do
whatever the occasion calls for”, such as befarmaid (“please go ahead”), (“after
you”), etc. (Hodge 1957; Jazayery 1970; Beeman 1976, 1986). Thus, stylistic
variation in language becomes an extremely important tool to Iranian speak-
ers, as the speakers’ social distinctions are strongly associated with the polite-
ness level of their language. In other words, the more formal the relationship,
the more polite the speech. It has also been shown that Iranian speakers dis-
play taarof to each other not only verbally but also nonverbally. In other words,
taarof routines may be performed by Iranian interactants verbally and non-
verbally. For example, in a host and guest situation, Iranian guests may show
the host respect by accepting the food offered to them only after it has been
rejected several times.
It has been shown that in social gatherings in Iran, offers are frequently
initially rejected before being accepted, and that rejections are done immedi-
ately after offers with no pauses in between them. Further, the taarof routine
of offer-rejection and final acceptance is performed not only by employing
taarof expressions, but also by repetition of the action (Taleghani-Nikazm
1998: 10). Taarof routines can be observed throughout Iran at every turn:
every time tea is offered to a group, every time several persons go through a
door, every time friends meet on the street (Beeman 1986: 58). This chapter
will describe some of the features of taarof in telephone conversation openings
in Iran.
I will now proceed to do this by considering first formal calls and
then informal calls. For each type of calls I will present the taarof features
found in each of Schegloff’s four core sequences: Summons-answer,
identification/recognition, greetings, and how-are-yous. As no differences
have been found between the formal and informal calls in the summons-
answer sequence, I will first look at the summons-answer sequence before
proceeding to examine the formal and informal calls separately in relation
to the other three core sequences.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 90

 Carmen Taleghani-Nikazm

. The summons-answer sequence in both formal and informal calls

In Persian telephone conversations, for both informal and formal types of rela-
tionships, the receiver answers the summons by producing alo (“hello”); in
fact, the receiver’s first turn in the majority of the calls is alo. Recipients may
utter the lexical item alo either with an interrogative intonation, such as alo?
(“hello?”) or a continuing intonation (alo,).1 The following data segment illus-
trates the summons-answer sequence in these telephone openings.
(1) 1 ((telephone rings))
2 R: alo?
hello
‘Hello?’

In line 2, R answers the phone by uttering alo?. Similar to halla in Swedish tele-
phone conversations (Lindström 1994: 239), alo? cannot be used as a greeting
but can only be used as a response to a summons in telephone conversations
(and at the same time to supply a voice sample).
A telephone ring may also be answered by baleh (“yes”), as in (2).
(2) 1 ((telephone rings))
2 R: baleh,
yes
‘Yes.’

In line 2, the recipient responds to the ringing of the telephone by saying baleh
(“yes”). Baleh can also be used as a response to summons in everyday conver-
sation. For example, if someone is called he may answer by saying baleh. Sim-
ilar to alo (“hello”), baleh (“yes”) may also be uttered with an interrogative
intonation or a continuing intonation.

. Taarof features in formal calls

. The identification/recognition sequence

Similar to American English telephone conversations, the majority of second


turns in Persian telephone conversations address the identification/recogni-
tion issue. The data suggest that in the formal style, Iranian callers in their first
turn frequently produce the presumed or intended recipient’s last name
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 91

Telephone conversation openings in Persian 

preceded by an address term with interrogative intonation, or ask for confir-


mation of whether they have dialled the right number when they do not recog-
nise the recipient by his voice sample. The following example illustrates how
an Iranian caller asks for confirmation that he has reached the right number.
This is a telephone call between two very distant relatives who have no per-
sonal relationship.

(3) 1 ((telephone rings))


2 R: alo?
hello
‘Hello?’
3 C: manzele aaghaye Asgari,?
home.of Mr.of Asgari
‘Is this Mr Asgari’s house?’
4 R: befarmaain,
go.ahead.you
‘Go ahead, please.’

In line 3, the caller produces his first turn by asking whether he has reached
Mr. Asgari’s house (manzele aaghaye Asgari,?). In so doing, he displays that he
has not recognised the recipient by his voice sample. Further, by asking
manzele aaghaye Asgari? (“Is this Mr. Asgari’s house?”) and by uttering the
last name which is preceded by an address term (aaghaye), the caller displays
that his relationship with the answerer is not informal but rather formal. Sub-
sequent to C’s turn, R produces the preferred response for the recipient,
namely befarmaain (“go ahead, please”), indicating that the caller has in fact
reached the right number. Befarmaain is the most frequent polite verb, mean-
ing “go ahead and do whatever the occasion calls for”, and shows the caller’s
respect (Hodge 1957: 367).
A caller’s first turn may also consist of an address term and the name of
the presumed or intended recipient with interrogative intonation. In so doing,
the caller indicates that he might have identified the recipient’s voice sample
but has some doubts about it. The next data segment represents such a tele-
phone opening. This is a telephone call between two acquaintances.
(4) 1 ((telephone rings))
2 R: alo?
hello
‘Hello?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 92

 Carmen Taleghani-Nikazm

3 (0.7)
4 C: khaanoom Taleghani?
Mrs Taleghani
‘Mrs Taleghani?’
5 R: bale,
yes
‘Yes.’

In line 4, the caller produces the recipient’s last name with interrogative into-
nation khaanoom Taleghani? (“Mrs Taleghani?”). The shape of caller’s first
turn displays the caller’s uncertainty in recognising the answerer. Note that the
caller uses the address term khaanoom (“Mrs”) before the answerer’s last name,
thus showing respect.
Frequently, when they have recognised the recipient’s voice, Iranian callers
do not ask whether they have reached the right number. Instead, the caller greets
the recipient in his first turn. The next segment illustrates such an opening.

(5) 1 ((telephone rings))


2 R: alo,?
hello
‘Hello?’
3 (1.5)
4 C: alo, salaamaleik[om.
hello may.peace.be.with.you
‘Hello, greetings.’
5 R: [salaam ghorban,
hello someone.to.adore
‘Hello sir.’
6 C: haale shoma chetore,?
feeling.of you- how.is
‘How are you?’

After R answers the telephone by saying alo,? (line 2), C greets him by saying
salaamaleikom (“greetings”) (line 4). C’s greeting token is delivered after a pause
(1.5) indicating that he did not recognise R immediately. R produces the second
pair part of the greeting sequence in line 5. R’s greeting is followed by the polite
address term ghorban. The term ghorban literally means ‘something/somebody
whom through serving it/them one would get closer to God’. It is translated as
“Sir” and its usage is frequently marked with politeness and formality. In using
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 93

Telephone conversation openings in Persian 

this self-lowering stylistic form, R thus shows respect. The exchange of greetings
suggests that C and R have succeeded in their identification and recognition
tasks and now ready to move to the how-are-you sequence (line 6).
If the recipient does not recognise the caller, he may ask for explicit identi-
fication. This is illustrated in (6).
(6) C=Faghiri, R=Javad
1 ((telephone rings))
2 R: baleh,
yes
‘Yes.’
3 C: Javad aagha,?
Javad Mr
‘Mr Javad?’
4 (1.0)
5 R: shoma?
you-?
‘Who is this?’
6 C: man Faghiri hastam.
I Faghiri am
‘I am Faghiri.’
7 (0.2)
8 R: salaamaleikom khoob hastin khanoom,?
may.peace.be.with.you well are.you- Mrs
‘Hello, are you feeling well?’

In line 2, Javad (recipient) answers the summons by uttering baleh, (“yes,”).


This is followed by Faghiri (caller) asking whether this is Javad or not (line 3).
Note that Faghiri shows Javad respect by producing his name and the address
term aagha (“Mr”). This is followed by a pause of one second indicating that
Javad has problems recognising Faghiri’s voice. This results in Javad asking
Faghiri to self-identify, by asking shoma? (“who is this?”) (line 5). Following
Javad’s request of self-identification, Faghiri identifies herself by uttering man
Faghiri hastam. (“I am Faghiri”). Faghiri self-identifies by saying her last
name, which shows that their relationship is formal. Javad shows recognition
of Faghiri by first greeting her, salaamaleikom (“greetings”) and asking how
she is doing, khoob hastin khanoom,? (“are you feeling well Mrs?”) (line 8).
Note that Javad’s turn incorporates khanoom (“Mrs”) and hastin (“are.you-
”), both being signs of politeness.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 94

 Carmen Taleghani-Nikazm

. Greetings and how-are-you sequences

This section focuses on the greeting and how-are-you sequences in formal Per-
sian telephone openings. Specifically, it will illustrate some features of taarof
routines in the greeting and especially in the how-are-you sequences. Similar
to identification/recognition sequences, Iranian co-participants deploy a vari-
ety of taarof phrases to orient to the formality of the interaction in greeting
and how-are-you sequences, thus making the speech more polite. (7) below
illustrates a telephone opening between distant relatives and is representative
of a more formal style.

(7) C=Taleghani, R=Asgari


1 ((telephone rings))
2 R: alo,?
hello
‘Hello?’
3 C: manzele aaghaye Asgari,?
home.of Mr.of Asgari
‘Is this Mr Asgari’s residence?’
4 R: befarmaain,
go.ahead.you-
‘Please go ahead.’
5 C: salaam ghorboon man Taleghani hastam.
hello someone.to.adore I Taleghani am
‘Hello Sir this is Taleghani.’
6 R: salaam azbandast ghorboon
hello from.me someone.to.adore
‘I am the one who’s supposed to say hello sir.
7 ahvaaleh shoma chetoreh,?
feeling.of you- how.is
how are you?’

In line 4, by uttering befarmaain (“please go ahead”), the recipient (Asgari)


indicates that the caller (Taleghani) has reached the right number. By just pro-
ducing befarmaain, however, the recipient does not indicate whether or not he
has recognised the caller. In line 5, the caller produces the greeting term salaam
(“hello”) which is followed by ghorboon (“Sir”) (see (5)). By employing the
polite address term ghorboon, the caller sets a distance between himself and the
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 95

Telephone conversation openings in Persian 

answerer and raises the politeness level of the interaction. Following the first
pair part of the greeting sequence, the caller self identifies by saying man
Taleghani hastam (“This is Taleghani”).
In line 6, the recipient produces the second pair part of the greeting sequence
by saying salaam azbandast (“I am the one who is supposed to say hello”). The
phrase salaam azbandast is used as a response to the greeting token salaam; it is
frequently used to display politeness and literally means “It is my duty to say hello
since you are in a higher social status than I am.” By producing this taarof expres-
sion, the recipient orients to the caller’s attempt of politeness. This is followed by
the polite address term ghorboon (“Sir”) which was first used by the recipient. By
adding ghorboon to the greeting phrase, the recipient continues elevating the
politeness level of the greeting and thus the status of his party. Further, the recip-
ient not only displays recognition of the caller by responding to Taleghani’s greet-
ing, but he also shows Taleghani respect by his choice of polite expressions.
Following the greeting, the recipient produces the first pair part of the how-are-
you sequence by saying ahvaaleh shoma chetoreh? (“how are you?”). Note that
both use the formal/polite address term shoma (“you-”) and the polite
verb endings, thus displaying mutual respect and politeness to each other.
The next example illustrates how Iranian speakers show each other
respect by choosing polite expressions as first and second pair parts in how-
are-you sequences. This is a conversation between two acquaintances who
have no personal relationship.

(8) C=Reza, R=Farahaani


1 ((telephone rings))
2 C: alo,? haaji aghaa Farahaani,? 2,3
hello pilgrim Mr Farahaani
‘Hello? Mr pilgrim Farahaani?’
3 R: joone delam.
life.of heart.mine
‘My darling.’
4 C: salaam haaji aghaa hale shoma khoobe?
hello pilgrim Mr feeling.of your- good.is
‘Hello Mr pilgrim are you feeling good?’
5 (0.7)
6 R: chaake:r-a:m [agh-
obedient.servant.I mis-
‘Thank you mis-’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 96

 Carmen Taleghani-Nikazm

7 C: [asre shoma bekheir.


afternoon.of you- good
‘Good afternoon.’
8 R: haale shoma chetore aghaa [Reza
feeling.of you- how.is Mr Reza
‘how are you Mr Reza?’
9 C: [ghorbaane
sacrifice.of
‘Thank
10 shoma.
you-
you.’
11 R: 〉khoob〈 hastin alhamdolela.
good are.you- hopefully
‘You are hopefully feeling good.’
12 C: kheili mamnoon. haaji aghaa?
very thank pilgrim Mr
‘Thank you very much. Mr pilgrim.’

After the identification and recognition of the co-participants are achieved


in lines 2 and 3, the Iranian caller (Reza) greets the recipient (Haaji aghaa
Farahaani) with salaam haaji aghaa (“hello Mr Pilgrim”) (line 4). By
addressing the recipient as haaji aghaa (“Mr Pilgrim”), the caller puts the
recipient in a higher position, as someone who has been to the holy town
Mashhad, thus showing respect to the recipient. Following the greeting, in
line 4, the caller produces the first pair part of the how-are-you sequence
by uttering hale shoma khoobe? (“are you feeling good?”). The caller uses
the plural personal pronoun shoma (“you”) which co-participants employ
to address each other when they are not on intimate terms. Following the
caller’s first pair part, the recipient produces the second pair part of the
how-are-you sequence, namely, chaakeram, (“I’m your obedient servant”),
a polite variety of saying “thank you” (line 6). Chaakeram is a taarof
phrase suggesting humility and is used in elevating the addressee’s relative
status position (Moosavie 1986: 70). By uttering a taarof expression, the
recipient displays that he regards his co-participant as superior and thus
shows respect.
After the caller (Reza) asked the recipient (Farahani) how he is feeling, and
after the recipient responded to the caller’s inquiry, the recipient produces the
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 97

Telephone conversation openings in Persian 

first pair part of the how-are-you sequence (line 8). The recipient inquires
about the caller’s health by uttering haale shoma chetore aghaa Reza (“How
are you Mr Reza?). By using the address term aghaa (“Mr”) in front of Reza’s
first name, the recipient shows his co-participant respect as well. Fara-
haani’s first pair part of the how-are-you sequence is followed by the sec-
ond pair part, namely ghorbaane shoma (“thank you”). The taarof phrase
ghorbaane shoma literally means “I am ready to be sacrificed for you”, and
can be used interchangeably with “thank you” in formal or informal con-
versations (Moosavie 1986: 70). After the recipient and the caller perform
the second how-are-you sequence, one would expect the caller to talk about
the reason for the call. However, the recipient expresses his hope that the
caller is feeling well by uttering khoob hastin alhamdolela (“you’re hopefully
feeling good”) (line 11). This is followed by the caller’s response kheili
mamnoon. (“thank you very much.”) in line 12. By inquiring about the
caller’s health for the second time, the recipient shows more interest and
respect in the caller. Similar to the previous segment, the caller and the
recipient in this segment performed taarof by using polite expressions in
the greeting and how-are-you sequence. Further, it seems that co-partici-
pants not only performed taarof by employing polite speech but also by
repetition of the how-are-you sequence, thus showing greater interest in
their co-participant’s well-being.
The politeness routine of frequent inquiries about one another’s
well-being in Iranian telephone openings may also occur in a conversation
between two colleagues whose relationship is formal. In the following exam-
ple the caller has a higher rank than the recipient, and it was the first time
that day that they spoke to each other. The caller telephoned her colleague
from home.

(9) 1 ((telephone rings))


2 R: alo?
hello
‘Hello?’
3 C: salaam Taleghani hastam
hello Taleghani am.I
‘Hello, this is Taleghani.’
4 R: salaam khaanoom
hello Mrs
‘Hello, Mrs’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 98

 Carmen Taleghani-Nikazm

5 C: haale shoma,?
feeling.of you-
‘How are you?’
6 R: merci haale shoma chetore?
thank.you feeling.of you- how.is
‘Thank you. How are you?’
7 C: khoob hasteen,?
good are.you-
‘Are you well?’
8 R: merci haale shoma khoobe?
thank.you feeling.of you- good.is
‘Thank you. Are you feeling good?’
9 C: merci [khaste nabaashin
thank.you tired not.are.you-
‘Thank you hopefully you’re not tired.’
10 R: [haaletoon khoobe,?
feeling.of.you- good.is
‘Are you feeling good?’
11 C: merci hame khooban,
thank.you everybody good.is
‘Thank you. Everybody is fine.’
12 R: merci mamnoon.
thank thank
‘Thank you.’

In this data segment the caller and the recipient perform five sequences of
how-are-you. Note that these repetitive sequences occur immediately and
in overlap with their previous turns. Moosavie (1986: 72) notes that greet-
ings in Iranian interaction must be followed by some other discourse. It is
considered impolite and indicative of a lack of mutual respect for two Ira-
nians who run into each other not to spend at least a few minutes in what
is called saalamo ahvaalporsi (greetings and inquiry about well-beings),
i.e. an exchange of polite phrases which are mainly inquiries about the
health and well-being of each other and of their respective families. The
above segments illustrate that similar to face-to-face interaction where
Iranian co-participants spend some time in greetings and inquiry about
one another. Taarof routines may also be observed in a telephone conver-
sation opening.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 99

Telephone conversation openings in Persian 

An Iranian co-participant may raise the level of politeness in the how-are-


you sequence by not only asking about the well-being of his co-participant but
also the well-being of the co-participant’s family. (10) illustrates such a how-are-
you sequence.
(10) 1 R: salaa:m. hale shom[a:,?
hello feeling.of you-
‘Hello how are you?’
2 C: [khoob-e(h) .hhh mokhlesim
well.is servant.are.we
‘I am well. Thank you.’
3 R: [khoob hastin ke shoma?
well are that you-
‘Are you well?’
4 C: [khoob hastin,?
well are.you-
‘Are you well?’
5 R: kheili mamnoon.merci, Mahin khaanoom khooban?
very thank.you Mahin Mrs well.are-
‘Thank you very much. Thank you. Is Mrs Mahin well?’
6 C: alhamdolela bad nist.
praise bad not.is
‘Thank you. She is not bad.’

After answering the telephone and achieving identification and recognition,


the recipient produces the first pair part of the how-are-you sequence by
uttering hale shoma,? (“how are you?”) (line 1). This is followed by the caller’s
response khoobe (“I am well”) and mokhlesim (“thank you”) (line 2). The
caller uses the self-lowering other-raising polite phrase mokhlesim to thank
the recipient for inquiring about his health which literally means “I am your
servant” (line 2). In using this taarof expression, the caller elevates the rela-
tive status of his party and thus shows respect. Following the caller’s “thank
you”, he produces the first pair part of the how-are-you sequence which is
responded to by the recipient in line 5. After thanking the caller, the recipient
inquires about the caller’s wife, namely, “Mrs Mahin” (line 5). In doing so, the
recipient not only shows interest in the well-being of the caller but also in the
well-being of his wife. In Iranian culture it is important to not only show con-
cern about the person one is talking to but also about their family. In doing
so, one would show respect to one another and it is perceived by speakers as
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 100

 Carmen Taleghani-Nikazm

polite (Beeman 1986; Moosavie 1986). Finally, the caller delivers the response
to recipient’s inquiry in line 6.

. Taarof features in informal calls

. The identification/recognition sequence.

The discussion now turns to the more informal type of calls. When co-participants
call each other frequently, the caller’s first turn may consist of the recipient’s
first name pronounced with interrogative intonation. In so doing, the caller dis-
plays that he has recognised the recipient. Further, to display a certain level of
intimacy, the recipient may use joonam (“my dear/darling”) as the second pair
part of an identification/recognition sequence. This is the case in the following
segment taken from a telephone conversation between two siblings.
(11) 1 ((telephone rings))
2 R: alo:,?
hello
‘Hello?’
3 (.)
4 C: Ali,?
Ali
‘Ali?’
5 R: joonam,
dear.my
‘My dear.’

In line 4, the caller produces the recipient’s first name, thus indicating that she
has identified Ali’s voice sample (Ali is the caller’s brother). In response, Ali pro-
duces joonam (“my dear/darling”) which is the second pair part of the identifi-
cation/recognition sequence (line 5). Iranians frequently use joonam as a second
pair part of the summons-answer sequence when the participants are very
closely related or are intimate friends. For example, parents use joonam when
their children summon them (Moosavie 1986: 77). Thus, by choosing joonam as
the second pair part, speakers definitely display a certain level of intimacy.
Callers may also produce the recipient’s first name followed by the term
jaan (“dear”) to display not only recognition but also intimacy. In (12) the
caller is a very close friend of the recipient (Fati).
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 101

Telephone conversation openings in Persian 

(12) 1 ((telephone rings))


2 R: alo?
hello
‘Hello?’
3 C: Fati jaan,?
Fati dear
‘Dear Fati?’
4 R: jaan,
dear
‘Yes dear.’

By uttering the recipient’s first name, Fati, the caller displays that he has recog-
nised his friend’s voice. Further, the caller shows intimacy by adding the term
jaan (“dear”) to Fati’s first name. Note that Fati jaan,? is produced with a semi-
interrogative intonation (i.e. somewhere between a continuing and an inter-
rogative intonation) indicating that the caller is seeking confirmation of
having recognised his friend’s voice. Fati confirms by uttering jaan (“dear”)
which also shows intimacy.

. The greetings and how-are-you sequences.

Unlike in formal Persian telephone openings in which co-participants raise the


politeness level of the greeting and how-are-you sequences by deploying a
variety of deferential phrases, the greeting tokens and the how-are-you sequences
in informal telephone openings are relatively simpler. The example below illus-
trates a telephone opening between a husband and wife.
(13) 1 ((telephone rings))
2 R: alo?
hello
‘Hello?’
3 (0.8)
4 R: alo?
hello
‘Hello?’
5 (0.8)
6 C: Pari,?
Pari
‘Pari?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 102

 Carmen Taleghani-Nikazm

7 R: joon-am,
life.mine,
‘My dear’
8 C: salaam.
hello
‘Hello.’
9 R: salaam.
hello
‘Hello.’
10 C: chetori,?
how.are.you-?
‘How are you?’
11 R: khoobam, to chetori,?
well.I.am you- how.are
‘I am well, how are you?’
12 C: in Babak oomad?
this Babak came
‘Did Babak come?’

After identification and recognition have been achieved, the caller (Reza) greets
his wife Pari by uttering the greeting token salaam (“hello”) (line 8). Unlike in
formal Persian telephone openings, Reza’s greeting token is not followed by an
address term. Following Reza’s greeting, Pari responds to his greeting by also
uttering the greeting token salaam (line 9). After Pari’s greeting, Reza inquires
about the recipient’s well-being by saying chetori? (“how are you?”) (line 10).
Reza uses the informal form of the personal pronoun “you” indicating that the
relationship is personal and they are intimate. In line 11, Pari, the recipient,
responds to her husband’s inquiry by saying khoobam (“I am well.”) and ask
about Reza’s well-being by saying to chetori,? (“how are you?”). Pari’s use of to
(“you-”) also indicates that the relationship is of a more personal
nature. This is followed by Reza giving the reason for his call without delivering
the second pair part of the how-are-you sequence initiated by Pari (line 12). In
this Persian telephone opening, co-participants inquire about each other’s well-
being even though they already have talked to each other on that day. However,
the recipient’s inquiry of her husband’s well-being was not answered. This might
be due to the fact that they have talked to each other once already.4 Further, the
caller and the recipient in this segment do not employ any taarof expressions.
Apparently, these are not needed between close relations or friends.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 103

Telephone conversation openings in Persian 

Frequently, in more personal Persian telephone openings, there is only one


exchange of how-are-yous. Specifically, only the caller inquires about the
recipient’s health, and then co-participants talk about the reason for the call.
In (14), Ali calls his sister Fati before going to her house.

(14) 1 C: salaam.
hello
‘Hello.’
2 R: salaa::m,
hello
‘Hello,’
3 (.)
4 C: khoobi?
well.are.you-
‘Are you feeling well?’
5 R: merci.
thank you
‘Thank you.’
6 C: (h)he bebin oomadan?
see came.they
‘Listen, did they come?’

In lines 1 and 2, the caller and the recipient exchange a set of greeting tokens
by simply saying salaam (“hello”). In line 4, the caller produces the first pair
part of the how-are-you sequence by uttering khoobi? (“are you feeling
well?”). This is followed by the recipient’s response merci. (“thank you”). In
line 6, the caller asks whether some people came or not. The above example
illustrates how the caller inquires about the recipient’s health and after receiv-
ing the answer talks about the reason for his call. The how-are-you sequence
may also not occur at all when the co-participants frequently talk with each
other during the day. The next segment exemplifies how co-participants may
simply greet each other and then get on to the first topic. This is a telephone
conversation between two close friends. C calls her brother’s home and leaves
her sister-in-law a message.

(15) 1 ((telephone rings))


2 R: alo?
hello
‘Hello?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 104

 Carmen Taleghani-Nikazm

3 C: Farhad,?
Farhad
‘Farhad?’
4 R: joonam,
dear.my
‘My dear.’
5 C: salaam
hello
‘Hello.’
6 R: salaam azizam
hello dear.my
‘Hello my dear.’
7 C: beh Fariba begoo ina
to Fariba say.you- they
‘Tell Fariba that they
8 nohe shab raah oftaadan
nine.of night way fallen.have
left at nine p.m.’
After identification and recognition are achieved, the caller produces the greet-
ing term salaam, in line 5. The recipient answers the caller’s greeting by pro-
ducing salaam (“hello”), and then displays intimacy by adding azizam (“my
dear”) to the second pair part of the greeting sequence. Note that after the
greeting sequence, there is no exchange of how-are-you. In line 7, the caller
simply announces the reason for her call beh Fariba begoo ina nohe shab raah
oftaadan (“tell Fariba that they left at nine p.m.”), a message for Fariba.

. The how-are-you sequences

As illustrated in the formal openings, co-participants perform taarof routines


by employing formal expressions in the greeting and how-are-you sequences.
It was also shown that co-participants tend to produce frequent inquiries
about one another’s state of health and the well-being of each other’s family.
The present section discusses how in informal calls Iranian speakers may also
perform repeated how-are-you sequences to display politeness and maintain
interpersonal relationships.
(16) clearly illustrates how Iranians show each other respect and concern
about each other by producing several how-are-you sequences. This is an
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 105

Telephone conversation openings in Persian 

example of a conversation between two friends, and is the first time that day
that they are talking to each other.

(16) 1 ((telephone rings))


2 R: allo?
hello
‘Hello?’
3 C: salaameilekom.
Peace.be.with.you
‘Hello.’
4 R: salaam.
hello
‘Hello.’
5 C: ahvalet?
feeling.of.you-
‘How are you?’
6 R: haale shom[a:,?
feeling.of you-
‘How are you?’
7 C: [haal-e shoma: chetore?=
feeling.of you- how.is
‘How are you feeling?’
8 R: =khoobin?
well.are.you-
‘Are you feeling well?’
9 C: haaletoon khobe?
feeling.of.you- good
‘Are you feeling good?’
10 R: kheili mam[noon,
very thank.you
‘Thank you very much.’
11 C: [khoobin,?
good.are.you-
‘Are you well?’
12 R: ghorbaane [shoma
I.sacrifice.of myself.for.you
‘Thank you.’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 106

 Carmen Taleghani-Nikazm

13 C: [roberahi,?=
feeling.okay.you-
‘Are you okay?’
14 R: =to khoobi,?
you- well
‘Are you well?’
15 C: che khabara,?
what news
‘What’s new?’
16 R: kojaai?
where.are.you-
‘Where are you?’

After an exchange of greetings (lines 2, 3, and 4), the caller produces the first
part of the how-are-you sequence in line 5, namely ahvalet? (“how are
you?”). Following the caller’s how-are-you, the recipient also produces the first
part of a how-are-you sequence haale shoma:,? (“how are you?”) in line 6.
In line 7, the caller again says haale shoma: chetore? (“how are you?”). This is
followed by the recipient’s inquiry about the caller’s health by saying
khoobin? (“Are you feeling well?”). In line 9, the caller produces another
how-are-you. This time, in line 10, the recipient gives the caller the second
part of the how-are-you sequence by saying kheili mamnoon (“thank you
very much”). This tossing back and forth of how-are-yous continues until
line 15, where the caller asks che khabara,? (“what’s new?”). In total, the
caller asks five times how the recipient is feeling (lines 5, 7, 9, 11 and 13), and
the recipient asks three times how the caller is doing (lines, 6, 8 and 14). Note
that the caller and the recipient utter different lexical items to inquire about
each other’s well-being (haale shoma chetore, halteoon khoobe, khoobin,
roberahi). The samples in the data corpus suggest no fixed order of appear-
ance, i.e. they occur in a random fashion. Frequently, in American English
telephone openings, the turn after the second how-are-you sequence is the
first “topic slot” (Schegloff 1986: 116) or opportunity where the caller first
introduces the reason for his call. Obviously, though, in Persian telephone
conversation openings this move to the “business” of the call often does not
occur until several how-are-you exchanges are performed.
According to Coulmas (1979: 240), members of a society frequently per-
form “routine formulae” in an “automated” and “predictable” manner in
specific, standardised situations. Exchanges of ritual inquiry about one
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 107

Telephone conversation openings in Persian 

another’s well-being, such as those which are performed in opening


encounters on the telephone in Iran, are highly predictable in the course
of interaction. One interesting feature of these series of ritual inquiries is
that they frequently occur in “terminal overlap” (Sacks, Schegloff and Jeff-
erson 1974) with their previous turns. This suggests that the exchange of
how-are-yous in telephone conversation openings is performed with such
regularity that Iranian co-participants can predict each other’s inquiries. Fur-
thermore, when Iranian co-participants open an encounter on the telephone,
it is appropriate to go through polite routines step by step. Co-participants
are aware of this and orient to it, and inquire several times about each other’s
well-being before getting to talk about the reason for the call. By performing
extended how-are-you sequences, Iranian co-participants succeed in show-
ing each other interest and respect. Co-participants can also perform
taarof routines in informal calls in order to affirm their interpersonal rela-
tionships.

. Conclusion

This chapter has examined two different types of telephone conversation


openings in Persian, namely formal and informal ones. I have illustrated how
taarof, a politeness phenomenon in Persian, manifests itself in three impor-
tant social behaviours in Iranian telephone conversation openings, namely
the identification/recognition, greeting and how-are-you sequences, which
are differentiated by reference to the recipient. The findings suggest that the
length and selection of words in the identification/recognition, greeting and
how-are-you sequences are sensitive to the recipients’ relative social status.
Co-participants have the exchange of greetings and the how-are-you avail-
able to them as a resource that they can use to produce the desired effects. By
employing self-lowering, other-raising strategies in the greetings and how-
are-you sequences, and by elaborating on the inquiries about the health of
one another and of their families, Iranian co-participants show interest and
concern about their co-participants and thus respect to each other. We have
also seen that in an informal call, co-participants may perform taarof by
repeatedly inquiring about each other’s well-being. Using different polite
forms of greeting and how-are-you in Persian telephone openings seem
mainly to serve the purpose of maintaining the interpersonal aspect of the
communication.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 108

 Carmen Taleghani-Nikazm

Notes

 The interrogative intonation refers to the rise in the tone of speech, such as the tone of
questions. The continuing intonation refers to continuing tone of speech, for example the
tone of speech components between clauses or sentences. The intonation contour of alo
(“hello”) was judged by me and another native speaker of Persian. However, a conversation
analytical study on intonation contours across cultures is necessary to examine whether the
rising or continuing intonations of alo? (“hello”) in Persian is universal or language specific.
 Haaji is an honorary title which is used before the name of a person who has travelled
to Mecca.
 Note that in this telephone opening Reza, the caller, speaks first. Once the phone is picked
up by the recipient, C identifies the recipient by uttering his last name. This is not a com-
mon behaviour in the Persian telephone openings.
 I did not find enough examples of such interactional behaviour in my data corpus to
make any kind of claims about the pending second pair part of how-are-you sequence in a
telephone conversation opening between husbands and wives. A more detailed conversa-
tion analytical study is necessary.

References

Beeman, William O.
1976 “Status, style and strategy in Iranian interaction”. Anthropological Linguistics
18: 305–322.
1986 Language, Status, and Power in Iran. Bloomington: Indiana University Press.
Coulmas, Florian
1979 “On the sociolinguistics relevance of routine formulae”. Journal of Pragmatics
3: 239–266.
Hodge, Charles T.
1957 “Some aspects of Persian style”. Language 33: 355–69.
Jazayery, Alireza
1970 “Observations on stylistic variation in Persian”. Actes de Xe Congrés Interna-
tional des Linguist 447–457.
Jefferson, Gail
1984 “Transcript on notation”. In Structures of Social Action, J.M. Atkinson and
J. Heritage (eds), ix-xvi. Cambridge: Cambridge University Press.
Lindström, Anna
1994 “Identification and recognition in Swedish telephone conversation openings”.
Language in Society 23: 231–252.
Moosavie, Seyed M.
1986 A Sociolinguistic Analysis of the Persian System of Taarof and its Implication for
the Teaching of Farsi. Ph.D. dissertation, University of Texas at Austin.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 109

Telephone conversation openings in Persian 

Sacks, Harvey, Schegloff, Emanuel A. and Jefferson, Gail


1974 “A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”.
Language 50: 696–743.
Schegloff, Emanuel A.
1986 “The routine as achievement”. Human Studies 9: 111–151.
Taleghani-Nikazm, Carmen
1998 “Politeness in Persian interaction: The preference format of offers in Persian”.
CLIC (Crossroads of Language, Interaction, and Culture) 1: 3–11.

Appendix: Transcription conventions

All my telephone conversation data were transcribed according to the transcription nota-
tion developed by Gail Jefferson (1984). The following symbols were used in the transcripts:
. A period indicates a fall in tone.
, A comma indicates continuing intonation.
? A question mark indicates rising intonation.
,? A comma and a question mark indicate rising intonation weaker than that
indicated by a question mark.
: A colon indicates an extension of the sound or syllable it follows (co:lon).
::: More colons (co:::lon) prolong the stretch.
- A single dash indicates an abrupt ending or a cutoff.
mine Emphasis is indicated by underlining.
° ° A degree sign is used to indicate a passage of talk which is quieter than the
surrounding talk.
(hhh) Audible aspirations
.hhh Audible inhalations
(( )) Vocalisations that are not recognisable, i.e. the transcription is not clear.
〉mine〈 Part of an utterance is delivered at a pace quicker than the surrounding talk.
( ) Items in doubt are enclosed within single parentheses.
[I used Utterances starting simultaneously are linked together with
[I saw left-hand brackets.
I us[ed to When overlapping utterances do not start simultaneously,
[he is left-hand brackets are used to mark the point at which an ongoing utterance
is joined.
= ‘Latching’: indicates that there is no gap between two utterances.
(0.3) Intervals in the stream of talk are timed in tenths of a second and inserted
within parentheses, either within an utterance or between utterances.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 110
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 111

Language choice in international


telephone conversations*

Gitte Rasmussen and Johannes Wagner

. Introduction

Research on telephone communication (Schegloff 1968, 1979, 1987; Schegloff


and Sacks 1973; Hopper 1992, to mention only some of the central contribu-
tions) was initially carried out on American telephone conversations. A large
number of studies on calls in languages other than English (Berens 1981;
Brinker and Sager 1989; and Pavlidou 1994 for German; Godard 1977 for
French; Halmari 1993 for Finnish and American English; Houtkoop-Steenstra
1991 for Dutch; Firth 1991 and Rasmussen 2000 for international calls; and
other contributions to this volume) have corroborated the initial findings on
the sequential structure of telephone conversations, but have also demon-
strated that the sequential development of telephone conversations allows for
organisational variation.
Before we proceed to international calls, we will have a look at two mono-
lingual telephone calls to establish the analytic distinctions we will draw
upon later.

(1) R=Jørgen Gade, C=Tommy


1 ((telephone rings))
2 R: Jør’n Gade::?
Jørgen Gade
‘Jørgen Gade?’
3 C: g’daw ↓Jør’n.
good.morning Jørgen
‘Good morning Jørgen.’
4 det Tommy,
this Tommy
‘This is Tommy.’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 112

 Gitte Rasmussen and Johannes Wagner

5 R: haj Tommy?
hello Tommy
‘Hello Tommy?’

(1) is a conversation between employees of two Danish companies. Jørgen


Gade answers the telephone by identifying himself with his first and last names
and rising intonation. Identification by name (either by first name or by first
and family names) is a routine form of self-identification in both personal and
business telephone calls conducted in Danish (Rasmussen 2000). In line 3, the
caller produces a greeting that is addressed to Jørgen Gade’s first name alone,
and identifies himself in line 4 by his own first name. In line 5 Jørgen Gade
returns the greeting and addresses Tommy by his first name.
Through these few turns, the caller and the recipient of the call:
• establish the conversation (lines 1 and 2: summons and answer),
• identify themselves (lines 2 and 4),
• recognise the other participant (lines 3 and 5), and
• exchange greetings (lines 3 and 5).

It could be argued further that the participants establish an informal format


for the imminent conversation by virtue of the form of recognition they enact
(first names only).
Jørgen Gade’s self-identification does not include an identification of the
company. He does not say: “This is Jørgen Gade from ABC Company in Vejle,
Denmark” (compare section 3 and following), but only identifies himself by
his first and last name. This makes sense in the setting in which he is operating.
Incoming calls would either have passed through the company’s operators — and
a caller would therefore know which company he is talking to — or the call
would have been directly addressed to Jørgen Gade’s own extension, without
any intervention of an operator. In the latter case, the caller would at least
expect to reach Jørgen Gade.
In contrast to what Jørgen Gade does in (1), company operators do not
identify themselves by names, but answer by company names alone. By the
same token, callers talking to operators will not always identify themselves but
ask directly for a particular employee or division of the company.
(2) 1 ((telephone rings))
2 A: Peugeot Altona?
Peugeot Altona
‘Peugeot at Altona speaking.’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 113

Language choice in international telephone conversations 

3 C: ich hätte gerne die werkstatt


I would like the garage
‘Could I talk to the garage?’
4 A: moment bitte
moment please
‘Just a moment, please.’
((Noted, not taped, June 1998))

The omission of any caller identification occurs in private telephone conver-


sations too. Let us compare (2) above with (3):
(3) 1 ((telephone rings))
2 A: Mogens,
Mogens
‘Mogens.’
3 (0.3)
4 C: øhm: er d’ er det ik’ der ↑ka:ren hun bor?
er is it is it not there Karen she lives
‘Isn’t this the place where Karen lives?’
5 A: n:a hun er flydde du.
no she is moved you
‘No she has moved, man.’

In (2) and (3), the caller does not identify himself. In both calls this seems to
have to do with the fact that the caller has not reached the person he wanted
to talk to. By failing to launch a recognition sequence, the person who answers
the telephone — in this case Mogens — is interactively produced as the
answerer, but not as the recipient of the call.
(1), (2) and (3) are taken from conversations between speakers of the same
language, as are most of the data in the literature on the organisation of tele-
phone calls. These studies will serve as the background against which we will
propose some analyses of the initial sequences of international calls. Our study
will focus on the question of how speakers in international telephone conver-
sations negotiate the language of the call.

. Data used in this study

Our main source of data for this paper consists of several hours of taped
telephone conversations between employees of Danish companies and of
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 114

 Gitte Rasmussen and Johannes Wagner

companies in other countries (Sweden, Germany, Iceland, the United King-


dom, Belgium, France). We have drawn on data from five different companies.
For each company, between one and three hours of conversations have been
taped. The Danish employees speak foreign languages with varying degrees
of proficiency, ranging from beginner level to near-native fluency.
All conversations were taped by the business employees themselves, who
were each provided with a tape recorder for a period of time and asked to tape
their own international calls regularly. This procedure gave them the liberty to
erase any conversations that they did not wish to share with the researchers.
Some tapes, however, were recorded as part of a company routine, or in con-
nection with the business employees’ interest in their own language learning.
In such cases, the recordings were made without being intended to be heard by
anyone other than the person who had taped them.
One observable feature of the data is that the same person makes use of
several languages during his or her various telephone conversations. Jørgen
Gade from (1), for instance, uses English when calling companies in the UK,
in Belgium and in the French speaking parts of Switzerland, while he speaks
German when talking to Germans. He uses Danish when talking to colleagues
in Sweden and Iceland and — of course — Denmark. We can observe that he
is using different languages in his work, and that the decision about which lan-
guage to use in a particular call must be made very early in the call, since the
language option is very rarely referred to explicitly, and does not seem to cause
any problems.
International telephone conversations are an everyday activity for a large
community of professionals, as well as in the private sphere — at least in
Europe. We may expect that callers will have developed techniques to cope
with any additional tasks that these calls may pose in a highly routinised
manner. In this paper, we will investigate how participants in international
calls solve the task of language choice, which is additional to the routinely
performed opening tasks in (1).

. The sequential analysis of international telephone calls

In this section, we will turn to the sequential development of telephone con-


versations between speakers of different languages. These conversationalists
normally switch very early in the call to one common language which they
use during the call. We will discuss the point at which the language choice is
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 115

Language choice in international telephone conversations 

made, and the resources that speakers employ to perform this task. In (4), we
will introduce how the initial sequences are performed in many calls from
our corpus.
(4) again features Jørgen Gade, a Danish blue-collar worker, who is in
charge of the spare parts division of a large-sized company. Even though
Jørgen Gade has no specific language training — apart from having studied
English and German for some years in school — he routinely calls spare parts
suppliers in Germany, the UK, Belgium, Sweden and Switzerland to acquire
machine parts. In these conversations he uses English and German as foreign
languages or as lingua franca.1
Spare parts are typically ordered before the last item has been taken from
the company’s own shelves, or when a machine breaks down and a particular
spare part is needed to get it running again. In the latter case, the success of
Mr Gade’s calls is measurable in financial terms: any delay may entail signifi-
cant losses for his employer.
(4) A=Operator, C=Jørgen Gade
1 ((telephone rings))
2 A: London Machineries? good afternoon::n?
3 C: .hh ts good afternoon, this is from the ai bee cee company in
4 Denmark. can I speak to Samantha Smith (.) [please
5 A: [she is no longer
6 with the company
((several turns omitted where Jørgen Gade is stating his case
and the operator offers to transfer him to the relevant division))
7 R: good afternoon. can I help you¿
8 C: .hh good afternoon, this is from the ai bee cee company in
9 Denmark. My name is Mr Jørgen Gade

In line 2, the operator identifies her company and produces a routine open-
ing that is designed to be usable for any caller. Following a pre-beginning
(Schegloff 1996), Jørgen Gade produces a second greeting in line 3 and iden-
tifies his company. This identification is very explicit. It comprises an entire
sentence. Jørgen Gade not only mentions his company but his “country of
origin” as well: Denmark.2 However, he does not identify himself, thus treat-
ing the operator as answerer, not as the recipient of the call (compared this to
lines 8 and 9). In line 4, Jørgen Gade delivers the name of the employee to
whom he wishes to speak, which provides the relevant information for the
operator to go on.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 116

 Gitte Rasmussen and Johannes Wagner

The production of Jørgen Gade’s turn in lines 3 and 4 deserves a few com-
ments. The units are delivered at a slow pace. In line 3, the first turn construc-
tional unit (the greeting) is delayed by a noticeable pre-beginning. When
Jørgen Gade starts speaking, he speaks slowly and distinctly, accentuating the
words in his turn. His pronunciation is clearly foreign.
It seems reasonable to ask what kind of purpose this elaborate self-
identification serves. Elaborate self-identification is found when the caller does
not expect the answerer to know him/her (Schegloff 1979). By virtue of an
extended self-identification, a caller produces a voice sample which allows iden-
tification by the recipient. But why would Jørgen Gade choose this elaborate
format and introduce his company at all, when there is no need to self-identify
when talking to an operator, as we have seen in (2)? Jørgen Gade could simply
produce “Samantha Smith, please?” to get transferred to the employee he wants
to talk to. But he does not. His turn appears to be over-explicit and its elaborate
character is noticeable. Placed after a short routine turn by the operator, the
unit comes across as a long-winded non-routine identification. The procedure
is repeated later in the conversation (lines 8–9) when the operator has trans-
ferred Jørgen Gade’s call to a relevant employee in the company, though this
time Jørgen Gade identifies himself by his personal name.
The operator listens to the turn, which is produced slowly. Since Jørgen
Gade delivers the relevant information at the end of the turn, she cannot do
much else. The turn is explicit; it delivers a language sample large enough to
identify a foreign accent and, last but not least, the caller’s country of origin. All
these elements allow the operator to anticipate possible problems. These prob-
lems, of course, could be of many kinds, but the language sample itself allows the
operator to identify the other participant as a foreigner and as a not very com-
petent speaker. So, at the very beginning of the call, Jørgen Gade is able to point
at possible problems. In doing so, he might be able to raise the operator’s aware-
ness with respect to linguistic problems, and to make the interaction more
robust. The non-nativeness of the call is produced from the very beginning.
Data which are structurally comparable to the two turns in lines 3–4 and
8–9 respectively are found in a fair number of our international telephone
conversations. Jørgen Gade and other speakers use this kind of elaborate iden-
tification when making international calls with participants they do not know.
In these identifications, the country of origin is made prominent. In this way,
the international character of the interaction is established, and the answerer
is alerted to possible problems during the coming conversation that may have
to do with the fact that the caller is a foreigner.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 117

Language choice in international telephone conversations 

. The organisation of language choice in international


telephone conversations

How do conversationalists choose the language to be used in the imminent


call? Do they negotiate which language would suit both conversationalists
best, or do they merely choose one available language? The default case for
language choice in international calls is straightforward. Since the summons
will always be answered in a certain language — most often in the answerer’s
own national language — answering a call implies choice of a language. In
most of our data, the language of the answerer is the language used during the
call. (4) illustrates what is by far the most frequent way of deciding upon the
language of the conversation.
(5) also involves an elaborate identification, but it illustrates a slightly diff-
erent case. This call is taken from a data set in which Danish employees talk
with colleagues employed at a subsidiary company in France. The lingua
franca is German.
(5) A=Operator, C=Belinda
1 ((telephone rings))
2 A: Automatic bonjour?
Automatic good.day
‘Automatic, good afternoon.’
3 (0.6)
4 C: ja hallo hier ist Belin:da von Automatic,
yes hello this is Belinda from Automatic
‘Yes, hello, this is Belinda from Automatic,
5 (.) .h Gilles Durand bitte:¿
Gilles Durand please
Gilles Durand please?’
6 (0.2)
7 A: ein: moment bitte?
one moment please
‘One moment please?’
8 C: °vieln dank°
many thank
‘Thank you.’

When answering the call in line 2, the operator has suggested French as the lan-
guage of the call. If Belinda would rather avoid speaking French, she has to act
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 118

 Gitte Rasmussen and Johannes Wagner

quickly. In her next turn, Belinda produces an elaborate self-identification in a


different language, which offers a language sample and indicates Belinda’s pre-
ferred language of communication. In the reply in line 7, the operator acknowl-
edges the language switch into German. This language switch is pursued by the
caller in her first turn, that is, before other linguistic material has been introduced.
Line 4 can be understood as an other-initiated other-repair of the opera-
tor’s choice of language (Schegloff, Jefferson, and Sacks 1977). The consider-
able delay of the turn supports this understanding. Delays are often found
when the next turn is not the sequentially relevant next to the preceding turn.
Yet Belinda’s turn is a relevant next to the operator’s turn in line 2. It is merely
produced in a different language, and repairs the language offered by the caller.
The repair, then, does not interfere with the sequential trajectory established
by the operator’s turn. In this sense, the language choice works as a case of
embedded repair as described by Jefferson (1987).
Belinda is a highly competent non-native speaker of German. Her voice
sample does not cue a non-competent speaker as Jørgen Gade’s did in (1), but
executes a language switch. (5) demonstrates a model for language preference
by providing a language sample which is recognised by the recipient as the
caller’s preferred language and serves as an embedded repair. Since the opera-
tor has the competence to answer in German, the language switch in line 4 is
carried out quickly and smoothly.
(6) illustrates a different format for language switch, this one related to
person identification. Janne is Danish and works for the parent company in
Denmark, Yvette is French and works for the subsidiary in France. Both know
each other through earlier conversations and have established German as their
language of communication.

(6) R=Janne, C=Yvette


1 ((telephone rings))
2 R: Janne Korup?
first.name family.name
‘Janne Korup?’
3 C: ja: ja:nne. Yvette¿
yes first.name first.name
‘Yes, Janne Yvette.’
4 R: =nja 〈gute〉 mo:rgen Yvette wie [ge:ht es ¿]
nyes good morning Yvette how goes it
‘Yes good morning Yvette. How are you?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 119

Language choice in international telephone conversations 

5 C: [gute ] mo:rgen.
good morning
‘Good morning.’
6 〉es geht gut und bei di:r:〈
it goes well and at yours
‘Fine and how are you?’
7 R: oh: au:ch guth*.
oh also good
‘Oh I’m fine.’

The first three lines in (6) closely resemble what was seen in (1), although line
3 in (6) forms an even tighter, more reduced recognition — self-identification.
Janne identifies herself in line 2 in a routine fashion. By virtue of her pro-
nunciation, Danish is at this point offered as the language of the conversation.
In line 3, Yvette acknowledges Janne’s self-identification, addresses Janne by
first name and gives her own first name. This is clearly not an extended lan-
guage sample and does not necessarily allow the recipient to identify a lan-
guage switch. Still, Janne switches immediately to German which is a lingua
franca to her.
The “ja” in line 3 could either be Danish or German. On the basis of this
token alone, it would be difficult for Janne to decide on the language for the
call. Even though some phonetic cues may indicate that Yvette speaks German,
the main identification of the language for the call seems to be carried out by
recognising the person and, thus also the established language of earlier calls.
Obviously, the identification of the caller has caused a language switch. In
established caller relations, language choice follows person identification. Identi-
fication of a person is at the same time identification of the language in which
the conversation is carried out. The recognition of the other person in line 4 is
enacted in the language which is the established language for Janne and Yvette’s
calls, and at the same time confirms German as the language of the conversation.

. The routinisation of language choice

In this section, we will illustrate how the relation between person and preferred
language is established interactionally. The data consist of three telephone calls
made over a period of a few days. The caller is Arne Bøje Simonsen, a Danish
clerk who tries to reach his major business contact in Germany, Wiesenbrinck.
He and Arne Bøje are on friendly terms.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 120

 Gitte Rasmussen and Johannes Wagner

On this occasion, however, Wiesenbrinck’s telephone is answered by another


individual named Mrs Boden. (7) shows the initial contact between Arne Bøje
Simonsen and Mrs Boden.
(7) R=Boden, C=Arne Bøje Simonsen
1 ((telephone rings))
2 R: Bo:dn?
family.name
‘Boden?’
3 C: ja? Arne Bøje, Jysk Sengetøjsmarked.
yes first.name middle.name company.name
‘Yes, this is Arne Bøje at Jysk Sengetøjsmarked.’
4 (0.5)
5 R: j[a g]n ta::k?
yes good day
‘Yes. Good morning.’
6 C: [hello:.] ((English pronounciation))
7 C: hab schie:: =herrn Wiesenbrinck zu hause.
have you mister Wiesenbrinck at home
‘Do you have mister Wiesenbrinck at home.’

Following Mrs Boden’s self-identification, Arne Bøje starts his turn with a
short “ja” in line 3, which — again — can be taken to be either German or
Danish. This turn-initial “ja” has been shown to serve as a recognition marker
(Rasmussen 2000, compare also line 3 of (6) and line 4 of (5)). He then iden-
tifies himself by means of his first and middle names, and after that by the
name of his company. The pronunciation of the whole unit, but most clearly
of the company name, is done in Danish. We can describe Arne Bøje’s first turn
in line 3 as a tightly packed routine presentation, spoken quickly and not very
distinctly.
By virtue of the turn-initial “ja” and by its features of delivery, Arne Bøje
appears to expect to be recognised. The delay in line 4 indicates that this is
not the case, and even though Mrs Boden starts line 5 with “ja”, her turn does
not reveal recognition, but a hesitant wait-and-see. The features of the turn
delivery (delay, intonation) indicate that she does not recognise the caller,
but expects further information.
Arne Bøje starts nearly simultaneously with Mrs Boden and produces a
“hello” in line 6 which could be heard as a greeting. But since it is produced in
overlap after the gap in line 4, it appears instead to be a summons, checking on
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 121

Language choice in international telephone conversations 

Mrs Boden’s presence. The interesting thing is that Arne Bøje switches into
English, which — as we know from our other data — is the language he nor-
mally uses with his business partner Wiesenbrinck. Maybe because this hap-
pens in overlap, he does not succeed in switching into English, but adopts
German as the language of the call in line 7. So Arne Bøje’s attempt to switch
language has failed, and he proceeds in German, a language in which he is not
very competent.
(7) is highly interesting with respect to language choice. We mentioned
earlier that conversationalists may follow the language used by the answerer or
may attempt to change the language. One attempt found regularly is the pre-
sentation of a language sample. Another is the identification of the preferred
language via identification of the speaker. Now, the recipient in (7) has offered
German, and Arne Bøje’s identification in line 3 sounds Danish. But line 3
would not count as an attempt at language switching, since Mrs Boden cannot
be expected to understand Danish. German business people who can speak
Danish are rather rare. Line 3 does not trigger a language switch, but Arne Bøje
might be attempting to be recognised as “the Danish caller who often talks to
Wiesenbrinck in English”. By proceeding in English in line 6, Arne Bøje might
do what he normally does when talking to Wiesenbrinck, i.e. presenting him-
self in a routine fashion and then proceeding in English. The language sample
in line 6, however, is very short, and is produced in overlap. It does not lead to
a language switch. The resources that Arne Bøje brings into play are not suffi-
cient to effect a language switch. Compared to the examples presented earlier,
Arne Bøje uses his resources precariously and fails.
In (8) and (9), we can study how the opening of the conversation becomes
routine, with respect to both language choice and person recognition. Line 3
in (8) is especially interesting: Arne Bøje has introduced himself by his first
and middle names, as people often do in Denmark, while Mrs Boden addresses
him by his family name, which he has not used himself. In doing so, Mrs Boden
shows that she now knows who Arne Bøje is — a knowledge that he might
have expected already in the first call. However, Mrs Boden’s recognition and
her display of knowledge do not influence the language choice.

(8) R=Boden, C=Arne Bøje Simonsen


1 ((telephone rings))
2 R: Bo:dn?
Family.name
‘Boden.’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 122

 Gitte Rasmussen and Johannes Wagner

3 C: ja?, Arne [Bøje, (0.3) °Jysk Sengetøjsmark’d.°=


yes first.name second.name, company.name
‘Yes, this is Arne Bøje at Jysk Sengetøjsmark’d.’
4 [((clank))
5 C: =gutn t[a::]k,
good day
‘Good morning.’
6 R: [ja:,] guttn: ta::k herr (.) Simonsen:.
Yes good morning mister Simonsen
‘Yes, good morning Mr Simonsen.’
7 C: hast du=ähm (0.7) Wiesenbrinck zu hause heute.
have you Wiesenbrinck at home today
‘Do you have Wiesenbrinck at home today?’

A closer look at Arne Bøje’s first turn in (8) shows that there is a short gap fol-
lowing the self-identification. Arne Bøje might expect to be recognised already
here. Since Mrs Boden does not take a turn, however, Arne Bøje identifies his
company in a soft voice which clearly has a Danish flavour, and then volun-
teers a greeting in German. Unlike the case in (7), Arne Bøje himself initiates
a language switch into German, and he himself softens the Danish sounding
company identification.

(9) R=Boden, C=Arne Bøje Simonsen


1 ((telephone rings))
2 R: Bo:dn?
Family.name
‘Boden?’
3 C: Arne Bøje, Jysk Sengetøjsmarked. gutn ta::g,
first.name second.name company.name good day
‘This is Arne Bøje at Jysk Sengetøjsmarked. Good morning.’
4 R: ja gu:tn ta:g.
yes good day
‘Yes, good morning.’
5 C: hast du herrn Wiesenbrinck zu hause heute.
have you mister Wiesenbrinck at home today
‘Do you have mister Wiesenbrinck at home today?’

In (9), both speakers have routinised the organisation of the opening. Arne
Bøje still identifies himself with a Danish sounding routine opening, but
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 123

Language choice in international telephone conversations 

switches into German in the opening turn as he produces a greeting. German


has been established as the language of communication. It can be further
observed that Arne Bøje has dropped the turn-initial “ja” which was still found
in line 3 of (8). If the turn-initial “ja” marks the caller’s recognition of the
answerer, and makes a second recognition part by the answerer relevant, then
we can say that both conversationalists have established not only a smooth lan-
guage switch, but also a more formal format for the opening of the call.

. Some problematic cases

In this section, we will discuss some problematic cases of language choice from
our data. In (10), Belinda from (5) calls France again.
(10) A=Operator, C=Belinda, R=Yvette
1 ((telephone rings))
2 A: Automatic bonjou:r?
Automatic Good.afternoon
‘Automatic, Good afternoon.’
3 C: 〉j:a: hallo hier is〈 (0.2) Be[Lin: ]da von Automatic,
yes hello here is Belinda from Automatic
‘Yes hello, here is Belinda from Automatic.’
4 A: [allo:]
hello
‘Hello.’
5 (0.9)
6 C: [°ja,°]
yes
‘Yes.’
7 A: [allo]:?
hello
‘Hello?’
8 (0.7)
9 C: ↑ja hallo: hier ist Be↓linda: von Automatic,
yes hello here is Belinda from Automatic
‘Yes hello, here is Belinda from Automatic.’
10 (0.4)
11 C: Yvette bitte:
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 124

 Gitte Rasmussen and Johannes Wagner

Yvette please
‘Yvette please.’
12 (0.8)
13 A: y:es: an:d eh ↑who are you?
14 (0.4)
15 C: Belin:da,
16 A: y:es: (0.2) j:ust one moment ple:ase,
17 C: °danke°
thank you
‘Thank you.’
18 (6.5)
19 R: allo?
hello
‘Hello?’
20 (0.3)
21 C: ja hallo Yvette hier ist Belinda:.
yes hallo Yvette here is Belinda
‘Yes hello Yvette, here is Belinda.’
22 R: ↓ja
yes
‘Yes.’

The operator answers the call in French, and Belinda, by initiating a language
switch, provides in line 3 a repair on line 2. So far, (10) follows the outline of
(5). In contrast to (5), however, line 3 follows line 2 without delay and is not
recognised as a repair on the language chosen. The operator cuts into mid-turn
in line 4 with a summons. Delivering a summons at this place in an ongoing
turn shows that the speaker is not waiting for a transition-relevant place, i.e. is
not listening to the turn. This could be due either to an inability on the part of
the answerer to hear the caller, or to a lack of competence in German that would
prevent the answerer from understanding Belinda’s self-identification. In this
case, the summons might be understood as a rejection of the language switch
and a renewed suggestion for using French as the language of the call.
When Belinda has finished her turn in line 3, two possibilities for the next
turn are available. The operator could react to Belinda’s self-identification —
but has already indicated that she is not “hearing” it. Belinda could react to the
summons. This is what happens in overlap with the operator, who produces a
new summons. But note that Belinda’s answer to the summons is delayed and
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 125

Language choice in international telephone conversations 

said in a low voice. She produces a relevant next turn — but at the same time
indicates trouble.
When Belinda reacts to the second summons in line 9, her answer is not pro-
duced in French (hallo) and is followed by a self-identification in German. Com-
pared to lines 2 and 3, now the language repair is preceded by a delay (c.f. (5)).
In line 13, the operator switches into English and now delivers a lan-
guage repair on Belinda’s repair. This repair is not embedded as Belinda’s is:
the operator does not produce the relevant next turn in a different lan-
guage, but something else. By producing line 13, she indicates that she
understands Belinda’s lines 9 to 11 as a request to be transferred to “Yvette”.
But her request for personal identification is slightly odd here. In our data,
operators are most often happy with the identification of the caller’s com-
pany, which is in this case the parent company of the subsidiary for which the
operator works. Line 13 appears rather to be motivated by a rejection of the
language switch, and seems to be rooted in the code switching situation.
The operator asks in a third language, English, while Belinda continues to
speak in German.
To sum up: the operator offers a language for communication (French) in
line 2 which is refused by Belinda in line 3. Since the conversationalists do not
know each other, they cannot fall back on an earlier established language of
communication. At this moment, the operator switches to English, which
emerges as a default resource for language choice in international telephone
conversations (c.f. line 6 of (7)). Later in the call, when Belinda is finally put
through to Yvette, both speakers again establish a common language of com-
munication through personal identification.
Finally we will present three calls by Jørgen Gade to a Swiss company to
illustrate the potentially fragile character of foreign language telephone open-
ings. In these encounters, identification of caller and language is less routinised
and raises interactional obstacles which must be removed.

(11) A=Operator, C=Jørgen Gade, R=Ferrari


1 ((telephone rings))
2 A: Turredi[f:r
3 C: [.hh ts good morning.
4 this is from ai bee cee company in Denmark. in Vejle.
5 .hh please can I speak to Enzo Ferrari.
6 (0.5) ((0.5 telephone sounds)) (0.3)
7 th↓ang you?
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 126

 Gitte Rasmussen and Johannes Wagner

8 (8.0)
9 R: Turedife:r Ferrari?
10 C: ts good morning Ferrari?
11 (0.4)
12 C: the[t is] Jørgen Gade for ai bee cee company in Denmark.
13 R: [ja:?]
14 R: yes. hh- hello Jørgen.

In (11), Jørgen Gade is connected to his Italian-speaking Swiss contact, Fer-


rari, to whom he has spoken earlier, and launches a greeting in line 10. The
greeting and the following recognition by name provide Ferrari with a voice
sample and make identification of the other relevant. However, Ferrari seems
not to be able to do this, as the pause in line 11 and his prompt in line 13 indi-
cate. When the caller, in overlap with 13, gives an elaborate self-identification,
Ferrari is able to recognise him. Jørgen Gade seems to stretch his resources
too far in this example. The opening format by other-recognition (which he
launches in line 10) requires a certain familiarity of the participants. Ferrari
is not necessarily expecting a call in a foreign language, and has therefore to
identify the caller and language at the same time. When he does not succeed,
Jørgen Gade falls back on his elaborate opening format which we already have
seen in (4).
(12) A=Mirard, C=Jørgen Gade
1 ((telephone rings))
2 A: Mirard?
3 (0.4) .h
4 C: good mohr:ning fuh Mir↑ard,
5 thud iss: Jørg’n Gade from, ai bee cee company in Den↓mark.
6 (0.4 .hh)
7 C: please ken I ↑speak to misto Enzo Ferra↓ri.
8 (0.4)
9 A: æ:. (0.4) e-jis’ en moment plea:se.
10 C: thenk ↑yo?
11 (10)
12 R: hello↑:?
13 C: hello↑:?
14 R: (.) ye:s æh:::
15 oo-uh-who is: yourgh ↑name [please [eh sir.
16 C: [·hh [my name is e-=
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 127

Language choice in international telephone conversations 

17 C: Jørgen Gade fr[om ai bee cee com]pany hhhe [he


18 R: [ah: yes yohr mistuh Gade:.] [vwe hhhe=
19 =ve he:v: e-had eh-æh yestuhrday: æh telephone convehrsa:tion
20 C: yes

In (12), Jørgen Gade again starts with a greeting when talking to a colleague of
Ferrari’s, whom he apparently does not know, and proceeds directly with the
usual self-identification. The gap in line 6 is treated by Jørgen Gade as if his
self-identification has not delivered enough information for the recipient to
infer whom Jørgen Gade wants to talk to, and he subsequently specifies his
wish in line 7. The delays in lines 8 and 9, however, might be due to Mirard’s
limited skills in English. Due to the limits of our material, however, we are not
able to pursue this possibility any further.

(13) A=Mirard, C=Jørgen Gade


1 ((telephone rings))
2 A: Mirard?
3 (0.5 .h)
4 C: guut mohrnin:g,=
5 =thud is ↓Jørgen Gade from: ai bee cee company in ↑Den↓mar’.
6 (0.6 .hh)
7 C: please ken I speak to Mistuh Ferrari.
8 (0.4)
9 A: æ:ehm Ferrari ‘s no æh;↓eh noh ↑cheeyuh.
10 (0.5)
11 C: no?
12 (0.5)
13 A: no: ↓here.
14 (0.8 .hh)
15 A: æh jis’ eh moment eh (0.3) oo-æg::m (1.8) moment eh?
16 C: theng ↑yo?
17 (17)
18 R: ello:?
19 C: hello↑:? that is Jørgen Gade from en
20 a[i bee cee company a-]
21 R: [yeh:s goot mor]gen=
22 =Mistuh G[ade
23 C: [go’ mohrning.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 128

 Gitte Rasmussen and Johannes Wagner

(13) is largely parallel to (12), but illustrates the participants’ difficulties in


establishing a joint language of the call. In line 15, Mirard switches from Eng-
lish to Italian and in line 21, the proper recipient of the call greets Jørgen Gade
in something which sounds very German (goot morgen), which is then answered
by something which initially sounds quite Danish (go).

. Conclusion

While the language of the conversation is not at issue in telephone calls


between speakers of the same language, participants in international calls have
to decide whose language they are going to use during the interaction. We have
shown in our analysis how conversationalists — while engaged in the first
turns in the opening of the telephone conversation — must also perform the
task of choosing a language. Conversationalists are able to do this quickly and
early on in the conversation.
According to our data, the default solution seems to be that the caller pro-
ceeds in the language which has been used by the answerer in his first turn.
This is the case when the recipient’s language is English or another major lan-
guage. We have further illustrated that callers may produce in their first turn
an elaborate introduction in the answerer’s language, pointing at their own
country of origin and indicating their own level of competence in the
answerer’s language. Thus, the potential fragility of an international telephone
conversation is established in the first turn of the caller.
A second possible solution is that if a caller wants to change the language
which has been offered by the answerer, he may repair the language choice in
the first turn and count on the ability of the answerer to recognise the chosen
language, and his or her competence to communicate in it. Since this compe-
tence is not always there, we have seen answerers switch to English as the
default international language.
The third and final possibility is that when callers can draw on a history of
earlier telephone conversations, they may simply identify themselves. Identifi-
cation of the caller effects language switch into the “normal” language of the
participants. In this case, recognition of the caller has two functions: in addi-
tion to person identification, it re-establishes a language choice from earlier
interactions.
Thus three main language choice patterns can be found in international
telephone conversations. In our data, the first choice (where the language of the
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 129

Language choice in international telephone conversations 

call is the language of the answerer) seems to be the default situation. Most of
the calls follow this pattern. The distribution of language choice patterns may
turn out to be different in data from other countries. In our data, Danish com-
panies call companies in major European countries. The language competence
situation is such that few German, French or British business partners master
Danish, while the Danish callers generally master English and often German
and/or French. It can be expected that the distribution of language choice pat-
terns would have been different if we had collected data from, for example,
German companies calling business acquaintances in Denmark, Iceland or
Slovenia. In this case, callers would rarely master the national language of the
answerer and would have to pursue a language switch to a common language for
interaction. We are awaiting further research on this topic from other countries.

Notes

* We are grateful to Harrie Mazeland and Paul Drew for comments and suggestions to an
earlier version of this chapter.
 “Lingua franca” refers to a language of interaction which is a foreign language to all con-
versationalists.
 In Rasmussen (2000) the role of national identification is discussed in detail.

References

Berens, Franz J.
1981 “Dialogeröffnung in Telephongesprächen: Handlungen und Hand-
lungschemata der Herstellung sozialer und kommunikativer Beziehungen”.
In Dialogforschung, P. Schroeder and H. Steger (eds), 402–418. Düsseldorf:
Schwann.
Brinker, Klaus and Sager, Sven F.
1989 Linguistische Gesprächsanalyse. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Firth, Alan
1991 Discourse at Work: Negotiating by Telex, Fax, and Phone. Dissertation. Aal-
borg: Aalborg University.
Godard, Danièle
1977 “Same setting, different norms: Phone call beginnings in France and the
United States”. Language in Society 6: 209–219.
Halmari, Helen
1993 “Intercultural business telephone conversations: A case of Finns vs. Anglo-
Americans”. Applied Linguistics 14: 408–429.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 130

 Gitte Rasmussen and Johannes Wagner

Hopper, Robert
1992 Telephone Conversation. Bloomington Indianapolis: Indiana University Press.
Houtkoop-Steenstra, Hanneke
1991 “Opening sequences in Dutch telephone conversations”. In Talk and Social
Structure, D. Boden and D.H. Zimmerman (eds), 232–250. Oxford: Polity
Press.
Jefferson, Gail
1987 “On exposed and embedded correction in conversation”. In Talk and Social
Organisation, G. Button and J.R.E. Lee (eds), 86–100. Clevedon: Multilingual
Matters.
Pavlidou, Theodossia(-Soula)
1994 “Contrasting German-Greek politeness and the consequences”. Journal of
Pragmatics 21: 487–511.
Rasmussen, Gitte
2000 Zur Bedeutung kultureller Unterschiede in interlingualen interkulturellen
Gesprächen. München: Iudicium.
Schegloff, Emanuel A.
1968 “Sequencing in conversational openings”. American Anthropologist 70:
1075–1095. (Re-printed in Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of
Communication, J.J. Gumperz and D. Hymes (eds), 346-380. New York: Holt,
Rinehart and Winston, 1972.)
1979 “Identification and recognition in telephone conversation openings”. In
Everyday Language: Studies in Ethnomethodology, G. Psathas (ed.), 23–78.
New York: Irvington.
1987 “Recycled turn beginnings: A precise repair mechanism in conversation’s
turn-taking organisation”. In Talk and Social Organisation, G. Button and
J.R.E Lee (eds), 70–100. Clevedon: Multilingual Matters.
1996 “Turn organization: One intersection of grammar and interaction”. In Inter-
action and Grammar, E. Ochs, E.A. Schegloff and S. Thompson (eds), 52–133.
Cambridge: Cambridge University Press.
Schegloff, Emanuel A. and Sacks, Harvey
1973 “Opening up closings”. Semiotica 8: 289–327.
Schegloff, Emanuel A., Jefferson, Gail and Sacks, Harvey
1977 “The preference for self-correction in the organization of repair in conversa-
tion”. Language: 361–382.

Appendix: Transcription conventions

[ overlapping or simultaneous talk


. falling intonation (to low)
, falling intonation (to mid)
¿ rising intonation (to mid)
? rising intonation (to high)
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 131

Language choice in international telephone conversations 

↑↓ following sounds produced in a higher/lower tone


° low voice
* creaky voice
〉〈 spoken faster/slower
:: lengthening of sound
(.) (0.5) pauses in seconds
= latching
- cut-off
h aspiration
.hh in-breath
hh out-breath
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 132
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 133

P II

Problem solving, topic


management and closing
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 134
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 135

Reporting problems and offering


assistance in Japanese business
telephone conversations*

Lindsay Amthor Yotsukura

. Introduction

This study adopts an ethnographic, discourse analytic approach in order to


examine rhetorical strategies demonstrated through language-in-use. Specifi-
cally, it investigates customer service-related problem reports and offers of
assistance in Japanese business telephone conversations (hereafter, JBCs),
highlighting the findings of an ethnomethodological study (Yotsukura 1997)
conducted over a 17-month period in and around Tokyo and Kobe, Japan.
Conversations exhibiting remarkable consistencies in thematic, composi-
tional, and stylistic features are analysed in order to ascertain how Japanese
speakers make use of linguistic resources when reporting and resolving cus-
tomer service-related problems.
Four research questions are addressed in the study, as follows: (1) How
do service recipients convey information regarding problems to service
providers? (2) What is the function and distribution of linguistic forms which
service providers employ when offering assistance? (3) How might the rhetor-
ical strategies used in reporting problems and offering assistance relate to
larger Japanese cultural norms and values? and (4) How might these strategies
differ from those used in parallel contexts in English?
The conversations to be analysed here differ in many respects from those
which Jefferson (1980, 1988; Jefferson and Lee 1981) has discussed in her
investigations of “troubles-talk” in “ordinary settings.” Most importantly, all
conversationalists in these JBCs are customer service representatives from var-
ious institutions; none are “ordinary persons” engaging in everyday conversa-
tion with friends or family.1 In this regard, the participants also differ from
most of those in Park’s (2002) study of Japanese and Korean telephone calls.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 136

 Lindsay Amthor Yotsukura

The only “official-type calls” included therein are of a hybrid type between
members of households and businesses.
Secondly, the essential goal of JBC callers is to report and seek resolution
of customer service-related problems, rather than to engage in “troubles-
telling” in and of itself, or to seek professional advice. Thirdly, in the two calls
to be treated here and in all other JBCs examined in the data corpus, each serv-
ice recipient has engaged in similar talk numerous times, if not with the same
service provider, then at least with other providers serving a similar capacity.
Taken together, these factors suggest that JBC callers assume a different role
(i.e. institutional) and are generally more experienced at making such calls
than are ordinary persons who place calls to, for example, emergency services
(Jefferson and Lee 1981; Whalen, Zimmerman and Whalen 1988; Tracy 1997;
Drew 1998).
Although calls to emergency services have often been characterised in the lit-
erature as being “institutional” in nature, they are in fact not conversations
among institutional representatives. Rather, they represent a hybrid type of inter-
action between ordinary citizens and institutional representatives. Tracy (1997)
has noted the tension resulting from conversationalists’ differing interactional
frames in such calls, in which citizen-callers assume a “customer service” frame,
and emergency service call takers speak from a “public service” frame. Similarly,
Jefferson and Lee (1981) have pointed out that the convergence of a “troubles-
telling” and “service encounter” in such settings can be problematic for conver-
sationalists to manage. We will see below that while JBCs do not share identical
tensions, they can and do manifest what Jefferson and Lee (1981) call “interac-
tional asynchrony”, due to a different type of mismatch of expectations based on
varying levels of experience among service recipients and service providers.

. Background for the study

Studies analysing offers in Japanese to date have relied exclusively upon either
discourse completion tests (DCTs) or questionnaires as sources of data and are
quite limited in number, particularly when compared to the volume of work
that has been produced on other speech acts in Japanese such as requests and
apologies. Fukushima and Iwata (1987) used DCTs to compare hospitality-
oriented offers of food and drinks in Japanese and English as part of a larger
study that also examined requests. Findings reported in two studies by Matoba
(1989a, 1989b) were based entirely upon data elicited through questionnaires,
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 137

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

with a focus on single utterances used to offer various objects such as an


umbrella or a book. Offers in the broad sense were not addressed.
Given the small number of studies on offers in Japanese as well as the lim-
itations of elicitation techniques such as DCTs and questionnaires cited by
Rose (1992a, 1992b, 1994), Rose and Ono (1995), Kasper and Dahl (1991) and
others, it was decided that the present study would employ an ethnographic
approach in order to obtain samples of naturally occurring offers. The social
action of offering services in Japanese had not been addressed in much detail
in the literature; such an investigation therefore seemed warranted. Because
offers of assistance frequently arise spontaneously in service encounters,
customer service sites were chosen for data collection.

. Methodology and focus of investigation

With the assistance of several native Japanese-speaking informants, a total of


100 hours of telephone conversations of staff members employed at three
commercial and three educational establishments in the Kanto and Kansai
regions of Japan were recorded over several months in 1994 and 1995.2 Of
these, over 50 hours (541 calls) were examined for occurrences of offers.
At each location, one or more tape recorders were placed out of employees’
sight and connected directly to the incoming telephone line with a special
adapter. Native Japanese-speaking informants who were employees of the
companies being studied assisted in the recording process by inserting and
replacing tapes when necessary, at times when they would not be observed by
participating subjects. At all but one location, recording continued for at least
two months, by which time subjects reported that they had forgotten about the
presence of the tape recorder.3
Subjects who agreed to participate were told that the recording was for lin-
guistic analysis only and that they would remain anonymous, although certain
ethnographic information as to the sex, approximate age, and linguistic back-
ground (i.e. where the subjects were born, brought up, whether they had been
abroad and for how long) was obtained in most cases. A total of 15 men and
22 women between the ages of 20 and 60 agreed to participate, the majority
being in their twenties and thirties.4 If we consider that the conversations
involved countless other people from outside the organisations and that both
incoming and outgoing calls were recorded, the resulting data in fact represent
a much more far-reaching population.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 138

 Lindsay Amthor Yotsukura

Transcriptions of the data were completed primarily by the author, with


assistance from two native informants.5 After repeated listenings and at least
partial — and in many cases complete — transcription of the 541 calls, it
became clear that (1) the frequency of occurrence of offers in the data overall
was lower than anticipated, but (2) the range of forms of offers, although lim-
ited, exhibited a clear sequential pattern within a particular contextual frame.
Specifically, offers of assistance were especially likely to occur within the con-
text of telephone conversations that involved the initiation, continuation, or
completion of business transactions such as the purchase of food, books, air-
line tickets, and the like. These offers were of three general types: (a) offers to
have a particular person return a telephone call; (b) offers to look into a serv-
ice problem and (in some cases) call back; and (c) offers to remedy service
problems “on the spot”. While offers of type (a) tended to occur during the
opening section of telephone conversations, those of type (b) and (c) occurred
during the main body of the conversation, and appear to have been motivated
by the reporting of service-related problems by the caller. The two conversa-
tions to be discussed in this chapter include offers of types (b) and (c); offers
of type (a) overlap in form and function with those found in everyday, non-
business calls and will not be treated here.
The sequential pattern that emerged among offers of types (b) and (c)
involves two forms: -mashoo ka? (“Shall I ...?”) and -masu n(o) de (“It’s that
I’ll ..., so...”). The form -mashoo ka? appeared in offers to call back, as well as
in cases when a service provider lacked sufficient information regarding a
problem or the service recipient’s preferences to propose a mutually agreeable
solution. Once that information had been obtained, however, either through
details provided at a later point in the service recipient’s problem report or
through follow-up queries by the service provider, the form -masu n(o) de
recurred with marked frequency. Based on these findings, for the purpose of
the present investigation, the decision was made to focus not merely on offers,
but also on the problem reports that led to those offers.6

. Japanese business telephone conversations: Two case studies

In addition to displaying similarities in thematic content, the JBCs in which


offers were observed also exhibited a remarkable consistency in terms of
overall compositional structure and style. As an illustration, we will consider
two such conversations here.7 In the first call, an employee of an interna-
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 139

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

tional importing company contacts their regular shipping agent to inquire


about a shipment of books which a customer never received. In the second,
a bookstore sales employee contacts a book publisher to inquire about an
incomplete shipment of books which her company recently received from
a distributor.

. Case 1: Reporting that a package did not arrive, without


actually saying so

This conversation is an interaction between the representatives of two


companies that are engaged in a regular business relationship with each
other. Kansai Imports8 is an international company that imports food,
books, and general merchandise from the United States to Japan for pri-
marily non-Japanese customers. Kobe Shipping is one of two companies in
the Kansai area that regularly provide delivery services for Kansai Imports;
their business is comparable to that of the United Parcel Service (UPS) in
the United States.
As often happens with deliveries, customers may not be home when a
delivery attempt is made. In such situations, Kobe Shipping typically leaves a
delivery notice for the customers, but since their service is not bilingual, the
message is written in Japanese. Since many Kansai Imports customers cannot
read or speak Japanese well, they often contact Kansai Imports, rather than
Kobe Shipping, to report that they did not receive their merchandise. As a
result, Kansai Imports then must act as an intermediary on behalf of the cus-
tomers in order to arrange for Kobe Shipping to make another delivery. This
type of situation transpired quite frequently; according to the staff at Kansai
Imports, delivery-related problems occurred at least once a day.
The member of the operations staff at Kansai Imports who regularly con-
tacts Kobe Shipping to make such delivery arrangements is Ms Yamamoto. At
Kobe Shipping, there are three or four representatives in the dispatch section
who typically handle these problems; one of these is Mr Kaneda, who
appears in this example. The conversation to be analysed involves a shipment
of books made on November 16th, from the Kansai Imports office to a cus-
tomer. Before this conversation took place, the customer had notified Kansai
Imports that the shipment had not yet arrived. Lines 1-13 below represent the
opening of the call:
(1) Opening exchange: Kansai Imports (C) and Kobe Shipping (A, R)
1 ((telephone rings))
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 140

 Lindsay Amthor Yotsukura

2 A: Kobe Unyu desu.


Kobe Shipping -
‘Kobe Shipping.’
3 C: kochira, Kansai Yunyuu no Yamamoto desu.=
this Kansai Imports  Yamamoto -
‘This is Yamamoto of Kansai Imports.’
4 A: =hai, osewa [ni natt’ orimasu:.
 assistance  become- be--
‘Thank you for your continued patronage.’
5 C: [doomo, osewa ni natte orimasu:.
 assistance  become- be--
‘Thank you for your continued assistance.’
6 e:to:, hassoo no Kanedasan, onegaidekimasu ka?
 dispatch  Mr.Kaneda request--- 
‘Um, may I have Mr Kaneda of the dispatch (section)?’
7 A: hai, shooshoo omachi kudasai=
 a.little waiting- give.to.in.group--
‘Yes, please wait a moment.’
8 C: =hai.

‘Okay.’
((the caller is put on hold for 8 seconds while the clerk transfers
the call))
9 R: a, moshimoshi.
oh hello
‘Oh, hello?’
10 C: a, moshimoshi? [kochira, Kansai Yunyuu no Yamamoto desu:.
oh hello this Kansai imports  Yamamoto -
‘Oh, hello? This is Yamamoto of Kansai Imports.’
11 R: [kawarimashita.
change-
‘I’ve exchanged (telephones) (with someone else).’
12 C: doomo, [osewa ni narimasu:.
 assistance  become-
‘I will become obliged to you for your assistance.’
13 R: [osewa ni narimasu:.
assistance  become-
‘I will become obliged to you for your assistance.’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 141

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

We may summarise this opening section as follows: upon reaching Kobe


Shipping, Yamamoto identifies herself and exchanges salutations with a
clerk who answers the telephone, affirming the ongoing business relation-
ship between the two companies. Yamamoto then makes a switchboard
request to speak with Kaneda; once her call is transferred, she identifies her-
self again. Kaneda, nearly simultaneously, indicates that the call has been
turned over to him, and the two exchange slightly different salutations,
using the imperfective narimasu. This shift in the form of the salutation
from natt(e)-orimasu in lines 4 and 5 likely reflects a certain recognition on
the part of the speakers that each may require the assistance of the other in
the ensuing conversation.
Yamamoto then proceeds to the main business of the conversation, which
is to relate the details of the delivery problem. First she provides a maeoki, or
preparatory statement, which presents the general reason-for-call and sets the
stage for later elaboration:9

(2) General reason-for-call (maeoki)


14 C: e:to desu ne? kono mae, ano: e:: ofuisu kara
 -  this before   office from
‘Um, you know, the other day, um, ah
15 okutta, bukku no bun na ndesu kedoMO:
send- book(s)  portion -  but
it’s that it’s the book order sent from the office, but…’
16 R: hai

‘Mhm.’

Beginning with the attention focuser e:to desu ne?, Yamamoto signals a transi-
tion between the opening section and the business portion of the call. She then
gives a preliminary indication of the matter she wishes to discuss, setting the
current (preliminary) discourse frame with the extended predicate (EP) ndesu.
The use of the EP here functions to establish this information as immediately
relevant, because the nominal no, contracted here to n, refers or connects the
information immediately preceding the EP (i.e. that books were sent from the
office the other day) to the speaker’s present situation (her making the call).10
The utterance as a whole thus functions as the background for her call — that
is, as a frame for the upcoming discourse.11 By ending her utterance with the
clause particle kedomo, as well as by stressing its last syllable and giving it
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 142

 Lindsay Amthor Yotsukura

higher pitch, Yamamoto also provides a transition relevance place (Sacks,


Schegloff and Jefferson 1974) for the recipient to respond. Indeed, Kaneda
acknowledges Yamamoto’s utterance and simultaneously orients to the pro-
posed frame through his backchannel Hai in line 16.
In line 17 Yamamoto continues with her explanation, this time pro-
viding more specific information as to the exact date of the book ship-
ment. Here again she concludes her utterance with the EP, reframing and
thereby re-characterising the information she has presented in the dis-
course thus far. The clause particle ga in line 19 provides another transition
relevance place.
(3) Reframing of information through the EP by the service recipient
17 C: Juuichigatsu juurokunichi:=
November 16th
‘ (On) November 16th.’
18 R: =hai, hai.
yes yes
‘Yes, yes.’
19 C: okutta bun na ndesu GA:
send- portion -  but
‘It’s that (I’m talking about the) order sent (on that date),
but…’

In lines 20–31 (omitted), further details are discussed. First, Kaneda confirms
the information he has just received about dates, which is critical to the iden-
tification of any delivery, with Yamamoto. Yamamoto then volunteers addi-
tional information which she anticipates that Kaneda will need in order to
resolve the (still unmentioned) problem: the routing slip number. The fact
that Yamamoto provides this information without being prompted to do so, as
well as the fact that she simply uses the word nanbaa (“number”), rather than
the more technical term denpyoo nanbaa or denpyoo bangoo (“routing slip
number”), suggests that in this particular situation further specification is
unnecessary. In other words, through prior encounters of a similar nature, the
two conversationalists have become sufficiently familiar with this routine or
“script” that they need not employ more explicit language.
This familiarity is confirmed with Kaneda’s response in line 32 below, in
which he asks if it is true that the shipment has not arrived. In essence, he has
inferred the nature of the (unmentioned) problem, and is asking if this is why
Yamamoto has called.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 143

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

(4) Seeking confirmation of the (unmentioned) problem


32 R: michaku desu ka?
not.yet.arrived - 
‘Has it not yet arrived?’
33 C: (0.3) e:to michaku rashii [ndesu:.
 not.yet.arrived seems 
‘Um, it’s that it seems it’s not yet arrived.’
34 R: [michaku
not.yet.arrived
‘Not yet arrived.’
35 C: hai.

‘No.’
36 R: chotto matte kudasai, yo.
a.little wait- give.to.in.group-- 
‘Please wait a minute!’

Yamamoto, being no doubt hesitant to place the blame on Kobe Shipping pre-
maturely, says in line 33 that it seems that the package has not arrived. By
using the evidential rashii, which indexes information obtained through aural
or visual input, together with the extended predicate, Yamamoto recasts what
Kaneda has suggested in a new light (i.e. a new frame). In other words, rather
than acknowledge that the problem is that the package has not yet arrived,
Yamamoto instead says “it’s that it seems (perhaps based on information
provided through the earlier call from the customer) that the package has not
yet arrived.”
The use of the evidential here clearly stems from interactional motiva-
tions. Up until this point in the conversation, Yamamoto has been able to
avoid committing what Brown and Levinson (1987) call a face-threatening
act (FTA) by not explicitly mentioning that there is a problem with the ship-
ment. When Kaneda guesses the nature of the problem, Yamamoto attempts
to mitigate the face threat by using the evidential. Indeed, she may not actu-
ally know whether or not the package was delivered; it could be, for example,
that Kobe Shipping left the package with a neighbour. The genuine lack of cer-
tainty on Yamamoto’s part is therefore another possible reason behind her use
of rashii in this utterance.
Nevertheless, Kaneda interrupts in line 34 to confirm that this situation
involves michaku, something that “hasn’t arrived.” Yamamoto acknowledges
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 144

 Lindsay Amthor Yotsukura

this minimally in line 35, saying only hai, and Kaneda puts her on hold, pre-
sumably to check on the shipment via his computer.
Returning to the telephone in line 38, Kaneda reports what he has found:
(5) Results of checking into the problem
38 R: moshimoshi?
hello
‘Hello?’
39 C: a, moshimoshi, [hai!
oh hello yes
‘Oh yes, hello!’
40 R: [sumimasen.
be.sorry
‘I’m sorry (for the wait).’
41 e: nijuuichinichi desu ne!
 21st - 
‘Um, the 21st, you see,’
42 C: hai!

‘Mhm!’
43 R: kanryoo wa nee, dete oru ndesu yo.
completion   show- be--  
‘It’s that we’re showing completion (of delivery), you know.’

In lines 41 and 43, Kaneda says that their system is showing “completion (of
delivery)” on the 21st. He conveys the new information through the extended
predicate, thus reframing or re-characterising information that Yamamoto had
given him earlier.
If we now consider the conversation as it has proceeded thus far, we may
observe that the conversationalists are actually interactively co-constructing
a picture of reality through a series of frames. It is as though one snapshot
is presented, followed by another taken at a slightly different angle (reflect-
ing different surroundings, or context), followed by another, and so forth.
The extended predicate, or more specifically, the nominal no (or n) func-
tions to point to elements in the context that are essential to these angles
and anchors them to the present situation at the time of the utterance con-
taining the EP. That situation may of course change from moment to
moment, as we have observed in this call when new information is pre-
sented by the two conversationalists. But the purpose of employing the EP
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 145

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

is nonetheless constant, despite these changes in situation or context. The


service recipient’s use of the clause particles kedomo and ga, which are
stressed and given higher pitch, also provides a series of transition relevance
places following chunks of salient information, through which she seeks a
response from the service provider.
Returning now to the ongoing conversation, we see that rather than tac-
itly accepting the new information from Kaneda about the delivery having
been completed, Yamamoto is instead somewhat hesitant to agree (perhaps
because she had previously received contradictory information from the
customer). She repeats the information she has heard bit by bit in order to
confirm it (in lines 44 and 46, omitted here), and then asks for additional
information, as follows:
(6) Request for information by service recipient and ensuing offer by
service provider
48 C: e:to, sain... [wakarimasu ka?
 signature be.clear- 
‘Um, is it clear (whose) signature (was used to accept the
delivery)?’
→ 49 R: [sain torimashoo ka?
signature take- 
‘Shall I/we get the signature?’

In line 48, Yamamoto haltingly starts to mention the signature, which is nec-
essary for packages to be released. Here she is referring to the fact that once
Kobe Shipping has obtained a signature from a customer (or from someone
who is accepting the package on behalf of the customer), they can fax a copy
of the signature release form to Kansai Imports as proof that the package has
been delivered. But before Yamamoto can even finish her question, Kaneda
takes the initiative and offers to get the signature for her (line 49).
In extending his offer, Kaneda uses the consultative -mashoo ka? (“Shall
I...?”) pattern. This is an interrogative form, and as such it provides the inter-
locutor — in this case, Yamamoto — with the opportunity to refuse. The fact
that Kaneda has selected this form suggests that perhaps he is unsure whether
or not his offer will be acceptable to Yamamoto. The context for such an utter-
ance is much like that in English when one might ask, “Would you like me
to...?”. In Japanese, however, it is not pragmatically acceptable to ask about the
needs and desires of one’s interlocutor (Hoshino 1991), so the -mashoo ka?
form is preferable here.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 146

 Lindsay Amthor Yotsukura

As it turns out, Yamamoto accepts Kaneda’s offer by politely asking if she


could have him get the signature, and he agrees to do so through a second offer
in line 53:
(7) Service recipient’s acceptance of the service provider’s offer
50 C: hai. onegaidekimasu ka?=
yes beg--- 
‘Yes. Could I ask you to?’
51 R: =hai, wakarimashita.=
 become.clear-
‘Fine, understood.’
52 C: =onegaishimasu:.=
beg--
‘Please do so.’
→ 53 R: kiite okimasu nde:
ask- do.for.future.use- -
‘It’s that I/we’ll ask about it, so…; (don’t worry).’
54 C: doomo.
thanks
‘Thanks.’
55 R: hai.

‘Sure.’
((telephone is hung up))

In line 52, Yamamoto might have raised further concerns or perhaps inquired
about other shipments. Instead, she reiterates her request (in the plain, non-
potential form), thereby signalling closure of the discussion. Kaneda senses
this and responds by making a related offer, which restates what he will do for
her. Since this is a new characterisation of his earlier offer of service, he con-
veys it with the EP: kiite okimasu nde. The effect is to do several things at once:
(1) state his intention and willingness to look into the matter for Yamamoto;
(2) reassure her that she need not worry (since he will take care of it); and (3)
initiate the closing of the conversation. Yamamoto thanks him for his assis-
tance, and the conversation ends with Kaneda’s acknowledgment in line 55.

. Case 2: Reporting an incomplete shipment

The opening exchange in this conversation begins with similar moves to those
used by the conversationalists in the first call, except that the recipient, an
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 147

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

employee of Fukuda Books, provides his company name and section affiliation
rather than simply identifying himself by his company name. Also, the caller
identifies herself only very generally, as a “bookstore” (line 3).
(8) Initial opening exchange: Tokyo Bookstore (C) and Fukuda Books (R)
1 ((telephone rings))
2 R: hai, Fukuda shoten hanbaika desu:.
 Fukuda bookstore sales.section -
‘Yes, Fukuda Books, Sales Section.’
3 C: ano, shoten desu ga,=
 bookstore - but
‘Uh, this is a bookstore;
4 osewa ni natte ‘masu:.
assistance  become- be-
Thank you for your continued assistance.’
5 R: =osewa ni natte ‘masu:.
assistance  become- be-
‘Thank you for your continued assistance.’

Once this opening exchange has been completed, the caller presents a maeoki.
As in the first conversation, the caller’s maeoki is preceded by an attention
focuser and ends with the deictically grounded n(o) desu form, thereby pro-
posing a frame for the upcoming discourse.12 Here also, the caller follows the
EP with a clause particle to signal a transition relevance place.
(9) Stating the general reason-for-call (maeoki)
6 C: ano desu nee!=
 - 
‘Well, you see!’
7 R: =hai.

‘Yes.’
8 C: chotto oshirabe itadakitai
just looking.up- receive.from.out.group---
‘It’s that I/we’d just like to have you look (something) up,
9 ndesu ga,=
 but
but…’

In (10) and (11) (lines 10–34), the caller provides a series of details relating to
the incomplete shipment in a stage-like fashion that is strikingly similar in
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 148

 Lindsay Amthor Yotsukura

structure and the sequencing of details to the first conversation. In particular,


it is notable that at each step in which these details are provided, the caller
frames the new information with the EP.
Unlike the first call in which there was immediate uptake of the matter being
proposed for discussion, at a parallel juncture here (a transition relevance place sig-
nalled by ga in line 11), the clerk does not respond. This suggests a potential inter-
actional problem, so the caller adds more details and another re-characterisation,
indicating that it was four picture books she ordered. Of those, she notes that
only three have arrived, so she asks if the remaining volume has been sent out.
In short, due to a further lack of response from the recipient, this caller has been
forced to explicitly describe the problem. This too sets the second call apart
from the first. The caller even utters the numerals in line 15 with greater stress
and at a higher pitch for additional emphasis, but the clerk still offers no assis-
tance. So she begins to request again that he looks into the matter in line 16.
Before she can finish, however, he interrupts, claiming that he has understood.

(10) Providing information related to the problematic book order


10 C: =e:to: shigatsu nijuushichinichi no hi ni, sochira DE,
 April 27th  day  that.place 
‘Um, on the 27th of April, at your location,
11 e:to desu ne, denwa chuumon na ndesu ga,
 -  telephone order -  but
you see, it’s that I mean a telephone order, but…
12 yonsatsu hodo, eHON o chuumon
four.volumes approximately picture.books  order
it’s that I took the liberty of ordering
13 sashite itadaita ndesu yo.
do-- receive.from.out.group--  
about four picture books, you know.’
14 R: hai.

‘Mhm.’
15 C: YONsatsu no uchi no, SANsatsu shika chotto
four.volumes  among  three.volumes only just
‘Of the four volumes, it’s just that only
16 haitte kit’ orimasen [node,
enter- come- be--- -
three volumes have arrived, so...’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 149

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

17 R: [hai.

‘Mhm.’
18 C: issatsu dashite itadaketa ka
one.volume send- receive.from.out.group--- 
‘Whether or not you were able to send us one volume,
19 doo ka, oshirabe-
how  looking.up-
a look-up…’
20 R: hai. kashikomarita. (sic)=
 make. clear-
‘Mhm. Certainly.’

But the caller realises the clerk will need more information in order to make
the necessary inquiries, so in line 21 below she provides her company name
without being prompted to do so.13 The clerk politely acknowledges this but
does not respond otherwise. Since an offer of assistance is still not forthcom-
ing, the caller then specifies the title of the missing book, which is Hahaha no
hanashi, or The Tale of Ha-ha-ha. The clerk confirms that it is one copy (that
she needs), and asks her to wait a moment, suggesting that at last he has
grasped the problem.

(11) Service recipient provides additional necessary details


21 C: =ano:, Tookyoo shoten to mooshimasu:.
 Tokyo bookstore  be.called--
‘Um, this is Tokyo Bookstore.’
22 R: (1.3) a, Tookyoo shotensama [de.
ah Tokyo bookstore.M(r)s. -
‘Oh, Ms Tokyo Bookstore…’
23 C: [hai.

‘Yes.’
24 R: hai.

‘Mhm.’
25 C: DE, ano desu nee,
and  - 
‘And, well you see,
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 150

 Lindsay Amthor Yotsukura

26 taitoru, yot:TSU:: no uchi no desu NE!


title four.units  among  - 
the title, of the four volumes, you know.’
27 R: hai.

‘Mhm.’
28 C: haitte kite nai mono ga,
enter- come- be-- thing 
‘The one that hasn’t arrived -
29 Hahaha no hanashi:=
Ha-ha-ha  tale
The Tale of Ha-ha-ha.’
30 R: =hai.

‘Mhm.’
31 C: to iu taitoru no mono na ndesu ga,
 be.called- title  thing -  but
‘It’s that it’s a thing with that title.’
32 R: go issatsu de.
(polite.prefix) one.volume -
‘One copy.’
33 C: hai.=

‘Mhm.’
34 R: =hai. shooshoo omachi kudasai:.=
 a.moment waiting- give.to.in-group--
‘Mhm. Please wait a moment.’

The clerk returns to the telephone in line 35 and apologises for the delay; he
also reconfirms that it is one copy of Hahaha no hanashi which is needed. After
the caller acknowledges this, the clerk requests the agency number, which is a
code used among bookstores for ordering purposes. This reveals to the caller
that the clerk has incorrectly assumed that she had wanted to (re)order the
book. Indeed, she seems to have recognised as early as line 39 that he has yet
again misunderstood her, as evidenced by her initial hesitation, “a.”
(12) Confirmation of details by the service provider
35 R: =omatase des- itashimashita.
causing.waiting---  do--
‘S- Sorry to have kept you waiting.’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 151

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

36 C: hai.

‘Mhm.’
37 R: ja, Hahaha no hanashi o issatsu to
well ha-ha-ha  tale  one.volume 
‘Well, so it’s a matter of one copy of
38 iu koto de,
be.called- thing c-
The Tale of Ha-ha-ha.’
39 C: a, hai:.
ah 
‘Ah, yes.’
40 R: ja, bansen onegaishimasu:.
well agency.number request--
‘Well then, please give me the agency number.’

The caller therefore corrects the clerk’s mistaken assumption in lines 41–52
below by restating (more tentatively, and in very careful, formal language) her
question as to whether it is possible the missing book was never sent out. Yet
again, there is no uptake, so she also restates the fact that among the four
books ordered, it was The Tale of Ha-ha-ha which did not arrive. The clerk for-
mally acknowledges this information by saying haa haa, but still makes no
move to assist, so the caller is forced once more to explicitly enlist his help, say-
ing that she had wanted to have him look into whether or not the book had
been shipped. Key information providing salient cues to the problem is again
highlighted suprasegmentally through stress and higher pitch.
(13) Tentative query by service recipient regarding the problem
41 C: a, ano: sono mae NI:
ah  that before 
‘Oh, um, before that,’
42 R: hai.

‘Mhm.’
43 C: ZENkai chuumon shita toki ni, ano: ukete-
previous order do- time   receive-
‘At the time of the previous order, um,
44 itadakemasen deshita ndeshoo: ka.
receive.from.out.group--- - - 
might it have been that we couldn’t receive it from you?’
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 152

 Lindsay Amthor Yotsukura

45 C: YONsatsu chuumon shiTE:


four.volumes order do-
‘Having placed an order for four volumes.’
46 R: hai.

‘Mhm.’
47 C: sono uchi, Hahaha no hanashi dake haitte
those among ha-ha-ha  tale only be.included-
‘It’s that among those, only A Tale of Ha-ha-ha
48 konakatta ndesu yo.
come--  
wasn’t included, you know.’
49 R: haa haa.14
yes yes
‘Yes, yes.’
50 C: de dashite itadaketa
and send- receive.from.out.group---
‘And whether or not (you)
51 ka doo ka,
 how 
were able to send it for us,
52 oshirabe itadakitakatta ndesu ga.
looking.up- receive.from.out.group--  but
it’s that I/we wanted to have you look into it, but…’

Finally in line 53 the clerk seems to realise the point of her call, for he asks if she
means “confirmation” (of the shipment). She acknowledges this, but perhaps
due to the clerk’s subsequent silence she goes on to reassure him that if it seems
the book has not been dispatched, she will place an order for another copy.15

(14) Service provider confirms reason-for-call


53 R: a, kakunin de:su ne?
ah confirmation - 
‘Oh, you mean confirmation, right?’
54 C: hai.

‘Mhm.’
55 (0.3)
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 153

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

56 C: sore de, dashite nai yoo deshitaRA:=


that - send- be-- seem -
‘And then, if it seems that it hasn’t been sent…?’
57 R: =hai.

‘Mhm.’
58 C: moo ittsuu chuumon itashimasu noDE:=
more one.copy order do-- -
‘It’s that I/we’ll order one more copy, so…’

This sufficiently clarifies the situation for the clerk, who finally offers in
lines 59-60 and 62 to find out if there is a form indicating completion of the
delivery. It is notable that he uses the -masu no de form here for his offer;
as in the first conversation, this is probably because the service provider
now has sufficient information regarding the service to be performed, and
wants to reassure the service recipient that he will assist her. In response to
his offer, the caller reiterates the crucial information that the order was
placed on April 27th. The clerk confirms this, and requests the agency num-
ber, the agent, and their location information. In the subsequent lines 71-77
(which have been omitted) the caller provides these details, and the clerk
confirms them in turn.
(15) Offer of assistance by service provider
59 R: =hai. dewa ichioo den:pyooshi-
 well anyhow invoice.sheet
‘Yes. Well anyhow, whether or not there’s an invoice sheet
60 hakkooshi aru ka doo ka:,=
completion.sheet have-  how 
a completion sheet.’
61 C: =hai.

‘Mhm.’
62 R: shirabemasu noDE:
look.into- -
‘It’s that (I/we)’ ll look into it, so…’
63 C: hai, shigatsu nijuushichinichi ni chuumon itashimashita
 April 27th  order do--
‘Okay, (I/we) placed the order on April 27th.’
((In lines 64–67, the clerk repeats this date for confirmation purposes))
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 154

 Lindsay Amthor Yotsukura

68 R: hai. (1.0)

‘Mhm.’
69 C: (1.0)
70 R: de, ano bansen to otori-tsugi: soshite basho.
-  agency.number and agency then place
‘And um, the agency number and the agency, then the place.’
((Requested details are provided and confirmed in lines
71–77, omitted here.))

After checking to be sure that this is all that the caller needs, the clerk offers in
lines 80–82 to confirm the delivery and call back. In the remaining lines of the call
(omitted here), the caller acknowledges the clerk’s offer, and the clerk requests her
telephone number and name, which she provides. The conversation closes with an
exchange of ritual phrases which request favourable treatment by the other party.
(16) Confirmation of service to be undertaken
78 R: ha:i. ijoo de:
 all -
Mhm. That’s all.’
79 C: hai.

‘Yes.’
80 R: hai. e: dewa, ka- kakunin shimashite:,
  well  confirmation do-
‘Mhm. Um, well, having con-confirmed (the delivery),’
→ 81 odenwa sashite itadakimasu
telephone do-- receive.from.out.group--
‘I/we’ll take the liberty of
82 node,
-
calling you back, so.…’

. Discussion
In this section, a representative sequence for JBCs is proposed, and the differ-
ing shapes and trajectories of the two calls, as well as the ways in which prob-
lems are reported and offers extended, are discussed. A sample English call is
also introduced in order to suggest that rhetorical strategies in similar contexts
in English may differ from those in Japanese.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 155

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

Comparing the two conversations presented in the previous sections, we


find clear parallels in terms of thematic content; both conversations revolve
around the reporting of problems and the offering of assistance in connection
with certain business transactions. In terms of compositional structure, these
two JBCs (as well as others in the data corpus) also exhibit strong similarities.
Each call can be divided into five parts: (1) an opening section; (2) a transition
section consisting of an attention focuser followed by a general reason-for-call
(maeoki), as well as clause particle kedo or ga, which functions as a cue for a
transition relevance place; (3) a general report of a business-related problem,
or at least a series of details relating to such a problem; (4) a section sum-
marising the matters discussed, which may include an offer or assurance of
assistance; and (5) a closing section. (See Appendix 1 for a summary of these
sections and their subsections.)
Within each problem report, service recipients present a stage-like
sequence of details, beginning with the date of shipment and point of origin,
followed by other salient information which is usually predicated with the
EP in order to reframe or re-characterise the present discourse situation. The
EP is also often followed by particles (typically kedo or ga) that are given
additional emphasis through higher pitch and greater stress in order to
encourage responses from the service provider at these transition relevance
places. Explicit mention of the problem is avoided at the outset of the
reports, and is only made when offers from service providers are not readily
forthcoming. When this becomes necessary, however, such re-characterisations
are also usually accompanied by the EP and suprasegmentally highlighted
particles.
While many of the structural similarities among JBCs do not necessarily
set them apart from ordinary telephone calls (e.g., the fact that there are
opening and closing sections), we can identify certain distinctive features
of JBCs. One is the absence of the exchange of the greeting moshimoshi
(“Hello”) in the opening section. Although prescriptive textbook accounts
(e.g., Jorden and Noda 1987) have implied that either business or everyday
calls may begin with moshimoshi, the JBC data generally do not support this.
Rather, nearly all JBCs minimally begin with a self-identification consisting
of the answerer’s business affiliation; this may be the company name or the
section in which the answerer is employed. Sometimes the self-identification
is preceded by an acknowledgement of the telephone ring (hai); such an
example appears in the second case study above (see line 2 of (8)). The only
exceptions to this pattern seem to be “in-house calls” between colleagues on
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 156

 Lindsay Amthor Yotsukura

an inside line, in which the answerer will generally respond to the ring with
moshimoshi and perhaps the answerer’s last name, rather than company or
section name.
Schegloff’s concept of “recipient design” is useful in explaining this behaviour.
He notes:

At a phone whose callers are not expectably recognizables and are not
expectably oriented to answerers as recognizables, answerers’ first turns rou-
tinely are designed to afford categorial confirmation that the caller reached
what he intended, typically by self-identification (e.g., “American Air-
lines”), a self-identification which projects a type of identification for
caller (e.g., “customer”) and aspects of the type of conversation getting
under way (e.g., “business”). (Schegloff 1979: 33)

Thus, when a call comes in on an outside line, answerers will more likely
produce a company affiliation-type of self-identification, since they realise that
the caller may not recognise them and vice versa. In contrast, for a call on an
inside line, a simple moshimoshi or self-identification by name is sufficient,
since the potential set of callers is a more restricted set of people, i.e. co-workers
in the same organisation.
Following the answerer’s self-identification, the caller usually reciprocates
with his own self-identification, and does not use moshimoshi as a greeting.
The only exceptions to this appear to be in personal calls among colleagues
(the caller on some occasions will use moshimoshi), and calls from customers
(who often adopt moshimoshi as a greeting).
It is interesting in this regard to examine the Japanese data cited by Park
(2002). In these calls, some answerers use moshimoshi, while others use the
pattern hai + self-identification. Callers are similarly mixed in their use of
moshimoshi versus a self-identification. Overall, however, there appears to be a
greater tendency for the use of moshimoshi than in JBCs, even by business
callers to a residence (e.g., in the call from an insurance company). The fact
that Park’s data corpus consists of calls placed to or from residences as opposed
to businesses may partially account for this behaviour.
This may also explain another issue which Park addresses in some detail
— that of other-recognition. She notes that although exchanges of self-
identification tend to occur more frequently than other-recognition in her
Japanese data, and despite the fact that self-identification appears to be the
prescriptive norm in Japanese, other-recognition nonetheless occurs — typi-
cally between well-acquainted participants, such as friends, sisters, and spouses.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 157

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

She suggests that a “general interactional preference” for other-recognition


might overrule the norm of self-identification in Japanese telephone call
openings, at least among close acquaintances in her particular corpus.
In the JBC data, self-identifications occur more frequently than other-
recognition; the few cases of the latter that do appear are usually calls of a per-
sonal nature between well-acquainted colleagues. Although a discussion of
interactional preferences is beyond the scope of this chapter, I suspect that
business etiquette (or recipient design, as noted above) dictates the use of self-
identification over other-recognition in JBC contexts. Should further research
bear this out, this would represent a second distinctive property of JBCs.
Another distinctive feature of JBCs is the exchange of business salutations,
which follows the exchange of self-identifications. Essentially this exchange par-
allels what Schegloff has described as a “greeting sequence” in everyday calls.
Personal greetings generally do not appear in JBCs except for an occasional
ohayoo gozaimasu (“Good morning”), and if this phrase appears, it usually
occurs as an opening greeting that precedes the answerer’s self-identification.
Callers may or may not reciprocate. This contrasts with American business calls,
in which personal greetings such as “How’re you doing today?” may be exchanged
(Park 2002), and not only “Good morning”, but also “Good afternoon” may appear
(Garner 1984).
The exchange of business salutations intervenes in JBCs between the
exchange of self-identifications and the maeoki, or reason-for-call. As a result,
we do not find exactly the same sequential pattern cited by Park in her data of
self-identification + kedo + reason-for-call. Rather, we find callers using kedo
or the more formal ga even earlier, at the end of their self-identifications.
Whereas Park has noted that subjects in her corpus seem to use kedo “to save
the next turn space” for the reason for their call, in JBCs, subjects appear to use
kedo to save the next turn space for the ritual exchange of business salutations.
In either case, however, kedo functions in a parallel fashion, marking the infor-
mation that precedes it as background information, and providing a transition
relevance place for the next juncture of the conversation.
There appears to be some evidence in the JBC data to support Park’s claim
that kedo can have the “function of projecting the following main action.” As
we have seen, in making their problem reports, JBC conversationalists try to
avoid explicitly mentioning the problem itself, preferring to state the reason
for their call in a general fashion through the maeoki + kedo. They then pro-
vide various details related to the problem in a series of sentence fragments,
each of which also usually ends in kedo. As Park suggests, there seems to be an
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 158

 Lindsay Amthor Yotsukura

expectation among callers that the answerer will infer what is implied, but not
said, following kedo in these situations. (This strategy worked for Yamamoto
in our first example, but did not for Yamada, since she was forced to explicitly
describe the problem in order to get an offer of assistance from the clerk.)
Aside from the thematic and structural similarities we have just discussed,
JBCs are also remarkably similar in terms of style. Conversationalists usually
address each other using distal (formal) style predicates, often adopt honorific
and/or humble polite forms, and usually avoid contractions, sentence frag-
ments or inverted sentences. Taken together, this indicates that speakers in
JBCs are selecting a careful, rather than casual style of speech, which is in keep-
ing with general business practice among non-intimates in Japan. We may also
note that the opening and closing sections are characterised by highly ritu-
alised language that evokes even greater distance between conversationalists at
these junctures.16
The service recipients in both calls we have examined thus appear to adopt
a strategy through which they attempt to orient the attention of service
providers by linguistically framing salient information that is essential to the
problem report through a narrative series of utterances which employ similar
styles. Experienced providers such as Kaneda require only these salient details
in order to surmise the problem, particularly if they are well-acquainted with
the service recipient. But what about the second case, in which the clerk from
Fukuda Books required extensive re-characterisations of the problem and
explicit requests for assistance before he truly grasped the problem? Did
Yamada of Tokyo Bookstore somehow fail linguistically in framing her pres-
entation? This does not appear to be the case, since she too, like Yamamoto of
Kansai Imports, employed the EP and following particles to frame the series of
details germane to the problematic shipment. She also used similarly polite
language.
Rather, the miscommunication appeared to have stemed from a lack of
shared experience between the two conversationalists, and from the clerk’s
mistaken expectation that Yamada was calling to order a book. This is a natu-
ral assumption for an employee of the sales section of a publishing company
to make, since part of his job involves order-taking. In fact, on the same tape
of Yamada’s incoming and outgoing calls from which this conversation was
taken, there were numerous other calls that Yamada placed to other publish-
ers. In these calls, she introduced herself in an identical fashion (i.e. merely
as a shoten, “bookstore”). She then made a brief statement that she was call-
ing to place an order (the maeoki), mentioned the title of the book, and
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 159

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

either volunteered or was asked to present the same details about the agency
name, number, her own company name and location that were requested by
the Fukuda Books clerk. Except for the fact that the titles of the books and
sometimes the agency name and number differed, these other conversations
proceeded in an almost verbatim fashion.
This observation suggests that conversationalists who place and receive
certain types of calls on a regular basis are not only familiar with the specific
vocabulary necessary to achieve their goals — in this case, to place book
orders — but also that through experience, they have built up a set of expec-
tations as to when, how and what they should say in order to go about their
business. Likewise, they have also developed assumptions about what will be
asked of them and what they might say at certain points in a conversation,
provided that it involves the type of transaction they are accustomed to han-
dling. In short, they have acquired what Bourdieu (1990) has called “a feel
for the game — a “lived habit”, or habitus. They are skilled conversationalists
in a cooperative activity which draws on both behavioural and linguistic dis-
positions developed over time, in similar contexts, while engaged in parallel
role relationships.
But in the second call between Yamada and the Fukuda Bookstore clerk,
there is clearly a misalignment of expectations, or what Jefferson and Lee
(1981) have called “interactional asynchrony.” Yamada intended to report a
problem, and expected the clerk to assist her in resolving it. The clerk on
the other hand, who perhaps was better versed in order-taking than in
problem-resolution, automatically assumed that she merely intended to
re-order a book. His expectations caused him to disattend Yamada’s repeated
attempts to point out the problem — namely that there was an incomplete
book shipment — as well as the assistance she sought, namely that he check
to see if the fourth book was ever dispatched. By disattending the numer-
ous cues that Yamada provided, the clerk forced her to “go bald on record”
and commit an FTA.
Culturally speaking, this is highly dispreferred behaviour, given the Japan-
ese notion of enryo-sasshi communication, through which speakers avoid
expressing their thoughts and feelings directly and attempt to intuit others’
needs through consideration or anticipation. This notion does seem to be refl-
ected to some degree in most of the problem reports examined in this study,
both in terms of the hesitation observed among service recipients in reporting
problems explicitly at the outset, as well as in the readiness of experienced serv-
ice providers to step forward and offer assistance which would address a per-
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 160

 Lindsay Amthor Yotsukura

ceived need.17 Where interactional difficulties were encountered in other calls


not discussed here, the source of those difficulties appeared to be a mis-
alignment of expectations, with inexperienced service providers failing to
attend to cues provided by experienced service recipients in their problem
reports.
Limited data collected for this study in similar contexts in English suggest
that a more direct discourse strategy may be used among American English
speakers when making problem reports. For example, customers of Kansai
Imports who called the company to report shipping problems often began
their narratives in a way that implied the responsibility for the problems lay
with the shipping company and not themselves. The following example will
serve as an illustration:
(17) American customer reporting a shipping problem to Kansai Imports
1 R: hai, Kansai Yunyuu desu:.
‘Yes, Kansai Imports.’
2 C: Ah, yes, do you speak English?
3 R: yes.
4 C: yes, um: someone tried to deliver something today, euh:
5 we were home but we didn’t hear the doorbell.
6 R: right.
7 C: um, can: an’ I had asked to have them leave it.
8 R: uhhuh [uhhuh.
9 C: [Um: but they didn’t.
10 R: oh, sorry ‘bout that!=
11 C: =that’s okay, it was just one box.
12 R: okay.
13 C: so, how can we have it delivered, then.
14 R: okay, lemme ask your membership number first?
Here the American customer immediately launches into an account of the
problem without first identifying herself either by name or membership num-
ber. Nor does she provide a transitional phrase to indicate the general reason
for her call and simultaneously prepare the Japanese listener for what is to
come. This latter behaviour is consistent with the findings of Kashiwazaki
(1993), a study which compares requesting behaviour in Japanese conversa-
tion by native speakers of English to that of Japanese native speakers. Kashi-
wazaki found that whereas Japanese native subjects prefaced their requests
with maeoki, few native English speakers did the same.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 161

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

In American personnel training manuals which recommend telephone


techniques in English for service-related calls, this tendency to “get to the
point” quickly is documented as a typical trait among Americans, and is some-
times even presented as an efficient way for personnel to get service-related
problems resolved. One manual describes “those ‘I-must-go-to-the-top’
callers”, while another advocates that personnel be very specific about prob-
lems, identifying them immediately and also explicitly requesting assistance.
The stated rationale for this is that companies typically set up “protective
screens” in order to “save their supervisor’s time, obtain information from you,
or block your call entirely”. The author argues that through a direct approach,
callers may succeed in getting through such screens (Farrell 1994: 73).
Another possible interpretation of this third call, however, is that the
strategies adopted by the American customer, as well as the difficulty she
encounters in obtaining immediate assistance, are due to another case of
“interactional asynchrony” between conversationalists. The caller, who is a
customer (as opposed to a service representative), seeks resolution of a
shipping-related problem that she herself has experienced. Not being well-
versed in institutional procedures, she initially begins what appears to be a
troubles-telling narrative. But the answerer, a customer service representative
whose regular duties include both assisting customers with their problems and
reporting those problems to shipping companies, requires certain information
to research the matter further. Most fundamentally, before she can begin to
look into a problem, she must know the caller’s identity — either her name or
her member number. The details of how and why the customer missed the
shipment are irrelevant and consequently disattended. That is, she exhibits
“essential indifference” (Jefferson and Lee 1981: 413) to what she considers
non-essential information.18 But in the remaining portion of the English call
(not transcribed here), once the service provider receives the customer’s mem-
bership number, the conversation progresses much more smoothly, and the
provider is able to assist the customer with her problem.
Turning now to the types of offers employed in JBCs, we observed that
service providers adopt either the consultative, interrogative -mashoo ka? or
the deictically grounded -masu no de… form in their utterances. The differ-
ence in distribution of these forms relates to the degree of knowledge the
speaker has at a given moment regarding the problem being reported. Service
providers such as Kaneda in the first call adopt the -mashoo ka pattern when
seeking confirmation about a proposed service, either because there is insuffi-
cient information to judge what sort of behaviour would be appropriate (due
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 162

 Lindsay Amthor Yotsukura

to an unfamiliarity with this particular type of transaction or a lack of experi-


ence in these sorts of situations more broadly speaking), or because they are
unsure about the service recipient’s preferences and wish to leave the final
decision regarding the acceptability of the proposed solution up to him or her.
In contrast, service providers typically adopt the -masu no de... pattern in
situations in which they already have a reasonably clear idea, based on the pre-
vious discourse and/or their experience with similar transactions or the JBC
genre more generally, as to the nature of the problem being described. Speak-
ers use this form to link the information marked with no in order to associate,
refer to, or even explain the present discourse situation with that n(o)-marked
information. In this way, service providers can also reassure service recipients
of their willingness and intention to perform a given service. Moreover, by
using a non-finite form — the gerund — to predicate the offer, the provider
can convey a nuance of open-endedness which would not have been present if
he had made a declarative assertion with the form n(o) desu. In other words,
by adopting the gerund form, the speaker essentially assumes that the listener
will know what to do, or will know how to interpret the utterance. The use of
the verbal gerund in this manner is not at all unusual in Japanese; indeed,
gerunds are routinely used in order to conclude an utterance when what they
clarify or expand upon is judged by the speaker to be accessible information.
We have also observed that both offer forms, -mashoo ka? and -masu n(o)
de, are often used sequentially by the service provider in the same call. The first
form is used initially, when details regarding the problem and its likely solu-
tion are as yet incomplete. Once the offer is accepted by the service recipient,
the provider can restate his intention to be of assistance by putting that offer
in the -masu n(o) de form.

. Conclusions and directions for further research

As was suggested in the Introduction, the JBCs examined for the present inves-
tigation differ fundamentally from those discussed by Jefferson in her series of
studies about troubles-telling by ordinary persons, in that the JBCs represent
interactions between institutional employees who have attained a certain
degree of experience in discharging their duties as service recipients and serv-
ice providers. Both Yamamoto and Yamada have been presented in this analy-
sis as service recipients because they are either acting on behalf of a customer
(in the case of Kansai Imports) or on behalf of a larger organisation (Tokyo
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 163

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

Bookstore), and they have contacted a service provider (Kobe Shipping and
Fukuda Books, respectively) to report a problematic shipment.
Both service recipients display similar linguistic strategies in the ways in
which they open their calls and frame their problem reports. They begin with
a self-introduction and a business salutation that acknowledges their ongoing
relationship with the service provider, then provide a maeoki to alert the
provider as to the nature of the call. Following the maeoki, they supply, based
on prior experience with such calls, a series of what they anticipate will be
essential details that the service provider will need in order to assist in the res-
olution of the problem. These are framed and highlighted through the use of
the EP and following particles, so that they appear maximally relevant to the
service provider, and will ideally elicit an offer of assistance.
As for the service providers, Kaneda on the one hand demonstrates his
skill and experience in handling such calls by the fact that he is able to infer the
nature of the problem before Yamamoto is forced to state it, and immediately
offer assistance. This is not surprising, given that numerous other calls
between these two regarding similarly problematic shipments appeared in the
data corpus. Kaneda is also clearly conversant in shipping-specific terms and
idioms, such as kanryoo wa dete-orimasu (“I’m showing completion of deliv-
ery.”). The clerk of Fukuda Books, on the other hand, would at least appear to
be an experienced order-taker, since he immediately concludes that Yamada is
seeking to re-order a book, and also makes ready use of terms employed in
such situations, such as bansen “agency number” and otori-tsugi “agency.” But
he appears curiously impassive in response to Yamada’s increasingly explicit
requests in her problem report that he check on the status of the original
order.
Given these findings, the crux of the difference between these two JBCs
seems attributable to the intersection of three related issues: (1) the roles tem-
porarily assumed by conversationalists in the calls; (2) their experience in ful-
filling those roles, and (3) the expectations they bring to the interaction based
on that experience. In the first call, the service recipient and the service
provider are both experienced, and thus they are able to bring situationally
appropriate expectations to the interaction which enable them to communi-
cate relatively smoothly. In the second call, however, there is an asymmetry in
the degree of experience between the conversationalists, resulting in a clash of
expectations.
A similar asymmetry is apparent in the English call; here the service
recipient (the customer) is inexperienced, and the service provider exhibits
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 164

 Lindsay Amthor Yotsukura

well-developed, role-specific expectations and strategies. The fact that the cus-
tomer’s narrative more closely approximates a “troubles-telling” than a prob-
lem report (e.g., it lacks a self-introduction, business salutation, etc.) suggests
that at the outset the customer assumes the role of an “ordinary person” in
Jefferson and Lee’s (1981) sense of the term, but finds it necessary to tem-
porarily assume an institutional role (i.e. problem reporter) and to provide the
requested information when faced with the service provider’s question about
her membership number. In short, a temporary shift of role made necessary by
the need to report a problem to an institution, together with a consequent
imbalance of experience between the service recipient and the service provider,
and finally a commensurate conflict of expectations, all contribute to the
interactional asynchrony in this conversation. (In these respects, the third
conversation parallels those cited in the literature on emergency services.)
Also, as suggested earlier, the third call may have been problematic because
the customer reported the problem directly, rather than employing an indirect
approach which might be more in keeping with the highly valued notion of
enryo-sasshi communication in Japan.
Further research is necessary in order to better explore the complex inter-
relationship between discourse and institutional roles, degree of experience
with those roles, commensurate expectations, and cultural values, as well as
the ways in which each of these factors influences conversationalists’ behaviour
in both Japanese and English business conversations. Such research would
require a broader data corpus that includes a matrix of Japanese and English
language calls between customers and service providers, as well as between
service recipients and service providers. While assembling such a database
would be no simple feat, the potential for valuable contributions to the fields
of conversation analysis, negotiation research, and cross-cultural pragmatics
suggests it is a worthy endeavour.

Notes

* I am indebted to Charles J. Quinn, Jr., Mari Noda, and Mike Geis of Ohio State Univer-
sity for their critiques and guidance on my dissertation, which served as the foundation for
this paper. Keisuke Maruyama of Doshisha Women’s University provided invaluable intro-
ductions for data collection in Japan, and a Fulbright grant from the United States-Japan
Educational Commission funded my research at Doshisha in 1994-95. Finally, I am grate-
ful for Susan Ervin-Tripp’s comments on a shorter version of this paper presented at the 6th
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 165

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

International Pragmatics Conference in Reims, France, July 1998, and to the editors of this
volume for their feedback on a pre-publication draft.
 Jefferson and Lee (1981: 416) define the ordinary “person” as: “...one among others, one
who participates in the ongoing everyday activities of the community; one who goes to
work, gets together with his or her friends, listens to their stories, rejoices in their good
times, tells them of his or her own good times, etc. etc.”
 Kanto is the eastern region of Japan centred around Tokyo, and Kansai is the western
region centred around Osaka, Kyoto and Kobe.
 Hopper (1992: 225, fn 8) notes that Wiemann’s (1981) findings generally support this
tendency.
 Of this group, 14 women and 3 men were the subjects recorded at the Tokyo and Kobe
companies; their job descriptions and biographical information are described in Yotsukura
(1997).
 A list of transcription conventions and symbols used in the glosses follows these notes.
Abbreviations for grammatical and stylistic information were adapted from Noda (1990)
and Bachnik and Quinn (1994); other transcription notations were adapted from Tannen
(1989), and Szatrowski (1993).
 The point in discussing problem reports here is thus not to argue that they are unique to
JBCs or to telephone calls more generally. Rather, in order to collect naturally occurring
instances of offers, which was the original goal of the study, calls in which problem reports
appeared were selected for analysis due to the high frequency of occurrence of offers
therein.
 Eight representative conversations from the data corpus are treated in Yotsukura (1997).
 Names and other personal information have been changed here to protect the privacy of
the subjects and the organisations.
 In function, the maeoki is similar to what Jefferson (1988) calls the “Initiation” sequence
of the “Approach” stage in troubles-talk. A specific maeoki such as that found in lines 14–15
in (2) can also sometimes function as a “trouble premonitor” (Jefferson’s term). However,
many maeoki are too general to be initially interpreted as presaging a problem report; see
line 8 from the second conversation in section 4.2. Such maeoki more closely resemble
“story prefaces” (Sacks 1992) or “pre-announcements” (Terasaki 1976), which together with
“trouble premonitors” can be classified under the general heading of pre-sequences (Sche-
gloff 1979, 1980, 1988b).
 This description is based on Ray’s (1989: 27) and Noda’s (1990) analyses of the EP.
 Many studies of the EP have suggested a variety of functions, one of which is that of
“explanation”. As Ray (1989) and Noda (1990) have demonstrated, however, the function of
no itself in the EP construction is not one of explanation, but rather one of referring or
pointing to something that should be recoverable from context or the immediately preced-
ing discourse. It is the combination of that referring function of no, together with certain
contexts and/or elements of a prior discourse, that can in some cases convey the notion of
explanation. Noda (1990: 10) notes, “the diverse results in the use of the extended predicate
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 166

 Lindsay Amthor Yotsukura

within different contexts ... have led many researchers astray in their attempt to identify its
meaning as opposed to the meaning signalled by other items in the context.”
 Note that this maeoki also includes the word chotto, which can be used as a minimiser or
downgrader.
 Recall that initially, she had only identified herself as shoten (“bookstore”).
 Haa is a more formal equivalent of hai, and is used here as an acknowledgment or affir-
mative reply. Though it sounds much like the ha of Ha-ha-ha no hanashi, there is no seman-
tic connection.
 The caller here is making an offer of her own, using the -masu n(o) de form discussed
earlier.
 While the degree of style shift is much less marked, this movement from more ritualised
language to careful (but non-ritual) forms and back to ritualised language parallels the shift
observed by Jefferson (1988) in troubles-talk from distance at the outset, to highly emo-
tional and intimate language during the troubles-related talk, and back to more distant
forms again at closing.
 I do not intend to claim here that this is a uniquely Japanese tendency in these types of
conversation. With respect to English, for example, Schegloff (1988a: 443) notes that “con-
veying information to another and telling that person something may be quite different
matters. It was my colleague Harvey Sacks I think who first pointed out that when it comes
to bad news, the talk can be organized in such a manner that the recipient of the news can
turn out to be the one who actually says it. While the bearer of bad tidings may, thus, in an
important sense convey the information, she or he may not actually tell it or announce it.”
 I am grateful to an anonymous reviewer, who has pointed out that the “inattention” here
“is associated with acceptance of blame.”

References

Bachnik, Jane M. and Quinn, Charles J., Jr. (eds)


1994 Situated Meaning: Inside and Outside in Japanese Self, Society and Language.
Princeton: Princeton University Press.
Bourdieu, Pierre
1990 In Other Words. Stanford: Stanford University Press.
Brown, Penelope and Levinson, Stephen C.
1987 Politeness: Some Universals of Language Use. Cambridge: Cambridge University
Press.
Drew, Paul
1998 “Misalignments in ‘out-of-hours’ calls to the doctor”. Plenary lecture pre-
sented at the 6th International Pragmatics Conference, Reims, France, July
1998.
Farrell, Thomas J.
1994 Effective Telephone Skills. Fort Worth, Texas: The Dryden Press.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 167

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

Fukushima, Saeko and Iwata, Yuko


1987 “Politeness strategies in requesting and offering”. JACET Bulletin 18: 31–48.
Garner, Patricia A.
1984 The Office Telephone: A User’s Guide. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall.
Hopper, Robert
1992 Telephone Conversation. Bloomington, Indiana: Indiana University Press.
Hoshino, Takane
1991 An Analysis of Hoshii in Modern Spoken Japanese. Unpublished M.A. thesis,
Columbus: The Ohio State University.
Jefferson, Gail
1980 “On ‘trouble-premonitory’ response to inquiry”. Language and Social Interac-
tion 50 (3/4): 153–185.
1988 “On the sequential organization of troubles-talk in ordinary conversation”.
Social Problems 35 (4): 418–441.
Jefferson, Gail and Lee, John R.E.
1981 “The rejection of advice: Managing the problematic convergence of a ‘troubles-
telling’ and a ‘service encounter’”. Journal of Pragmatics 5: 399–422.
Jorden, Eleanor H. with Noda, Mari
1987 Japanese: The Spoken Language, Part I. New Haven: Yale University Press.
Kashiwazaki, Hideko
1993 “Hanashikake koodoo no danwa bunseki — Irai, yookyuu hyoogen no jissai
o chuushin ni —” [Discourse analysis of requests with phatic communica-
tion]. Nihongo Kyooiku 79 (3): 53–63.
Kasper, Gabriele and Dahl, Merete
1991 “Research methods in interlanguage pragmatics”. Studies in Second Language
Acquisition 13 (2): 215–247.
Matoba, Kazuma
1989a “Nihongo to Doitsugo no teikyoo hyoogen ni okeru shugo settei to teineisa
no doai—shakaigoyooronteki koosatsu to Nihongo kyooiku e no ooyoo”.
[Referential perspective and degree of politeness in Japanese and German
offer expressions: Sociopragmatic considerations and applications to Japan-
ese language pedagogy] In The Nihongo Kyooiku Gakkai Taikai Conference
Proceedings, 27–32. Tokyo: Nihongo Kyooiku Gakkai Taikai Iinkai.
1989b Subjektbestimmung bei Ausdrücken des Anbietens und ihre Beziehung zu
Graden der Höflichkeit in der Deutschen und Japanischen Umgangsprache: Eine
soziopragmatische Untersuchung. [Determining the Subject in Expressions of
Offers and the Relation of this to the Degree of Politeness in German and
Japanese Colloquial Speech: A Sociopragmatic Investigation]. Unpublished
Ph.D. dissertation, Tokyo: Sophia University.
Noda, Mari
1990 The Extended Predicate and Confrontational Discourse in Japanese. Unpub-
lished Ph.D. dissertation, Ithaca, New York: Cornell University.
Park, Yong-Yae
2002 “Recognition and identification in Japanese and Korean telephone conversa-
tion openings”. In Telephone Calls: Unity and diversity in conversational
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 168

 Lindsay Amthor Yotsukura

structure across languages and cultures, K.K. Luke and T.-S. Pavlidou (eds),
25–47. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ray, Yuko T.
1989 Unity in Variety: Family Resemblance in the Use of Japanese NO. Unpublished
M.A. thesis, Columbus: The Ohio State University.
Rose, Kenneth R.
1992a Method and Scope in Cross Cultural Speech Act Research: A Contrastive Study
of Requests in Japanese and English. Unpublished Ph.D. dissertation, Urbana-
Champaign: University of Illinois.
1992b “Speech acts and questionnaires: The effect of hearer response”. Journal of
Pragmatics 17: 49–62.
1994 “On the validity of discourse completion tests in non-Western contexts”.
Applied Linguistics 15 (1): 1–14.
Rose, Kenneth R. and Ono, Reiko
1995 “Eliciting speech act data in Japanese: The effect of questionnaire type”. Lan-
guage Learning 45 (2): 191–223.
Sacks, Harvey
1992 Lectures on Conversation, Volume 2. Edited by G. Jefferson, with an introduc-
tion by E.A. Schegloff. Cambridge, Massachusetts: Blackwell.
Sacks, Harvey, Schegloff, Emanuel A. and Jefferson, Gail
1974 “A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation”.
Language 50: 696–735.
Schegloff, Emanuel A.
1979 “Identification and recognition in telephone conversation openings”. In
Everyday Language: Studies in Ethnomethodology, G. Psathas (ed.), 23–78.
New York: Irvington.
1980 “Preliminaries to preliminaries: ‘Can I ask you a question?’”. Sociological
Inquiry 50 (3/4): 104–152.
1988a “On an actual virtual servo-mechanism for guessing bad news: A single case
conjecture”. Social Problems 35 (4): 442–457.
1988b “Presequences and indirection”. Journal of Pragmatics 12: 55–62.
Szatrowski, Polly
1993 Nihongo no danwa no koozoo bunseki—Kanyuu no sutoratejii no koosatsu—.
[Structure of Japanese Conversation: Invitation Strategies]. Tokyo: Kuroshio.
Tannen, Deborah (ed.)
1989 Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse.
Cambridge: Cambridge University Press.
Terasaki, Alene K.
1976 “Pre-announcement sequences in conversation”. Social Science Working Paper
99, School of Social Science, University of California, Irvine.
Tracy, Karen
1997 “Interactional trouble in emergency service requests: A problem of frames”.
Research on Language and Social Interaction 30 (4): 315–343.
Whalen, Jack, Zimmerman, Don H. and Whalen, Marilyn R.
1988 “When words fail: A single case analysis”. Social Problems 35 (4): 335–362.
FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 169

Reporting problems and offering assistance in Japanese business calls 

Wiemann, John M.
1981 “Effects of laboratory videotaping procedures on selected conversation
behaviors”. Human Communication Research 7: 302–311.
Yotsukura, Lindsay A.
1997 Reporting Problems and Offering Assistance in Japanese Business Transactional
Telephone Conversations: Toward an Understanding of a Spoken Genre.
Unpublished Ph.D. dissertation, Columbus: The Ohio State University.

Appendix 1: Overall structure of Japanese business


telephone conversations

1. Opening
1. (Opening greeting and) Self-identification by both parties,
often followed in caller’s case by kedo or ga
(Exchange of personal greetings)
(Request for confirmation of self-identification)
2. Exchange of business salutations
3. (Switchboard request to speak with different person)
(Indication that requested person is not available)
(Offer to have requested person call back)
(Offer by caller to call again later)
(Transfer to requested person)
(Recursion to self-identification, greetings, and/or salutation steps)
2. Transition to discussion of business transaction(s)
4. Attention focuser
5. General statement of business matter to be discussed, usually framed
through the EP (maeoki)
6. Clause particle (kedo or ga), which may be given greater stress and higher
pitch in order to signal a transition relevance place
3. Discussion of business transaction(s)
4. Summary of agreed-upon matter(s)
7. Summary/restatement of matter(s) agreed upon within the
conversation
(Recursion to Sections 2 and/or 3)
(Promise of future contact)
5. Closing
8. (Request for identification of one or both parties)
(Self-identification by one or both parties)
9. Leave-taking

(Optional portions appear in parentheses)


FM_170 v2.qxd 12/5/02 7:27 AM Page 170

 Lindsay Amthor Yotsukura

Appendix 2: Transcription conventions

(( )) Comments supplementing the transcript.


() In English glosses, indicates material that would sound odd or be omitted
in Japanese. Within Japanese phrases, indicates optional material, e.g.,
(itumo) osewa ni natt(e)-(ori)masu.
XX Portion of talk that was incomprehensible or unclear
? Rising intonation, e.g., ano ne? and Ikimasu ka?
. Falling intonation, as in Soo datta no yo.
! Sharp falling intonation, e.g., Kyoo wa konai yo ne!
: Lengthening of the previous vowel or consonant sound
(0.3) Timed pause (here, of 0.3 seconds)
[] Overlap with the next utterance
‘ Contracted expression
= Latching
kedoMO Capital letters are used to represent greater stress and at a higher pitch.
In the examples, bold face is used to highlight the item(s)under discussion.

Appendix 3: Abbreviations

A Answerer (in switchboard calls)  polite style-humble


 acknowledgment  imperative
 attention focuser  instrumental particle
 back-channel  imperfective
C Caller  locative particle
 causative  negative
 conditional  object particle
 consultative  perfective
 copula  possessive
 desiderative  potential
 extended predicate construction  question particle
 sentence final particle  quotative particle
 false start R Recipient
 gerund  subject particle
 hesitation noise  tentative
 polite style-honorific  topic particle
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 171

The initiation and introduction of first


topics in Hong Kong telephone calls*

Kang Kwong Luke

. Introduction

This chapter reports on an investigation of a set of telephone calls collected in


Hong Kong. The aim of the investigation is to identify the methods most com-
monly used by telephone conversationalists to introduce topics, and to assess
to what extent these methods are similar to, or different from, the ones which
have been reported in the literature (Sacks 1992;1 Schegloff 1968, 1979, 1986;
Button and Casey 1984, 1988)
Studies of telephone calls since Sacks (1992) and Schegloff (1968, 1979,
1986) have found that in spite of appearances (of being mundane or rou-
tine), telephone conversations are a highly structured activity. Almost every
aspect of the telephone call, be it the opening section, the closing section, or
the organisation of topical talk, has repaid investigators’ detailed analyses.
Schegloff (1986) argues that the routine look of telephone conversation
openings is an outcome achieved through participants’ collaborative work
(“The routine as achievement”).
Sacks’s and Schegloff’s work has aroused much interest in telephone con-
versations. At the same time, some controversy has been sparked off by their
studies. One issue is whether the conversational structures found in their
American data are found also in other speech communities. Some authors
(e.g., Hopper and Koleilat-Doany 1989; Hopper 1992) have noticed similari-
ties across data sets. Others (e.g., Godard 1977; Sifianou 1989) have stressed
national differences and cultural variation. Schegloff ends his 1986 paper by
appealing for more data from different speech communities and more com-
parative studies. With an aim to contributing to a comparative perspective, I
have made a collection of telephone calls in Hong Kong. These were tran-
scribed using conversation analysis (CA) conventions, and analysed in some
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 172

 Kang Kwong Luke

detail. The first part of my study was reported in Luke (1996). The objective of
that paper was to present an analysis of the opening section of the Hong Kong
telephone calls. These turned out to be on the whole rather similar to the
American ones. Participants were found to orient to similar interactional tasks
— establishing contact, ascertaining availability, identification and recogni-
tion, greetings and initial inquiries, and they made use of similar sequential
resources to achieve these tasks. Some differences were found too; for exam-
ple, how-are-you sequences were typically absent in telephone conversations
between close friends or family members. The Hong Kong calls were in this
respect more similar to German ones but different from Greek ones, as
reported in Pavlidou 1994.2 But whether this and other differences should be
attributed to national/cultural differences or situation types (e.g., relationship
between participants or frequency of contact between them) remains an
open question.
The present chapter is a second report on the project. My focus this time
is on the phenomenon of topic organisation. Broadly speaking, observations
have been made on three aspects of topic organisation in telephone calls in
previous studies:

1. A basic characteristic of the telephone call which impinges on its organi-


sation is the assumption that the call may have been made for a reason,
and if possible and if appropriate, this reason-for-call may be brought up
soon after the opening section. It is quite possible for a call to be made
without an agenda (i.e. without a reason-for-call), and people do some-
times ring each other up without an explicit purpose — calling “just for a
chat”.3 However, in spite of this logical and empirical possibility, calls are
made overwhelmingly for a purpose. More importantly, even calls made
without a reason are oriented to as though they might have one.
2. As far as the reason-for-call is concerned and with regard to the partici-
pants’ knowledge states, an asymmetrical situation obtains whereby the
reason-for-call is known to the caller but may or may not be known to
the recipient. In the great majority of cases, the reason-for-call is
brought up by the caller. However, it can also be brought up by the recip-
ient under certain conditions. I shall come back to this when presenting
the data.
3. With regard to the sequential placement of the reason-for-call, previ-
ous studies have identified an “anchor position” (Schegloff 1986: 132).
This is the position immediately after the last of the four core sequences
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 173

The initiation and introduction of first topics in Hong Kong telephone calls 

(i.e. summons-answer, identification, greetings, and initial inquiries).


Again, it is possible for the reason-for-call to be brought up in other
than the anchor position, e.g., in an earlier position (Schegloff’s “pre-
emptions”) or a later one (Sacks’s and Button and Casey’s “deferrals”).
But preemptions and deferrals are done in an organised manner, with
due regard to the reason-for-call’s “right” to take the anchor position.

The Hong Kong calls are thus examined with reference to the following ques-
tions: (1) Do participants show an orientation towards reason-for-call? (2) Is
reason-for-call introduced by the caller or the recipient? (3) Where is this
done, and how is it done in different positions?
The data set on which the present study is based consists of 105 telephone
calls collected in Hong Kong in 1994 and 1995. All are naturally occurring calls
between family and friends.4 As is common in Hong Kong, the language of
these calls is predominantly Cantonese, but interspersed with English words
and expressions from time to time. All the calls have been transcribed using
CA conventions.

. Reason-for-call

. Caller introducing reason-for-call

The most common kind of call in the data is one in which the reason-for-call
is brought up by the caller. In analysing the data, I have found it useful to adopt
a distinction, first made in Button and Casey (1984), between topic-initiation
and topic-introduction. This distinction is necessary because initiation and
introduction may be carried out by one and the same participant (within a
single turn or in separate turns), or separately by two participants. Thus, the
caller may initiate and then introduce a topic. Alternatively, he may introduce
a topic in response to a prompt issued by the recipient, in which case we can
speak of recipient-initiation.
(1) and (2) are examples of the caller initiating and introducing the
reason-for-call.
(1) 1 ((telephone rings))
2 R: hello wan bin wai
hello call which person
‘Hello, who would you like to speak to?’5
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 174

 Kang Kwong Luke

3
C: wan nei:. (.) jau fanzogaau aa nei
call you again sleep-  you
‘You. You’re sleeping again?’
4 R: m hai aa
not be 
‘No.’
5 C: h huh h ngo jiwai nei sapdimzung fanzogaau
I thought you ten.o’clock sleep-
‘I thought you went to bed at ten and at
6 sapdimbun jau [bei jan couseng
ten.thirty again  people wake.up
ten thirty you were woken up.’
7 R: [hhhhh .h gamsoenghaa sigaan laa
about time 
‘It’s about time
8 dou hai
also be
anyway.’
→ 9 C: haa haa .hh wai aaEve firm jisaphou ne
yeah yeah hey Eve confirm twentieth 
‘Yes. Hey Eve has confirmed
10 keoi waa ne occupy si- cyunjat wo
she said  occupy time whole.day 
that it will take one whole day on the twentieth.’
11 R: cyunjat aa
whole.day 
‘One whole day?’
12 C: hai aa
yeah 
‘Yeah.’

(2) 1 ((telephone rings))


2 R: wai
hello
‘Hello?’
3 C: wai Lisa aa Alice aa
hello Lisa  Alice 
‘Hello Lisa? This is Alice.’
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 175

The initiation and introduction of first topics in Hong Kong telephone calls 

4 R: hai aa hai aa
yes  yes 
‘Yes Yes.’
→5 C: wai h ngo gamziu wangwo nei
hey I this.morning look.for- you
‘Hey h I spoke to you this morning.’
6 batgwo jigaa zoi wan nei soeng baaitok nei
but now again call you want ask you
‘But I’m calling again to ask you
7 jat joeng je aa
one  thing 
a favour.’
8 R: haak
yes
‘Yes?’
→9 C: nei jau AE gaa ho
you have American.Express  
‘You’ve got an American Express haven’t you?’
10 R: hai aa hai aa
yes  yes 
‘Yes, I have.’
11 C: nei homhoji bong ngo deng fei aa
you can.not.can help me reserve ticket 
‘Can you help me reserve some tickets?’
12 R: haak deng me fei aa
yes reserve what ticket 
‘Yes, what kind of tickets?’
13 C: e::: The Phantom of the Opera aa
the phantom of the opera 
‘The Phantom of the Opera.’

Notice that the initiation and the introduction can be done within the same turn,
as in (1), or in two separate turns, as in (2). In (3) and (4), initiation and intro-
duction are done in separate turns by the recipient and the caller respectively.
(3) 1 ((switchboard))
2 R: wai
hello
‘Hello?’
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 176

 Kang Kwong Luke

3
C: wai aaSing aa
hello Sing 
‘Hello Sing?’
→ 4 R: dim aa
what 
‘What’s up?’
→ 5 C: wai nei zi Gousiuming gitfan gaa ho
hey you know Gousiuming get.married  
‘Hey you know Gousiuming’s going to get married don’t you?’
6 R: zi aa
know 
‘Yes I do.’
7 C: nei heoimheoi aa
you go.not.go 
‘Will you go?’
8 R: geisi aa
when 
‘When?’
9 C: haago laibaaiji aa
next Tuesday 
‘Next Tuesday.’
10 R: m heoi gaa laa
not go  
‘I’m not going.’

(4) 1 ((telephone rings))


2 R: wai
hello
‘Hello?’
3 C: wai Joengsiuming aa
hello Joengsiuming 
‘Hello Joengsiuming?’
4 R: hai
yes
‘Yes.’
5 C: wai Siuming aa
hello Siuming 
‘Hello Siuming?’
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 177

The initiation and introduction of first topics in Hong Kong telephone calls 

6 R: hai
yes
‘Yes.’
7 C: aaKarl aa
Karl 
‘This is Karl.’
→ 8 R: wai dim aa
hello what 
‘Hi, what’s up?
9 C: gonggan dinwaa aa
talk- phone 
‘Are you on the phone?’
10 R: haa
what
‘Pardon?’
11 C: gonggan dinwaa aa
talk- phone 
‘Are you on the phone?’
12 R: m hai aak
not be 
‘No.’
13 C: m hai aa=
not be 
‘No?’
14 R: =o hai aa tung nei aa maa
oh yes  with you  
‘Oh yes I’m on the phone with you.’
→ 15 C: aa::::: (1.0) tausin ngo daa bei Aaron
 just.now I call to Aaron
‘Ah, I’ve just called Aaron up.’
16 R: hai
yes
‘Yes.’
17 C: waa joek haago laibaai- e::
say make.an.appointment next week
‘To arrange a time next week,
18 gamgo laibaai ceotlei sikfaan aa
this week come.out have.a.meal 
this week for a meal.’
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 178

 Kang Kwong Luke

In (3), the caller takes up the recipient’s initiation and introduces reason-for-
call in the next turn. In (4), the initiation and introduction are separated by
6 turns in which a side sequence is enacted, the “point” of which is to allow the
caller to display his concern that he is not interrupting another call being
engaged in by the recipient (who might be talking to someone else on another
line before he was asked by the answerer to take the present call).

. Recipient introducing reason-for-call

Exceptionally, the reason-for-call may be introduced by the recipient. There


are three main kinds of variation here. The first kind is when the caller is mak-
ing the call in response to an earlier message left by the recipient, i.e. the caller
is returning the recipient’s call. The previous attempt to make contact being
unsuccessful, the recipient of the current phone call would be in possession of
a reason-for-call which due to the failure of contact has not been brought up.
(5) is an example of this kind.
(5) 1 ((switchboard))
2 R: wai
hello
‘Hello?’
3 C: wai Tra[cy mhouyisi:[: zungjyu leondou nei laa
hello Tracy I’m.sorry finally take.turn you 
‘Hello, Tracy, I’m so sorry, your turn has finally come.’
4 R: [hai aa [dim aa
yes  how 
‘Yes, what’s up?’
5 R: dim aa
how 
‘What’s up?’
6 C: dim aa
how 
‘What’s up?’
→ 7 R: hai lo, nei dukgan go gin lo, keoi
yes  you studying that   he
‘Yes. It’s about your studies.
8. faanzolai laa
return 
Has he come back?’
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 179

The initiation and introduction of first topics in Hong Kong telephone calls 

9 heoizo bindou aa
go- where 
‘Where did he go?’
10 C: keoi hai bindou, keoi hai ukkei lo
he be where he be home 
‘Where is he? He’s home.’

R being recipient of the present call, twice initiated first topic in lines 4 and 5.
However, instead of taking up the invitation to introduce topic, C responds in
line 6 by initiating topic herself (“What’s up?”), following which R introduces
first topic in line 7. The warrant for R’s topic introduction can be found in
line 3 (“Your turn has finally come”), which reveals that C is returning R’s
earlier call, which was unsuccessful as C was then on the telephone.
The second kind of cases in which the recipient rather than the caller
introduces the reason-for-call are those where, although the caller is not
actually returning the recipient’s call, the recipient nevertheless claims to be
looking for the caller, and makes an early move to take the role of the caller,
thus “turning the tables” on him. (6) and (7) are two examples of this kind.6
(6) 1 ((telephone rings))
2 R: Hello
3 C: wai mgoi Sue [aa
hello please Sue 
‘Hello Sue please?’
→ 4 R: [hai aa ngo wangwo nei aa
yes  I call- you 
‘Yes. I’ve called you.
→ 5 ngo saudou laak, nei [sau (...)
I receive-  you receive
I’ve got it. Have you received (...)’
6 C: [hai aa hai aa
yes  yes 
‘Yes yes.
7 ngo zauhai gong bei nei teng [ngo saudou
I just talk to you listen I receive-
In fact I want to tell you I got it.’
8 R: [o
oh
‘I see.’
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 180

 Kang Kwong Luke

(7) 1((telephone rings))


2R: wai
hello
‘Hello?’
3 C: wai Siuling aa
hello Siuling 
‘Hello Siuling?’
4 R: hai aa::
yes 
‘Yes.’
5 C: hai aa:: huh h
yes 
‘Yes.’
→ 6 R: hai aa:: ngo wan nei aa:: aa- aa-
yes  I call you  name.prefix name.prefix
‘Yes. I was looking for you
→ 7 aaMingzai ne: jiu ngo man nei ne: [e:
Mingzai  ask me ask you 
‘Mingzai asked me to tell you’
8 C: [m
m
‘M.’
9 R: nei tingjat ne:: ting:jat ting:jat ne
you tomorrow  tomorrow tomorrow 
‘that tomorrow tomorrow tomorrow
10 keoi waa tung di lecturer farewell wo,
he say with  lecturer farewell 
he wanted to give some lecturers a farewell party,
11 gam hai hokhaau gaa wo jemaan ne
so at school   night 
at the school in the evening.
12 man nei heoi m heoi wo:
ask you go not go 
He asked if you’d go.’

A third kind of situation in which the recipient may initiate and introduce
reason-for-call is when the topic has been being talked about by the partici-
pants recently, and is a well-established topic at the time of the call, as can be
seen in (8) and (9).
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 181

The initiation and introduction of first topics in Hong Kong telephone calls 

(8) 1((switchboard))
2R: wai
hello
‘Hello?’
3 C: wai Peter aa
hello Peter 
‘Hello Peter?’
4 R: wai
hello
‘Hello?’
5 C: aaBrad aa
Brad 
‘This is Brad.’
→ 6 R: wai ngdimbun wo
hey five.thirty 
‘Hey it’s five thirty.’
7 C: ngdimbun h
five.thirty
‘Five thirty.’
8 R: wai mdim aa gamjat
hey not.okay  today
‘Hey I can’t make it today.’
9 C: gamjat m dim aa
today not okay 
‘Can’t make it today?’
10 R: gamjat- gamjat jiu heoi tai ngo gungsi: (.)
today today need to see my firm
‘Today I’ve to go to see my firm’s
11 ge sec (.) coenggo
 secretary sing
secretary singing.’
12 C: hai me
is 
‘Really?’
(9) 1 ((telephone rings))
2 R: wai
hello
‘Hello?’
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 182

 Kang Kwong Luke

3 C: wai
hello
‘Hello?’
4 R: hai hello:
yes hello
‘Yes, Hello?’
5 C: zungjyu ceotjin laa nei:=
finally appear  you
‘You finally appear.’
6 R: =ngo batlau dou ceotjin gaa laa:
I always all appear  
‘I always appear.’
7 C: aijaa nei sengjat m hai ukkei aa:
ah you always not at home 
‘God you’re never at home.’
8 R: ganghai mhai, faangung aa daailou::
of.course not go.to.work  big.brother
‘Of course not. I have to work, big brother.’
9 C: hhh ngo m hai nei daailou::
I not be your big.brother
‘I’m not your big brother.’
10 R: o (.) hai, muimuizai
oh yes little.sister
‘Oh Yes, little sister.’
11 C: huh huh
→ 12 R: dim aa, neidei 〉 ze 〈 neidei singkeijat
what  you- I.mean you- Sunday
‘What’s doing? Are you guys really
13 haimai gaa
is.not.is 
going out on Sunday?’

. Preemption: Early start relative to anchor position

Whether introduced by the caller or the recipient, in terms of position the first
topic in the examples so far has been brought up at the anchor position. How-
ever, it is also possible for it to be introduced before the anchor position. This
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 183

The initiation and introduction of first topics in Hong Kong telephone calls 

is most commonly done in three kinds of situation, which may be conve-


niently described as: (1) urgency, (2) recency, and (3) “strictly business”. I will
explain and illustrate each kind in turn.

. Urgency

Reason-for-call may be introduced early on, before the anchor position, and
presented as something needing the other party’s urgent attention.
(10) 1 ((telephone rings))
2 R: wai
hello
‘Hello?’
→ 3 C: wai maami aa (.) nei zi m zi jigaa
hello mummy  you know not know now
me aa
what 
‘Hello Mum. Do you know what is up now?
4 (.) haakkau seonhou aa
black.ball signal 
The black rainstorm signal is up right now.’
(11) 1 ((telephone rings))
2 R: wai
hello
‘Hello?’
3 C: sailou
younger.brother
‘Younger brother?’
4 R: hai
yes
‘Yes.
→ 5 C: di eh jaumou lauseoi aa godou
 eh have.not.have leak  there
‘Is the um (roof) leaking there?’
(12) 1 ((telephone rings))
2 R: wai
hello
‘Hello?’
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 184

 Kang Kwong Luke

3 C: wai mgoi Candy aa


hello please Candy 
‘Hello, may I speak to Candy?’
4 R: ngo hai
I am
‘Speaking.’
5 C: nei gonggan dinwaa
you talk- phone
‘Are you on the phone?’
6 R: hai
yes
‘Yes.’
→ 7 C: gam:joeng ngo zinghai man nei jaalukhou nei
so I just ask you twenty.sixth you
‘Then: I’ll just ask you if you
8 dak m dak aa
can not can 
can come on the 26th.’

. “Recency”

When a topic has just recently come up but no conclusion has been reached, it
can be brought up right after identification.7

(13) 1 ((telephone rings))


2 R: wai
hello
‘Hello’
3 C: wai [Candy aa
hello Candy 
‘Hello Candy?’
4 R: [hai aa dim aa
yes  what 
‘Yes what’s up?’
→ 5 C: ngo jing- ngo taigwo jinggoi hai sau
I should I see- should is charge
‘I shou- I’ve checked. They should charge you
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 185

The initiation and introduction of first topics in Hong Kong telephone calls 

6 jat go percent aa
one  percent 
one percent.’
7 R: jat go percent aa
one  percent 
‘One percent?’
8 C: hai aa
yes 
‘Yes.’
(14) 1((telephone rings))
2R: wai
hello
‘Hello?’
3 C: wai mgoi Cansiuming
hello please Cansiuming
‘Hello Cansiuming please?’
4 R: wai 〉hai aa hai aa〈
hello yes  yes 
‘Hi, yes yes.’
→ 5 C: ei dim aa Siuming
hey what  Siuming
‘Hey what’s up Siuming?’
6 R: 〉 wai wai wai wai 〈 daai- daai h-
hey hey hey hey about about
‘Hey hey hey hey, about- about-
7 daaijoek (.) wui hai geisi wui zi aa
about will be when will know 
when will I know?’
8 C: geisi wui zi [aa
when will know 
‘When will you know?’
9 R: [daanhai keisat keoi m hai
but actually he not be
‘Actually he
10 gam:: gam gap jiu [gaa zi bo
so so urgent need   
doesn’t need it so so badly.’
171_200 v2.qxd 12/3/02 7:30 AM Page 186

 Kang Kwong Luke

11 C: [keoi haimai jiu hai-


he is-not-is need at
‘Does he want it at-
12 keoi jiu hai bindou aa
he need at where 
where does he want it?’
13 R: e:: wai nei sikdak jau bindou aa
hey you know- have where 
‘Hey do you know anywhere?’

. “Strictly business calls”

A call can be given a “strictly business” character by having its opening


heavily truncated, thus making way for the early introduction of the
reason-for-call. In examining our supplementary data set of business
calls, it was found that their openings were often substantially reduced,
and the reason-for-call initiated and introduced well before the anchor
position. In extreme cases, even the caller’s identity is deemed irrelevant:
the reason-for-call can be introduced as early as the second turn, as in
(15) and (16).
(15) 1 ((telephone rings))
2 R: dinwaa caaseon
telephone inquiries
‘Telephone Directory?’
→ 3 C: hai mgoi ngo soeng caa tunglowaan eh m
yes please I want check Causeway.Bay
‘Yes can I have the number of a
4 (1.0) eh giu wanzoekzaugaa
call Skylark.restaurant
restaurant in Causeway Bay called “The Skylark”.’
5 (1.8)
6 ((computer voice giving the number))

(16) 1 ((telephone rings))


2 R: hello Red Pepper
→ 3 C: hai, ngo soeng checkhaa ne:: gamjat em
yes I want check-  today
‘Yes, I’d like to check
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 187

The initiation and introduction of first topics in Hong Kong telephone calls 

4 sik ngaan loeng wai Dr Lee aa jaumou


eat lunch two  Dr Lee  have-not-have
if Dr Lee has booked a table for two
5 bookdou toi aa
book- table 
for lunch today.’
6 R: o nei dangdang haa
oh you wait.a.minute 
‘Oh just a moment please.’
7 C: hou aa
okay 
‘Okay.’

As a label, “business calls” may be thought of as a description of a particular


kind of participant configuration: namely, when one or both participants are
engaged in a telephone conversation in the capacity of a representative of a
group or a company rather than as an individual person. “Personal calls”, in
this interpretation, would refer to those calls in which both participants are
engaged in a conversation not as representatives but as individual persons.
There is a certain amount of overlapping between the two labels, however. It is
interesting to note that the “institutional character” of business calls is pro-
duced through the use of the same “template” governing telephone openings
in general and topic introduction in particular. Far from being fundamentally
different in organisation from “personal calls”, “business calls” are constructed
as a variation on the same theme that runs through both kinds of calls. The
business call is characterised by a substantial shortening of the opening sec-
tion; in particular, the collapsing of the summons-answer sequence with the
identification/recognition sequence (as can be seen in the recipient’s early self-
identification in the first turn), the foregoing of caller’s self-identification and
recipient’s recognition of caller’s identity, and the early introduction of the rea-
son-for-call (usually in the second turn, right after recipient’s self-identification).
These features combine to give a call an “impersonal” character. It must be
pointed out, however, that “personal” and “impersonal” are a matter of degree:
business calls can in time turn into calls with a degree of personal involve-
ment (having “a personal touch”). Similarly, it is quite possible for a person-
to-person call to take on a “business” character, as when a call is made from
daughter to mother to convey a vital piece of information urgently. We there-
fore believe that there is a fine line between personal and business calls,
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 188

 Kang Kwong Luke

and that the way first topic is introduced has a very important role to play in
shaping the character of a call.

. Deferrals: Late starts relative to anchor position

First topic may also be introduced after the anchor position. These are referred
to as deferrals. The main kinds of situation where this occurs include: (1)
insertion sequences occurring between initiation and introduction, (2) identi-
fication or recognition problems, (3) initial inquiries developing (temporarily)
into fully-fledged topics.

. Insertion sequences

A sequence may be inserted between topic initiation and topic introduction.


The insertion sequence is often used to deal with contact-related matters —
“what the recipient is doing right now”.

(17) (=4)
1 ((telephone rings))
2 R: wai
hello
‘Hello?’
3 C: wai Joengsiuming aa
hello Joengsiuming 
‘Hello Joengsiuming please.’
4 R: hai
yes
‘Yes.’
5 C: wai Siuming aa
hello Siuming 
‘Hello Siuming?’
6 R: hai
yes
‘Yes.’
7 C: aaKarl aa
Karl 
‘This is Karl.’
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 189

The initiation and introduction of first topics in Hong Kong telephone calls 

8 R: wai dim aa
hello what 
‘Hi, what’s up?’
→ 9 C: gonggan dinwaa aa
talk- phone 
‘Are you on the phone?’
→ 10 R: haa
what
‘Pardon?’
→ 11 C: gonggan dinwaa aa
talk- phone 
‘Are you on the phone?’
→ 12 R: m hai aak
not be 
‘No.’
→ 13 C: m hai aa=
not be 
‘No?’
→ 14 R: =o hai aa tung nei aa maa
oh yes  with you  
‘Oh yes I’m on the phone with you.’
15 C: aa::::: (1.0) tausin ngo daa bei Aaron
 just.now I call to Aaron
‘Ah, I’ve just called Aaron up.’
16 R: hai
yes
‘Yes.’
17 C: waa joek haago laibaai e::
say make.an.appointment next week
‘To arrange a time next week, em,
18 gamgo laibaai ceotlei sikfaan aa
this week come.out have.a.meal 
this week for a meal.’

Sometimes a quick joke is inserted between initiation and introduction, as in


(18). The person who first took the call is not the one being looked for. (The
person being looked for is Jyu4ji1, translated here as ‘Nancy’, which has a first
syllable said in the low-falling tone). But when she calls out Nancy’s name, she
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 190

 Kang Kwong Luke

inadvertently makes it sound like Jyu6ji1 (translated here as ‘Nanny’), which


has a different first syllable said in the low-level tone. C then makes a joke of it
in lines 9–11 before taking up the invitation issued by R in line 8 to introduce
reason-for-call (in line 13).
(18) 1 ((telephone rings))
2 A: wai
hello
‘Hello?’
3 C: wai, Jyu4ji1 aa mgoi
hello Nancy  please
‘Hello, Nancy please?’
4 A: dangdang
wait.a.minute
‘Hold on.’
5 ((A calling out loudly)) Jyu6ji1!
Nanny
‘Nanny!’
6 R: wai
hello
‘Hello?’
7 C: wai
hello
‘Hello.’
8 R: hai aa dim aa
yes  what 
‘Yes what’s up?’
→ 9 C: waa Jyu4ji1 binzo houci Jyu6ji1 gam aa
wow Nancy become- seem Nanny so 
‘Hey Nancy was made to sound like Nanny!’
→ 10 R: huh huh
→ 11 C: Jyu4ji1 huh huh
Nancy
‘Nancy.’
12 R: [dim aa
what 
‘What’s up?’
13 C: [wai aaDana aamaam daa dinwaa bei ngo
hey Dana just.now dial phone to me
‘Hey Dana’s just buzzed me.’
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 191

The initiation and introduction of first topics in Hong Kong telephone calls 

. Identification and recognition problems

Problems of identification or recognition may also lead to the deferral of


reason-for-call. In (19), for example, the identification and recognition
sequence takes longer to complete than usual (lines 2–11) because of a recog-
nition problem. First topic is not introduced until line 12.

(19) 1 ((telephone rings))


2 R: wai
hello
‘Hello?’
3 C: Fongsaang mgoi
Mr.Fong please
‘Mr Fong please?’
4 R: ngo hai
I am
‘Speaking.’
5 R: [wai
hello
‘Hello?’
6 C: [wai wai
hello hello
‘Hello? Hello?’
7 R: ngo hai
I am
‘Speaking.’
8 C: wai ((clear throat)) aafongsaang aaEric
hello Mr.Fong Eric
‘Hello, ((clear throat)) Mr Fong, Eric?’
9 R: ngo hai aa
I am 
‘Speaking.’
10 C: aaJoeLam
Joe.Lam
‘This is Joe Lam.’
11 R: hai aa
yes 
‘Yes.’
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 192

 Kang Kwong Luke

12 C: wai (.) laibaaiji:: nei wuimwui heoi gaa


hey Tuesday you will.not.will go 
‘Hey, will you go on Tuesday?’

. Initial inquiries developing into fully-fledged topics

One of the most common reasons for deferrals is the development of initial
inquiries into fully-fledged topics. In (20) below, instead of an ordinary
how-are-you sequence, the caller’s comment on the recipient’s voice (“Your
voice sounds different”) gets turned into a topic (the recipient’s health). The
reason-for-call is introduced only after the recipient’s clarification about his
state of health.

(20) 1 ((telephone rings))


2 R: wai
hello
‘Hello?’
3 C: wai mgoi Loengsiuling aa
hello please Loengsiuling 
‘Hello Susan please?’
4 R: ngo hai
I am
‘Speaking.’
5 C: ji dimgaai nei zyunzo seng ge
hey why you change- voice 
‘Hey your voice sounds different.’
6 R: ngo (.) zyunzo me seng aa
I change- what voice 
‘I. Does it? Do I sound different?
7 C: ((clears throat)) nei beng aa
you ill 
‘Are you ill?’
→ 8 R: ngo jau siusiu haulung tung laa
I have a.bit.of throat pain 
‘I’ve got a bit of a sore throat.’
9 C: o:: wai hai aa ngo soeng manhaa nei ne
oh hey yes  I want ask- you 
‘Oh:: Hey look. I wanted to ask you
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 193

The initiation and introduction of first topics in Hong Kong telephone calls 

10 ((clear throat))
gam ne ((clear throat))
so 
that’
11 R: wai nei zou matje aa
hey you do what 
‘Hey what’s wrong?’
In the next extract, the reason-for-call is not broached until line 49. Before
that, a series of topics have been gone into concerning the caller’s recent con-
dition (triggered by the caller’s “not so good” in line 9), why the recipient has
not called, and then the recipient’s own recent condition (problem with her
boy friend). These are typical topics which can be triggered by initial inquiries
and may result in the reason-for-call being deferred.
(21) 1 ((telephone rings))
2 R: wai
hello
‘Hello?’
3 C: aaling
Ling
‘Ling?’
4 R: wai
hello
‘Hello?’
5 C: aaling
Ling
‘Ling?’
6 R: hello:
7 C: hello:
8 R: nei hou maa
you good 
‘How’re you doing?’
9 C: .hhhhh m hai gei hou
not be quite good
‘Not so good.’
10 huh [huh huh huh huh
11 R: [dimgaai aa
why 
‘Why not?’
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 194

 Kang Kwong Luke

12 C: .hhh hou do je zou


very much work do
‘Too much work to do.’
13 R: hai aa
yes 
‘Really?’
14 C: hai [aa
yes 
‘Yes.’
15 R: [hai laa ngo dou m gam wan nei aa
yes  I also not dare call you 
‘Yeah that’s why I was afraid to call you.’
16 C: huh huh nei baanje aa, nei batnau dou m wan
you pretend  you always all not look.up
‘Are you kidding me? You never look
17 ngo [gaa laa huh huh huh
me  
me up.’
18 R: [m hai aa! zanhai gaa:::
not be  truely 
‘No! I’m serious.’
((30 lines omitted in which R further explains why she appears not to
have called C, which then leads on to another topic: who does C call
when she has a problem.))
→ 49 C: janwai ngo dou genggan jaaluk godou ngo
because I also worry- 26th there I
‘Because I’m also worried about the 26th.
50 lamzyu ne wan jan joek gaa laa
think-  call people arrange  
I think I’ll let
51 ngo zigei m joek laa janwai ngo geng
I myself not arrange  because I worry
somebody else arrange the meeting
52 ngo mou sigaan joek
I not.have time arrange
because I won’t have time.’
53 R: mm
uh.huh
‘Uh huh.’
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 195

The initiation and introduction of first topics in Hong Kong telephone calls 

. Topic markers

The initiation and introduction of first topics are usually marked in the Hong
Kong calls.8 The most common marker of topic initiation by the recipient is
dim aa? (“What’s up?”), as can be seen in many of the examples given above
((9), (13), (14), and (18)). When the recipient both initiates and introduces the
first topic, introduction can immediately follow initiation in the same turn, as
in (9) above: dim aa, neidei singkeijat haimai gaa? (“What’s up? Are you guys
really going out on Sunday?”)
On the caller’s part, the most common marker of topic initiation and
introduction is wai (“hey”), as can be seen in (1), (2), (3), (4), (8), and (19)
above. Occasionally, one of several other forms may be used. These include:
hai (“yes”; see (15) and (16)), hai aa (“yes”; see (6) and (7)), wai hai aa (a com-
bination of wai (“hey”) and hai aa (“yes”); see (20)), and the interjection laa,
as in the following example:
(22) 1 ((telephone rings))
2 R: Coengwaa Fogei
Cheung.Wah Technology
‘Cheung Wah Technology.
3 C: mgoi Miss Lam aa
please Miss Lam 
‘Miss Lam, please?’
4 R: aa, ngo hai
yes I am
‘Em, speaking.’
5 C: o ngo hai Ekko Design Mary Ho
oh I am Ekko Design Mary Ho
‘This is Mary Ho of Ekko Design.’
6 R: hai hello Mary aa
yes hello Mary 
‘Yes hello Mary.
→ 7 zau laa ngo sautau jau jat fung seon
then  I on.hand have one  letter
‘Look, I’ve got a letter with me.’

Notice that the interjection in (22) is said in the low-falling tone, and is to be
distinguished from the sentence-final particle laa, which is said in the high
tone. Cantonese is known for the very rich inventory of sentence-final parti-
cles (Kwok 1984) which have been shown to have discourse functions such
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 196

 Kang Kwong Luke

as marking common knowledge or newsworthiness (Luke 1989, 1990; Luke


and Nancarrow 1997). Unlike the interjection laa (low-falling tone), however,
the final particles do not have a role to play in marking first topics. There
is then a linguistic form in Cantonese, the main function of which is to sig-
nal that the upcoming utterance is devoted to the initiation or introduction
of topics.

. Conclusion

It can be seen from the data presented in this chapter that in the Hong Kong tele-
phone calls, just as in other speech communities reported in the literature, par-
ticipants orient to reason-for-call as a likely first topic, to its association with the
caller, as well as to the possibility of its coming up at the anchor position. This is
not to say, however, that the reason-for-call must be, or can only be, brought up
at this position. But when it does not — as in preemptions or deferrals, then the
very fact that it is done earlier or later typically contributes to the sense of there
being some special reason for introducing topics in a non-canonical manner.
The major patterns found in the Cantonese data bear considerable resem-
blance to those which have been presented in the literature. For example, while
the caller is normally expected to introduce reason-for-call, it is nevertheless
possible for the recipient to introduce reason-for-call under “marked” circum-
stances. This is usually done by the recipient making references, at or just
before the anchor position, to previous unsuccessful attempts to contact the
caller. Deferrals are done in equally organised ways: typically, by developing
initial inquiries into fully-fledged topics at or just before the anchor position.
Another observation on the Hong Kong data is the use of a variety of
markers to indicate that first topic is being initiated or introduced. As linguis-
tic forms these will obviously be different from markers found in other lan-
guages. Nonetheless, the semantics of these forms (“What’s up?”, ”Hey”, “Yes”)
and their discourse functions (mainly to attract hearer’s attention and to mark
topic boundaries) are interestingly similar to other languages.
In order to properly compare the ways in which reason-for-call is brought
up across different languages and speech communities, we need more data.
There is at the moment a relative lack of work on this topic. This has made it
very hard for in-depth comparisons and contrasts to be carried out. The pres-
ent study is an attempt to replicate previous work and to contribute compara-
ble data. I hope this is a step in the right direction. I also hope that more people
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 197

The initiation and introduction of first topics in Hong Kong telephone calls 

will become interested in this topic and present more data, so that eventually
a full-scale comparative study can be made.

Notes

* This chapter was presented at the 6th International Pragmatics Conference, Reims,
France, July 1998. I am very grateful to Leung Fung Yee and Suen Nga Ling for letting me
record their conversations, to Fung Yee for helping me with the transcription, and to Wong
Ki Fong and Angela Chan for their assistance in preparing the manuscript.
 Harvey Sacks’s lectures have now been published as Lectures on Conversation in two vol-
umes. All references to the lectures are made to these books. Of particular relevance to the
present chapter are Lecture 3 of Spring 1972 and Lecture 1 of Winter 1970, both of which
can be found in volume 2.
 I am grateful to Soula Pavlidou for pointing this out to me.
 Pavlidou (1994) makes a distinction between “practical” calls and “social” calls.
 In addition, recordings of 28 business calls were examined as a supplementary data set to
allow a check on whether any major patterns of topic introduction were missing from the
main database and to provide a point of comparison and contrast. The findings on this
supplementary data set is reported later in the chapter.
 This is a possible format of the first turn in Hong Kong telephone calls. Here the answerer
raises explicitly the question of who the “target” is, in effect making an offer to “connect”
caller to recipient in case he or she is not the answerer.
 This observation was first made in Sacks’s lectures. “E.g., A answers the phone with
“Hello,” B does a “Hello,” and then A says “My God I was just trying to get you!” or “I’ve
been trying to call you all day. Where have you been?” thereby attempting to transform the
overt fact that the caller was the caller in this call into that the called was really the caller.”
(Sacks 1992, v.2: 552)
 Button and Casey (1988) note the importance of the reason-for-call being a “known-in-
advance item”. They remark: “A formal agenda is an instantiation of a method of topic initia-
tion that trades in the achieved known-in-advance status of an item. This method is also
employed in ordinary conversation. Conversationalists may achieve for some topic a known-
in-advance status and use that status as a resource through which they can both solve the
problem of the legitimate and warrantable placement of that topic, and organise its being
talked to. In achieving this status the topic is mutually orientable to in that it is “known” that
it may be turned to, in advance of turning to it.” (Button and Casey 1988: 68) The point being
made in my examples, however, goes beyond this one: not only is the assumption made that
there will be a reason-for-call, in some cases, the nature of the reason-for-call as a topic is also
known — for example, when it has been previously established.
 While topic markers were found in most of the calls in the database (at the point when first
topic is introduced), occasionally they are absent. This is especially noticeable in those pre-
emption cases where the reason-for-call is introduced with urgency, as in (11), (12) and (13).
171_200 v1.qxd 11/22/02 8:45 AM Page 198

 Kang Kwong Luke

References

Atkinson, J. Maxwell and Heritage, John (eds)


1984 Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis. Cambridge Uni-
versity Press.
Button, Graham and Casey, Neil
1984 “Generating topic: The use of topic initial elicitors”. In Structures of Social
Action: Studies in Conversation Analysis, J.M. Atkinson and J. Heritage (eds),
167–190. Cambridge: Cambridge University Press.
1988 “Topic initiation: Business-at-hand”. Research on Language and Social Inter-
action 22: 61–92.
Fan, Kwok, Luke, Kang-Kwong, Lee, Hun-Tak, Lun, Suen, Tung, Peter, and Cheung, Kwan-Hin
1997 Guide to the LSHK Cantonese Romanisation of Chinese Characters. Hong
Kong: Linguistic Society of Hong Kong.
Godard, Danièle
1977 “Same setting, different norms: Phone call beginnings in France and the
United States”. Language in Society 6: 209–219.
Hopper, Robert
1992 Telephone Conversation. Bloomington Indianapolis: Indiana University Press.
Hopper, Robert, Doany, Nada, Johnson, Michael, and Drummond, Kent
1991 “Universals and particulars in telephone openings”. Research on Language and
Social Interaction 24: 369–387.
Hopper, Robert, and Koleilat-Doany, Nada
1989 “Telephone openings and conversational universals: A study in three lan-
guages”. In Language, Communication and Cultural, S. Ting-Toomey and F.
Korzenny (eds), 157–179. Newbury Park, California: Sage.
Kwok, Helen
1984 Sentence Particles in Cantonese. Hong Kong: Centre of Asian Studies, Univer-
sity of Hong Kong.
Luke, Kang Kwong
1989 “The Cantonese utterance particle LA and the accomplishment of common
understanding in conversation”. IPrA Papers In Pragmatics 3 (1): 39–87.
1990 Utterance Particles in Cantonese Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
1996 “Universal structures in telephone conversation openings”. Paper presented
at the 5th International Pragmatics Conference, Mexico City, July 4–9, 1996.
Luke, Kang Kwong and Nancarrow, Owen
1997 “Modal particles in Cantonese: A corpus-based study”. Paper presented at
the Annual Meeting of Yuen Ren Society, March 24–25, 1997, University of
Washington.
Pavlidou, Theodossia
1994 “Contrasting German-Greek politeness and the consequences”. Journal of
Pragmatics 21: 487–511.
Sacks, Harvey
1992 Lectures on Conversation, Volume 2. Edited by G. Jefferson, with an introduc-
tion by E.A. Schegloff. Oxford, UK: Blackwell.
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 199

The initiation and introduction of first topics in Hong Kong telephone calls 

Schegloff, Emanuel A.
1968 “Sequencing in conversational openings”. American Anthropologist 70:
1075–1095.
1979 “Identification and recognition in telephone conversation openings”. In
Everyday Language: Studies in Ethnomethodology, G. Psathas (ed.), 23–78.
New York: Irvington.
1986 “The routine as achievement”. Human Studies 9: 111–151.
Sifianou, Maria
1989 “On the telephone again! Differences in telephone behaviour: England versus
Greece”. Language in Society 18: 527–544.

Romanisation, transcription, and glossing conventions

Romanisation

The Cantonese data used in this chapter have all been romanised using the Lin-
guistic Society of Hong Kong Cantonese Romanisation Scheme (but without the
tone marks, as the English glosses in the second line should make the identity of
the words sufficiently clear). For details of the Cantonese romanisation scheme
and its correspondence to the IPA, see Fan et al. (1997).

Transcription

The transcription of features relating to the occurrence of speaking turns


(e.g., overlapping talk, latched utterances, etc.) and the phonetics of the utter-
ances follows commonly used CA conventions, as described in, for example,
Atkinson and Heritage (eds) (1984). The main symbols used in the examples
in this chapter are:
: Stretching
- Cut-off
(.) Micro-pause
(0.5) Pause in seconds
〉XXX〈 Speeding up
〈XXX〉 Slowing down
[XXX Overlapping talk
[XXX
XXX= Latching (no gap)
=XXX
XXX Stress
171_200 v1.qxd 11/11/02 10:41 AM Page 200

 Kang Kwong Luke

↑ or ↓ Sharp rise or fall in pitch


.hh Inhalation
((XXX)) Contextual information or vocalisations which are
hard to transcribe
(XXX) Indistinct talk
huh huh laughter

Glossing

The following table gives the meaning of the glosses used in the second line of
the data extracts:
 interjection
 medial particle
 final particle
 aspect marker
 classifier
 verb complement
 determiner
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 201

Moving towards closing:


Greek telephone calls between familiars

Theodossia-Soula Pavlidou

. Background

This chapter is the result of a longer involvement in the study of Greek and
German telephone calls.1 I started out by looking at the initial section of tele-
phone calls (Pavlidou 1991, 1994), more specifically, at the use of phatic utter-
ances (e.g., “How are you?”, “How are you doing?”, etc.) after greeting, partner
identification, etc. and before the main topic, that is, the reason for making the
call, is stated. Greeks were found to use utterances like “How are you?” almost
twice as frequently than Germans. It was also found that this was independent
of possible face-threats (associated, for example, with the reason for calling).
It seemed, rather, that Greeks used phatic utterances to enhance their rela-
tionship by showing involvement and encouraging a greater intimacy, while
Germans gave greater emphasis to the content of the call. It was argued that
while Brown and Levinson’s (1987) politeness theory could accommodate the
Greek results, it could not readily account for the German directness (which of
course cannot be equated with impoliteness).
I then turned to the investigation of the closing section of telephone calls
and looked at the organisational structure, repetition phenomena, patterns of
confirmation and agreement, etc. In particular, examination of the last five
turns of telephone calls between individuals with a familiar or intimate rela-
tionship yielded a greater divergence from a dyadic turn-taking structure in
the Greek closings (due to more overlaps and latching, more complex turns,
and a greater degree of repetition of the parting formulae). The German clos-
ings, on the other hand, were richer in content including, mainly, references to
future contact (Pavlidou 1997). Finally, it was shown that the Greek and German
closings in my data differed as to repetition of agreement tokens and it was
hypothesised that behind this feature differential patterns of confirmation and
agreement were at work (Pavlidou 1998).
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 202

 Theodossia-Soula Pavlidou

In the present chapter, I will confine myself to Greek closings and take up
one problem that arose during my contrastive study of closings. Closings of
telephone calls are not as widely studied as openings — a fact also attested by
the present volume; for example, while there is by now a considerable amount
of data and analyses on openings across languages and cultures, very little has
been done on closings in this respect (see also Luke and Pavlidou 2002).2 Stan-
dard references on closings include Schegloff and Sacks’ seminal paper of
1973, Clark and French 1981 and Button 1987, 1990.
The “archetype closing”, as Button (1987) calls it, or canonical closing, as
presented in Schegloff and Sachs 1973, consists of four turns, organised in two
adjacency pairs: a terminal exchange placed after a pre-closing which has been
accepted, for example:
(1) “archetype closing”
A: Well. [turn 1: A offers to close (pre-closing)]
B: Okay. [turn 2: B accepts (second close component)]
A: Goodbye. [turn 3: A takes the first terminal turn]
B: See you. [turn 4: B reciprocates]
((end of call))

But in order for the first turn to function as a pre-closing, i.e. as a proper ini-
tiation of the closing section, it is necessary that this first turn is positioned at
“the analyzable end of a topic” (Schegloff and Sacks 1973: 305); in other words,
it has to be preceded by a sequence in which one partner offers to close down
the topic and the other accepts. For example:
(2) “closing down a topic”
A: Okay?
B: All right.

Besides some obvious implications of (1) for the sequential structure (i.e. there
is a minimum of four turns with specific functions produced by alternating
speakers, such that the speaker who initiates the closing is also the one to pro-
duce the first terminal component, and so on), the archetype closing raises the
expectation of a clear-cut distinction between the closing part and the last topic,
and this seems to be taken for granted in the literature. For example, Brinker and
Sager (1989: 98f) say that, although the process of closing a conversation is rather
difficult, the decisive point is that any attempt to close down a topic must be
confirmed by the other partner; only then can a conversation come to an end.
Button (1990), in his discussion of the variants of the archetype closing, also
presupposes the feasibility of demarcation between last topic and closing section.
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 203

Moving towards closing 

However, in working on telephone closings among familiars, i.e. persons with a


familiar or intimate relationship in Greece, one of the major problems I have
encountered is how to identify where the closing actually starts in the first place.
The purpose, then, of the present chapter is to demonstrate the difficulties
involved in locating the boundary between the last topic and the closing section
in Greek telephone calls between familiars and explain why conversationalists are
nevertheless able to proceed smoothly towards termination of the telephone call.
A methodological remark is in order at this point: from the point of view
of Conversation Analysis, this may sound like a pseudo-problem, since a good
analysis of conversational structure implies that the analyst has captured the
regularities according to which conversationalists themselves accomplish a
conversation (see, for example, Schegloff 2002 and ten Have 2002). However, I
did not have this problem when analysing German closings, although German
— in contrast to Greek — is not my first language.3 For this reason, I had to
hypothesise that my difficulties in tackling the Greek data are related to the
intricacy of the Greek closings. In this light, the findings I present in this chap-
ter are an attempt at a coherent description of the structure of Greek closings;
they should be understood as hypotheses on an etic level about how conversa-
tionalists organise their closing section of a telephone conversation rather than
an emic description of that structure.4

. The data

My analysis is based on 65 fully transcribed calls5 among friends and relatives.


Although there were different constellations of roles, age groups, etc. among
the conversationalists, no call can be characterised as formal. Moreover, there
were no emergency calls in the sample. All telephone calls were initiated (and
tape-recorded) at home by nine young adults (calls 1–27, 28–29, 30, 46–50,
51–55, 56–60, 61–65 were made by seven women, calls 31–41 and 42–45 by
two men), and most of them (more than 92%) were made to the receiver’s
home. With one exception, all callers were at that time undergraduate or post-
graduate students of mine, and were thus personally known to me. All of them
were asked to listen carefully to the cassettes they had made, and erase any call
or part of a call that they or others involved in the conversation did not want
me, or a broader public, to know about before turning the cassettes in. All
names were subsequently changed in the transcriptions.
In the following, the English translation of the Greek examples or excerpts
is only approximate; moreover, translation of certain multifunctional Greek
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 204

 Theodossia-Soula Pavlidou

words may vary according to context. Utterances, or parts thereof, that are of
interest are in boldface. All other transcription conventions and abbreviations
are described in the last section of this chapter. In the examples, the conversa-
tionalists are marked as C (caller) and R (recipient) only in the cases where
this plays a role; in all other instances, and that is the most frequent case, they
are referred to as A and B.6
As has been variously emphasised, the closing of a telephone call, unlike its
opening, bears the mark of the whole call (cf. e.g., Schegloff and Sacks 1973: 291
fn 3; Schegloff 2002, fn 7; Henne and Rehbock 1979: 22).7 This implies that it is
hardly possible to analyse closings without taking into account the whole tele-
phone call. Especially when familiarity of the readers with the object-language,
in our case Greek, cannot be presupposed, it becomes extremely difficult some-
times to show both the workings of a specific closing and the workings of the
language itself based on only a couple of lines from a call, as is usually sufficient
for openings. Given also the particular question of the present chapter, namely
the transition from the last topic to the closing section, I have found it neces-
sary at times to use extensive excerpts in order to provide better grounds for a
discussion of my analysis with other researchers.

. Topic bounding techniques

In Greek telephone calls among familiars, it is frequently the case that a topic
gets closed, by either conversationalist, by expressing agreement to what has
just been said or asking once more for confirmation through markers of agree-
ment. In the following example, A (after having discussed with B whether B
could join A and another friend for coffee) closes the last topic in the call by
expressing her agreement to what B has last suggested.
(3) [65]
1 A: Yra/a ja p2rz. [′O,ui *ra 1rj]ei
nicely will I.take whatever hour comes
‘Fine I will call. Whenever she comes,
2 B: [°Ok1i.° ]
okay
‘Okay.’
3 A: ja p2rz gia na mov peis ki-las
will I.call for to me you.tell too
I will call so that you let me know too.’
201_230 v1.qxd 11/22/02 8:51 AM Page 205

Moving towards closing 

4 B: ′Egine agapo,li.=
it.became love-
‘Okay, darling.’
5 A: =′Anue zra/a ja ua po,me.=
- nicely will them we.say
‘So, fine, see you.’
6 B: =Se wili* pol, °pol,.= ((speaking like a child))
you- I.kiss much much
‘Many many kisses.’
7 A: =′Anue wil2kia.=
- kisses-
‘So, then, kisses.’
8 B: =Mpa mp2i.
bye bye
‘Bye bye.’
9 A: Tt2o.
ciao
‘Ciao.’
((end of call))

In line 1, A closes down the topic by expressing her agreement to call B (“Fine
I will call.”); B consents to close down the topic (“Okay.”) in line 2, while A
adds another reason why she will call (“I will call so that you let me know too”,
line 3). B then proceeds in line 4 to the pre-closing, which A accepts in line 5.
In this example, besides repeating part of what B said (not shown in the
excerpt), in order to express her agreement, A also uses in line 1 the adverb
zra/a which literally means “nicely”, but can also be used as a marker of
approval or satisfaction, or more generally, agreement. Such markers of
agreement that retain their lexical import (cf. also the noun ja,ma, literally
meaning “wonder”, the adverb vp1roxa (“excellently”, etc.) cannot be used to
ask for confirmation. In contrast, markers of agreement which carry little or
no lexical meaning at all, like nai (“yes”), ok1i (“okay”), and so on can also be
used with interrogatory intonation to ask for confirmation and agreement. In
(4) below, C closes down the topic8 in line 9 by asking for confirmation with
the expression ’Nu2cei (“Right”); this is a short form of the archaic adverbial
phrase enu2cei meaning literally “in order”, but in such a context, its prag-
matic function — expression of agreement — overrides its lexical import,
although this still discernible in the background.
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 206

 Theodossia-Soula Pavlidou

(4) [20]
((C has called R in order to ask whether it was R to whom C had lent a
certain book and whether R still has it))
1 R: [...] To 1xz eg*.
this I.have I
‘I’ve got it.’
2 C: A, enu2cei. Kal2. T/pou’ 2llo den 0jela.
 in.order good nothing else not I.wanted
‘Oh, all right. Good. That was all I wanted.’
3 R: Nai, enu2cei. ((in a laughing tone))
yes in.order
‘Yes, all right.’
4 C: Apl*s na jvmhj*, an uo jvmhje/s ki et,
simply to I.remember if it- you.remember and you
‘I should just remember, if you could remember it too,
5 na uo p2rz -uan 1rjz:;
to it- I.take when I.come
that I should take it when I come.’
6 R: 〉Nai, nai, [nai.〈 °Ha tuo d*tz.° ]
yes yes yes will to.you I.give
‘Yes, yes, yes. I will give it to you.’
7 C: [Ciau/ ja mov xreiatue/::;]
because will to.me it.be.needed
‘Because I will need it.’
8 R: Nai. Enu2cei.
yes in.order
‘Yes. All right.’
9 C: ’Nu2cei;
all.right
‘Right?’
10 R: [Nai, 1gine.]
yes it.became
‘Yes, okay.’
11 C: [Mm. Kal2] e/tai;
hm good you.are
‘Hm. Are you doing well?’
12 R: Kal2. ((in a laughing tone))
good
‘Good.’
201_230 v1.qxd 11/22/02 9:00 AM Page 207

Moving towards closing 

13 C: Kal2, avu-, de te 0jela


good this not you- I.wanted
‘Good, just this, I did not call you because of
14 u/pou’ 2llo. ((in a laughing tone))
anything else
anything else.’
15 R: E:nu2cei.
in.order
‘All right.’
16 C: ′Anue, geia, e;
- bye 
‘So, bye, okay?’
17 R: Ceia, geia.
bye bye
‘Bye bye.’

After R confirms that she will return the book to C (line 8), C closes down the
topic by asking for R’s agreement in line 9 (“Right?”), which R confirms in line
10 (“Yes, okay.”) in a mode similar to the topic bounding technique discussed
by Schegloff and Sacks (1973: 306).
The example above is interesting for other reasons as well (see also
below). Note that in lines 2 and 13–14 the caller explicitly indicates that the
reason for initiating the call has been sufficiently taken care of (“That was
all I wanted.” and “Good, just this, I did not call you because of anything
else.”). She thus takes a pre-closing move, which R accepts both times (lines
3 and 15). The first time, however, C does not proceed to the terminal sequence:
in line 4 she opens a sequence about not forgetting to get back that book (it
is actually this subtopic which is closed down in lines 9–10 which were
discussed above); and in line 11, C asks how R is (no phatic utterances
had been employed in the opening section of the call). Now this call is a
monotopical call, and in such cases, as Schegloff and Sacks (1973: 308)
remark, a resolution of the topic and closing may “not have to be separately
accomplished.”9
Another commonly employed technique for closing down the topic con-
sists in showing explicitly that the possible end of a sequence (in which the
topic was discussed) has been reached. This is characteristically achieved
through the use of specific discourse markers, like u1los p2nuzn (“anyway”)
and avu2 (“that’s all”) by either caller or recipient. The first one, u1los p2nuzn,
is an adverbial phrase literally meaning “end of everything”, but also used in
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 208

 Theodossia-Soula Pavlidou

the sense of “anyway” to punctuate the end of topic talk, as in (5). In this
example, A has called B, a very close friend who is studying abroad and has just
returned to Greece. They have been talking about some recent air-plane acci-
dents, and how worried B has been.

(5) [61]
1 A: Kai: me uo d/kio tov. (.) T1los p2nuzn.
and with the right your end of.everything
‘And you are right too. Anyway.
2 Loip-n, na koimhje/s, nai;
so should you.sleep yes
So then, go to sleep, okay?’
3 B: Nai ja koimhj* (l/go ak-ma)
yes will I.sleep little more
‘Yes I will get some more sleep.’
((long leave-taking before call closes))

In line 1, A first tells B that she was right (to be worried about the air-plane
accidents); after a short pause, she closes down the topic with “Anyway.”, and
then proceeds in line 2 to the pre-closing Loip-n (“So”) (see next section).
The next example demonstrates the use of avu2 (“that’s all”) to indicate
the end of a stretch of discourse in which a certain topic (or topics) have been
discussed. Avu2 means literally “these”, i.e. it is a (personal or demonstrative)
pronoun, 3rd person, neuter, plural. In a sense, avu2 codifies the content of
utterances expressing completion of topic, like the ones discussed in (4),
without, however, being restricted to the reason for calling. That is why it can
be employed by either conversationalist. In the following example, B has been
telling A that she is not very happy about how her daughter, to whom A gives
private lessons in English, is doing at school.

(6) [8]
1 A: °Ela mzr’ enu2cei.°
come--  in.order
‘Come on now, it will be all right.’
2 B: °Kau2labes;°
you.understand
‘You understand?’
3 (2.0)
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 209

Moving towards closing 

4 B: Avu2.
these
‘That’s all.’
5 A: Ha diorjzje/, mh tuenaxzri1tai.
will she.be.corrected don’t you.be.worried
‘She will improve, don’t worry.’
((call goes on))

In line 1, A tries to play down the seriousness of the girl’s errors. B, the girl’s
mother, seeks confirmation of her attitude, but B does not say anything (line
3).10 B then goes on in line 4 to punctuate the sequence in which they have
been talking about B’s daughter.11
Finally, combinations of u1los p2nuzn (“anyway”) and avu2 (“that’s all”),
also in conjunction with markers of agreement, may be used as well, to close
down a topic, as the following example shows. C, a student from Cyprus, has
called her parents at home and talks to both of them; in the excerpt below she
first talks with her father, F, and then with her mother, M.
(7) [60]
1 F: ′Allo kan1na n1o;
other anything new
‘Any more news?’
2 C: T/poua avu2:(.) ′Epiata uon Ci2nnh
nothing these I.caught the Yannis
‘Nothing that’s all. I called Yannis
3 proxu1s. ′Guan: ua ge - h gioru0 uov:=
the.day.before.yesterday it.was the birth the nameday his
the day before yesterday. It was his nameday.’
4 F: =Kal2 1kames.
good you.did
‘You did it right.’
5 C: Enu2cei. (.) T1los p2nuzn avu2: (.)
in.order end of.everything these
‘All right. Anyway that’s all.’
6 M: [( )]
7 C: [Kle/]nz giau/ plhr*nz. ((in a laughing tone))
I.close because I.pay
‘I’ll hang up, because I’ m paying.’
((call goes on))
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 210

 Theodossia-Soula Pavlidou

In line 5, C first closes down the topic (“All right. Anyway that’s all.”) and then
after a short pause, in a simultaneous onset with her mother, goes on to the
pre-closing in line 7.12
Before going into the next section, it should be noted that all the tech-
niques for closing down a topic discussed above are independent of the speci-
fics of the topic. They can be applied by conversationalists whatever the topic
happens to be.

4. Initiation of closing: Some typical ways

Initiation of the closing section in Greek telephone calls between familiars


seems to involve typically two linguistic items with discourse organising
functions: the discourse marker loip-n and the discourse particle 2nue (both
with downward intonation). The first is a sort of summarising particle,
meaning something like “so, then”, which rounds up what has been talked
about and indicates, at the same time, an orientation towards terminating
the conversation. In (8), A has made a long distance call to his girlfriend B,
who studied in the same city as A, but now lives with her parents in another
city quite far away.
(8) [43]
1 A: [...]Loip-n, arkeu2. Arkeu2. Plhr*novme.
so enough enough we.pay
‘So, then, enough. Enough. We are paying.’
2 B: Nai. ((in a laughing tone))
yes
‘Yes.’
3 A: Loip-n. Devu1ra p2re me.
so Monday take-- me
‘So then. Call me on Monday.’
((long leave-taking before call closes))

In the example above, A initiates the closing section with Loip-n (“So”) (line
1), alluding also to the cost of the telephone call, to which B consents in a
laughing tone. A signals once more his intention to terminate the call in line
3 with Loip-n, and proceeds to arrangements about their next telephone con-
versation (see also line 2 of (5)).
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 211

Moving towards closing 

The second linguistic item used in initiating the closing section is 2nue, a
discourse particle meaning something like “let’s move on”: it shows the
speaker’s orientation towards termination of the call, on the assumption that
mutual consensus for this obtains (cf. Pavlidou 1997, 1998). In the next exam-
ple, B first closes down the last topic Yra/a 1gine enu2cei. (“Fine, okay, all
right.”) in line 2. He then proceeds, in the same turn, to the pre-closing, ′Anue,
wishing A a good sleep. In lines 4 and 5 the mutual agreement to terminate
the call is demonstrated through 2nue once more in the terminal exchanges.
In other words, ′Anue can also appear in almost any other turn of the closing
section, as several other examples show (see e.g., lines 5 and 7 of (3), or lines
3–7 of (14)).
(9) [64]
1 A: =′Erxeuai awo, tov l1z [u*ra °(kau1bhke.)°]
comes  you I.tell now she.went.down
‘She is coming, after all I am telling you, she just went down.’
2 B: [Yra/a 1gine] enu2cei.
nicely it.became in.order
‘Fine, okay, all right.
3 ′Anue kal-n ,pno.
- good sleep
So, sleep well.’
4 A: ′Anue mp2i.
- bye
‘So, then, bye.’
5 B: ′Anue geia.
- bye
‘So, bye.’
6 A: Ceia.
bye
‘Bye.’
((end of call))
As has been already noted by Schegloff and Sacks (1973: 311f), the closing
section can be initiated with a statement, by either caller or recipient, of the
necessity to terminate the call. In (10), A, having noticed what time it is, says
hurriedly, after an exclamation, that she has to terminate the conversation
(line 1). B consents to this in line 2. A goes on hurriedly to explain that it is
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 212

 Theodossia-Soula Pavlidou

because she has to do something else immediately (lines 3–4), to which B


responds again with consent, showing at the same time her orientation
towards closing (note the particle 2nue) in line 5.
(10) [26]
1 A: ↑Ax Zif0:, 〉pr1p - pr1pei (.) na t’ aw0tz.〈
 Zizi mu must to you- I.leave
‘Oh, Zizi, I must leave you.’
2 B: Nai, re. Enu2cei, kal2:.=
yes - in.order good
‘Yes. All right, good.’
3 A: =〉E/da uo rol-i u*ra, -xi, k2ui pr1pei na p2z
I.saw the watch now no something must to I.go
‘I just saw the time, no, I have to go
4 na k2nz am1tzs. Ci ’avu-.〈
to I.do immediately for this
and do something immediately. That’s why.’
5 B: Kal2. ′Anue, kal2.
good - good
‘Good. So, good.’
((brief moving out of the closing before call ends))

In two of the examples that we have seen, (7) and (8), initiation of the
closing is attempted by alluding to the cost of the call, both being long distance
calls. Although at first glance such a pre-closing seems to be in the interest of
the caller, it is not always said seriously. In (7), the caller initiates the closing sec-
tion by saying that she is going to hang up, because she is paying (line 7) for the
call, but she says this in a laughing tone. Her attempt to initiate the closing is
however ignored and the call goes on. After all, as a student, she is presumably
financially fully dependent on her parents, and it is her parents that pay for
everything, a fact probably alluded to in her laughing tone in line 7. In (8), A
who is the caller, uses the plural when mentioning the cost of the call (“We are
paying.”). Although it is not clear whether he uses the “we” to refer just to him-
self in a jocular way (i.e. pseudo-majestically) or to invoke their collectivity as a
couple, his girlfriend’s laughing tone in her response (line 2) suggests that she
does not consider this to be a compelling reason for ending the call (after all,
they have been talking on the phone for quite a while).
The devices mentioned up to now can all be combined to give more com-
plex pre-closings. For example in the following, Loip-n (“So”) is combined
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 213

Moving towards closing 

with 2nue (see also (14), line 4), but also with an utterance indicating necessity
to close kle/nz, bi2fomai (“I’m hanging up, I’m in a hurry.”); all this is followed
by a confirmation seeking device nai (“yes”) to which B first responds affir-
matively, and then goes on to add something new.

(11) [18]
1 A: N:ai. Enu2cei.(.)〉 Loip-n, 2nue, kle/nz,
yes in.order so - I.close
‘Yes. All right. So then, so, I am hanging up,
2 bi2fomai, nai;〈
I.am.in.a.hurry yes
I’m in a hurry, okay?’
3 B: Nai. O mpamp2s 1wvge, den e/nai.
yes the dad he.left not is
‘Yes. Dad is gone, he is not here.’

As Schegloff and Sacks (1973: 309) have shown, a typical adjacent pair in the
initiation of closings in English is an “okay” answered by another “okay”. Sim-
ilar sequences can also be observed in initiating closings in my data, involving
markers of agreement, like nai (“yes”), enu2cei (“all right”), ok1i (“okay”),
sometimes with interrogatory intonation,13 and they are also used as pre-clos-
ings (cf. Pavlidou 1998). However, one of the most characteristic pre-closings
among familiars, used by both caller or recipient, is the particle 1gine, which is
actually the third person, singular, past tense indicative of the verb “to
become” and is used to express very strong agreement. It would be best trans-
lated in English as “done”, but its use is broader than consenting to directives,
or “okay”. Recall (3), part of which is given here as (12).

(12) [65]
1 A: Yra/a ja p2rz. [′O,ui *ra 1rj]ei ja p2rz gia na
nicely will I.take whatever hour comes will I.call for to
‘Fine I will call. Whenever she comes, I will call so that
2 B: [°Ok1i.° ]
okay
‘Okay.’
3 A: mov peis ki-las
me you.tell too
you let me know too.’
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 214

 Theodossia-Soula Pavlidou

4 B: ′Egine agapo,li.=
it.became love-
‘Okay, darling.’
5 A: =′Anue zra/a ja ua po,me.=
- nicely will them we.say
‘So, fine, see you.’
((leave-taking before terminal exchanges))

As already mentioned above, the topic is closed down with “Fine I will
call.” by A and “Okay.’ by B, in lines 1–2. B proceeds then to the pre-closing
“Okay, darling.” in line 4, which A accepts in line 5 by showing her own orien-
tation to terminating the call with the ′Anue that precedes the beginning of
leave-taking.

5. The problem of demarcation

Having discussed some typical means used among familiars to close down a
topic and to initiate the closing section of the telephone call, we can now turn
to the problem of demarcating these two stages in the conversation. This prob-
lem partly arises because of the fact that at the heart of both closing a topic and
initiating the closing section the same basic task is required, namely achieving
consensus to do so. Moreover, some of the linguistic items discussed above
may be used both to mark the boundary of the last topic and to initiate clos-
ing.14 Let us look at the following closing of a call which A initiated in order to
finalise with B their meeting point with other friends.

(13) [12]
1 B: [...] E::: Arituou1lovs
eh Aristotle-
‘Eh on Aristotle street.’
2 (2)
3 B: Su2th Ari[tuou1lovs] tuhn Ttimitk0.
bus-stop Aristotle- at.the Tsimiski-
‘At the Aristotle bus stop on Tsimiski street.’
4 A: [Po,;]
where
‘Where?’
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 215

Moving towards closing 

5 (1)
6 A: (′Euti ja pz;)
so will I.tell
‘Is that what I should tell her?’
7 B: Nai. Su2th Arituou1lovs tuhn Ttimitk0.
yes bus-stop Aristotle- at.the Tsimiski-
‘Yes. At the Aristotle bus stop on Tsimiski street.’
8 A: E:: enu2cei. Yra/a, e/pe, ja p2rei te m1na h Fz0,
eh in.order nicely she.said will she.take at me the Zoe
‘Eh, all right. Fine. Zoe said she’ll call me,
9 ε: ja e/mai ed* p2nz eg*.
eh will am here upstairs I
eh, I’ll be right here upstairs.’
10 B: Enu2cei. ′Egine.
in.order it.became
‘All right. Okay.’
11 A: °Mm.° Avu2.
hm these
‘Hm. That’s all.’
12 B: Ok1i. Ha per2tz [na te] p2rz: pio nzr/s
okay will I.come to you- I.pick.up more early
‘Okay, I’ll come to pick you up earlier
13 wvtik2=
of.course
of course.’
14 A: [Ts ]((non-linguistic sound expressing hesitation))
15 A: =Thn p0res uh D0mhura;
her you.called the Dimitra
‘Have you called Dimitra?’
16 B: ′Oxi, u*ra ja uhn p2rz.
no now will her I.call
‘No, I am going to call her now.’
17 A: Mm. Kal2.
hm good
‘Hm. Good.’
18 B: Ok1i;=
Okay
‘Okay?’
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 216

 Theodossia-Soula Pavlidou

19 A: =′Egine, nai.
it.became yes
‘Okay, yes.’
20 B: ′Egine. ′Anue.
It.became -
‘Okay. So then.’
21 A: ′A:nue, geia.
- bye
‘So, bye.’
22 B: Ceia xar2, geia.
goodbye bye
‘Goodbye, bye.’
((end of call))

In line 1, B suggests a meeting point (“on Aristotle street”). After the silence
on A’s part (line 2), he starts specifying his suggestion (line 3: “At the Aristo-
tle bus stop on Tsimiski street.”), but A hurries to ask “Where?” (line 4). Even
after B’s utterance has been completed, A is not quite sure about the meeting
point (silence, line 5) and asks presumably for a confirmation in line 6 (“Is
that what I should tell her?”). In line 7 B gives his confirmation (“Yes.”) and
also repeats his proposal. In line 8, A closes down the topic using two tokens
of agreement (enu2cei “all right” and zra/a “nicely”). In line 8, A also intro-
duces implicitly another topic (who is going to tell whom about the meeting
point) by saying that one of the friends will be calling her to find out about
where they shall meet. This topic is closed down in line 10, where again two
tokens of agreement are used, enu2cei and 1gine. A proceeds then to the
pre-closing in line 11 (°Mm.°Avu2.), which is accepted in line 12 (“Okay.”).
In other words, although 1gine may be considered to be a typical pre-closing,
it may also be used to close down a topic. Conversely, avu2 which — as
mentioned — typically closes down a topic, is used as a pre-closing in this
case. There is then a brief moving out of the closing (lines 15–17), and then
another initiation of the closing follows in line 18 (“Okay?”) and its accept-
ance in line 19 (′Egine, nai. “Okay, yes.”) plus confirmation in line 20 (′Egine.
′Anue. “Okay. So then.”).
One might argue that although the linguistic elements themselves are
multifunctional, their sequential placement might help to reduce equivoca-
tion. This is certainly true sometimes, but it presupposes a conversational divi-
sion of labour between partners on the telephone, which is not always the case
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 217

Moving towards closing 

in Greek closings. Greek conversationalists tend to accomplish more than one


thing at a time, at least around the end of the telephone call and, thus, make
several moves within one turn, as in the following example:
(14) [11]
((A, female, calls B, a female friend, to discuss the arrangements
about going out that A has made with a common friend.))
1 B: E, zra/a, [zra/a] ak-ma
 nicely nicely even
‘Oh, good, good, that’s even
2 kal,uera. ((in a laughing tone))
better
better.’
3 A: [Avu2.]
these
‘That’s all.’
4 A: [Loip-n, 2nue kal2.]
so - fine
‘Well, so then, good.’
5 B: [′Egine re Mar/a.] ′A:nue ut2o.
it.became - Maria - ciao
‘Okay, Maria. So, ciao.
6 A: ′Anue [geia.]
- bye
‘So then, bye.’
7 B: [A, ja ua] po,m’ ap- konu2. ′Anue geia.
 will them we.say from near - bye
‘Ah, we’ll talk when we meet. So, bye.’
8 A: Ceia.
bye
‘Bye.’
9 B: Ceia.
bye
‘Bye.’
((end of call))

In line 5 of the above excerpt, B first accepts A’s pre-closing (“Okay, Maria.”)
and, thus, completes the first sequence of the closing section; but she then goes
on directly to the parting sequence, so that an interlocking of adjacency pairs
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 218

 Theodossia-Soula Pavlidou

results. In other words, the diffusion of conversational roles results in the


interweaving of adjacent pairs and sequences and this sometimes yields a sort
of oscillating movement, rather than a one-way progression towards the end.
Now, going back to (13), one might argue that B does something similar in line
10: he first closes down the last topic of the conversation with enu2cei and then
initiates the closing section with ögne. But in that case we would give a differ-
ent account of line 11. The situation becomes even more complicated, when
several tokens of agreement appear in a series, within a single turn, as in line 5
of the next example:

(15) [21]
((A has called her sister to ask her what to do about a gas cooker which
is out of gas.))
1 B: P0gain1 ua -la gia na tov ua
you.take them all for to for.you them
‘Take everything to him
2 b2lei avu-s. Kau2labes;
he.put himself you.understand
so that he can fix it. Got it?’
3 A: Mmm.
hmm
‘Hmm.’
4 B: Na tov ua b2lei p2nz tuhn kaino,ria wi2lh.
to for.you them he.put on.top on.the new bottle
‘So that he can fix it on top of the new bottle.’
5 A: Nai, enu2cei. [Kal2.] ′Egine.
yes in.order good it.became
‘Yes, all right. Good. Okay.’
6 B: [°Mm.°]
hm
‘Hm.’
7 B: ′Anue.
-
‘So then’
8 A: ′Anue, geia.=
- bye
‘So, bye.’
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 219

Moving towards closing 

9 B: =Tt2o: geia. Sov p0ra kat1ues. Na c1reis.


ciao bye for.you I.got cassettes that you.know
‘Ciao bye. I bought you some tapes. So that you know.’
10 A: A, kal2. Nai.
oh good yes
‘Oh good. Yes.’
11 B: Ceia.
bye
‘Bye.’
12 A: Ceia.
bye
‘Bye.’
((end of call))

As has been argued in Pavlidou (1998), there are several readings of line 5, each
having different consequences for the description of the closing (see also (16),
line 13):
a. A may be just giving, in a plethoric manner, her consent to B’s suggestions
(lines 1–2, 4). If this were true, there is no closing down of the last topic,
and line 6 would have to be the pre-closing.
b. Half of line 5 Nai, enu2cei. (“Yes, all right.”) is A’s consent to B’s suggestions
(lines 1–2, 4); then, the closing of the topic follows Kal2. ′Egine. (“Good.
Okay.”). This would imply that B proceeds to the pre-closing (line 7: ′Anuε.),
without explicitly accepting the offer to close down the last topic.
c. As in (b), half of line 5 (Nai, enu2cei.) is A’s consent to B’s suggestions
(lines 1–2, 4); then, the closing of the topic follows (Kal2.), and after that,
the pre-closing (′Egine.) is given. In such a case, line 7 (′Anue.) would be the
acceptance of the pre-closing (again, without an explicit confirmation to
close down the topic).
So how does it work? How do conversationalists know that the end of the call
is approaching?

6. Cues to the upcoming end

Although it may be difficult to locate the boundary between completion of the


last topic and initiation of the closing section, there are several cues which sig-
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 220

 Theodossia-Soula Pavlidou

nal the speakers’ orientation towards termination of the call. Such cues may
not be decisive when considered each on its own, but can be quite conclusive,
if taken together.

. Foreshadowing the closing

Termination of a call is sometimes foreshadowed, before the actual closing


begins. A common means to achieve this is by iteration of avu2 (“that’s all”) or
of loip-n (“so”), prior to the occurrence of the actual pre-closing. In other words,
before the closing begins, several sequences end with the topic boundary avu2
or start with the closing initiation marker loip-n, as in the example below (part
of which we saw under (8)).
(16) [43]
((A calls (long distance) his girlfriend B, who studied in the same
city as A, but now lives with her parents in another city quite far away))
1 A: [...] Loip-n, arkeu2. Arkeu2. Plhr*novme.
so enough enough we.pay
‘So, then, enough. Enough. We are paying.’
2 B: Nai. ((in a laughing tone))
yes
‘Yes.’
3 A: Loip-n. Devu1ra p2re me.
so Monday take-- me
‘So then. Call me on Monday.’
((twelve turns left out))
4 B: Loip-n, [uhn Tr/:uh (.)] ja te p2rz:: eg*.
so the Tuesday will you- I.take myself
‘So then, on Tuesday, I will call you.’
5 A: [Loip-n. E,]
so eh
‘So, then. Eh.’
6 B: [Ti *ra na te] p2rz;
what hour to you- I.take
‘What time should I call you?’
7 A: [(°′Opzs j1leis.°)]
as you.like
‘As you like.’
((five turns left out))
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 221

Moving towards closing 

8 B: =Loip-n. Kal2 na per2:teis,


so well to you.pass
‘So, then. Have a good time,’
9 A: Yra/a.
nicely
‘Fine.’
10 B: Mmm.
hmm
‘Hmm.’
11 A Kal- karnab2li.
good carnival
‘Have a nice Mardi Gras.’
((33 turns on what B will be wearing and on noise on the line left out))
12 B: Me mzb wuer2.
with mauve feathers
‘With mauve feathers.’
13 A: M2’ tua. ′Nu2cei. ′Egine.
yes in.order it.became
‘Yes. Right. Okay.’
14 B: Enu2cei;
in.order
‘All right?’
15 A: ′Anue geia.
- bye
‘So then, bye.’
16 B: ′Anue 〉 geia, geia.〈
- bye bye
‘So, bye bye.’
((end of call))

The total length of the above call is five minutes. The closing itself is very
short (only four turns), but it takes almost one minute to get there. There
are multiple starts for closing by both partners, all introduced with loip-n
(“so”), but actually no radical moving out of the closing (most outs have to
do with arranging the next date for calling). In other words, what the exam-
ple above illustrates is a gradual movement towards termination of the call.
A second way to foreshadow closing is via talk of a specific kind, like for
example discussions of plans to meet each other, or how-are-you sequences
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 222

 Theodossia-Soula Pavlidou

appearing after the reason for calling, as in the following example. A called B,
her uncle, in order to ask him to take a look at an appliance which is out of
order. After the reason for calling has been fully exposed, and the uncle con-
sents to check what happened (line 1), he asks his niece how she is (line 3).
(17) [27]
1 B: A:x ja do,me ((yawning while speaking)) (3)
 will we.see
‘Oh we’ll see
2 ui 1gine.
what it.became
what the matter is.’
3 A: ′Egine, kal2.
it.became good
‘Okay, fine.’
4 B: Kal2 e/[tai;]
good you.are
‘Are you well?’
5 A: [Av]u2. Nai, mia xar2.
these yes a joy
‘That was all. Yes, I am fine.’
6 (2)
7 B: Mm, 2nue geia.
hm - bye
‘Hm, so then, bye.’
8 A: ′Anue kal2. ↑Ceia tov.
- good bye to.you
‘So, good. Bye.’
9 B: Ceia tov(.) geia tov.
bye to.you bye to.you
‘Bye bye.’
((end of call))

It is worth noting that the use of phatic utterances before closing the call does
not imply that no “How are you?” sequences were present in the opening
part. This may be true in some instances, as for example in (4), where we
also had a how-are-you sequence in lines 11–12; but it is not the case in (17):
in the opening part of this call, there are reciprocal phatic utterances. One
might argue, however, that the well-being question has not been sufficiently
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 223

Moving towards closing 

dealt with for one of the parties involved and that is why it is brought up again;
but in any case, it is brought up before the closing, thus foreshadowing it.

. Possible pre-closings (2nue, loip-n, 1gine, etc.) in conjunction


with other features

In addition to foreshadowing termination of the call, there are certain conversa-


tional features which, when combined with possible pre-closings, like 2nue, loip-n,
1gine, make up pretty good indicators of the up-coming end. For example,
paralinguistic features like latching (cf. e.g., lines 4–8 of (3)), simultaneity (cf. e.g.,
(14), lines 1–7), and so on, are quite typical of Greek closings between familiars.
Furthermore, particles of familiarity (re, bre) commonly occur after agree-
ment tokens in closings15 between familiars; cf. (10), line 2, or (14), line 5,
repeated here as (18);
(18) [11]
5 B: ′Egine re Mar/a. ′A:nue ut2o.
it.became - Maria - ciao
‘Okay, Maria. So, ciao.’
However, one of the most typical features of Greek closings is the accumulation16
of agreement tokens within one turn (cf. (15), line 5, repeated here as (19)):
(19) [21]
5 A: Nai, enu2cei. [Kal2.] ′Egine.
yes in.order good it.became
‘Yes, all right. Good. Okay.’
6 B: [°Mm.°]
hm
‘Hm.’
or over several turns (cf. (13), lines 18–20, repeated here as (20)):
(20) 18 B: Ok1i;=
Okay
‘Okay?’
19 A: =′Egine, nai.
it.became yes
‘Okay, yes.’
20 B: ′Egine. ′Anue.
it.became -
‘Okay. So then.’
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 224

 Theodossia-Soula Pavlidou

When agreement tokens start occurring in abundance, this is most probably a


signal of the speakers’ orientation to termination of the call.

. Conclusion

Summing up, then, we may say that, although it may be difficult to locate an
exact point of initiation of the closing section, Greek conversationalists exploit
various devices to indicate their orientation towards closing. Common to
these devices seems to be a foregrounding of the relationship aspect of commu-
nication, for example:
• by gradually preparing one another for the up-coming end (iteration of
avu2, loip-n),
• by construing agreement beyond any doubt (accumulation of agreement
tokens),
• by pointing implicitly to the existing familiarity (particles of familiarity),
• by topic talk concerning the continuation of their relationship, the
partner’s well-being, etc.

As Schegloff and Sacks (1973: 294f) point out, closing a conversation poses an
organisational problem for the conversationalists, that is, how to reach simul-
taneously a point where one speaker’s completion of his/her utterance will not
occasion another speaker’s talk, without this being heard as some speaker’s
silence. The canonical closing reflects a solution to this problem which at the
same time captures, as I have maintained elsewhere (Pavlidou 2000), the inter-
actionally necessary work for the smooth completion of the conversation:17 it
builds on the partner’s consensus to part and, thus, forestalls feelings of rejec-
tion or animosity (cf. Laver 1975, 1981). But the canonical closing encom-
passes an interactionally economical solution, which pays minimal attention to
the relationship aspect of communication (Pavlidou 2000). This seems to be
the marked case in Greek closings between familiars.
In Greek telephone calls between friends and relatives, conversationalists
seem to build up their way to the terminal sequence over more, and not always
unequivocal steps, providing each other with elements of involvement and
agreement. This interactionally exuberant solution to the organisational prob-
lem seems to be the unmarked case among individuals with a familiar or close
relationship and apparently fits best the conversationalists’ concern of how to
part from each other without causing any bad feelings. In this sense, it is not a
201_230 v2.qxd 12/3/02 7:05 AM Page 225

Moving towards closing 

matter of “moving out of closings”, as Button (1987, 1990) would put it, but
rather a gradual moving towards closing the telephone conversation. Orderly,
laconic closings would be marked for, e.g., urgency, place (non-residential
calls, calls at workplace), situation (follow-up call to come), or for great inti-
macy combined with a transactional purpose of call.
What do the results above imply? Are they indicative of cultural features
of Greek conversation? Probably yes, since there is other evidence as well
(e.g., Tannen 1980; Pavlidou 1994; Sifianou 2002) that Greek conversation-
alists are quite concerned about enhancing their relationship, showing soli-
darity and involvement, etc. And is this a sign of possible cross-cultural
variation in the way closings are accomplished? The little data that we have
on closings in languages other than English (e.g., Liefländer-Koistinen and
Neuendorff 1991, on Finnish and German; Placencia 1997, on Ecuadorian
Spanish; and my own work on Greek and German) suggest a greater similar-
ity of the Greek closings to the Ecuadorian Spanish ones and more differences
to the Finnish and German ones. On the other hand, since no systematic
work has been done to date on closings in different settings within one cul-
ture, it may well be the case that my analysis of Greek calls between famil-
iars brings up features of telephone conversation which have less to do with
cross-cultural variation and more with the type of telephone calls, namely
home calls between friends and relatives. It is hoped that future research will
help clarify, whether there is variation indeed and what the parameters of
such variation would be.

Notes

 I would like to thank all the people who have commented on an earlier draft of this chap-
ter, in particular the audience of our panel on telephone conversations at the 6th Interna-
tional Pragmatics Conference in Reims in 1998, Manny Schegloff, and my co-editor of this
volume, K. K. Luke. Thanks also goes to Dennis Kurzon and John Myhill for their comments
on the very last version of the chapter, during my stay at the University of Haifa.
 See e.g., Placencia (1997) for Ecuadorian-Spanish.
 It is probably also of relevance to mention that my motivation for looking at tele-
phone calls stemmed from everyday experience, and not out of an interest in the struc-
ture of social action, as was the case with conversation analysts; I wanted to understand
why as a participant in German telephone calls, when I first went to Germany, I encoun-
tered problems which I did not have in Greek, although I do believe I had a fairly good
knowledge of German even at that time.
201_230 v1.qxd 11/22/02 9:06 AM Page 226

 Theodossia-Soula Pavlidou

 For a discussion of emic and etic criteria in the analysis of conversation see Taylor and
Cameron (1987).
 This analysis is further corroborated by a much higher number of recordings of calls and
observation notes.
 The number in brackets, following numeration of the examples, refers to the number of
the telephone call in the sample, from which the excerpt was taken.
 Henne and Rehbock express this point lucidly by saying: “Die Gesprächsbeendigung ist
durch den Glanz oder die Mühsal der Gesprächsmitte geprägt” (1979: 22), i.e. termination
of a conversation is informed by the splendour or the toils of its middle part.
 This is a monotopical call, a fact whose repercussions on the closing will be discussed
below. It should be noted here, however, that because of this monotopicality, lines 3, 6 and
8 cannot be accounted for as attempts to close down the topic, since it is the recipient of the
call responding to the caller’s request each time.
 Alternatively, though, it my also be argued that the topic is bounded through the tokens
of agreement used in lines 2 and 13–14.
 As can be seen in (14), line 3, avu2 does not have to be preceded by a pause.
 A, however, goes on in line 5 trying to cast B’s worries away.
 It should be mentioned that the phrase T/poua avu2: (“Nothing, that’s all.”) in line 2 is
a direct answer to F’s question, probably preparing the ground for C to state in line 5 that
her reason for calling has sufficiently been dealt with.
 See e.g., line 18 of (13).
 This is of course something that we may expect, since pre-closings (like English well,
okay with downward intonation) are only possible pre-closings both in the sense that they
“occur in conversation in capacities other than that of ‘pre-closings’”, and in the sense that
the offer to close the conversation may be rejected (cf. e.g., Schegloff and Sacks 1973: 305).
 Such particles also appear in the opening section of telephone calls between familiars.
 This redundancy extends to the farewell formulae within one or over several turns as
well (cf. e.g., lines 7–9 of (17)). More on this point in Pavlidou (1997).
 My position goes in the same direction as ten Have’s (2002) line of thought that in open-
ing a telephone call conversationalists have to do connection work, relation work and topic
work, but it is applied to closings.

References

Brinker, Klaus and Sager, Sven-F.


1989 Linguistische Gesprächsanalyse. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt.
Brown, Penelope and Levinson, Stephen C.
1987 Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge
University Press.
201_230 v1.qxd 11/22/02 9:37 AM Page 227

Moving towards closing 

Button, Graham
1987 “Moving out of closings”. In Talk and Social Organisation, G. Button and
J.R.E. Lee (eds), 101–151. Clevedon: Multilingual Matters.
1990 “On varieties of closings”. In Studies in Ethnomethodology and Conversation
Analysis, G. Psathas (ed.), 93 –148. Lanham: University Press of America.
Clark, Herbert H. and French, J. Wade
1981 “Telephone goodbyes”. Language in Society 10: 1–19.
Have, Paul ten
2002 “Comparing telephone call openings: Theoretical and methodological reflec-
tions”. In Telephone Calls: Unity and Diversity in Conversational Structure
across Languages and Cultures, K.K. Luke and T.-S. Pavlidou (eds), 233–248.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Henne, Helmut and Rehbock, Helmut
1979 Einführung in die Gesprächsanalyse. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Laver, John
1975 “Communicative functions of phatic communion”. In The Organization of
Behavior in Face-to-face Interaction, A. Kendon, R.M. Harris and M.R. Key
(eds), 215 –238. The Hague: Mouton.
1981 “Linguistic routines and politeness in greeting and parting”. In Conversa-
tional Routine. Explorations in Standardized Communication and Prepatterned
Speech, F. Coulmas (ed.), 289–304. The Hague: Mouton.
Liefländer-Koistinen, Luise and Neuendorff, Dagmar
1991 “Telefongespräche im Deutschen und Finnischen: Unterschiede in ihrer
Interaktionalen Struktur”. In Akten des VIII Internationalen Germanisten-
Kongresses, Tokyo 1990, Band 4, 482– 494. Munich: iudicium.
Luke, Kang Kwong and Pavlidou, Theodossia-Soula
2002 “Studying telephone calls: Beginnings, developments, and perspectives”.
In Telephone Calls: Unity and Diversity in Conversational Structure across
Languages and Cultures, K.K. Luke and T.-S. Pavlidou (eds), 3–21. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Ochs, Elinor, Schegloff, Emanuel A. and Thompson, Sandra A. (eds)
1996 Interaction and Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
Pavlidou, Theodossia(-Soula)
1991 “H evg1neia tuo uhl1wzno: Anuiparajeuik0 an2lvth ellhnik0s kai
ermanik0s ” [Politeness on the telephone: Contrastive analysis of Greek
and German conversations]. In Studies in Greek Linguistics. Proceedings of
the 11th Annual Meeting of the Department of Linguistics, Faculty of Phi-
losophy, Aristotle University of Thessaloniki, 26 –28 April 1990, 307–326.
Thessaloniki: Kyriakidis.
1994 “Contrasting German-Greek politeness and the consequences”. Journal of
Pragmatics 21: 487–511.
1997 “The last five turns: Preliminary remarks on closings in Greek and German
telephone calls”. International Journal of the Sociology of Language 126:
145–162.
201_230 v1.qxd 11/22/02 9:37 AM Page 228

 Theodossia-Soula Pavlidou

1998 “Greek and German telephone closings: Patterns of confirmation and agree-
ment”. Pragmatics 8(1): 79–94.
2000 “Telephone conversations in Greek and German: Attending to the relation-
ship aspect of communication”. In Culturally Speaking: Managing Rapport
through Talk across Cultures, H. Spencer-Oatey (ed.), 121–142. London/New
York: Continuum.
Placencia, Maria-Elena
1997 “Opening up closings — the Ecuadorian way”. Text 17: 53 –81.
Schegloff, Emanuel A.
2002 “Reflections on research on telephone conversation: Issues of cross-cultural
scope and scholarly exchange, interactional import and consequences”. In
Telephone Calls: Unity and Diversity in Conversational Structure across Lan-
guages and Cultures, K. K. Luke and T.-S. Pavlidou (eds), 249–281. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Schegloff, Emanuel A. and Sacks, Harvey
1973 “Opening up closings”. Semiotica 8: 289 –327.
Sifianou, Maria
2002 “On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek”. In
Telephone Calls: Unity and Diversity in Conversational Structure across Lan-
guages and Cultures, K. K. Luke and T.-S. Pavlidou (eds), 49–85, Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Tannen, Deborah
1980 “A comparative analysis of oral strategies: Athenian Greek and American
English”. In The Pear Stories: Cognitive, Cultural, and Linguistic Analysis,
W. Chafe (ed.), 51–87. Norwood, NJ: Ablex.
Taylor, Talbot and Cameron, Deborah
1987 Analysing Conversation: Rules and Units in the Structure of Talk. Oxford:
Pergamon.

Transcription conventions

The transcription conventions used in the text rely heavily, with some modifications, on
those presented in Ochs, Schegloff and Thompson (1996).
[words] Talk in brackets indicates an overlap with talk (or part of), also in brackets,
of next speaker.
[...] Three dots in brackets mean that part of a turn, or turn sequence, has been
left out.
( ) Empty parentheses indicate that an utterance (or part of it) could not be
transcribed.
(words) Talk in single parentheses indicates that transcription is uncertain.
((words)) Double parentheses indicate transcriber’s comments.
(2) A number in parentheses indicates a pause, measured in seconds.
(.) A dot in parentheses indicates a pause of less than a second.
- A hyphen indicates self-repair.
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 229

Moving towards closing 

= Equal signs at the end of an utterance and the beginning of the next (by a
different speaker) means that the two utterances are “latched”.
word Underlining means emphasis (increased loudness or pitch).
. A period indicates final intonation, not necessarily the end of a sentence.
, A comma indicates “continuing” intonation, not necessarily a clause bound-
ary.
; A Greek question mark indicates rising intonation, not necessarily a question.
: Colons indicate prolongation of the preceding sound (the more colons, the
greater the prolongation).
↑ An up arrow indicates a sharp rise in pitch.
°words° Two degree signs indicate that the talk between them is markedly quiet or
soft.
〉 〈 Talk between a “more than” and a “less than” sign is compressed or rushed.
word Bold face is used to indicate object(s) of analytical interest.

Abbreviations

 Accusative
 Diminutive
 Genitive
 Imperative
 Interjection
 Plural (indicates the V-form in the TU/VOUS distinction)
 Singular
 Particle; - and - refer to the untranslable particles 2nue and
re whose function is discussed in the text.
201_230 v1.qxd 11/11/02 10:47 AM Page 230
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 231

P III

Theoretical and methodological


considerations
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 232
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 233

Comparing telephone call openings:


Theoretical and methodological reflections

In memoriam Robert Hopper

Paul ten Have

In his book Telephone Conversation (1992: 90), the late Robert Hopper remarked
in conclusion to his two chapters on telephone call openings that:
Telephone openings around the world resemble nothing so much as each other.

That statement represents a major challenge to the many researchers who have
collected materials and elaborated arguments to the effect that such openings
do differ remarkably from one culture to another. Basic to Hopper’s statement
is the idea of a “canonical form” for telephone call openings, as specified by
Emanuel Schegloff in his 1986 paper “The routine as achievement”. The
elaboration of such a standard format has been based, at first, on North Amer-
ican data. Hopper and his collaborators have extended its data-base through a
number of comparative studies. In this chapter, I will review some of the theo-
retical and methodological arguments in this dispute between his “universal-
ist” position and the various contributions that stress cultural differences. I do
not claim to be impartial, but I will try to be fair.

. The “canonical opening”

The three paragraphs that precede Hopper’s statement quoted above ade-
quately summarise his conversation-analytic approach to the problem. I will
quote the first of these in full.
Telephone partners orient to four routine sequential tasks, within ordered
slots, each of which may be filled by adjacency pair constructions. The model
shows close detailed fit with only a minority of telephone openings. Its pic-
ture of interaction is built upon divergences from routines. These marked
openings unfold across turns, including issues of relationship and culture.
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 234

 Paul ten Have

He states that, in fact, “we find far more non-routine openings than routine
ones”. “Canonical cases provide a template for participants, a line-of-best-fit
when nothing special is going on.” Deviations such as pauses, deletions and
contractions may be used, then, to mark the talk as possibly special in some
sense, in terms of relationship, urgency or whatever. “Any first-occurring
marking may be followed up in future turns, or participants may let the pos-
sibilities pass. The participants on the scene, in interaction, work out what, if
anything, is special about any encounter.”
Hopper characterises his position as “universalist”, but it is “situationist” as
well. On the one hand, he proposes the universality of the “four routine sequen-
tial tasks”, earlier specified by Schegloff (1986), but on the other he stresses, in line
with the conversation-analytic, ethnomethodological tradition, that any concrete
realisation is in the hands of the interacting participants. In the chapter which I
have quoted above, his basic suggestion is that, looking at actual cases in detail,
the locally created variations in call openings are much too subtle and diverse to
be glossed in terms of cultures or languages. These variations are used by par-
ticipants to constitute situations, relationships, and cultures as well, rather than
being determined in one sense or another by such externally given conditions.
The model is called “canonical”, because it is seen as being, for members, a
basic format that is used as an implicit framework for inference and action,
and a criterion for treating an opening as a normal, “unmarked” one, or, alter-
natively, as somehow special. This conception resonates with the more general
idea in a lot of Conversation Analysis (CA) writings that “conversation”, as
informal talk among peers, is functioning as a model for unmarked talk, and
therefore as a criterion for marking other formats as, for instance talk “belong-
ing to” one or another institutional setting (cf. Sacks et al 1978: 47; Heritage
1984: 280–90; Drew and Heritage 1992). In both cases, the informal format is
presented as somehow primordial, while other formats are often seen as result-
ing from a “reduction”, that is applied to it.

. A functional perspective

The perspective I will use in this chapter can be characterised as a “functional”


one. I will consider the various elements that constitute a telephone call open-
ing in terms of their contribution to establishing a fully functioning telephone
call. Although each call is different from others in some respect, I agree with
Hopper and Schegloff that it seems best to analyse these against a background
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 235

Comparing telephone call openings 

of a common set of “organizational jobs” (Schegloff 1986: 113). I prefer, how-


ever, for the moment an even more general formulation than their “canonical
opening”, focusing on the “tasks” to be fulfilled, rather than the sequential struc-
tures commonly used to do these jobs.
What is achieved in a telephone call opening is that by a few exchanges the
participants establish a fully functioning interactional state. That process can be
broken down in the following three functional phases (cf. Schegloff 1986: 113):
• establishing contact
• (re)establishing a relationship
• working towards a (first) topic

As Schegloff (1968) has demonstrated, establishing contact requires a mini-


mum of two turns in what he calls a summons-answer (S-A) sequence. In the
case of telephone openings, the summons is generally achieved by the tele-
phone ring, while the first thing said by the one who picks up the telephone
functions as an answer to the summons. That utterance in general achieves
other functions as well, especially to (re)establish a relationship between caller
and recipient. This means that the participants achieve a mutual recognition
of who-they-are-for-each-other, as an intimate other, a recognised acquaintance,
or a member of a particular membership category. When the participants are
intimates or acquaintances, the function of re-establishing their relationship as
such may be achieved on the basis of voice recognition and/or explicit identifi-
cation. In these cases, it most often also involves greetings and quite often how-
are-you sequences as well (cf. Schegloff 1979, 1986). Among non-acquainted
participants, the task is to establish which are the relevant membership cate-
gories for the encounter and what kind of standardised relational pair will be
enacted (cf. Sacks 1972a, 1972b; Hester and Eglin 1997). Especially among the
non-acquainted, mutual categorisation will tend to involve proposing or imply-
ing a topic, i.e. a reason-for-call (Sacks 1992a: 773–779, 1992b: 157–174). In
other words, calling someone you do not know very well is an “accountable
action” (Sacks 1992a: 73–74). Among the acquainted, how-are-you sequences
may quite naturally lead to a first topic, such as a party’s health condition or
some recent experience (cf. Jefferson 1980). As Sacks has remarked, people who
have a relatively close relationship do not need a reason-for-a-call, they have a
“no-reason-for-a-call” relationship (Sacks 1992a: 773–779, 1992b: 157–174).
My proposal to stress a functional rather than a structural perspective is
meant to suggest that underlying any differences in forms and formats there
is a kind of functional similarity, in the sense that in all cases similar kinds of
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 236

 Paul ten Have

work have to be done: connection work, relation work and topic work. In the
canonical model, developed by Schegloff (1986) and adopted by Hopper (1992),
what I call relation work is so to speak divided over three separate sequential
phases or “slots”: identification/recognition, greetings and how-are-you’s or
“initial inquiries”. In the canonical model, topic work in principle follows after
the actual opening, at what Schegloff calls “the anchor position”. In many
actual cases it starts earlier, through what Schegloff calls “preemption”, i.e. by
deleting canonical elements.
The opening may be thought, therefore, to supply a metric of sorts for the
introduction of various tellables, with the degree of claimed priority or
urgency embodied in the degree of preemption before anchor position pur-
sued by the preempting party. (Schegloff 1986: 117)
It requires the parties’ local sensitivity and ingenuity to bring off these kinds of
work in a manner that serves their goals in an unremarkable fashion, using
whatever conventions their culture provides.

. An illustration

Let me now provide an illustration of these points. What follows is a transcript


of the beginning of the very first telephone call I ever recorded.
(1) Start of a telephone conversation (ten Have 1999: 65)
1 ((telephone rings))
2 R: Schrama
Schrama
‘Schrama.’
3 C: dag met Paul
day with Paul
‘Hi, Paul speaking.’
4 R: ja Paul
yes Paul
‘Yes, Paul.’
5 C: ik kom even melden dat ik eh geslaagd ben in het kopen
I come just report that I uh succeeded am in the buying
‘I just called to tell you I uh succeeded in buying
6 van een telefoonspoel
of a telephone.coil
a telephone coil.’
231_282 v2.qxd 12/3/02 7:09 AM Page 237

Comparing telephone call openings 

7 R: HA hh hh
8 C: du[s daar hoeft u uw best niet meer voor te doen
so there have you your best no longer for to do
‘So you don’t have to make any more efforts for that.’
9 R: [goed
good
‘Okay.’

As stated above, the telephone ring (line 1) functions as a summons. It is


answered by the recipient picking up the telephone and giving his last name
(line 2), which is the typical way for Dutch adult males (Houtkoop-Steenstra
1991). The first job of starting a telephone conversation, connection work, is
done here in a standard way for the local culture.
By answering the summons in this way (line 2), the recipient at the same
time has already contributed to the next job, relation work. He identifies himself
by his last name, which may function for any caller, and at the same time gives a
voice sample, which can be recognised by acquaintances. In the next turn (line
3), the caller produces a greeting and identifies himself as well, for which he uses
his first name. In this fashion, he places himself in the category of the recipient
first name acquaintances and claims to be recognisable for the recipient on the
basis of his first name and voice sample alone. The recipient honours these claims
by an affirmation (“yes”) and repeating caller’s first name (line 4). This three-
turn identification/recognition sequence completes the second job of relation
work. Starting with an omnirelevant identification for anyone (line 2), they now
have reaffirmed their intimate relationship, in this case father-in-law/son-in-law.
In the next turn (lines 5–6), the caller starts explaining his reason-for-call,
his success in buying a device for recording telephone calls for which his
father-in-law had promised to make inquiries as well. The recipient collabo-
rates in this and together they later jokingly discuss the fact that the caller
is recording the present call already (not given here). In other words, caller
accounts for his call and in so doing introduces his main topic, in which the
recipient collaborates in a way that fits their relationship. The third job, topic
work, has been started.
In terms of the framework developed by Schegloff (1968, 1979, 1986),
the first and second turns (lines 1 and 2) constitute the summons-answer
sequence, while the exchanges in lines 2, 3 and 4 function as a identifica-
tion/recognition sequence. Line 3 also has a greeting term, but there is no
return greeting, so there is not a full greeting sequence. Neither is there an
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 238

 Paul ten Have

exchange of how-are-yous: in lines 5–6 the caller preempts by starting his


reason-for-call.

. Ways of picking up the telephone

The above example not only illustrates the three kinds of work discussed previ-
ously in general terms, but also “the Dutch way” of picking up the telephone,
which differs from the American one, discussed by Schegloff (e.g., 1986: 118–125)
and Sacks (1992b: 159). I will use this contrast to raise some of the theoretical
issues with which this chapter is concerned.
How someone picks up a telephone has to do, as Schegloff (1986: 120–124)
notes, with that person’s relation to the ringing telephone, for instance as
“owner”, “guest” or “employee”, and furthermore with “an orientation by
answerers of the phone to the caller’s interest in, and monitoring for, confirma-
tion of having reached the right destination” (Schegloff 1986: 123; his italics).
The general conclusion regarding the American habit of answering the tele-
phone would be, then, that for private homes the “owners” of the telephone
would be oriented to a default option that callers would be members of the set
of people who would be able to recognise their voice. Callers who are not
members of that set would have to do some extra work in their first turn, or in
subsequent ones. In other words, they have marked the fact that theirs is a
deviation from the canonical opening. This can be seen in the following exam-
ple, the start of a computer-assisted telephone survey interview. (Note: This
example is taken from a transcript made by Robert J. Moore and provided
through Nora Cate Schaeffer, the University of Wisconsin-Madison, for a
Workshop on Interaction in the Standardized Survey Interview, Free University
Amsterdam, 18–21 November 1995.)

(2) Start of a telephone survey interview


1 ((telephone rings))
2 R: hello:
3 C: ‘hh uh hi: my name’s: (Jane Smith) an’ I’m calling from the
4 University of Wisconsin? as part of our national public opinion
5 study? ‘hhh we’re trying to reach people at their home telephone
6 numbers? ‘hhh is this a residential number?
7 (0.4)
8 R: yes
9 C: ‘hh okay: a::nd to be sure I reached the number I dialled is
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 239

Comparing telephone call openings 

10 this area code three oh three


11 (0.5)
12 C: (five five five) [seven (0.5) five one seven ]
13 R: [what are you calling about?]
14 C: I’m calling from the University of Wisconsin?
((talk continues))

After a “hello”-answer in line 1, the caller in lines 3-6 takes a multi-unit turn
including a greeting, a personal self-identification, followed by an organisa-
tional one, a reason-for-call, a question-introduction and the question itself.
She is talking rather fast and does not leave the recipient much room to come
in before she is finished. After a yes-response, she proceeds, with an “okay” fol-
lowed by a number-check-question. In overlap the recipient inquires about the
reason-for-call, which leads to a more extended explanation (not quoted here).
This initiative by the recipient displays that she does not consider the summary
reason given in line 3 as sufficient grounds for her co-operation. In other words,
while the “hello”-pickup in line 1 seems to be built for an acquaintance able
to recognise the voice sample it carries, the caller makes it quite clear in her sub-
sequent turn that she is not a member of that set, but is instead proposing a
radically different “standardised relational pair”, i.e. interviewer/interviewee.
The fact that she does not leave room for the recipient to endorse this proposal
may be seen as part of a strategy to “force” the recipient into co-operation, which
she, however, does not accept automatically.
The Dutch convention, as documented by Houtkoop-Steenstra (1991)
and experienced daily by myself as a participant in Dutch culture, is different.
Whether at home or at work, the Dutch overwhelmingly pick up the telephone
with some form of explicit self-identification, such as “last name”, “first name
plus last name”, or in a work context with “organisation” or “organisation and
name”, each with or without some additional items, such as a greeting or “with”
(met) as a short form of “you are speaking with” (see (1)). Dutch answerers
of home telephones might be seen to display a different general orientation to
potential callers than American ones: the non-acquainted rather than the
acquainted seem to be the default category. In their first turn, acquainted
callers then immediately “personalise” the encounter, as in line 3 of (1). This
may depend, however, as we shall see in a moment, on the way in which the
answerer’s self-identification is done.
In her 1991 chapter, Houtkoop-Steenstra analyses her data in terms of a
general Dutch “preference” for self-identification, suggesting that relying on
voice recognition alone is, except for close intimates, considered to be impolite.
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 240

 Paul ten Have

In a recent paper (Houtkoop-Steenstra 2002), she has further differentiated


ways of picking up the telephone at home through self-identification by dis-
tinguishing four sub-types: “first name”, “last name”, “first plus last names” and
“title plus last name”. Using a 1995 sample of home calls she found some strik-
ing sex differences in the use of these types: females more often use “first
name” only (25% of all women as against 15% of all men), males prefer “last
name” only (52% of all men against 21.5 % of all women), males and females
use “first plus last name” equally (in about a third of all cases), while the “title
plus last name” is used by females only (21.3 %, using “Mrs last name”). The
first of these sub-types, using a “first name” only, does seem to display an ori-
entation to intimates or acquaintances calling. Houtkoop-Steenstra (2002)
suggests that for women, answering two thirds of the home calls in her sam-
ple, “the telephone as a communication medium is, in the first place, part of the
domestic and intimate world of relatives, friends and acquaintances”. In other
words, choosing from the range of available types of self-identifications, an
answerer displays his orientation to a wider or smaller range of potential
callers. My partner, for instance, tends to pick up the telephone with first name
plus last name when called during “working hours”, while she quite often uses
“first name only” in evenings and weekends.

5. Culture as a resource

The problem I want to raise now is, what kind of analytic framework could be
used to make sense of these observations. In a conversation analytic frame-
work, exemplified in the contributions by Schegloff and Sacks, the focus is on
the local organisational functions of various sequentially placed items. As
Schegloff has argued elsewhere:
... the locus of order here is not the individual (or some analytic version of
the individual) nor any broadly formulated societal institution, but rather
the procedural infrastructure of interaction, and, in particular, the practices of
talking in conversation. (Schegloff 1992: 1338)
A “hello” pickup is said to have two functions: as an answer to the summons of
the ringing telephone and as a voice sample for recognition by an acquaintance.
A last name pickup, as in (1), has these functions too, but in addition to these,
it also provides a generally usable name identification. Some of Houtkoop-
Steenstra’s Dutch informants reported that they experienced a “hello” pickup as
“impolite”, and as not very helpful, forcing the caller to perform a guessing game.
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 241

Comparing telephone call openings 

Differences between American and Dutch “pickup” styles, and the ways in which
they are generally experienced by members of one or the other culture, should
be stated at the level of “broadly formulated societal institution(s)”, or cultural
conventions, rather than CA’s “procedural infrastructure of interaction”.
How, then, can we explicate the theoretical relationships between such ana-
lytic “levels” as the procedural infrastructure of interaction and various cultural
conventions? Quite often, such conventions are discussed in terms of their gen-
eral typicality, some particular element being said to be “typically American”, or
whatever. A culture may be characterised in categorical terms as being more or
less “formal”, “polite”, (dis)favouring “directness”, etc. (cf. Placencia 1998). In
such formulations cultural properties and the relationships between various
elements of a culture are treated as “given”, as somehow self-evident. But one
can also, of course, approach such issues in an empirical fashion.
A case in point is offered by some work in “historical pragmatics” by a
Dutch linguist, Leo Lentz (1995), and one of his students, Tiemessen (1997).
They have investigated the Dutch style of picking up the telephone as a histor-
ical phenomenon. As recordings of telephone openings in earlier periods were
not available, they have collected various kinds of indirect evidence on how the
Dutch picked up the telephone in various periods. On the one hand, they con-
sulted normative sources, especially manuals published by Dutch telephone
companies and books on etiquette, and on the other, descriptive ones, includ-
ing novels and plays. Their findings can be summarised as follows. In an early
period, when the technology was new, people used a variety of forms for the
first answering turn, including “hallo”. From 1925 onwards, the telephone
company strongly advised users not to use “hallo” in first turn, but to identify
themselves as quickly as possible, by giving their name or number. This advice
was grounded in arguments of costs and efficiency. In recent years, such advice
is no longer given, probably because this pattern is now well established. Books
on how to behave oneself offered similar directives, reserving “hallo” for spe-
cial circumstances. Looking at current practices, one can say that the campaign
for self-identification has been rather successful, with the number-alternative
having dropped out completely. In a sample of 250 calls by a marketing firm,
83% of the answerers self-identified by giving their name, no one gave his
number, while 13 % said “hallo” (Tiemessen 1997: 96–97). The history of tele-
phone use in the Netherlands, as regards picking up the telephone consists
of three phases. During the first phase, from 1881 until 1925, three patterns
were used, saying “hallo”, self-identification by name and self-identification by
number, but the first was probably the most frequently used one. During the
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 242

 Paul ten Have

second phase, from 1925 until the mid 1960s, the telephone company manu-
als tried to persuade users to self-identify. In the third phase, self-identification
by name has become the standard pattern, with a “hallo” pickup being a
minority and the number-identification not used at all.
These investigations demonstrate that cultural conventions are changeable
rather than fixed. What culture offers is a repertoire of meaningful actions,
that is ways of doing things that carry conventional meaning such as being
polite or rude or intimate or whatever. Let me repeat an earlier point, made by
Sacks, that making a call is an “accountable” action. In Sacks’s and Schegloff’s
texts, this is most explicitly mentioned with reference to giving a reason-
for-call, but it is also implied to the earliest turns in the call, and especially the
issue of identification. Lentz (1995) suggests that in the earliest phase, when
receiving a call was less common than nowadays, people often picked up the
telephone saying “hallo, wie is daar?” (“hello, who’s there?”), as their major
interest was to know who was calling. In other words, they just displayed their
availability and then invited callers to account for themselves and their actions.
In the lecture that has been published as his first one, Sacks (1992a: 3–11),
reports that a major problem for psychiatric social workers taking calls from
or about suicidal persons was how to get the callers’ names. What they often
did was to give their own names, which in most cases triggered the others to
give their names in return. Self-identification, then, functions as a “first pair
part” of an adjacency pair (Schegloff and Sacks 1973: 295–296). An answerer
who picks up the telephone with a self-identification uses an implicit, and more
subtle, technique for asking the other’s name, rather than the early explicit
“who’s there?”. At the same time, of course, he self-identifies, thereby speeding
up the opening process.
A second analytic issue also has to do with accountability. A number of
writers on telephone openings have mentioned that callers may topicalise the
way the telephone has been picked up in those cases which they feel depart
from the first turn they expected. Schegloff (1986: 123–124) uses the expression
“signature hello” for the personal style in which an answerer habitually picks up
the telephone (cf. Sifianou 2002). Such a personally standardised form may
reinforce its recognisability and marks off the telephone conversation from its
“environment”, but when callers discern a deviation from it, they may produce
inquiries like “did I wake you up?”. This inferential complex relating to personal
styles may be generalised to collective ones. By using a pick up style that is (or
has become) standardised within a collectivity, an answerer seems to project a
no-problem availability for callers who are a member of that collectivity. But
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 243

Comparing telephone call openings 

when they do use a non-standardised format, they are accountable for doing so,
or at least they are liable for various kinds of inferences, depending on the kind
of deviation. For instance, when members of a particular life style category,
such as “Dutch student”, who have a first name identification as their standard
pick up, do use a last name one, they may be seen by members of that category
as “doing formal”, which might lead to inquiries, such as whether answerer is
expecting some institutional caller. In a similar fashion, a “hallo” pick up may
be taken as “hiding one’s identity”. This is indeed the reason Dutch etiquette
books mention for using such a pick up, for instance late at night when one has
been receiving harassing telephone calls.
In summary, recorded telephone calls offer the opportunity to analyse actual
interactional dealings that can be analysed in terms of situated “organisational
tasks”. The discussion so far suggests that these tasks can be summarised under
a few headings, i.e. connection work, relation work and topic work. Further-
more, it has become clear that for standard tasks people develop standardised
ways of doing them, either on a personal level, or as collectivity members. Those
standardisations, in turn, come to be used as bases for inference and action, and
may even become the locus of normative expectations. The more routine the
task, the more it is likely to become standardised to a certain extent. Distribu-
tional data, like those cited from Houtkoop-Steenstra (2002) and Tiemessen
(1997), can be used, as they have done, as a partial support for the claim that a
particular item is, in fact, the standardised alternative within the population
from which the sample was taken, and therefore, presumably the preferred one.
The same goes for “ethnographic data” including reported habits, interpretations
and “intuitions”. Historical data, finally, can be used to make a reconstruction of
how and why specific conventions have developed over time, within a particular
cultural context. Standardisation of routine practices can be seen as producing
“culture”, but once established such cultural conventions serve as a resource for
members to produce and make sense of actual actions in context.

. Three different “games”

What this exploration suggests is that we can distinguish at least three sets of
interlocking analytical projects:
• The conversation-analytic project, which is focused on the local achievement
of sensible (inter)action. Within this project, detailed transcripts of recorded
interactions are used to reconstruct actual local practices in which general
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 244

 Paul ten Have

cultural conventions function as a resource for the participants as mem-


bers of a collectivity (cf. Garfinkel 1967; Garfinkel and Sacks 1970: 342).
• A “culturalist” project, which is focused on “a culture” as a whole, differ-
entiated from other “cultures”, within which specific conventions have a
“place” as more or less typical “elements”. I consider the “ethnography of
communication” (Gumperz and Hymes 1972; Saville-Troike 1982) and the
“politeness” approach advocated by Brown and Levinson (1978) as essen-
tially culturalist. Traditionally this approach has been associated with
ethnographic methods (observations and members’ accounts) and the
analysis of rituals and cultural products, but distributional data concern-
ing behavioural patterns can also be used.
• A historical project in which patterns of meaning and action are conceived
as having evolved as part of an ongoing process of development within
and across groups of people living together. Reconstructions of such
developments are based on whatever evidence one can find as traces of or
reports on earlier phases of the process.

The problem, as I see it, is that even when researchers are working on “the
same topic”, such as telephone conversation openings, the underlying analytic
framework which they use may be rather different. If one is not fully aware of
the nature of these differences, they might lead to various forms of misunder-
standing, confusion and/or talking at cross-purposes. It makes a basic differ-
ence, whether one’s ultimate purpose is to explicate practices, characterise
patterns, or reconstruct developments. When ideas and findings from one
project are invoked in the context of another, one should be extremely careful
in one’s interpretations. In other words, we have to do with different “games”,
each with their own purpose, rules, and success criteria (cf. Sharrock and
Anderson 1987; Watson 1992). Each “game” is different in itself, as are soccer
and tennis: they should not be confused.
As noted above, the CA enterprise is focused on “procedural infrastruc-
ture of interaction”, rather than “the individual (or some analytic version of the
individual)” or “any broadly formulated societal institution”, which would
include a “culture”. In that undertaking, quantitative, distributional data only
have a limited role, i.e. as a support for frequency observations (Schegloff 1993,
but see Heritage 1995: 402–426, as well as ten Have 1999: 144–148, for a gene-
ral discussion). The same goes, with different arguments, for “ethnographic”
observations (but see Moerman 1988, a collection of papers by Hopper 1990/91,
and ten Have 1999: 53–60 for an overview of the arguments). Furthermore, CA
tends to use a conception of context that Hopper (1992: 72) has characterised as
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 245

Comparing telephone call openings 

the “intrinsic-to-messages view”. That is, what is a relevant context-for-members


is seen as being produced in and through their interactional exchanges, rather
than being treated as “given”. What I have called culturalists, on the other hand,
would be seen as having an extrinsic-context view, which “treats situations as
sets of independent variation that constrain messages”.
What then, can be said about the arguments and data usage in this vol-
ume’s chapters by Sifianou (2002) and Teleghani-Nikazm (2002), that were the
trigger for these considerations? What seems to be done in these chapters is
that CA’s concepts and findings, especially Schegloff’s work, are used to
“locate” and conceptualise a set of phenomena with reference to telephone call
openings. That having been done, the authors turn to a different set of con-
siderations, which I would call culturalist, as characterised above. In such a
context, the various types of data have a different role to play. Data excerpts,
for instance, now serve as illustrations for types of utterances and sequences,
rather than as object for close analysis, while distributions and members’
accounts of practices, experiences and evaluations become much more impor-
tant. That being the case, different sets of methodological criteria gain in rele-
vance, for instance sampling considerations. If one wants to generalise from a
sample to “a population” or “a culture”, one cannot just use a collection from
that population that one happens to have at hand, but which in all probability
is skewed in various ways. Furthermore, the basic reasoning is different. As
Hopper (1992: 72) explains, it uses an “extrinsic context view” which “treats
situations as sets of independent variation that constrain messages”. CA, in con-
trast, is based on a “message-intrinsic” view, studying “situations by inspecting
message details to see how partners mark adaptations to features of the local
occasion.” In other words, in an “extrinsic” perspective contextual variables
relating to culture, status differentials, pre-existing relationships, etc., tend to
be given a “causal” status, determining variations in the general characteristics
of telephone call openings, while from an “intrinsic” point of view talk and
occasion mutually constitute each other as members’ practices.

. Final remarks

My arguments above should not be taken as suggesting that CA’s analyses of


telephone call openings, as initiated by Schegloff and elaborated by Hopper are
somehow immune to critique. What I do want to stress is that they should be
taken in their own terms, rather than being “imported” into other enterprises
without due consideration of inter-project differences in purpose, focus, and
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 246

 Paul ten Have

methodology. I have argued that Schegloff’s and Hopper’s characterisations of


the general properties of telephone call openings can be read in both a “func-
tional” and a “structural” fashion. To my mind, the functional one is the most
basic, while the structural model they propose, i.e. the canonical opening,
seems to have a more limited validity, as a members’ framework for dealing with
North American home calls. What I have called a culturalist approach to tele-
phone call openings could very well take off from a functional model of open-
ings, to research varieties of cultural styles which are often discernible in the
“linguistic realisations” (Placencia 1998) used to achieve various cultural rou-
tines and mark aspects of context, relationship, etc. Such studies should be
held accountable to a different set of criteria than conversation analytic ones.
“Ethnographic comprehensiveness” (rather than accidental impressions) and
“sampling adequacy” (rather than accidental selections) should be prominent
among these. The work is not complete, as yet.

References

Brown, Penelope and Levinson, Stephen


1978 “Universals in language usage: Politeness phenomena”. In Questions and Polite-
ness: Strategies in Social Interaction, E.N. Goody (ed.), 56–289. Cambridge:
Cambridge University Press.
Drew, Paul and Heritage, John
1992 “Analyzing talk at work: An introduction”. In Talk at Work: Interaction in
Institutional Settings, P. Drew and J. Heritage (eds), 3–65. Cambridge:
Cambridge University Press.
Garfinkel, Harold
1967 Studies in Ethnomethodology. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall.
Garfinkel, Harold and Sacks, Harvey
1970 “On formal structures of practical action”. In Theoretical Sociology: Perspec-
tives and Developments, J. C. McKinney and E. A. Tiryakian (eds), 338–366.
New York: Appleton-Century-Crofts.
Gumperz, John J. and Hymes, Dell (eds)
1972 Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York:
Holt Rinehart and Winston.
Have, Paul ten
1999 Doing Conversation Analysis: A Practical Guide. London: Sage.
Heritage, John
1984 Garfinkel and Ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
1995 “Conversation analysis: Methodological aspects”. In Aspects of Oral Com-
munication, U.M. Quasthoff (ed.), 391–418. Berlin/New York: Walter de
Gruyter.
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 247

Comparing telephone call openings 

Hester, Stephen and Eglin, Peter (eds)


1997 Culture in Action: Studies in Membership Categorization Analysis. Washington,
D.C.: University Press of America.
Hopper, Robert (ed.)
1990/91 “Ethnography and conversation analysis after talking culture”. Research on
Language and Social Interaction 24: 161–387.
Hopper, Robert
1992 Telephone Conversation. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press.
Houtkoop-Steenstra, Hanneke
1991 “Opening sequences in Dutch telephone conversations”. In Talk and Social
Structure: Studies in Ethnomethodology and Conversation Analysis, D. Boden,
D. H. Zimmerman (eds), 232–250. Cambridge: Polity Press.
2002 “Sex differences in telephone openings”. In Studies in Language and Social
Interaction. A Festschrift in Honor of Robert Hopper, P. Glenn, C. LeBaron and
J. Mandelbaum (eds), 275–287, Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Jefferson, Gail
1980 “On ‘trouble-premonitory’ response to inquiry”. Sociological Inquiry 50:
153–185.
Lentz, Leo
1995 “De geschiedenis van het openingspatroon in Nederlandse telefoonge-
sprekken” [The history of the opening patterns in Dutch telephone calls]. In
Artikelen van de Tweede Sociolinguïstische Conferentie, E. Huls and J. Klatter-
Folmer (eds), 403–417. Delft: Eburon.
Moerman, Michael
1988 Talking Culture: Ethnography and Conversational Analysis. Philadelphia: Uni-
versity of Pennsylvania Press.
Placencia, Maria E.
1998 “Telephone conversation openings in Ecuadorian Spanish and British Eng-
lish”. Paper presented at the 6th International Pragmatics Conference, Reims,
France, July 1998.
Sacks, Harvey
1972a “An initial investigation of the usability of conversational data for doing
sociology”. In Studies in Social Interaction, D. Sudnow (ed.), 31–74. New York:
Free Press.
1972b “On the analyzability of stories by children”. In Directions in Sociolinguis-
tics: The Ethnography of Communication, J.J. Gumperz and D. Hymes (eds),
325–345. New York Holt: Rinehart and Winston.
1992a Lectures on Conversation, Volume I. Edited by G. Jefferson; with an introduc-
tion by Emanuel A. Schegloff. Oxford, UK: Blackwell.
1992b Lectures on Conversation, Volume.2. Edited by G. Jefferson; with an introduc-
tion by Emanuel A. Schegloff. Oxford, UK: Blackwell.
Sacks, Harvey, Schegloff, Emanuel A. and Jefferson, Gail
1978 “A simplest systematics for the organization of turn taking for conversation”.
In Studies in the Organization of Conversational Interaction, J. N. Schenkein
(ed.), 7–55. New York: Academic Press.
231_282 v1.qxd 11/22/02 9:40 AM Page 248

 Paul ten Have

Saville-Troike, Muriel
1982 The Ethnography of Communication: An introduction. Oxford, UK: Blackwell.
Schegloff, Emanuel A.
1968 “Sequencing in conversational openings”. American Anthropologist 70:
1075–1095.
1979 “Identification and recognition in telephone conversation openings”. In Every-
day Language: Studies in Ethnomethodology, G. Psathas (ed.), 23–78. New
York: Irvington.
1986 “The routine as achievement”. Human Studies 9: 111–151.
1992 “Repair after next turn: The last structurally provided defense of intersubjec-
tivity in conversation”. American Journal of Sociology 98: 1295–1345.
1993 “Reflections on quantification in the study of conversation”. Research on Lan-
guage and Social Interaction 26: 99–128.
Schegloff, Emanuel A. and Sacks, Harvey
1973 “Opening up closings”. Semiotica 8: 289–327.
Sifianou, Maria
2002 “On the telephone again! Telephone conversation openings in Greek”. In
Telephone Calls: Unity and Diversity in Conversational Structure across Lan-
guages and Cultures, K.K. Luke and T.-S. Pavlidou (eds), 49–85. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Sharrock, Wes and Anderson, Bob
1987 “Epilogue: The definition of alternatives: Some sources of confusion in inter-
disciplinary discussion”. In Talk and Social Organisation, B. Graham, J. R. E.
Lee (eds), 290–321. Clevedon: Multilingual Matters.
Taleghani-Nikazm, Carmen
2002 “Telephone conversation openings in Persian”. In Telephone Calls: Unity
and Diversity in Conversational Structure across Languages and Cultures,
K.K. Luke and T.-S. Pavlidou (eds), 87–109. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Tiemessen, Astrid
1997 “Openingen van Nederlandse telefoongesprekken in historisch perspectief ”
[Openings of Dutch telephone calls in historical perspective]. In Sociale
Interactie in Nederland, L. Meeuwesen and H. Houtkoop-Steenstra (eds),
83–100. Utrecht: ISOR.
Watson, Rodney
1992 “The understanding of language use in everyday life: Is there a common
ground?”. In Text in Context: Contributions to Ethnomethodology, W. Graham
and R. M. Seiler (eds), 1–19. London: Sage.
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 249

Reflections on research
on telephone conversation:
Issues of cross-cultural scope and scholarly
exchange, interactional import
and consequences*

Emanuel A. Schegloff

. Openings in the company of openings

The contemporary literature on telephone conversation openings (and, on a


smaller scale, closings),1 with its characteristic preoccupation with issues of
universality vs. cultural specificity, appears to have begun with Godard’s (1977)
response to my initial paper on “Sequencing in conversational openings” (1968).
Although the “universalist” theme has been given amplified energy in the work
of Hopper and his students (Hopper 1992; Hopper and Koleilat-Doany 1989;
Hopper, Doany, Johnson and Drummond 1990/91; Hopper and Chen 1996), my
effort to address the issue of cross-cultural scope raised by Godard (Schegloff
1986: 145–148) appears to have imparted more centrality to this theme than
one might have wished; after all, it devoted only the last three pages out of forty
to the issue. Quite a lot of ink has since been dedicated to this matter, involving
an expanding set of languages and institutional contexts. A bit of commentary
may be in order on the preoccupying theme of much of this literature.
Although there is a certain interest in exploring the commonality or varia-
tion of some activity, and its detailed implementation in talk, across cultural
contexts, it should not be imagined (as sometimes appears to be the case) that
variation disappoints the preceding literature and commonality confirms it.
Whatever is, is. When we find settings where openings appear to be done differ-
ently, one question is whether the differences can nonetheless be understood
by reference to a same or similar underlying structure, addressed to the same or
similar issues posed for the interaction and/or its participants. For example, the
four sequence types which showed up in my own work in this area (Schegloff
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 250

 Emanuel A. Schegloff

1968, 1979, 1986, 1993) — summons-answer sequences, identifications, greet-


ings and how-are-yous — are addressed to particular organisational and inter-
actional issues which appear to be generic to conversational openings, although
neutralised in some settings. Where the surface appearance of openings is on the
face of it different, we can ask whether, on the one hand, the parties nonetheless
confront and work through the same issues in the opening, and in the same
order, but do so differently, and if so what the consequences of those differences
are, or whether, on the other hand, the very issues posed by opening a conver-
sation on the telephone in that cultural or institutional setting are different.
The upshot of the literature so far, as I read it, is that the first of these alter-
natives is the case; but in exploring such differences as are found, the focus has
been not so much on the consequences of the differences for the interaction
itself as on the differences as indicative or symptomatic of divergent themes
and features of the larger cultural context — which is quite a separate under-
taking (ten Have 2002). What has happened in this literature is that openings
have been disengaged from the conversations which they were opening — and
which they were designed by their parties to open, and have been juxtaposed
instead with other openings, drawn from different cultural settings. Openings
in the company of systematically selected other openings (i.e. from different
cultural or linguistic settings) have invited examination by reference to the rele-
vancies built into that analytic frame — comparative cultural analysis. But
these relevancies are/were not those of the participants in the conversations in
question (only rarely have the data been drawn from the openings of “inter-
cultural” conversations), but those of academicians for whom cultural differ-
ences were often their professional preoccupation. That leads to a second
observation, with an implied re-orientation.

. Openings in the company of their ensuing conversations

The second point that needs to be made is, I suppose, already accessible. The
account of the organisation of openings often addressed in this literature
(detailed in Schegloff 1986, in particular) was not developed in the first instance
as a universal claim, or as a point of departure for such a search. Mainly this
work was pursued because it often appeared that it was not possible properly to
understand subsequent talk in a conversation without understanding what had
happened in the opening. And understanding that required knowing what the
parties had done as “a matter of course”, but also what they had done over and
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 251

Reflections on research on telephone conversation 

above what is canonical for openings, or in a fashion different from the default
forms for openings (if there are any), and also what they had not done.
Now many readers will, I hope, recognise in that phrase — “what they had
not done” — a negative observation, and will know that such observations —
in order to be analytically viable — must have their underlying relevance rules
or relevance grounds made explicit. That is, a virtually indefinite set of things
have not been done in any particular opening, so to assert the absence of some-
thing as a significant, noticeable, noticed, eventful, consequential absence
requires establishing the relevance of the occurrence of that “something”. Once
its relevant occurrence has been established, then its absence can be argued to
be a relevant absence — an event in its own right, and something can be made
of it analytically. So one main point of describing the structure of the open-
ings was not for its own sake, but to establish the relevance rules that would
allow analysts to claim that something was missing from some opening, and
that that missingness might help understand subsequent developments in the
conversation, even ones occurring quite a bit later. Let me be concrete.
Here are three openings which display variants on a single theme — that
having in hand an empirically grounded account of the organisation of open-
ings underwrites our capacity to recognise what other, later utterances are, and
are doing, in ways which would otherwise not be (as) accessible.

Episode 1

The first is a conversation between two young women who grew up in a same
neighborhood and once attended college together, but have apparently not
talked for a while and appear to be drifting apart.
(1) TG, 1: 1–30
1 ((telephone rings))
2 Ava: H’llo:?
3 Bee: hHi:,
4 Ava: Hi:?
5 Bee: hHowuh you:?
6 Ava: Oka:::y?hh=
7 Bee: =Good.=Yihs[ou:nd ] hh
8 Ava: [〈I wan]’ dih know if yih got a-uh:m
9 wutchimicawllit. A:: pah(hh)khing place °th’s mornin’.·hh
10 Bee: A pa:rking place,
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 252

 Emanuel A. Schegloff

11 Ava: Mm hm,
12 (0.4)
13 Bee: Whe:re.
14 Ava: t! Oh: just any pla(h)ce? I wz jus’ kidding yuh.
15 Bee: Nno?=
16 Ava: =[(°No).]
17 Bee: =[ W h y] whhat’sa mattuh with y-Yih sou[nd HA:PPY,] hh
18 Ava: [ Nothing. ]
19 Ava: u- I sound ha:p[py?]
20 Bee: [Yee]uh.
21 (0.3)
22 Ava: No:,
23 Bee: Nno:?
24 Ava: No.
25 (0.7)
26 Bee: ·hh You[sound sorta ] cheer[f_ ul? ]
→ 27 Ava: [°(Any way).] [·hh ]How’v you bee:n.
28 Bee: ·hh Oh:: survi:ving I guess, hh[h!
29 Ava: [That’s good, how’s (Bob),
30 Bee: He’s fine,
31 Ava: Tha::t’s goo:d,

The call opens in canonical fashion: a summons-answer sequence (Schegloff


1968, 1986); a greeting (line 3) with which caller claims recognition of answerer
and solicits reciprocal recognition from a minimal voice sample, a solicitation
which is satisfied by the reciprocal minimal greeting (line 4) (Schegloff 1979:
35–37). Then there is a first how-are-you (line 5), the response to which (line 6)
is delivered in a peculiarly lilting and stretched out manner, whose prosody
overrides the neutrality of the lexical item composing the turn (Sacks 1975;
Jefferson 1980; Schegloff 1986), so that the response is first receipted with a
“good,” but is apparently to be followed by a further observation about the
answerer’s positive frame of mind — the “Y’sound” at line 7 which, after aban-
donment in the face of overlapping talk, is resumed and brought to completion
at line 17. In between, however, talk by the recipient of the first how-are-you
does not reciprocate that inquiry, but pursues other opening-relevant interac-
tional themes which cannot be developed here. When, at line 17, Bee resumes
the “y’sound happy” line, it has now been somewhat removed from the how-
are-you sequence which engendered it. Nonetheless, once the disagreement with
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 253

Reflections on research on telephone conversation 

“sounding happy” has been met with a backdown and allowed to pass as “sorta
cheerful,” at line 27 we find a new sequence start, “How’ve you been.”
So here is the reciprocal inquiry, but in a variant form. Note first that it is
where it ought to be. However delayed by the sequence concerning “parking
spaces” (lines 8–16), and by the proffered and rejected characterisation as “happy”
and its resolution (lines 19–26), this inquiry comes in the turn after completion
of the resumed and expanded version of the first how-are-you sequence. That is
part of what underlies our recognition of it as the reciprocal inquiry, even though
the form and composition of the utterance are actually somewhat different.
Once we see that this is the reciprocal that had not occurred right after the
initial how-are-you and its response, we can ask whether the variant implemen-
tation of this action is itself doing something. Although I cannot undertake here
to document this, I submit that “How have you been” (at line 27) is the long-
time-no-see version of how-are-you, that is, a version that builds into its con-
stitution that this conversation is occurring after a longer lapse than has been
customary between conversations for these parties, and therefore that what is
being inquired about may be slightly different — not just what the current state
of the interlocutor is, but what her state during the intervening interval has been.
And the response, “Oh surviving I guess” may be seen as sensitive to that design
(see also the analysis of this utterance in Jefferson 1980 and in Heritage 1998).

Episode 2

The second opening is from a conversation which has contributed data to a


number of papers in the literature on conversation (Schegloff 1988, 1992, 1997
inter alia). Tony and Marsha are a divorced or separated couple, she living in
Southern California, he in Northern California. Their teenaged son, Joey, lives
with his father, but has been visiting his mother in the south over a long holi-
day weekend. He was to have driven home on the day in question. Tony has
called Marsha, and the call begins like this.
(2a) MDE, Stolen, 1:1–7
1 ((telephone rings))
2 Marsha: Hello:?
3 Tony: Hi: Marsha?
4 Marsha: Ye:ah.
5 Tony: How are you.
6 Marsha: Fi::ne.
7 (0.2)
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 254

 Emanuel A. Schegloff

So where are we? Or, rather, where were they? What is that silence (at line 7)?
Who is relevantly not talking there? And what are they relevantly not saying
or doing?
After the telephone’s summoning ring (line 1) and Marsha’s answer at
line 2, Tony uses a canonical form to show his recognition of answerer and
invite reciprocal recognition by answerer, and by including a greeting in his
first turn, he provides a ready resource and a shaping constraint for answerer’s
preferred response — a greeting in return with some evidence of mutual recog-
nition of caller, such as an address term. Although Marsha resists this con-
straint and does not respond canonically (there is no greeting term in return,
for example), her “Ye:ah,” in the decisiveness of its prosody (note both the
downward inflection and its ending with final intonation), conveys no uncer-
tainty about who the caller is. That Tony hears it this way, or finds himself con-
strained to hear it this way, is displayed in his next turn (at line 5), where he does
not go on to self-identify, as is common in such contexts when there has been no
overt display of recognition. He moves to the next canonical sequence, the
how-are-you sequence, and delivers it with a prosody designed for first inquiries
in a reciprocal exchange — with the stress on the “are” (Schegloff 1998a: 244).
Marsha responds to the inquiry, again in a decisive manner. And stops.
On the one hand, she has delivered a recognisably complete turn, con-
structed from a single, lexical turn-constructional unit, with turn-final
prosody, in a sequential context in which it can deliver a recognisably complete
action — an answer to the preceding question. In these respects, with the turn
possibly complete, the silence which follows could be understood as Tony’s —
the product of Tony not starting a next turn. What would that next turn be?
One possibility is his uptake of her reply, often done with some evaluation
term. How-are-you sequences often come in three turn sequences: “how-are-
you”; “OK”; “That’s good” (as in (1), lines 5–7, 27–29, 29–31). So one thing
Tony could be properly doing here is receipting Marsha’s response. But there
is another alternative.
As the caller, Tony has a default right, and responsibility, for initiating first
topic, and, in particular, the reason for the call. If it is he who should be talking
and he is not, one thing he may relevantly not be doing — and one thing that
Marsha is arguably awaiting — is articulating the reason for the call. And what
might that be? From Marsha’s point of view, the announcement that Joey has
reached home.
We know from the latter part of this conversation that Marsha has asked Joey
to call when he reaches home; she tells Tony (see lines 67–68 in (2b) below), “I
did a:sk him tuh call me when ‘e go:t i:n.” Although Tony does not yet know this
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 255

Reflections on research on telephone conversation 

at this point in the call, Marsha does know she has said it to Joey, and she can be
oriented to a telephone call from this household as informing her of Joey’s safe
arrival. The telephone rings at a time compatible with Joey having reached home;
she thinks it is him. It is not, it is Tony. Surely it is Tony calling on behalf of Joey
to report his arrival.2 And indeed, when Tony does not talk in this silence and
it is Marsha who breaks it, she does so with the inquiry, “Did Joey get home yet?”
On the other hand, although Marsha has indeed delivered an utterance so
composed as to constitute a recognisable complete turn, and one which deliv-
ers the conditionally relevant response to the preceding inquiry, there can be a
good reason for Tony not to speak next there — not to receipt Marsha’s
response and not to advance to the “reason for the call” move which regularly
comes after closure of the opening. For how-are-you sequences normatively
are organised in reciprocal pairs: when A has initiated one to B, B reciprocates.
And one common place for the reciprocal to be done is as a second turn con-
structional unit after the response to the first how-are-you. So what Tony could
be accountably awaiting at line 7 is Marsha’s reciprocal how-are-you. Indeed,
as we learn later but the parties both know from the outset, Tony has just
returned from a trip, and so what may be relevant here is not a generic recip-
rocal how-are-you, but a recipient-designed, and occasion-specific version of
such an inquiry, for example, “how was the trip?”3
When Marsha’s inquiry, “Did Joey get home yet?” is met by Tony’s “Well I
wz wondering when ’e left,” and by Marsha’s launching of her telling in
response, the occurrence of a reciprocal how-are-you by Marsha to Tony is
preempted. Here then is a substantial chunk of the conversation which ensues,
including again the opening which we have been sketching.

(2b) MDE, Stolen, 1:1–70


1 ((telephone rings))
2 Marsha: Hello:?
3 Tony: Hi: Marsha?
4 Marsha: Ye:ah.
5 Tony: How are you.
6 Marsha: Fi::ne.
→ 7 (0.2)
8 Marsha: Did Joey get home yet?
9 Tony: Well I wz wondering when ‘e left.
10 (0.2)
11 Marsha: ·hhh Uh:(d) did Oh: .h Yer not in on what ha:ppen’.(hh)(d)
12 Tony: No(h)o=
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 256

 Emanuel A. Schegloff

13 Marsha: =He’s flying.


14 (0.2)
15 Marsha: En Ilene is going to meet im:.Becuz the to:p wz ripped
16 off’v iz car which is tih say someb’ddy helped th’mselfs.
17 Tony: Stolen.
18 (0.4)
19 Marsha: Stolen.=Right out in front of my house.
20 Tony: Oh: f ’r crying out loud, =en eez not g’nna eez not
21 g’nna bring it ba:ck?
22 Marsha: ·hh No so it’s parked in the g’rage cz it wz so damn
23 co:ld. An’ ez a 〉matter fact〈 snowing on the Ridge Route.
24 (0.3)
25 Marsha: ·hhh So I took him to the airport he couldn’ buy a ticket.
26 (·)
27 Marsha: ·hhhh Bee- he c’d only get on standby.
28 (0.3)
29 Tony: Uh hu:[h,
30 Marsha: [En I left him there et abou:t noo:n.
31 (0.3)
32 Tony: Ah ha:h.
33 (0.2)
34 Marsha: Ayund uh,h
35 (0.2)
36 Tony: W’t’s ‘e g’nna do go down en pick it up later? er
37 somethin like ( ) [well that’s aw]:ful
38 Marsha: [H i s friend ]
39 Marsha: Yeh h[is friend Stee- ]
40 Tony: [That really makes] me ma:d,
41 (0.2)
42 Marsha: ·hhh Oh it’s disgusti[ng ez a matter a’f]a:ct.
43 Tony: [ Poor Joey, ]
44 Marsha: I- I, I told my ki:ds. who do this: down et the Drug
45 Coalition ah want th’to:p back.h {·hhhhhhhhh/(1.0 )}
46 SEND OUT the WO:RD.hhh hnh
47 (0.2)
48 Tony: Yeah.
49 Marsha: ·hhh Bu:t u-hu:ghh his friend Steve en Brian er driving
50 up. Right after:: (0.2) school is out.En then hi’ll
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 257

Reflections on research on telephone conversation 

51 drive do:wn here with the:m.


52 Tony: Oh I see.
53 Marsha: So: in the long run, ·hhh (it-)/(ih-) (·) probly’s gonna
54 save a liddle time ‘n: (·) energy.
55 Tony: Okay,
56 Marsha: But Ile:ne probably (0.8) is either at the airport er
57 waiting tuh hear fr’m im, eess
58 (0.7)
59 Tony: O:kay.
→ 60 Marsha: .hhhh So: yer ba:ck.
61 Tony: Yah.
62 (1.0)
63 Marsha: I see. So you’ll- you’ll hear fr’m im,
64 (0.2)
65 Tony: Oka:y, well: if there’s any prob’m w’l letche know. But
66 I’m sure he’ll be here ok[ay.
67 Marsha: [Yeh I did a:sk him tuh call me
68 when ‘e go:t i:n [I-
69 Tony: [Okay
70 Marsha: Bu:t it wasn’t too crowded when we go:t there, so,
71 (0.9)

First, then, there is a stretch of talk (lines 11–35) organised around Marsha’s
telling about how Joey comes to be travelling differently — and later — than
planned. A sequence follows (lines 36–55) largely addressed to Tony’s concern
about provision for the car being returned to Northern California, ending with
his acceptance of the proposed course of action (line 55), and then his accept-
ance (line 59) of Marsha’s reassurance (lines 56–57) about provision for Joey’s
reaching home from the airport. Those acceptances mark closure of the
extended sequence with its post-expansions which began with Marsha’s
inquiry at line 8, and the hearable in-breath which follows (line 60) marks a
boundary between that activity and the next. What is the next?
“So you’re back.” What is that, and why is it here? Indeed, where is “here”?
One way of characterising this turn position and juncture in the conversation
is “the first turn position after the sequence of sequences set in motion by
Marsha’s inquiry, ‘Did Joey get home yet?’” — the turn whose ensuing trajectory
preempted a reciprocal inquiry to Tony’s “How are you” at line 5. Alerted as we
now are to that sequentially relevant but absent reciprocal, we are in a position
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 258

 Emanuel A. Schegloff

to register “So you’re back” as the delayed appearance of that reciprocal —


indeed, the recipient-designed, and occasion-specific realisation of that inquiry
which was discussed earlier. With it, Marsha displays (albeit tardily) her aware-
ness of, and orientation to, recent events in the life of her interlocutor which
in principle compose part of the domain which such inquiries may be under-
stood to topicalise, or to proffer the opportunity to topicalise.
We may note that the form which Marsha employs for this purpose does
not offer an inquiry but an observation, registers not the occasion or itinerary
of the trip but its conclusion, etc. In that sense, while in form doing the job
which such inquiries are designed to do — afford an opportunity for inter-
locutor to raise matters of priority, etc. — it does so in what is perhaps the least
open way available. While allowing Tony to use the occasion to develop topic
talk on that line, it does not particularly encourage his doing so. His response
is in keeping with such an understanding, and the sequence is brought to
closure with about as minimal a development as can be imagined, after
which (at line 63) talk which begins to move toward closure of the call is
developed (cf. for example, the repetition of “hear from him”).
My point here has been a simple one. To understand the placement, reso-
nance, trajectory and aftermath of this utterance, “So, you’re back,” we need to
be analytically armed to register — with warrant — the absence of a recipro-
cal how-are-you type inquiry in the opening; to recognise orderly variants of
that class of inquiries, recipient designed for the circumstances of particular
conversations and their participants; to recognise this utterance as such a vari-
ant, positioned aptly by reference to the sequence structure of the talk since the
place where the reciprocal was missing; and to see the interactional import of
the delayed realisation of the sequence. This utterance turns out to be not
merely something incidentally occasioned by another’s having returned from
a trip. It occupies a highly orderly position in this conversation, one displaced
from its ordinary canonical locus.

Episode 3

The third sequence is from a conversation between a young woman and her
somewhat older brother. Here is how it begins:
(3) Joyce and Stan,1:1–23
1 ((telephone rings))
2 ((receiver lifted))
3 J: Hullo:¿
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 259

Reflections on research on telephone conversation 

4 S: pt Hi Joyce, it’s Stan.


5 J: Hi Stan:,=
6 S: =Hi can you hear me okay?〈‘ cause the record player’s on.
7 J: O:h yea:h, I hear you fi:n[e.
8 S: [Okay good.
9 S: hh First of all how’ (s)/(d) that thing turn out with the ticket.
10 Dju: anything happen?
11 (0.4)
12 J: Oh, I just decided ta pay it.
13 S: Decide(d) ta pay how much was it¿
14 J: Fifteen fifty.
15 S: Fifteen fifty?
16 J: Mm hm,
17 (0.2)
18 S: Bitch. Bitch.
19 J: I(h) kn(h)owh [h
20 S: [I guess it would ye you figured out finally
21 found out it’d be too much ha:ssle ta take care of it.
22 J: hh I figu:red (0.4) in order: I would just haf tig- make two
23 trips down there:,

Here again the conversation begins with the summons-answer sequence (lines
1–3), and a greeting sequence which serves as the vehicle for an identification/
recognition sequence as well (lines 4–6). Where an exchange of how-are-you
sequences might have gone, however, we find an uncommon inquiry, which
is nonetheless fitted to its occurrence in the opening. Recall that the business
of the summons-answer sequence is the establishment of a viable medium for
talk and the availability of an interlocutor to be reached through it. Then note
that this inquiry is directed as well to this issue — in particular the viability of
the channel, and the non-canonical status of the inquiry is registered by mak-
ing it accountable (“cause the record player’s on”).
And that is followed by “First of all how’d that thing turn out with the
ticket.” Instead of a generalised inquiry which would provide for the recipient
to select the terms by reference to which it would be answered, here Stan picks
a specific matter in the biography of the other to inquire about. On the one hand
this is constraining in a way in which the how-are-you inquiry is not. On the
other hand, with it the inquirer can display an orientation to who-in-particular
the other is and what is going on in the life of that other; it constitutes, that is,
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 260

 Emanuel A. Schegloff

a show of recipient design (as did the inquiry about a “parking place” in (1)
and about “Joey’s arrival” in (2). As well, the “First of all” may be understood
to project that the caller has called with a specific reason for the call, but that
the matter prefaced with “First of all” is not that reason, and is being raised
before that reason. In fact, the “paying the ticket” discussion leads to a number
of other “preliminary” bits of topic talk before Stan introduces the reason for
the call, which is a request for advice on where to shop for various items he
wishes to purchase — a hat and sandals.
(4) Joyce and Stan,3: 23–31
1 S: ·hhhh Well the main reason I called ya up Jess was ta
2 as:k yer uh:: advice on two little matters:uh.
3 (0.4)
4 S: I might be goin’ shopping either tomorrow er Saturday an’ I’m
5 what I’m lookin’ for is a couple a things.=〉I thought maybe you
6 might have some〈 suggestions where I could find it.
7 J: O:kay,
8 S: First of all: I’m lookin’ for: a: pair a sa:ndles:,(0.7) and a
9 hat.

The discussion of these items and where to seek them out, including consi-
derable resistance on Stan’s part to Joyce’s suggestions, occupies several pages
of transcript, and is brought to a close in the following exchange.

(5) Joyce and Stan, 7:23–8:02


1 J: °Yeh- Well- (.) if you wanna take a little ri:de
2 you might find it somewhere in Hollywood?
3 (0.8)
4 S: °Hollywood.
5 (1.3)
6 S: Oh well, nah I don’t really like ta go into Hollywood (it’sa)
7 hard ta pa:rk,
8 (1.0)
9 J: [°Mm,
10 S: [·hhhh We:ll okay: at’s about all I wannid tuh (0.7) bug you
11 with.(tod[ay).
12 J: [uhhahhahh ·hh Okay Stan:,
→ 13 S: So are ↑you okay?
14 J: Yeah, (0.4) um: (0.2) whatta ya doing like: s: late Saturday
15 afternoo:n.
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 261

Reflections on research on telephone conversation 

Here as elsewhere (as noted above), Stan is a less-than-enthusiastic receiver of


Joyce’s advice (lines 1–9), and then (at lines 10–11) he launches the closing sec-
tion of the conversation, and Joyce aligns with his move, both by laughing at
his self-deprecation (“bug you with”), thereby declining to take it seriously,
and by her compliance token (“okay”). Note that the first thing done after this
apparent convergence on proceeding to close the conversation is “So are you
okay?” I limit myself to a few observations.
1. A move has been made to close a conversation in which there was no ex-
change of how-are-yous though they are relevant for this pair of interlocutors.
2. “So are you okay?” is a candidate member of the class of inquiries of which
how-are-you is the default or unmarked member.
3. This then represents a move to have done such an inquiry before closing
the conversation, closing having already been made the relevant activity
(at lines 10–11).
4. This version of the inquiry does not ask, “how are you?” but picks a value
of the answer-set, “okay,” the value whose sequential consequence is non-
expansion of the sequence (Sacks 1975; Jefferson 1980; Schegloff 1986),
and formulates a yes/no question about it. For this question, “yes” is the
preferred response in two respects: with respect to the question form, it is
the agreeing response; with respect to the action being implemented, a
“yes” will allow the activity underway — closing — to be advanced.
5. Then note that Joyce’s reply a) delivers the “yes” which the inquiry prefers,
but b) delivers it with a non-final prosody (indicated by the comma)
which precludes treating it as actionably complete. In fact, in the (0.4)
second silence which follows, Stan does not begin a next turn, and Joyce
in fact proceeds to launch a new sequence — a request sequence — an
expanded version of which is developed by the parties before the activity
of closing is resumed and brought to completion.
Here again, then, understanding what is transpiring later in the conversation,
here within its closing section, is tied to features of its opening, including evi-
dence that the parties have retained throughout the conversation an orientation
to the absence in the opening of a how-are-you sequence, and the relevance of
introducing such a sequence before closing the conversation.4, 5

Upshot

The point is that examining openings in Japanese or Korean (or French or


Greek or Arabic, etc.) is relevant not only — not even in the first instance —
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 262

 Emanuel A. Schegloff

to challenge or confirm claims about the trans-cultural relevance of accounts of


American openings. Rather, the primary relevance is to establish the grounds
for analysts working on Japanese or Korean (or French or Greek or Arabic) tele-
phone conversation material to understand the interactional import of what
has occurred in an opening of a particular conversation in its own terms, and
to understand the legacy of that opening for subsequent developments, that is,
understanding events in the opening that may have consequences for under-
standing what happens elsewhere in that conversation because, for the parties,
the subsequent course of the conversation may take its import from, or be
informed by, what occurred in the opening or did not, and the subsequent
course of the conversation may be the place to deal with that “legacy”.6

. Back to openings across cultural contexts

There is another matter I would like to take up which is of general import,


though it is perhaps of special concern in opening-specific material because
of the density of interactional issues found there, and because of the charac-
teristic sparseness of the linguistic resources deployed to deal with them. The
matter concerns glossing and translation. Let me take this up with specific
materials from one of the papers in this volume. (Almost certainly the issue
comes up in other chapters as well, but the glossing practices employed in
them do not allow me to see where and how they are posed.)
In example (8) in Yong-Yae Park’s paper (2002) she renders the caller’s first
turn as “Is this Hyenceng?”, for the Korean glossed as “oh Hyenceng  .”
The issue here is this.
In American openings, there is a big difference between saying — as the
caller’s first utterance to answerer — “Is this Hyenceng?” on the one hand, and
“Hyenceng?” on the other. The first can be heard to display a serious problem
of recognition;7 the second need not, but can be used to provide an opportu-
nity for the answerer to recognise the caller (as in line 3 in (2a) and (2b) above,
or (6), (9),(10) or (11) below; cf. Schegloff 1979 :47–61). This can be especially
serious if — as in this case — the persons are close, and can expect to be recog-
nised by the other, indeed are entitled to be so recognised; in Yong-Yae Park’s
data they are sisters. So there is a special burden here on workers on materials
from a non-Anglo-Saxon language and culture, writing about phenomena
already described for Anglo-America nor Indo-European settings. That bur-
den is that, if the work is to be reported in English, the text and the translation
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 263

Reflections on research on telephone conversation 

needs to be rendered in a fashion sensitive not only to the detail and nuance of
the material being studied in its language-of-occurrence, but also sensitive to
the detail and nuance in comparable English language interactions as revealed
in the already extant literature.8
In Park’s paper, for example, in (8), what exactly is the import of the
“” marker in this position in the opening? How should it best be ren-
dered so as to converge with what appears to be the cognate “move” in Ameri-
can or British materials, or to show that what is getting done in the Korean or
the Japanese is different from what is getting done in the English? And there can
be, of course, quite new things in the Japanese or Korean (or the French or
Greek or Arabic) openings. That is why pursuing work on Japanese or Korean or
other language/cultural materials with an open and fresh mind is so important.
So this is a related issue. Not only must the material be rendered to catch
the right “equivalencies” or “comparabilities” in English-language material
without over-reaching to do so, and to avoid incorrect equivalencies; it must
find ways of bringing to attention usages with no counterpart at all in English
language material. Of course, these are little discoveries, or big ones, and are
just what research is about in the first place. We learn from other cultural/
linguistic materials about possibilities not present in prior work at all.
One example of such a new finding is provided by Park’s account of the
bearing of the particles kedo and nuntey as elements of self-identification in
Japanese and Korean openings respectively. It is the relevance of these particles
as markers of a projected next action which ordinarily follows directly —
either reason for the call or switchboard request — that we can see underlying
the consequences when no ensuing action is in fact articulated. A next action
having been made relevant by the particle and then withheld, these usages
make relevant the recipient’s guessing — and especially anticipating and acting
on — what the projected action was. In this finding, the accountable absence
of the ensuing action is made apparent, together with its import for the inter-
action. But then it turns out that the kedo or nuntey itself can be accountably
absent, with the import that the entire business of projecting a reason for the
call is made not relevant, because that is not the basis for the call’s initiation.
In one sense, there is nothing quite like this in prior accounts of telephone
openings that I am familiar with; in another sense, the organisational practice
is familiar: something is taken to be a relevant occurrence (either canonically
or occasioned by some action taken by a participant), and its subsequent non-
occurrence (should that happen) thereby becomes accountable, eventful, con-
sequential for the ensuing course of the talk. What is special here is the way in
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 264

 Emanuel A. Schegloff

which a particle can become the instrument by which this little structure gets
triggered, and, even more reflexively, the absence of that triggering particle itself
becomes of consequential import for the following course of the interaction.
We see here, then, more than evidence on the universality or variance in
this or that realisation of openings. We see the interactional consequence of pro-
ceeding one way or another, in which the absence of components can be seen
to be as much an action as their presence. Here, then, we are dealing with an
amalgam of the two lines of inquiry touched on above; for the cross-cultural
and cross-linguistic juxtaposition is focussed on precisely in order to get clear
about the interactional import of some practice of talk in the opening in its
own right and in its bearing on the subsequent trajectory of the conversation.
It would be a welcome development in future work in this area if investigators
who have been able to specify dimensions of variation or alternative forms of
realisation in this or that cultural context (as is the case in several chapters in
this volume) could go on to explore and specify the import of some form not,
in the first instance, by contrast to what is done in other cultures but as a type
of move-in-interaction within the culture in which it is found.

. Describing previously undescribed components of openings

Several distinct steps might compose such contributions. First, formulating the
practice of talking which constitutes the distinctive form of conduct found in
openings of telephone conversations in country/culture X;9 and second, the
action or alternative actions which this practice of talking can implement, how-
ever specified by situational particulars. In some instances such findings would
link particular lexical choices with the stances or actions which they index or
implement (as in the proposal that the form of how-are-you-type inquiry
realised as “How have you been” is a practice for registering a notably long time
since these parties have talked). In others, utterance-types not commonly found
in openings, or not canonical components of them, are not just noted, but are
analysed for what action they implement in the opening, and with what poten-
tial sequential and interactional consequences for the conversation.

Specimen 1

To offer just a reduced sample, consider the proposal (Schegloff 1986 :143–144)
that “Did I wake you?” and its variants can serve as a “pre-apology.” Note first that,
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 265

Reflections on research on telephone conversation 

from the outset, more is involved than simply registering the occurrence of utter-
ances of this form in the opening, with a candidate interpretation. Its sequential
relationship to apologising is an empirical matter, being grounded both in contin-
gent apologies packed into a single turn in a single exchange, as at lines 5–6 in (6):
(6) Charlie (Openings, #173)
1 ((telephone rings))
2 Charlie: Hello?
3 Caller: Charlie?
4 Charlie: Yeah?
→ 5 Caller: Hey, listen, I’m sorry if I woke ya.
→ 6 Charlie: [‘s all right.
7 Caller: [Hey-
8 Caller: Hey, listen, uh eh, what’s ...
and in the sequentialisation of the association into a pre-apology and a con-
tingent apology in its aftermath, as in (7) at lines 3 and 5.
(7) CDHQ (Openings, #328)
1 ((telephone rings))
2 Mrs W.: Hello-o? ((sleepy voice))
→ 3 Mr W.: Yeh did I wake yih up?
→ 4 Mrs W.: Yea:h.
→ 5 Mr W: Sorry gal.
6 Mrs W.: That’s- (O.K. Doll),
Here, when the pre-apology inquiry gets an affirmative answer, an apology
follows.10
But implicated as well are what such an utterance reveals about its sources
and what it projects as its contingent consequences. For example, such utterances
can register and display (and on occasion make explicit) the caller’s hearing of
some anomalous quality in answerer’s voice in the answerer’s first turn(s), as in
(8) and (9), or, under other contextual circumstances, it can register the caller’s
awareness of the unusual social time of day at which the call has been initiated
(as in (6) above), etc.
(8) MTRAC, 90–2
1 ((telephone rings))
2 Marcia: Hullo?
→ 3 Reah: (Hi.) Did I wake you up?
4 Marcia: No:.
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 266

 Emanuel A. Schegloff

5 (0.8)
6 Reah: Are you sure,
7 (1.5)
8 Marcia: (Well,)_ hhuh huh huh .hh
9 (0.5)
10 Reah: ‘s this Marcia?
11 Marcia: Yeah
12 Reah: (Howayou,)
13 Marcia: Yeah. You did not wake me up Reah.
→ 14 Reah: Oh your voice sounds different.
or
(9) Wong: NNS, 3
1 ((telephone rings))
2 Recipient: Hello,
3 Caller: Tch! Hi Mei Fang?
4 Recipient: (Hmm?)
5 Caller: This is Joan Wright.
6 Recipient: Hi. [How are you.
→ 7 Caller: [Did I wake you up?
8 (0.4)
9 Recipient: No.
10 (0.2)
→ 11 Caller: Oh: you soun:ded as if [you might have been (0.2) resting.
12 Recipient: [(no really)
13 (0.2)
→ 14 Recipient: I have a cold.
15 Caller: Oh:::.
16 (0.4)
(8) and (9) make clear that the initiation of the “Did I wake you?” sequence is
grounded in heard features of the answerer’s voice, and whereas affirmation of
the waking is readily believed and acted on, denial of the waking is doubted,
the asking of the question is grounded in the answerer’s “sound”, and the mat-
ter is not let go until the sound is otherwise accounted for.
Such displays of “possible occasioning” implicate future trajectories of inter-
action, and those can have their own more or less complicated structures of
relevancy. For example, “Did I wake you up?” as a question makes an answer
relevant next. As a pre-apology it makes relevant next responses which will
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 267

Reflections on research on telephone conversation 

either promote development of the sequence to an apology or will block such a


development. In the aftermath of such an utterance, then, delivery of a response
is complicated by the “cross-cutting preferences” introduced by the inquiry —
a preference for agreement with respect to the question, and a preference for
disagreement with respect to the pre-apology (as agreement would promote
the relevance of proceeding to an apology, which is otherwise a dispreferred
action). In fact, the reluctance of answerers to confirm having been awakened
by reference to this dispreference for promoting the apology can be seen not
only in the suspicion with which it is received (as in (8) and (9)), but in
responses which say “no” but follow with a (presumably superfluous) reassur-
ance that “it’s all right”, as in (10):
(10) Charlie (Openings, #171)
1 ((telephone rings))
2 Charlie: Hello.
3 Judy: Hello, Charlie?
4 Charlie: Yeah?
5 Judy: Did- I ewake you up?
→ 6 Charlie: No. It’s all right.
7 Judy: Oh, okay. No I did you call earlier today?

Or ones in which the response is made contingent on the time of day, which,
of course, is irrelevant to the facts of the matter (11).
(11) Charlie (Openings, #157)
1 ((telephone rings))
2 Charlie: Hello?
3 Naomi: Charlie?
4 Charlie: Yeah.
5 Naomi: Di- I wake ya- up?
→ 6 Charlie: I don’ know. [What time is it.
7 Naomi: [Huh
8 Naomi: It’s noon.

What the preceding paragraphs have offered is a sketchy outline of the sequen-
tial and interactional import of this utterance, “Did I wake you up?”, and the
line of action it introduces into an opening. Having such accounts of the
assertedly distinctive components of openings in previously undescribed set-
tings (whether culturally or otherwise formulated), however sketchy as long as
they were empirically grounded in detailed transcripts of recorded data, would
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 268

 Emanuel A. Schegloff

substantially advance our understanding of the trajectories of interaction in


openings of different sorts, and would dramatically deepen our understanding
of what such differences tell us about cultural differences. For they would
replace the analyst’s often impressionistic and interpretive account of the cul-
tural import of some element of an opening with the import it demonstrably
has for the participants in the interaction in which it occurred. Even for the
purposes of cultural analysis, this is a deeper, more consequential, increment
to our understanding, and it is one grounded in the actual experience of mem-
bers of the culture enacting and embodying the culture, rather than reflecting
on it. (For a related argument concerned with critical discourse analysis and
critical theorising more generally, cf. Schegloff, 1997 and the ensuing
exchanges, Wetherell 1998; Schegloff 1998b; Billig 1999a, 1999b; Schegloff
1999a, 1999b.)

Specimen 2

There is another set of practices in the opening which was treated in the disser-
tation in which many of these themes were first taken up (Schegloff 1967), but
which has not (as far as I know) come to more general attention. The following
exchanges exemplify this practice (no ring is shown because none can be heard):
(12) IND:PD (Schegloff 1967: 192)
1 Dispatch: Police Desk
2 Caller: Uh Joe
3 Dispatch: Yeah
4 Caller: This uh this is ...
(13) IND:PD (Schegloff 1967: 222)
1 Dispatch: Police Desk
2 Caller: Johnny?
3 Dispatch: No, this is Jerry.
(14) IND:PD (Schegloff 1967: 232)
1 Dispatch: Police Desk
2 Caller: Hey Art? (0.?) Is this Schrenken?
3 Dispatch: Yes
4 Caller: Uh Jerry?
5 Dispatch: Yeah
6 Caller: This is Dick uh Tanner
7 Dispatch: Yeah Dick
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 269

Reflections on research on telephone conversation 

Openings of this sort were treated in a chapter entitled “Transformations”,11


and they resisted subsequent efforts to prepare them for publication. In retro-
spect, this was because, at the time, no account had yet been developed of the
identification/recognition practices in ordinary (i.e., non-institutionally specific)
telephone openings (of the sort eventually developed in Schegloff 1979), an
account which would have provided resources for — or at least context for —
the analysis of sequences like those exemplified in (12) to (14) above. Still, a
rudimentary account may be worth sketching here, for its surprising relevance
to other recent work.
In brief, the argument offered in Schegloff 1967 was along the following
lines. The organisational self-identification in answerer’s first turn (in my data
at the time, “Police Desk, Can I help you?”), some version of which is charac-
teristic in business and other institutional contexts (in the United States and in
many other cultural contexts) introduces a default formulation and virtual
account not only of who has been reached, but of whom the caller was trying to
reach. More specifically and accurately, it embodies a virtual account of the aus-
pices under which the caller engaged in those actions — e.g., dialling a particu-
lar number — which caused this telephone to ring etc.12 What this form of
answer in effect established as the terms under which the talk was to proceed
was that the speaker at that end of the interaction was — from the indefinitely
large set of possible ways of characterising him — one who was manning the
“police desk,” to “help” citizen callers. Several points played off this observation.
First, although one issue hovering over the first moments of such a con-
versation concerned whether the caller had reached “the intended party” in the
sense of the mechanically right telephone number, attached to a telephone in
the right place, etc., it turns out that another issue was involved which sounds
closely related but is in fact importantly distinct. And that is whether the caller
has reached the right party in the right and relevant sense — a party grasped
under the right auspices. The “Police Desk” answer of the telephone confirmed
not only that the right telephone had rung, but that a member of the right cat-
egory of answerer had answered, one oriented to that category membership as
the one relevant for undertaking interaction of the sort which was presumed
to have engendered the event in the first place.
Second, as implied at the end of the prior paragraph, with this self-identification,
and its introduction and confirmation of an “identity” for the answerer, went a
correlative “identity” for the caller. By reference to Sacks’s account of mem-
bership categorisation devices (Sacks 1972a, 1972b), this could be understood
by reference to the so-called “consistency rule” (Sacks 1972a: 33–34; 1972b: 333).
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 270

 Emanuel A. Schegloff

A first person to be categorised having been categorised with a term from the
categorisation device “police/citizen”, the central category made relevant for
the other person to be categorised was some category from the same categori-
sation device, and the default in this respect was “citizen (complainant)”.
All of this was generally “invisible” (in the sense of not occupying distinct
elements of the talk) because, overwhelmingly, callers had indeed come to call
in the presupposed way, had found the police self-identification confirmatory
of their orientation to the occasion, and accepted the implied (or “altercasted”,
Weinstein and Deutschberger 1963) identity for themselves as relevant and in
point. However, in instances in which the callers were not calling qua com-
plainants, and were not calling the answerers qua helpers, but rather were, to
cite one example, also police personnel calling a colleague or a friend, and in
that capacity, these default understandings turned out to be problematic. The
sequences exemplified in (12) to (14) above appear to be designed to transform
the categorical relevancies introduced into these incipient conversations as
early as possible, because different categorical identities made relevant differ-
ent recipient design constraints and different appropriate turn designs and
sequential and interactional trajectories.
We now recognise a caller’s use of an address term for answerer in caller’s
first turn as a common practice in so-called “personal” telephone conversa-
tions (a) for displaying caller’s recognition of answerer at first possible oppor-
tunity, i.e. after first voice sample, and (b) for displaying by choice of address
term as putatively recipient-designed, elements of the relationship between
caller and answerer, and (c) for providing a voice sample from which answerer
might recognise caller and display that recognition in the next turn (Schegloff
1979, 1986). It is worth mentioning that these observations remain in point
after answerer first turns which are composed of individual or household self-
identification, where that is the default cultural practice. But when placed after
an organisational self-identification, as in the case of the police, this line of con-
tinuation diverges from the default stance embodied in the answerer’s first turn,
and embodies the launching of an alternative tack. The alternative embodied
when the address term is a first — or “given” — name is one formulated by
reference to “personal relationship” as the relevant categorisation device, rather
than professional/client or organisation/public.
Note as well that the use of address term as a candidate identification of
answerer operates at more than one level. Its proximate or “surface” sequential
import is as a candidate identification, a sequence initiation (or “first pair
part”) making relevant in next turn a confirmation (the “preferred” response)
or rejection + correction of the proffered candidate identification. But in vali-
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 271

Reflections on research on telephone conversation 

dating as correct the identification proffered by the address term, the answerer
validates as well the shift in categorisation device under whose auspices the
ensuing conversation is to be realised, and thereby collaborates in the trans-
formation of the categorical infrastructure of the interaction.
What has prompted my “exhuming” of this aspect of my work on open-
ings of telephone conversations from its almost thirty five year long obscurity?
It is the surprisingly similar issue of the language in which the interaction is
to be conducted which is the focus of Rasmussen and Wagner (2002). The
language of the interaction is, in general, even more deeply presupposed than
the categorical identifications of the participants. Indeed, in the vast majority
of conversations, this tacit relevancy is unlikely ever to surface at all. It is
the development of both technology and international trade which underlies
the potential for this otherwise tacit matter to become contingent in the mate-
rials examined by Rasmussen and Wagner, and this contingency’s relevance
surfaces — as does the relevance of having reached the right party, and under
the right categorical auspices — in the first turns of the conversation. I wish
only to note that although these early turns appear to differ from the ones in
the police calls which I studied (for example, in the Rasmussen and Wagner
materials, each party offers a full or partial self-identification and not, as in
my materials, a candidate identification of the other), in both settings a) the
answerer’s initial turn sets the default for the conversation,13 b) the caller may
align with that default in the ensuing turns, or c) the caller may undertake to
change the language, though when it is language which is being changed
rather than categorial relevance, the move seems to be realised in an other-
wise-relevant next turn being produced in the proposed alternative language
(as in Rasmussen and Wagner 2002, example (7), line 6), rather than by the
launching of a sequence aimed to stabilise alternative terms of reference for
the parties, as in the police data.
Or so it appears. In retrospect, however, it may be remarked that the
accounts developed in my 1979 paper on “identification and recognition” are
consequential precisely in permitting a revision of this view. In 1965–67, these
little sequences following the organisational self-identification by the police
looked like sequences specially devoted to transforming the categorical infra-
structure of the incipient conversation. The 1979 paper showed that callers’ first
turns composed of an address term for the “heard answerer” constituted one
canonical practice for caller’s co-constructing the identification-and/ or-recog-
nition work in the openings of “personal” telephone conversations. Although
this practice of talking is transforming (if subsequent talk is aligned with it), it is
not a “transformation sequence”.14 It is an “identification/recognition sequence”
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 272

 Emanuel A. Schegloff

which, when placed after an organisational self-identification in which per-


sonal identity has no place, has the effect of transforming the participant-
identification terms of the interaction.
If this is the case, then both changes in language (of the sort described
by Rasmussen and Wagner) and changes in categorical infrastructure may be
understood as being introduced by simply starting to use “the-thereby-pro-
posed-alternative”, rather than by the launching of a special sequence designed
to do “transformation”. There, then, is just the kind of gain to be realised by
undertaking detailed, empirically grounded accounts of practices of talk-in-
interaction — in telephone conversation opening as elsewhere in talk-in-inter-
action. What had appeared in 1967 a cogent account of “transformation” in the
opening via a special sequence to do it, can be recast by reference to work done
in 1979 and in 1999 to require a rather different account.

. Conclusion

Whether American, British, Dutch, French, Greek, German, Korean, Japanese,


Swedish or other nationality or language/dialect is involved, inquiry into
openings of conversations on the telephone have often turned what was ini-
tially designed to grasp the interactional structure of one critical phase in the
overall structural organisation of the unit “a single conversation” into symp-
toms of cultural values and commitments, or even into what used to be termed
“national character”. What may have been intended to be conversation analy-
sis is turned into cultural analysis of a quite different stripe.
There are two senses of cultural analysis worth discriminating in this con-
text (indeed, there are many more). Working on French openings or Greek
ones can straightforwardly be a way of analysing talk-in-interaction in one’s
own native language and one’s own indigenous culture. In my view, this is the
ideal matchup of analyst and material. And where the results can be properly
characterised by reference to categories of national language and culture, this
is a form of cultural analysis. Indeed, it is in this sense that many have insisted
for years — in the face of complaints that CA does not take culture sufficiently
into account — that conversation analysis is cultural analysis, or a form of it.
The practices and organisations of practice which are its end product surely
appear to be part of what one speaks of as (a) culture.
But comparative cultural analysis is something else. It is something else
because it focuses on those things on which cultures contrast. It thereby treats
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 273

Reflections on research on telephone conversation 

as of special relevance alternatives (alternative practices, modes of conduct,


etc.) which are not alternatives to one another for members of either culture.
For whom are they relevant alternatives and on what grounds? More often
than not they get their relevance as alternatives for academic analysts, by virtue
of the theoretical or other commitments of the academic analysts, quite apart
from the relevancies informing the participants in the interactions in either
linguistic/cultural context. Here is where things can go astray, and where spe-
cial care needs to be taken to avoid replacing the relevant orientations of the
parties producing the interactions with the orientations of the researchers
studying them.15 At the very least, the practices and forms being described
need to be grounded in their within-culture sets of alternatives. Then we know
we have got something culturally real. How then to compare them? Let us get
there first; then we will know the actual shape of the problem.
For now, much remains to be done in providing compelling accounts of
the practices of opening and closing telephone conversations in the range of
linguistic/cultural contexts awaiting careful inquiry. I have tried to sketch
some paths of inquiry which would serve us well in furthering this goal. For
the most part they have in common a commitment to going beyond simply
assigning terminological labels or cultural interpretations (or psychological or
interactional ones, for that matter), without going on to ground those in the
details of the interactional data. In particular, workers in this area need a) to
show the orientation of the interactional participants to the proposed inter-
pretive account via b) its display in the immediately ensuing talk, which is
generally the consequence of what has just preceded and displays participants’
understanding of what just preceded, and/or via c) its sources in preceding
talk, the understanding of which it displays, while d) remaining alert to the fact
that openings and closings are not autonomous stretches of talk, but were, and
were designed to be, openings and closings of particular prospective and accom-
plished episodes of interaction, and need to be examined as such. These are
familiar analytic resources in conversation analysis, but too often they are not
mobilised by writers to ground their interpretive claims in the details of the
data and show their convergence with the understandings of the parties,
thereby converting interpretation into grounded analysis.
For colleagues who are inclined to take this line of thinking to heart and
have it inform their work, there are consequences. One can try to specialise in
openings or closings, but not by ignoring what lies outside those domains. Just
as one cannot do adequate cardiology or neurology without understanding
how the body as a whole works, so can one not adequately grasp particular
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 274

 Emanuel A. Schegloff

domains of phenomena in interaction without being attentive to how the


organisation of interaction more generally works. One can specialise in addi-
tion to practising competently at the whole, but not instead of it.
This conception of a work life necessarily keeps the analysis internal —
both to the episode of interaction and to the linguistic/cultural setting in which
it occurred. And in doing so it can contribute to building up the resources
which may some day permit a more robust comparative analysis than has hith-
erto been possible — if, that is, the interests of disciplined inquiry make it
attractive to pursue such analysis.

Notes

* These reflections draw in part on my discussion of several papers bringing conversation-


analytic work to bear on data featuring Asian languages presented at the Annual Meeting
of the American Association for Applied Linguistics, Seattle, WA in March, 1998. They
have been adapted to focus on work concerned with telephone conversation in diverse cul-
tural and institutional settings, and with conversational openings in particular. This draft
was prepared while I was the grateful beneficiary of a John Simon Guggenheim Memorial
Fellowship and a Fellowship in Residence at the Center for Advanced Study in the Behav-
ioral Sciences, Stanford, CA, under support provided to the Center by The National Science
Foundation through Grant # SBR-9022192.
 The literature on telephone conversation has been preoccupied most centrally with open-
ings and closings — in part because these are loci of specially visible — if not obtrusive —
contrast with co-present interaction, most likely related to the consequences of the loss of
visual access as they are embodied in components of the opening and closing sections of the
interaction. And of these two loci, openings have been studied more commonly than clos-
ings, in part because they have a physically determined determinate beginning, and start
from a same starting point (acoustic mutual availability), whereas closings can pose imme-
diate issues of where to start (where they start) and how to provide for the immensely diverse
preceding preoccupations and realisations out of which they are precipitated. Whatever the
reasons for the predominant attention to openings, my text will overtly address itself to them,
but much of what I have to say applies, mutatis mutandis, to closings as well, and interested
readers should stay on the alert for where the appropriate extensions are to be made, and how.
 And, indeed, a bit later she gets another phone call in which Tony begins by saying, “Joe
got here I just wan’duh letchu kno:w”.
 Puzzled about Joey’s non-appearance, Tony may also be oriented to the possibility that
Marsha has something to tell him about a delayed departure on the drive to the north. He
does not yet know that things have happened to have Joey fly rather than drive.
 A Greek version of the same form of inquiry, in much the same structural location appears
as (20) in Pavlidou (2002), and readers may wish to examine it for its relation to the present
discussion. The author remarks that this inquiry occurs although “in the opening part of the
231_282 v1.qxd 11/22/02 9:13 AM Page 275

Reflections on research on telephone conversation 

call there have been reciprocal phatic utterances” So a) the resonance between opening and
closing is registered; b) it becomes relevant to know exactly what those “phatic utterances”
in the opening were (were they a Greek version of how-are-you?); and c) depending on the
outcome of b), one can explore the consequences for the proper understanding of this form
of inquiry in the closing of there having been an exchange of how-are-yous in the opening.
The key point, however, is this: first comes the exploration of how an item (whether word,
particle, turn-type, action, sequence, etc.) is understood and dealt with by the parties in the
interaction, and how that is to be understood in terms internal to the structure of the inter-
action. Only then can the comparative cultural questions be usefully posed and refer to real
worldly occurrences, if, indeed, they invite being posed at all by that point.
 It should go without saying, of course, that an account of canonical opening structure is
a key analytic resource in understanding what is going on within the opening itself (exem-
plified by the discussion of (2) in the text above in particular) or in talk which just follows
it or serves to terminate it. Analyses which exemplify this relevance may be found, inter alia,
in Schegloff (1995; 1996; and 2002, Appendix 2).
 The same is true for closings, except that closings need to be understood by reference to
what has happened, or has not happened, in the preceding talk — that is, they can serve as
the place which inherits the legacy of the conversation, whether the occurrence of a “thank
you” to register the occurrence of a request or offer in the conversation (even if rejected),
or some aspect of conduct to register the occurrence of previous efforts to close the con-
versation, or whatever feature of the preceding talk is treated as relevant to the conduct of
the closing.
 Two different problems in recognition may be implicated. In one, the caller is not ori-
ented to the possible recognisability of the answerer (e.g., when advised to “call a certain
number and ask for X”) and is seeking to establish an identification of the answerer. In the
other, the caller is oriented to the potential recognisability of the answerer but has encoun-
tered trouble in recognising the answerer from the answerer’s first utterance (e.g., see (8)
below, at lines 10 and 14).
 It is critical to make clear that I am concerned here with problems of presentation, not
investigation itself. In the research itself, inquiry must attend in the first instance solely to the
features and orientations indigenous to the materials — the linguistic and cultural resources
and the participants’ demonstrable orientations. If the results of inquiry should happen to
converge with findings for materials in other linguistic/cultural settings, that is a separate
matter and a separate finding. But inquiry should not start with findings in one
linguistic/cultural setting and seek to reproduce them in another, or to avoid reproducing
them in another. What is addressed in the text here is not this, but problems of presentation,
when the language of presentation (i.e. the text of the paper or report) is different from the
language of the materials being presented, and the latter must somehow be rendered for
readers without independent knowledge of it. The problem is, in principle, general; in prac-
tice, it is currently most likely to confront researchers writing in English about non-English
materials, and being thereby confronted with a readership using its English language inter-
pretive resources to parse the gloss or translation used to render the non-English materials.
Then the writer will do well to take into account how the English language gloss or rendering
will “compute” in the English language idiom readers will bring to bear on its interpretation.
231_282 v1.qxd 11/22/02 9:16 AM Page 276

 Emanuel A. Schegloff

 If, indeed, “country/culture” can be shown to supply the relevant terms of description,
which is by no means a foregone conclusion. This issue was addressed in an abbreviated
fashion in Schegloff and Sacks (1973: 291), and in note 4 of that paper, in particular:

For example, that all the conversations are in ‘American English’ is no warrant for
so characterizing them. For there are many other characterizations which are
equally ‘true’, e.g., that they are ‘adult’, ‘spoken’ (not yelled or ‘whispered’),
etc. That the materials are all ‘American English’ does not entail that they are
relevantly ‘American English’, or relevantly in any larger or smaller domain
that might be invoked to characterize them. All such characterizations must be
warranted, and … we cannot warrant them now. Ethnic, national or language
identifications differ from many others only in their prima facie plausibility, espe-
cially to those in the tradition of anthropological linguistics. The basis for this
position may be found in Sacks (1972a); a discussion of unwarranted ethnic
characterizations of materials and findings may be found in Moerman (1967).

I know of no compelling rebuttal of this position, which appears as relevant now as it did
then (with the exception of the special focus on anthropological linguistics, which has
unhappily broadened to a larger disciplinary matrix).
 It does happen that an affirmative response promotes sequelae other than an apology,
such as the “pre-topic closing offering” and “pre-first-topic closing offering” discussed in
Schegloff and Sacks (1973: 314–317), exemplified below:

Openings, #235
1 ((telephone rings))
2 I: Hello:,
3 A: Did I waken you dear,
4 (0.5)
5 I: nn yeah. Hn.
6 A: D’you want to call me back when you’re awake?

But overwhelmingly in the data I have examined “Did I wake you up?” is taken as a pre-
apology and is played out as such.
 Another practice examined in that chapter and under that rubric was embodied in a
caller’s first turn which took such forms as “Who’s this?” or “Who’s talking?” (Schegloff
1967: 194–213). Sequences set off by such utterances are not discussed here.
 An earlier chapter had introduced the notion “the method of the call”, and concerned
the auspices under which the action-trajectory was initiated which had produced as its out-
come the exchange of talk being studied. It was in dialogue with that chapter that Sacks’s
discussion of “the reason for the call” (Sacks 1992, I: 773–779) was developed as a variant of
“the method of the call.”
 Though when this is simply the individual’s name, it may not reveal what the language
default is, except (as Rasmussen and Wagner suggest) insofar as it invokes a past history of
interaction between these individuals and its customary language resource.
231_282 v1.qxd 11/22/02 9:43 AM Page 277

Reflections on research on telephone conversation 

 On the other hand, the caller’s practice in first turn which takes the form “Who’s this?”
or “Who’s talking?” (see note 11 above) does appear to be specifically launching a trans-
formation. Always answered with last name in the corpus of police calls which I was exam-
ining, it is often answered in the context of “personal calls” by a rejection of the inquiry
(but cf. Schegloff 1986: 146–147).
 As one anonymous referee notes, “Of course, cross-cultural differences are relevant to
participants when they, themselves, come from different cultures.” And this could be so
in several senses — when one or both participants have multiple cultural memberships
and competencies, or when each comes from a culture not shared by the other. Although
the referee complains that this is a point not contemplated ( and, by implication, possi-
bly not contemplatable) in CA studies, this is too pessimistic a view. If such interactions
occur and are somehow managed by the participants, and if the empirical record of such
interactions is made available for analysis, there is every reason to figure that they are
analysable with the analytic resources available within CA. If approached empirically in
this spirit, such materials may well yield new sorts of findings; only a serious attempt to
do the work will tell.

References

Billig, Michael
1999a “Whose terms? Whose ordinariness? Rhetoric and ideology in conversation
analysis”. Discourse and Society 10 (4): 543–558.
1999b “Conversation analysis and the claims of naivety”. Discourse and Society 10
(4): 572–567.
Godard, Danièle
1977 “Same setting, different norms: Phone call beginnings in France and the
United States”. Language in Society 6: 209–219.
Have, Paul ten
2002 “Comparing telephone call openings: Theoretical and methodological reflec-
tions”. In Telephone Calls: Unity and Diversity in Conversational Structure
across Languages and Cultures, K. K. Luke and T.-S. Pavlidou (eds), 233–248.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Heritage, John C.
1998 “Oh-prefaced responses to inquiry”. Language in Society 27: 291–334.
Hopper, Robert
1992 Telephone Conversation. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press.
Hopper, Robert and Chen, Chia-Hui
1996 “Languages, cultures, relationships: Telephone openings in Taiwan”. Research
on Language and Social Interaction 29 (4): 291–313.
Hopper, Robert and Koleilat-Doany, Nada
1989 “Telephone openings and conversational universals: A study in three
languages”. In Language, Communication and Culture, S. Ting-Toomey
and F. Korzenny (eds), 157–179. Newbury Park, California: Sage.
231_282 v1.qxd 11/22/02 9:43 AM Page 278

 Emanuel A. Schegloff

Hopper, Robert, Doany, Nada, Johnson, Michael and Drummond, Kent


1990/91 “Universals and particulars in telephone openings”. Research on Language and
Social Interaction 24: 369–387.
Jefferson, Gail
1980 “On ‘trouble-premonitory’ response to inquiry”. Sociological Inquiry 50 (3–4):
153 –185.
Moerman, Michael
1967 “Being Lue: Uses and abuses of ethnic identification”. In Proceedings of 1967
Spring Meetings, American Ethnological Society.
Ochs, Elinor, Schegloff, Emanuel A. and Thompson, Sandra (eds)
1996 Interaction and Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
Park, Yong-Yae
2002 “Recognition and identification in Japanese and Korean telephone conversa-
tion openings”. In Telephone Calls: Unity and Diversity in Conversational
Structure across Languages and Cultures, K.K. Luke and T.-S. Pavlidou (eds),
25–47. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pavlidou, Theodossia-Soula
2002 “Moving towards closings: Greek telephone calls between familiars”. In Tele-
phone Calls: Unity and Diversity in Conversational Structure across Languages
and Cultures, K.K. Luke and T.-S. Pavlidou (eds), 201–229. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Rasmussen, Gitte and Wagner, Johannes
2002 “Language choice in international telephone conversations”. In Telephone Calls:
Unity and Diversity in Conversational Structure across Languages and Cultures,
K.K. Luke and T.-S. Pavlidou (eds), 111–131. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Sacks, Harvey
1972a “An initial investigation of the usability of conversational data for doing
sociology”. In Studies in Social Interaction, D. Sudnow (ed.), 31–74. New York:
Free Press.
1972b “On the analyzability of stories by children”. In Directions in Sociolinguistics:
The Ethnography of Communication, J. J. Gumperz and D. Hymes (eds),
325–345. New York: Holt, Rinehart and Winston.
1975 “Everyone has to lie”. In Sociocultural Dimensions of Language Use,
M. Sanches and B.G. Blount (eds), 57–80. New York: Academic Press.
1992 Lectures on Conversation, Volumes I and II. Edited by G. Jefferson, with an
introduction by E. A. Schegloff. Oxford, UK: Blackwell.
Schegloff, Emanuel A.
1967 The First Five Seconds: The Order of Conversational Openings. Unpublished
Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley.
1968 “Sequencing in conversational openings”. American Anthropologist, 70:
1075–1095.
1979 “Identification and recognition in telephone conversation openings”. In
Everyday Language: Studies in Ethnomethodology, G. Psathas (ed.), 23–78.
New York: Irvington.
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 279

Reflections on research on telephone conversation 

1986 “The routine as achievement”. Human Studies 9: 111–151.


1988 “On an actual virtual servo-mechanism for guessing bad news: A single case
conjecture”. Social Problems 35 (4): 442–457.
1992 “Repair after next turn: The last structurally provided place for the defense
of intersubjectivity in conversation”. American Journal of Sociology 95 (5):
1295–1345.
1993 “Telephone conversation”. In Encyclopedia of Language and Linguistics, R.E.
Asher (ed.), 4547–4549. Oxford, England: Pergamon Press.
1995 “Discourse as an interactional achievement III: The omnirelevance of action”.
Research on Language and Social Interaction 28 (3): 185–211.
1996 “Issues of relevance for discourse analysis: Contingency in action, interaction
and co-participant context”. In Computational and Conversational Discourse:
Burning Issues — An Interdisciplinary Account, E. H. Hovy and D. Scott (eds),
3–38. Heidelberg: Springer Verlag.
1997 “Whose text? Whose context?”. Discourse and Society 8 (2): 165–187.
1998a “Reflections on studying prosody in talk-in-interaction”. Language and Speech
41(3–4): 235–263.
1998b “Reply to Wetherell”. Discourse and Society 9 (3): 413–416.
1999a “ ‘Schegloff’s texts’ as ‘Billig’s data’: A critical reply”. Discourse and Society 10
(4): 558–572
1999b “Naivete vs sophistication or discipline vs self-indulgence: A rejoinder to Billig”.
Discourse and Society 10 (4): 577–582.
2002 “The surfacing of the suppressed”. In Studies Languages and Social Inter-
action: A Festschrift in Honor of Robert Hopper, P. Glenn, C. LeBaron and
J. Mandelbaum (eds), Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Schegloff, Emanuel A. and Sacks, Harvey
1973 “Opening up closings”. Semiotica 8 (4): 289–327. Reprinted in Language in
Use: Readings in Sociolinguistics, J. Baugh and J. Sherzer (eds), 69–99. Engle-
wood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, 1984.
Weinstein, Eugene and Deutschberger, Paul
1963 “Some dimensions of altercasting”. Sociometry 26: 454–466.
Wetherell, Margaret
1998 “Positioning and interpretative repertoires: Conversation analysis and post-
structuralism in dialogue”. Discourse and Society 9 (3): 387–412.

Appendix: Transcription conventions

(Adapted from Ochs, Schegloff and Thompson 1996: 461–465)


1. Temporal and sequential relationships
A. Overlapping or simultaneous talk is indicated in a variety of ways.
[ Separate left square brackets, one above the other on two successive lines with
[ utterances by different speakers, indicates a point of overlap onset, whether at the
start or later.
] Separate right square brackets, one above the other on two successive lines with
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 280

 Emanuel A. Schegloff

] utterances by different speakers, indicates a point at which two overlapping utter-


ances both end, where one ends while the other continues, or simultaneous
moments in overlaps which continue.
So, in the following, Bee’s “Uh really?” overlaps Ava’s talk starting at “a” and ending at the
“t” of “tough.”
Ava: I ‘av [a lotta t]ough cou:rses.
Bee: [Uh really?]
(0.5) B. Numbers in parentheses indicate silence, represented in tenths of a second;
what is given here in the left margin indicates 5/10 seconds of silence. Silences
may be marked either within an utterance or between utterances, as in the
two excerpts below:
(.) C. A dot in parentheses indicates a “micropause”, hearable but not readily meas-
urable without instrumentation; ordinarily less than 2/10 of a second.
2. Aspects of speech delivery, including aspects of intonation
A. The punctuation marks are not used grammatically, but to indicate intonation.
. The period indicates a falling, or final, intonation contour, not necessarily the end
? of a sentence. Similarly, a question mark indicates a rising intonation, not
, necessarily a question, and a comma indicates a “continuing” intonation, not
¿ necessarily a clause boundary. The inverted question mark (¿) is used to indicate a
rise stronger than a comma but weaker than a question mark.
:: B. Colons are used to indicate the prolongation or stretching of the sound just
preceding them. The more colons, the longer the stretching. On the other
hand, graphically stretching a word on the page by inserting blank spaces
between the letters or words does not necessarily indicate how it was pro-
nounced; it is used to allow alignment with overlapping talk. Thus,
Bee: Tch! (M’n)/(En ) they can’t delay much lo:nguh they
[jus’ wannid] uh- ·hhh=
Ava: [ Oh : ]
Bee: =yihknow have anothuh consulta:tion,
Ava: Ri::ght.
Bee: En then deci::de.
The word “ri::ght” in Ava’s second turn, or “deci::de” in Bee’s third are more stretched than
“oh:” in Ava’s first turn, even though “oh:” appears to occupy more space. But “oh” has only
one colon, and the others have two; “oh:” has been spaced out so that its brackets will align
with the talk in Bee’s (“jus’ wannid”) turn with which it is in overlap.
.hh C. in-breath
hh out-breath
- D. A hyphen after a word or part of a word indicates a cut-off or self-interrup-
tion, often done with a glottal or dental stop.
word E. Underlining is used to indicate some form of stress or emphasis, either by
increased loudness or higher pitch. The more underlining, the greater the
emphasis.
word Therefore, underlining sometimes is placed under the first letter or two of a word,
rather than under the letters which are actually raised in pitch or volume. Espe-
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 281

Reflections on research on telephone conversation 

WOrd cially loud talk may be indicated by upper case; again, the louder, the more letters in
upper case. And in extreme cases, upper case may be underlined.
〉〈 F. The combination of “more than” and “less than” symbols indicates that the
talk between them is compressed or rushed. Used in the reverse order, they
〈〉 can indicate that a stretch of talk is markedly slowed or drawn out.
3. Other markings
(( )) A. Double parentheses are used to mark transcriber’s descriptions of events,
rather than representations of them. Thus ((cough)), ((sniff)), ((telephone
rings)), ((footsteps)), ((whispered)), ((pause)) and the like.
(word) B. When all or part of an utterance is in parentheses, or the speaker identifica-
tion is, this indicates uncertainty on the transcriber’s part, but represents a
( ) likely possibility. Empty parentheses indicate that something is being said,
but no hearing (or, in some cases, speaker identification) can be achieved.
(try 1)/ C. In some transcript excerpts, two parentheses may be printed, separated
(try 2) by a single oblique or slash; these represent alternative hearings of the same
strip of talk.
231_282 v1.qxd 11/11/02 10:50 AM Page 282
INDEX v2.qxd 12/3/02 10:24 AM Page 283

Subject Index

accountable action 235 pre-closing 202, 205, 207, 208, 210-214,


acknowledgements 32, 56, 118, 119, 142, 216, 217, 219, 220, 223, 226
143, 146, 149, 150-152, 155, 156 code switching 114, 118, 119, 121-125,
address term See term of address 128, 129, 271, 272
adjacency pair 202, 217, 233, 242 complaint 71, 72, 74, 76, 77
agreement 201, 204, 205, 207, 209, 211, completion/closing down of topic 202,
213, 216, 218, 223, 224, 226, 267 204, 205, 207-211, 214, 216, 218, 219,
anchor position 16, 172, 173, 182, 183, 226, 252
186, 188, 196, 236 compliance token 261
apology 56, 57, 61, 62, 66, 68, 71, 74, 75, confirmation 29, 36, 51, 53, 78, 91, 101,
77, 150, 265, 267, 276 143, 149, 150, 152, 156, 169, 201,
contingent apology 265 202, 204, 205, 207, 209, 213, 216,
pre-apology 264-267, 276 267, 269, 270
Arabic 10, 261-263 connection/contact work 17, 50, 172, 226,
Egyptian Arabic 13 235-237, 243
attention focuser 141, 147, 155, 169 consistency rule 269
availability check 7, 172 continuer 34, 37, 40
contraction 234
backchannel 142 contrastive connective 27, 44
background provider 27 core sequences 9, 10, 49, 65, 68, 78, 79, 89, 172
Belgium 15, 114, 115 cross-cultural comparison 81, 87, 225
business call 35, 37, 43, 79, 112, 186, 187, cross-cutting preference 267
197, 269 See also work call cultural
business salutation 157, 163, 164, 169 cultural analysis 17, 250, 268, 272
cultural convention 12, 241-244
call-waiting 7 cultural difference/variation 8, 10-12,
canonical opening See opening 49, 81, 171, 250, 268
canonical closing See closing cultural specificity 81, 159, 225, 249
Cantonese 11, 16, 171-200 Czech 51
categorical identification/identity 270, 271
categorisation device 269-271 default international language 128
Chinese 10, 13 deferential phrase 101
closing 7, 9, 11, 12, 16, 146, 155, 158, 166, deferral 173, 188, 191-193, 196
169, 249, 261, 273-276 delay 4, 76, 77, 116, 118, 120, 124, 125,
archetype closing 202 127, 253, 258
canonical closing 16, 202, 224 deletion 234
INDEX v2.qxd 12/3/02 10:24 AM Page 284

 Index

Denmark/Danish 15, 112, 114, 115, 118- Greece/Greek 7, 8, 11-14, 16, 172, 261-
122, 128, 129 263, 272, 274, 275
diminutive 8, 55, 56, 63 greeting 9, 10, 39, 43, 49, 50, 53, 57, 62-
directness 201, 241 65, 68-72, 79-82, 87, 89, 92-98, 101-
discourse 104, 106, 107, 112, 115, 116, 120,
discourse completion test (DCT) 136, 137 122, 123, 126-128, 156, 157, 169,
discourse function 195, 196, 210 172, 173, 201, 235-237, 239, 250,
discourse marker 207, 210 252, 254, 259
dispreferred action 50, 56, 62, 159, 267 greeting substitute 68, 73
downgrader 166 greeting token 9, 10, 87, 95, 101-103
Dutch See Netherlands, the proto-greeting 50
reciprocal minimal greeting 252
endearment term 61, 63, 65, 83
English 11, 13, 16, 50, 64, 114, 115, 121, habitus 159
125, 128, 129, 136, 154, 160, 161, 163, hedging 34
164, 166, 173, 213, 263 historical pragmatics 241
American English 6, 10, 11, 13, 49, 65, Hong Kong 16
90, 106, 111, 160, 276 honorific 158
British English 11 how-are-you 9, 14, 15, 49, 53, 56, 63, 65,
established call 15 66, 68-74, 78, 79, 81, 82, 87, 89, 93, 94,
established language 119, 125 96-99, 101-104, 106, 107, 172, 201, 221,
ethnography 135, 137, 243, 244, 246 222, 235, 236, 238, 250, 252-255, 257-
evidential 143 259, 261, 264, 275
extended predicate (EP) 141-144, 146 - Iceland 15, 114
148, 155, 158, 163, 165, 169 identification 7, 9, 10, 14, 49, 53, 55, 56,
59, 62, 63, 65, 78-81, 87, 89-91, 93,
face 14, 65
100, 107, 108, 116, 121, 125, 126,
face-threatening act (FTA) 65, 143, 201
169, 172, 173, 184, 187, 191, 201,
face-to-face conversation 4-7, 64, 74, 81, 98
236, 237, 240, 242, 250, 259, 269-
familiarity 16, 50, 53, 56, 65, 68, 69, 78,
271, 275
88, 126
See also self-identification
Finnish 11, 111, 225
explicit identification 62, 93, 235
first topic See topic
national identification 129, 276
first topic slot See topic
non-routine identification 116
foreign accent 116
person identification 15, 118, 119, 125,
foreign language 7, 114, 115, 125, 126, 129
128, 243
formal/formality 14, 43, 44, 50, 52, 53, 56,
impoliteness 98, 239, 240
63, 68, 69, 71, 79, 82, 87-95, 97, 101,
inference 28, 37, 40, 127, 142, 158, 163,
102, 104, 107, 123, 151, 157, 158, 166,
234, 242, 243
241, 243
informal/informality 14, 44, 65, 82, 87-90,
France/French 10, 13, 15, 49, 77, 111, 114,
97, 100-102, 104, 107, 112, 234
117, 118, 123-125, 129, 261-263, 272
initial inquiry 9, 65-69, 71, 73, 78, 96-
functional perspective 17, 234, 235, 246
100, 102-104, 106, 107, 172, 173,
Germany/German 7, 8, 11-13, 15, 16, 49, 188, 192, 193, 196, 236, 252-255,
111, 114, 115, 117-125, 128, 129, 172, 258, 259, 277
201, 203, 225, 272 reciprocal inquiry 253, 257
INDEX v2.qxd 12/3/02 10:24 AM Page 285

Index 

inquiries 139, 146, 149, 239, 242, 255, latching 201, 223
257, 260, 261, 265, 267 laughter 55, 56, 64, 80, 206, 207, 209, 210,
insertion sequence 72, 188 212, 217, 220, 261
institutional 136, 161, 162, 164, 187, 234, Lectures on Conversation (Sacks) 3, 197
243, 249, 250, 269, 274 lexical import 205
inter-cultural call 7 lingua franca 115, 117, 119, 129
interactional
interactional asynchrony 15, 136, 159, minimiser 166
161, 164 misalignment 7, 159, 160
interactional difficulty 125, 148, 160 miscommunication 158
interactional exuberance 16, 224 misunderstanding 7, 244
interactional import 28, 39, 42, 44 monotopical call 207, 226
interactional preference 25, 28, 32, 157 move-in-interaction 264
interactional task 172 mutual categorisation 235
interactional trajectory 266, 268, 270
interjection 195, 196 national character 272
interlocking organisation 53, 68, 69, Netherlands, the/Dutch 11, 13, 17, 49,
78, 79 111, 237-241, 243, 272
international call 15 non-nativeness 116
intimacy 52, 61, 62, 64, 65, 71, 73, 79-81, North America 6, 49, 81, 233, 246
83, 100-102, 104, 166, 201, 203, 225,
235, 237, 239, 240, 242 offer 15, 37, 39, 65, 89, 197, 275
intonation 61, 120 opening
continuing intonation/non-final canonical opening 14, 17, 49, 71, 79,
prosody 90, 101, 108, 261 81, 233-236, 238, 246, 251, 252,
downward intonation 210, 226 254, 275
final intonation 254 non-routine opening 234
interrogative intonation 51, 90-92, 100, oral signature 51
101, 108, 205, 213 ordinary person 135, 136, 162, 164, 165
playful intonation 55 organisational job/task 16, 235, 243
rising intonation 112 other-raising 89, 99, 107
semi-interrogative intonation 101 overlap/overlapping talk 98, 120, 121,
turn-final prosody 254 124, 126, 141, 201, 210, 223, 239, 252
late introduction 16 terminal overlap 107
Iran 87-109
Italian 50, 126, 128 participant configuration 187
particle 14, 82, 155, 158, 163, 212, 213,
Japan/Japanese 11, 13-15, 81, 261-263, 272 226, 263, 264, 275
clause particle 141, 142, 145, 147, 155,
Korea/Korean 14, 135, 261-263, 272 169
discourse particle 210, 211
language particle of familiarity 223, 224
language choice 15 sentence-final particle 195, 196
language preference 118, 119, 121 summarising particle 210
language sample 116, 118, 119, 121 pause 8, 34, 92, 93, 126, 208, 210, 234
language switch See code switching Persian 13-15
INDEX v2.qxd 12/3/02 10:24 AM Page 286

 Index

personal call 50, 55, 103 reframing 142, 144, 155


phatic response/utterance 11, 65, 201, relation work 17, 226, 235-237, 243
222, 275 repair 4, 83, 118, 124, 125
playfulness/play 14, 52, 53, 55, 56, 59, 60, embedded repair 118
63, 67, 72, 80, 81 other-initiated other-repair 118
politeness 50, 82, 87-89, 91-100, 104, 107, request 4, 28, 34, 36, 80, 93, 125, 136, 145,
158, 241 146, 148, 150, 153, 154, 158-161, 163,
politeness level 14, 87-89, 95, 99, 101 169, 226, 260, 261, 275
politeness routine 88, 97, 107 pre-request 56, 74
politeness theory 201, 244 resource 14, 17, 115, 121, 126, 135, 172,
pre-announcement 165 262, 269, 273-275, 277
pre-beginning 115, 116 respect 88, 89, 91-93, 95-99, 104, 107
pre-closing See closing restart 34
pre-topic closing offering 276
preemption 16, 71, 173, 182, 196, 197, self-identification/self-introduction 9-11,
236, 238, 255, 257 14, 53-57, 62, 69, 70, 79, 93, 95, 112,
preemptive move 66, 71, 74, 78 113, 119, 120, 122, 124, 125, 127, 141,
prefatory statement 27 155-157, 160, 163, 164, 169, 187, 237,
preparatory statement 141 239-242, 263, 269-271
pre-sequence 165 elaborate/extended self-identification
problem report 15, 16 116-118, 126
procedural infrastructure of interaction explicit self-identification 50, 53-56, 58,
240, 241, 244 61, 62, 79, 81, 239
joke self-identification 60, 80
question-introduction 239 organisational self-identification 34,
112, 115, 120, 122, 125, 147, 155, 156,
re-characterisation 142, 144, 148, 155, 158 239, 269-272
reason-for-call 8, 12, 16, 30, 32-35, 37, 42, self-identification token 32
43, 74, 75, 79, 141, 147, 152, 155, 157, self-lowering/self-deprecation 88, 89, 93,
172, 173, 178-180, 183, 186, 187, 190- 99, 107, 261
193, 196, 197, 201, 208, 222, 226, 235, sequencing 32, 148
237-239 sequential
recency 183, 184 sequential consequence 261, 264
recipient design 156, 157, 255, 258, 260, sequential import 267, 270
270 sequential organisation 14, 87
recognition 7, 9-11, 14, 17, 50, 51, 53, 56- sequential phases 236
65, 79, 80, 87, 89-96, 99-102, 107, sequential placement 172, 216
112, 113, 119-123, 126, 128, 141, 156, sequential resource 172
157, 172, 187, 188, 191, 236-240, 242, sequential structure 81, 111, 202, 235,
252, 254, 259, 262, 270, 271, 275 258
mutual recognition 64, 235, 254 sequential task 233, 234
recognition marker 60, 120 sequential trajectory 118, 270
recognition practice 269 sequentialisation 265
voice recognition 32, 50, 53, 56-59, 62, serial organisation 79
79, 92, 93, 101, 235, 238-240, 252 side sequence 178
INDEX v2.qxd 12/3/02 10:24 AM Page 287

Index 

signature hello 51, 242 sub-topic 207


silence 152, 216, 254, 255, 261 topic boundary 196, 203, 214, 219, 220
simultaneous talk See overlap topic bounding technique 204, 207, 226
social call 77 topic initiation 12
Queensland Aborigines 83 topic introduction 7, 11
Spanish 12, 51 topic management 9, 12
Ecuadorian Spanish 11, 13, 225 topic marker 195, 197
standardised relational pair 235, 239 topic organisation 16, 172
story preface 165 topic work 17, 226, 235-237, 243
summons-answer 9, 29, 49, 50, 63, 78, 79, topical talk 171, 208, 224, 258, 260
81, 89, 90, 100, 173, 187, 235, 237, topicalise 14, 242, 258
250, 252, 259 transition relevance place 142, 145, 147,
Sweden/Swedish 11, 15, 49, 90, 114, 115, 148, 155, 157, 169
272 trouble
switchboard request 7, 14, 32, 37, 39, 43, trouble premonitor 165
58, 125, 141, 169 troubles-talk/troubles-telling 135, 136,
Switzerland 114, 115 161, 162, 164-166
turn
Taiwan/Taiwanese 81, 83 multi-unit turn 239
talk-in-interaction 17, 44, 272 turn design 270
Tehran 14
telephobia 7 United Kingdom, the (U.K.) 15, 114, 115
template 9, 17, 182, 234 United States, the (U.S.A.) 8, 10, 269
terminal exchange 202, 211 universalist 10, 233, 234, 249
term of address 53, 63, 64, 69, 73, 91-95, universality 13, 81, 234, 249, 264
97, 102, 254, 270, 271 urgency 16, 51, 71, 73, 183, 187, 197, 225,
tone (lexical tone) 108, 189, 190, 195, 196 234, 236
tone of voice 43, 55, 56, 73, 77, 78, 210, 212
topic 11, 201, 202, 207, 208, 210, 216, 219, voice sample 10, 14, 29, 55, 56, 58, 59, 62,
235, 237, 244 79, 90, 91, 100, 116, 118, 126, 237,
first topic 66, 71, 78, 79, 103, 235, 254 239, 240, 252, 270
first topic slot 15, 106
last topic 16, 202-204, 211, 214, 218, 219 work call 55, 225, 239 See also business call
INDEX v2.qxd 12/3/02 10:24 AM Page 288
INDEX v2.qxd 12/3/02 10:24 AM Page 289

Name Index

Anderson, B. 244 Garfinkel, H. 18, 244


Antonopoulou, E. 83 Garner, P.A. 157
Atkinson, J.M. 29, 199 Georgakopoulou, A. 80
Godard, D. 10, 25, 49, 77, 111, 171, 249
Bachnik, J.M. 165 Gumperz, J.J. 244
Bakakou-Orfanou, E. 11, 50, 79
Beeman, W.O. 88, 89, 100 Halmari, H. 11, 111
Bell, A.G. 3 Have, P. ten 17, 203, 226, 236, 244, 250
Berens, F.J. 111 Henne, H. 204, 226
Bourdieu, P. 159 Heritage, J. 18, 29, 199, 234, 244, 253
Brinker, K. 12, 111, 202 Hester, S. 235
Brown, P. 61, 65, 143, 201, 244 Hirschon, R. 80
Button, G. 11, 12, 16, 171, 173, 197, 202, 225 Hodge, C.T. 88, 89, 91
Hopper, R. 7-11, 25, 56, 65, 71, 78-81, 111,
Cameron, D. 226 165, 171, 233, 234, 236, 244-246, 249
Casey, N. 12, 16, 171, 173, 197 Hoshino, T. 145
Chen, C.-H. 10, 25, 81, 83, 249 Houtkoop-Steenstra, H. 11, 17, 25, 49,
Clark, H.H. 11, 202 111, 237, 239, 240, 243
Coulmas, F. 106 Hutchby, I. 63
Coupland, J. 65 Hymes, D. 244
Coupland, N. 65
Iwata, Y. 136
Dahl, M. 137
Jazayery, A. 89
Doany, N. 10, 249
Jefferson, G. 15, 87, 107, 109, 118, 135,
Drew, P. 136, 234
136, 142, 159, 161, 162, 164-166, 235,
Drummond, K. 249
252, 253, 261
Johnson, M. 10, 249
Eades, D. 83
Jorden, E.H. 11, 25, 29, 44, 155
Eglin, P. 235
Kashiwazaki, H. 160
Fan, K. 199 Kasper, G. 137
Farrell, T.J. 161 Koleilat-Doany, N. 10, 79, 171, 249
Ferguson, C.A. 82 Kwok, H. 195
Firth, A. 111
French, J.W. 11, 202 Laver, J. 224
Fukushima, S. 136 Lee, H.S. 27, 29, 44
INDEX v2.qxd 12/3/02 10:24 AM Page 290

 Index

Lee, J.R.E. 15, 135, 136, 159, 161, 164, 165 Sacks, H. 3-6, 9, 11-13, 18, 49, 68, 107, 111,
Lee, K. 27 118, 142, 165, 166, 171, 173, 197, 202,
Lentz, L. 11, 17, 241, 242 204, 207, 211, 213, 224, 226, 234, 235,
Levinson, S.C. 61, 65, 143, 201, 244 238, 240, 242, 244, 252, 261, 269, 276
Liefländer-Koistinen, L. 11, 225 Sager, S.-F. 12, 111, 202
Lindström, A. 11, 25, 49, 65, 90 Salwen, H. 18
Luke, K.K. 11, 16, 172, 196, 202 Saville-Troike, M. 244
Schegloff, E.A. 5, 6, 9-14, 17, 25, 28, 29, 32,
Mackridge, P. 80 34, 49-51, 53, 58, 60, 62-64, 66, 68,
Makri-Tsilipakou, M. 83 71, 73, 78-81, 83, 89, 106, 107, 111,
Matoba, K. 136 115, 116, 118, 142, 156, 157, 165, 166,
Mey, J.L. 51 171-173, 202-204, 207, 211, 213, 224,
Moerman, M. 244, 276 226, 228, 233-238, 240, 242, 244-246,
Moosavie, S.M. 88, 96-98, 100 249, 250, 252-254, 261, 262, 264, 268-
270, 275-277, 279
Nancarrow, O. 196 Sharrock, W. 244
Neuendorff, D. 11, 225 Sifianou, M. 11, 14, 25, 49, 50, 72, 77, 79,
Noda, M. 155, 165 80, 83, 171, 225, 242, 245
Silverman, D. 18
Szatrowski, P. 165
Ochs, E. 28, 228, 279
Ono, R. 137 Taleghani-Nikazm, C. 14, 89
Tannen, D. 82, 165, 225
Park, Y.-Y. 11, 13, 14, 27, 37, 83, 135, 156, Taylor, T. 226
157, 262, 263 Terasaki, A.K. 165
Pavlidou, T.-S. 11, 12, 16, 18, 49, 50, 53, Thompson, S.A. 28, 228, 279
63-65, 67, 75, 76, 79, 80, 82, 111, Tiemessen, A. 11, 17, 241, 243
172, 197, 201, 202, 211, 213, 219, Tracy, K. 136
224-226, 274 Trudgill, P. 83
Placencia, M.E. 11, 12, 225, 241, 246
Wagner, J. 15, 271, 272, 276
Quinn, C.J., Jr. 165 Watson, R. 244
Whalen, J. 136
Whalen, M.R. 136
Rasmussen, G. 15, 111, 112, 120, 129, 271,
Wiemann, J.M. 165
272, 276
Wooffitt, R. 63
Ray, Y.T. 165
Rehbock, H. 204, 226 Yotsukura, L.A. 11, 15, 43, 83, 135, 165
Robinson, J.D. 65
Rose, K.R. 137 Zimmerman, D.H. 136
In the PRAGMATICS AND BEYOND NEW SERIES the following titles have been pub-
lished thus far or are scheduled for publication:
1. WALTER, Bettyruth: The Jury Summation as Speech Genre: An Ethnographic Study of
What it Means to Those who Use it. Amsterdam/Philadelphia, 1988.
2. BARTON, Ellen: Nonsentential Constituents: A Theory of Grammatical Structure and
Pragmatic Interpretation. Amsterdam/Philadelphia, 1990.
3. OLEKSY, Wieslaw (ed.): Contrastive Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia, 1989.
4. RAFFLER-ENGEL, Walburga von (ed.): Doctor-Patient Interaction. Amsterdam/Phila-
delphia, 1989.
5. THELIN, Nils B. (ed.): Verbal Aspect in Discourse. Amsterdam/Philadelphia, 1990.
6. VERSCHUEREN, Jef (ed.): Selected Papers from the 1987 International Pragmatics Con-
ference. Vol. I: Pragmatics at Issue. Vol. II: Levels of Linguistic Adaptation. Vol. III: The
Pragmatics of Intercultural and International Communication (ed. with Jan Blommaert).
Amsterdam/Philadelphia, 1991.
7. LINDENFELD, Jacqueline: Speech and Sociability at French Urban Market Places. Am-
sterdam/Philadelphia, 1990.
8. YOUNG, Lynne: Language as Behaviour, Language as Code: A Study of Academic English.
Amsterdam/Philadelphia, 1990.
9. LUKE, Kang-Kwong: Utterance Particles in Cantonese Conversation. Amsterdam/Phila-
delphia, 1990.
10. MURRAY, Denise E.: Conversation for Action. The computer terminal as medium of
communication. Amsterdam/Philadelphia, 1991.
11. LUONG, Hy V.: Discursive Practices and Linguistic Meanings. The Vietnamese system of
person reference. Amsterdam/Philadelphia, 1990.
12. ABRAHAM, Werner (ed.): Discourse Particles. Descriptive and theoretical investigations
on the logical, syntactic and pragmatic properties of discourse particles in German. Amster-
dam/Philadelphia, 1991.
13. NUYTS, Jan, A. Machtelt BOLKESTEIN and Co VET (eds): Layers and Levels of Repre-
sentation in Language Theory: A functional view. Amsterdam/Philadelphia, 1990.
14. SCHWARTZ, Ursula: Young Children’s Dyadic Pretend Play. Amsterdam/Philadelphia,
1991.
15. KOMTER, Martha: Conflict and Cooperation in Job Interviews. Amsterdam/Philadel-
phia, 1991.
16. MANN, William C. and Sandra A. THOMPSON (eds): Discourse Description: Diverse
Linguistic Analyses of a Fund-Raising Text. Amsterdam/Philadelphia, 1992.
17. PIÉRAUT-LE BONNIEC, Gilberte and Marlene DOLITSKY (eds): Language Bases ...
Discourse Bases. Amsterdam/Philadelphia, 1991.
18. JOHNSTONE, Barbara: Repetition in Arabic Discourse. Paradigms, syntagms and the
ecology of language. Amsterdam/Philadelphia, 1991.
19. BAKER, Carolyn D. and Allan LUKE (eds): Towards a Critical Sociology of Reading
Pedagogy. Papers of the XII World Congress on Reading. Amsterdam/Philadelphia, 1991.
20. NUYTS, Jan: Aspects of a Cognitive-Pragmatic Theory of Language. On cognition, func-
tionalism, and grammar. Amsterdam/Philadelphia, 1992.
21. SEARLE, John R. et al.: (On) Searle on Conversation. Compiled and introduced by
Herman Parret and Jef Verschueren. Amsterdam/Philadelphia, 1992.
22. AUER, Peter and Aldo Di LUZIO (eds): The Contextualization of Language. Amster-
dam/Philadelphia, 1992.
23. FORTESCUE, Michael, Peter HARDER and Lars KRISTOFFERSEN (eds): Layered
Structure and Reference in a Functional Perspective. Papers from the Functional Grammar
Conference, Copenhagen, 1990. Amsterdam/Philadelphia, 1992.
24. MAYNARD, Senko K.: Discourse Modality: Subjectivity, Emotion and Voice in the Japa-
nese Language. Amsterdam/Philadelphia, 1993.
25. COUPER-KUHLEN, Elizabeth: English Speech Rhythm. Form and function in everyday
verbal interaction. Amsterdam/Philadelphia, 1993.
26. STYGALL, Gail: Trial Language. A study in differential discourse processing. Amsterdam/
Philadelphia, 1994.
27. SUTER, Hans Jürg: The Wedding Report: A Prototypical Approach to the Study of Tradi-
tional Text Types. Amsterdam/Philadelphia, 1993.
28. VAN DE WALLE, Lieve: Pragmatics and Classical Sanskrit. Amsterdam/Philadelphia,
1993.
29. BARSKY, Robert F.: Constructing a Productive Other: Discourse theory and the convention
refugee hearing. Amsterdam/Philadelphia, 1994.
30. WORTHAM, Stanton E.F.: Acting Out Participant Examples in the Classroom. Amster-
dam/Philadelphia, 1994.
31. WILDGEN, Wolfgang: Process, Image and Meaning. A realistic model of the meanings of
sentences and narrative texts. Amsterdam/Philadelphia, 1994.
32. SHIBATANI, Masayoshi and Sandra A. THOMPSON (eds): Essays in Semantics and
Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia, 1995.
33. GOOSSENS, Louis, Paul PAUWELS, Brygida RUDZKA-OSTYN, Anne-Marie SIMON-
VANDENBERGEN and Johan VANPARYS: By Word of Mouth. Metaphor, metonymy and
linguistic action in a cognitive perspective. Amsterdam/Philadelphia, 1995.
34. BARBE, Katharina: Irony in Context. Amsterdam/Philadelphia, 1995.
35. JUCKER, Andreas H. (ed.): Historical Pragmatics. Pragmatic developments in the history
of English. Amsterdam/Philadelphia, 1995.
36. CHILTON, Paul, Mikhail V. ILYIN and Jacob MEY: Political Discourse in Transition in
Eastern and Western Europe (1989-1991). Amsterdam/Philadelphia, 1998.
37. CARSTON, Robyn and Seiji UCHIDA (eds): Relevance Theory. Applications and impli-
cations. Amsterdam/Philadelphia, 1998.
38. FRETHEIM, Thorstein and Jeanette K. GUNDEL (eds): Reference and Referent Accessi-
bility. Amsterdam/Philadelphia, 1996.
39. HERRING, Susan (ed.): Computer-Mediated Communication. Linguistic, social, and
cross-cultural perspectives. Amsterdam/Philadelphia, 1996.
40. DIAMOND, Julie: Status and Power in Verbal Interaction. A study of discourse in a close-
knit social network. Amsterdam/Philadelphia, 1996.
41. VENTOLA, Eija and Anna MAURANEN, (eds): Academic Writing. Intercultural and
textual issues. Amsterdam/Philadelphia, 1996.
42. WODAK, Ruth and Helga KOTTHOFF (eds): Communicating Gender in Context. Am-
sterdam/Philadelphia, 1997.
43. JANSSEN, Theo A.J.M. and Wim van der WURFF (eds): Reported Speech. Forms and
functions of the verb. Amsterdam/Philadelphia, 1996.
44. BARGIELA-CHIAPPINI, Francesca and Sandra J. HARRIS: Managing Language. The
discourse of corporate meetings. Amsterdam/Philadelphia, 1997.
45. PALTRIDGE, Brian: Genre, Frames and Writing in Research Settings. Amsterdam/Phila-
delphia, 1997.
46. GEORGAKOPOULOU, Alexandra: Narrative Performances. A study of Modern Greek
storytelling. Amsterdam/Philadelphia, 1997.
47. CHESTERMAN, Andrew: Contrastive Functional Analysis. Amsterdam/Philadelphia,
1998.
48. KAMIO, Akio: Territory of Information. Amsterdam/Philadelphia, 1997.
49. KURZON, Dennis: Discourse of Silence. Amsterdam/Philadelphia, 1998.
50. GRENOBLE, Lenore: Deixis and Information Packaging in Russian Discourse. Amster-
dam/Philadelphia, 1998.
51. BOULIMA, Jamila: Negotiated Interaction in Target Language Classroom Discourse. Am-
sterdam/Philadelphia, 1999.
52. GILLIS, Steven and Annick DE HOUWER (eds): The Acquisition of Dutch. Amsterdam/
Philadelphia, 1998.
53. MOSEGAARD HANSEN, Maj-Britt: The Function of Discourse Particles. A study with
special reference to spoken standard French. Amsterdam/Philadelphia, 1998.
54. HYLAND, Ken: Hedging in Scientific Research Articles. Amsterdam/Philadelphia, 1998.
55. ALLWOOD, Jens and Peter Gärdenfors (eds): Cognitive Semantics. Meaning and cogni-
tion. Amsterdam/Philadelphia, 1999.
56. TANAKA, Hiroko: Language, Culture and Social Interaction. Turn-taking in Japanese
and Anglo-American English. Amsterdam/Philadelphia, 1999.
57 JUCKER, Andreas H. and Yael ZIV (eds): Discourse Markers. Descriptions and theory.
Amsterdam/Philadelphia, 1998.
58. ROUCHOTA, Villy and Andreas H. JUCKER (eds): Current Issues in Relevance Theory.
Amsterdam/Philadelphia, 1998.
59. KAMIO, Akio and Ken-ichi TAKAMI (eds): Function and Structure. In honor of Susumu
Kuno. 1999.
60. JACOBS, Geert: Preformulating the News. An analysis of the metapragmatics of press
releases. 1999.
61. MILLS, Margaret H. (ed.): Slavic Gender Linguistics. 1999.
62. TZANNE, Angeliki: Talking at Cross-Purposes. The dynamics of miscommunication.
2000.
63. BUBLITZ, Wolfram, Uta LENK and Eija VENTOLA (eds.): Coherence in Spoken and
Written Discourse. How to create it and how to describe it.Selected papers from the Interna-
tional Workshop on Coherence, Augsburg, 24-27 April 1997. 1999.
64. SVENNEVIG, Jan: Getting Acquainted in Conversation. A study of initial interactions.
1999.
65. COOREN, François: The Organizing Dimension of Communication. 2000.
66. JUCKER, Andreas H., Gerd FRITZ and Franz LEBSANFT (eds.): Historical Dialogue
Analysis. 1999.
67. TAAVITSAINEN, Irma, Gunnel MELCHERS and Päivi PAHTA (eds.): Dimensions of
Writing in Nonstandard English. 1999.
68. ARNOVICK, Leslie: Diachronic Pragmatics. Seven case studies in English illocutionary
development. 1999.
69. NOH, Eun-Ju: The Semantics and Pragmatics of Metarepresentation in English. A rel-
evance-theoretic account. 2000.
70. SORJONEN, Marja-Leena: Responding in Conversation. A study of response particles in
Finnish. 2001.
71. GÓMEZ-GONZÁLEZ, María Ángeles: The Theme-Topic Interface. Evidence from Eng-
lish. 2001.
72. MARMARIDOU, Sophia S.A.: Pragmatic Meaning and Cognition. 2000.
73. HESTER, Stephen and David FRANCIS (eds.): Local Educational Order. Ethno-
methodological studies of knowledge in action. 2000.
74. TROSBORG, Anna (ed.): Analysing Professional Genres. 2000.
75. PILKINGTON, Adrian: Poetic Effects. A relevance theory perspective. 2000.
76. MATSUI, Tomoko: Bridging and Relevance. 2000.
77. VANDERVEKEN, Daniel and Susumu KUBO (eds.): Essays in Speech Act Theory. 2002.
78. SELL, Roger D. : Literature as Communication. The foundations of mediating criticism.
2000.
79. ANDERSEN, Gisle and Thorstein FRETHEIM (eds.): Pragmatic Markers and Propo-
sitional Attitude. 2000.
80. UNGERER, Friedrich (ed.): English Media Texts – Past and Present. Language and textual
structure. 2000.
81. DI LUZIO, Aldo, Susanne GÜNTHNER and Franca ORLETTI (eds.): Culture in Commu-
nication. Analyses of intercultural situations. 2001.
82. KHALIL, Esam N.: Grounding in English and Arabic News Discourse. 2000.
83. MÁRQUEZ REITER, Rosina: Linguistic Politeness in Britain and Uruguay. A contrastive
study of requests and apologies. 2000.
84. ANDERSEN, Gisle: Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation. A relevance-theoretic
approach to the language of adolescents. 2001.
85. COLLINS, Daniel E.: Reanimated Voices. Speech reporting in a historical-pragmatic per-
spective. 2001.
86. IFANTIDOU, Elly: Evidentials and Relevance. 2001.
87. MUSHIN, Ilana: Evidentiality and Epistemological Stance. Narrative retelling. 2001.
88. BAYRAKTAROG LU, ArFn and Maria SIFIANOU (eds.): Linguistic Politeness Across
Boundaries. The case of Greek and Turkish. 2001.
89. ITAKURA, Hiroko: Conversational Dominance and Gender. A study of Japanese speakers
in first and second language contexts. 2001.
90. KENESEI, István and Robert M. HARNISH (eds.): Perspectives on Semantics, Pragmatics,
and Discourse. A Festschrift for Ferenc Kiefer. 2001.
91. GROSS, Joan: Speaking in Other Voices. An ethnography of Walloon puppet theaters. 2001.
92. GARDNER, Rod: When Listeners Talk. Response tokens and listener stance. 2001.
93. BARON, Bettina and Helga KOTTHOFF (eds.): Gender in Interaction. Perspectives on
femininity and masculinity in ethnography and discourse. 2002
94. McILVENNY, Paul (ed.): Talking Gender and Sexuality. 2002.
95. FITZMAURICE, Susan M.: The Familiar Letter in Early Modern English. A pragmatic
approach. 2002.
96. HAVERKATE, Henk: The Syntax, Semantics and Pragmatics of Spanish Mood. 2002.
97. MAYNARD, Senko K.: Linguistic Emotivity. Centrality of place, the topic-comment
dynamic, and an ideology of pathos in Japanese discourse. 2002.
98. DUSZAK, Anna (ed.): Us and Others. Social identities across languages, discourses and
cultures. 2002.
99. JASZCZOLT, K.M. and Ken TURNER (eds.): Meaning Through Language Contrast.
Volume 1. 2003.
100. JASZCZOLT, K.M. and Ken TURNER (eds.): Meaning Through Language Contrast.
Volume 2. 2003.
101. LUKE, Kang Kwong and Theodossia-Soula PAVLIDOU (eds.): Telephone Calls. Unity
and diversity in conversational structure across languages and cultures. 2002.
102. LEAFGREN, John: Degrees of Explicitness. Information structure and the packaging of
Bulgarian subjects and objects. 2002.
103. FETZER, Anita and Christiane MEIERKORD (eds.): Rethinking Sequentiality. Linguis-
tics meets conversational interaction. 2002.
104. BEECHING, Kate: Gender, Politeness and Pragmatic Particles in French. 2002.
105. BLACKWELL, Sarah E.: Implicatures in Discourse. The case of Spanish NP anaphora.
2003.
106. BUSSE, Ulrich: Linguistic Variation in the Shakespeare Corpus. Morpho-syntactic vari-
ability of second person pronouns. 2002.
107. TAAVITSAINEN, Irma and Andreas H. JUCKER (eds.): Diachronic Perspectives on
Address Term Systems. 2003.
108. BARRON, Anne: Acquisition in Interlanguage Pragmatics. Learning how to do things with
words in a study abroad context. 2003.
109. MAYES, Patricia: Language, Social Structure, and Culture. A genre analysis of cooking
classes in Japan and America. 2003.
110. ANDROUTSOPOULOS, Jannis K. and Alexandra GEORGAKOPOULOU (eds.): Dis-
course Constructions of Youth Identities. 2003.
111. ENSINK, Titus and Christoph SAUER (eds.): Framing and Perspectivising in Discourse.
2003.
112. LENZ, Friedrich (ed.): Deictic Conceptualisation of Space, Time and Person. 2003.
113. PANTHER, Klaus-Uwe and Linda L. THORNBURG (eds.): Metonymy and Pragmatic
Inferencing. 2003.
114. KÜHNLEIN, Peter, Hannes RIESER and Henk ZEEVAT (eds.): Perspectives on Dialogue
in the New Millennium. 2003.
115. KÄRKKÄINEN, Elise: Epistemic Stance in English Conversation. A description of its
interactional functions, with a focus on I think. n.y.p.
116. GRANT, Colin B. (ed.): Rethinking Communicative Interaction. New interdisciplinary
horizons. n.y.p.
117. WU, Ruey-Jiuan Regina: Stance in Talk. A conversation analysis of Mandarin final
particles. n.y.p.
118. CHENG, Winnie: Intercultural Conversation. A study of Hong Kong Chinese. n.y.p.

You might also like