You are on page 1of 37

GRUNDFOS INSTRUCTIONS

DME, Variant AR (60-940 l/h)


Installation and operating instructions
GB Declaration of Conformity DK Overensstemmelseserklæring
We, Grundfos Alldos, declare under our sole responsibility that the Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produkterne DME som denne
products DME, to which this declaration relates, are in conformity with erklæring omhandler, er i overensstemmelse med disse af Rådets
these Council directives on the approximation of the laws of the EC direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF-medlemsstaternes
member states: lovgivning:
– Machinery Directive (2006/42/EC). – Maskindirektivet (2006/42/EF).
Standards used: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, Anvendt standarder: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009 EN ISO 12100-2+A1: 2009.
– Low Voltage Directive (2006/95/EC). – Lavspændingsdirektivet (2006/95/EF).
Standard used: EN 60204-1+A1: 2009. Anvendt standard: EN 60204-1+A1: 2009.
– EMC Directive (2004/108/EC). – EMC-direktivet (2004/108/EF).
Standards used: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Anvendte standarder: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.

DE Konformitätserklärung GR Δήλωση Συμμόρφωσης


Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα
DME, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien προϊόντα DME στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση,
des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU- συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης
Mitgliedsstaaten übereinstimmen: των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ:
– Maschinenrichtlinie (2006/42/EG). – Οδηγία για μηχανήματα (2006/42/EC).
Normen, die verwendet wurden: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 809: 1998,
2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009. EN ISO 12100-1+A1: 2009, EN ISO 12100-2+A1: 2009.
– Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG). – Οδηγία χαμηλής τάσης (2006/95/EC).
Norm, die verwendet wurde: EN 60204-1+A1: 2009. Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 60204-1+A1: 2009.
– EMV-Richtlinie (2004/108/EG). – Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (EMC) (2004/108/EC).
Normen, die verwendet wurden: EN 61000-6-2: 2005, Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 61000-6-2: 2005,
EN 61000-6-4: 2007. EN 61000-6-4: 2007.

ES Declaración de Conformidad FR Déclaration de Conformité


Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra entera responsabilidad Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
que los productos DME, a los cuales se refiere esta declaración, están produits DME, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux
conformes con las Directivas del Consejo en la aproximación de las Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des
leyes de las Estados Miembros del EM: Etats membres CE relatives aux normes énoncées ci-dessous :
– Directiva de Maquinaria (2006/42/CE). – Directive Machines (2006/42/CE).
Normas aplicadas: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, Normes utilisées : EN 809 : 1998, EN ISO 12100-1+A1 : 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009. EN ISO 12100-2+A1 : 2009.
– Directiva de Baja Tensión (2006/95/CE). – Directive Basse Tension (2006/95/CE).
Norma aplicada: EN 60204-1+A1: 2009. Norme utilisée : EN 60204-1+A1: 2009.
– Directiva EMC (2004/108/CE). – Directive Compatibilité Electromagnétique CEM (2004/108/CE).
Normas aplicadas: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Normes utilisées : EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.

IT Dichiarazione di Conformità NL Overeenkomstigheidsverklaring


Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat
DME, ai quali si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle de producten DME waarop deze verklaring betrekking heeft, in
seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad in zake de
legislazioni degli Stati membri CE: onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG Lidstaten
– Direttiva Macchine (2006/42/CE). betreffende:
Norme applicate: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, – Machine Richtlijn (2006/42/EC).
EN ISO 12100-2+A1: 2009. Gebruikte normen: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
– Direttiva Bassa Tensione (2006/95/CE). EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Norma applicata: EN 60204-1+A1: 2009. – Laagspannings Richtlijn (2006/95/EC).
– Direttiva EMC (2004/108/CE). Gebruikte norm: EN 60204-1+A1: 2009.
Norme applicate: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. – EMC Richtlijn (2004/108/EC).
Gebruikte normen: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.

PT Declaração de Conformidade FI Vaatimustenmukaisuusvakuutus


A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos Me, Grundfos, vakuutamme omalla vastuullamme, että tuotteet DME,
DME, aos quais diz respeito esta declaração, estão em conformidade joita tämä vakuutus koskee, ovat EY:n jäsenvaltioiden lainsäädännön
com as seguintes Directivas do Conselho sobre a aproximação das yhdenmukaistamiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien
legislações dos Estados Membros da CE: vaatimusten mukaisia seuraavasti:
– Directiva Máquinas (2006/42/CE). – Konedirektiivi (2006/42/EY).
Normas utilizadas: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009, Sovellettavat standardit: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009. EN ISO 12100-2+A1: 2009.
– Directiva Baixa Tensão (2006/95/CE). – Pienjännitedirektiivi (2006/95/EY).
Norma utilizada: EN 60204-1+A1: 2009. Sovellettu standardi: EN 60204-1+A1: 2009.
– Directiva EMC (compatibilidade electromagnética) (2004/108/CE). – EMC-direktiivi (2004/108/EY).
Normas utilizadas: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Sovellettavat standardit: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007.

SE Försäkran om överensstämmelse Pfinztal, 15th July 2010


Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkterna DME, som
omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv
om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning,
avseende:
– Maskindirektivet (2006/42/EG).
Tillämpade standarder: EN 809: 1998, EN ISO 12100-1+A1: 2009,
EN ISO 12100-2+A1: 2009.
Ulrich Stemick
– Lågspänningsdirektivet (2006/95/EG).
Technical Director
Tillämpad standard: EN 60204-1+A1: 2009.
– EMC-direktivet (2004/108/EG). ALLDOS Eichler GmbH
Tillämpade standarder: EN 61000-6-2: 2005, EN 61000-6-4: 2007. Reetzstr. 85, D-76327 Pfinztal, Germany
Person authorised to compile technical file and
empowered to sign the EC declaration of conformity.

2
DME, Variant AR
Installation and Page 4
operating instructions

Montage- und Seite 31


Betriebsanleitung

Notice d’installation Page 59


et d’entretien

Istruzioni di installazione Pag. 86


e funzionamento

Instrucciones de instalación Pág. 113


y funcionamiento

Instruções de instalação Pág. 140


e funcionamento

√‰ËÁ›Â˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ ™ÂÏ›‰· 167


Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜

Installatie- en Pag. 195


bedieningsinstructies

Monterings- och Sida 222


driftsinstruktion

Asennus- ja Sivu 249


käyttöohjeet

Monterings- og Side 276


driftsinstruktion

3
CONTENIDO 1. Descripción general
Página La bomba dosificadora Grundfos DME es una
1. Descripción general 113 bomba autocebante de diafragma.
1.1 Aplicaciones 113 La bomba consta de:
1.2 Nomenclatura 114 • una caja con equipo de accionamiento y compo-
2. Datos técnicos 115 nentes electrónicos,
2.1 Datos mecánicos 115 • un cabezal de dosificación con placa posterior,
2.2 Datos eléctricos 115 diafragma, válvulas, conexiones y válvula de
2.3 Datos de entrada/salida 115 purga,
2.4 Dimensiones 116
• un panel de control con pantalla y botones.
3. Instalación 116 El panel de control está montado en la parte
3.1 Instrucciones de seguridad 116 trasera o en el lado de la caja.
3.2 Entorno de la instalación 116
El motor está controlado para que la dosificación sea
3.3 Instalación de la bomba 116
lo más uniforme y constante posible, independiente-
3.4 Ejemplo de instalación 117
mente de la gama de capacidad de la bomba.
3.5 Conexión eléctrica 117
3.6 Esquema de conexiones 118 Esto se realiza como sigue:
4. Funciones 120 La velocidad de la carrera de aspiración se mantiene
4.1 Panel de control 120 constante y la carrera relativamente corta, independ-
4.2 Arranque/parada de la bomba 121 ientemente de la capacidad. Contrariamente a las
4.3 Cebado/purga de la bomba 121 bombas convencionales, que generan la carrera de
4.4 Control de nivel 121 dosificación como un impulso breve, la duración de
4.5 Sensor de fugas del diafragma 121 la carrera de dosificación será lo más larga posible.
4.6 Luces testigo y salida de alarma 122 De este modo se garantiza una dosificación uni-
4.7 Comunicación con fieldbus 123 forme sin picos. La bomba está siempre dosificando
4.8 Menú 124 con longitud de carrera máxima, por lo que garantiza
4.9 Modos de funcionamiento 125 la misma gran exactitud y capacidad de aspiración,
4.10 Manual 125 independientemente de la capacidad, que es infinita-
4.11 Impulso 125 mente variable de 1:800.
4.12 Analógico 126 La bomba incorpora una pantalla LCD y un panel de
4.13 Temporizador 126 control de fácil utilización, que da acceso a las fun-
4.14 Batch 128 ciones de la bomba.
4.15 Anticavitación 128
4.16 Limitación de la capacidad 129 1.1 Aplicaciones
4.17 Contadores 129 La bomba dosificadora DME está diseñada para tra-
4.18 Rearme 130 bajar con sustancias químicas dentro de las sigu-
4.19 Volver 130 ientes aplicaciones, entre otras:
4.20 Idioma 130
4.21 Estructura de las entradas 131 • Tratamiento de agua potable
4.22 Tanque vacío (alarma) 132 • Tratamiento de aguas residuales
4.23 Unidades de medición 132 • Tratamiento de agua de refrigeración
4.24 Control de dosificación 133 • Sistemas de lavado
4.25 Bloqueo del panel de control 134
• Tratamiento de agua de procesos
5. Puesta en marcha 135
• Industria química.
6. Calibrado 136
6.1 Calibrado directo 137
6.2 Calibrado por control 138
7. Mantenimiento 138
8. Reparación 138
9. Localización de fallos 139
10. Eliminación 139

Antes de empezar con los procedimientos


de instalación, leer atentamente estas
instrucciones de instalación y funcionami-
ento, que deben también cumplir con la
normativa local vigente.

113
1.2 Nomenclatura
(No puede utilizarse para la configuración de la bomba.)

Código Ejemplo DME 60 - 10 AR - PP/ E/ C- F- 3 1 1 F

Bomba dosificadora Grundfos

Capacidad máxima [l/h]:


60
150
375
940

Presión máxima [bar]:


4
10

Versión de control:
AR Estándar
AP Estándar + Profibus

Material del cabezal de dosificación:


PP Polipropileno
PV PVDF
SS Acero inoxidable 1.4401

Material de juntas:
E EPDM
T PVDF
V FKM

Material de la bola de válvula:


C Cerámica
SS Acero inoxidable 1.4401

Panel de control:
F Montaje frontal
S Montaje lateral

Tensión:
3 1 x 100-240 V, 50-60 Hz

Válvulas:
1 Válvula estándar
2 Válvula de muelle

Conexión, aspiración/descarga:
Q Tubería 19/27 + 25/34
V Tubería 32/41 + 38/48

Clavija:
F CE (Schuko)
G UK
I AU
B EEUU, CAN
J JP
E CH

114
2. Datos técnicos
2.1 Datos mecánicos

DME 60 DME 150 DME 375 DME 940


Capacidad máxima*1 [l/h] 60 150 376 940
Capacidad máxima con anticavitación 75 %*1 [l/h] 45 112 282 705
Capacidad máxima con anticavitación 50 %*1 [l/h] 33,4 83,5 210 525
Capacidad máxima con anticavitación 25 %*1 [l/h] 16,1 40,4 101 252
Presión máxima [bar] 10 4 10 4
Carreras máximas por minuto [carreras/min.] 160
Altura máxima de aspiración durante el funcionamiento [m] 4
Altura máxima de aspiración al cebar con válvulas
1,5
mojadas [m]
Viscosidad máxima con válvulas de muelle*2 [mPa s] 3000 [mPa s] al 50 % de la capacidad
Viscosidad máxima sin válvulas de muelle* 2 [mPa s] 200
Diámetro del diafragma [mm] 79 106 124 173
Temperatura del líquido [°C] 0 a 50
Temperatura ambiente [°C] 0 a 45
Exactitud de repetibilidad ±1 %
Nivel de ruido [dB(A)] <70

*1 Independientemente de la contrapresión
*2 Altura máxima de aspiración 1 metro

2.2 Datos eléctricos

DME 60 DME 150 DME 375 DME 940


Tensión de alimentación [VAC] 1 x 100-240
a 100 V 1,25 2,4
Consumo máximo de corriente [A]
a 230 V 0,67 1,0
Consumo máx. de potencia P1 [W] 67,1 240
Frecuencia [Hz] 50-60
Grado de protección IP 65
Clase de aislamiento B
Cable eléctrico 1,5 m H05RN-F con clavija

2.3 Datos de entrada/salida


La bomba ofrece varias posibilidades de entrada y salida, dependiendo del tipo de control.

Entrada de señal
Tensión en la entrada del sensor de nivel [VDC] 5
Tensión en la entrada del impulso [VDC] 5
Período mínimo de repetición de impulso [ms] 3,3
Impedancia en entrada analógica 4-20 mA [Ω] 250
Resistencia máxima de bucle en circuito de señal de impulso [Ω] 250
Resistencia máxima de bucle en circuito de señal de nivel [Ω] 250
Salida de señal
Carga máxima de la salida del relé de alarma, a carga ohmica [A] 2
Tensión máxima, salida del relé de alarma [V] 42

115
2.4 Dimensiones 3.3 Instalación de la bomba
Ver dimensiones al final de estas instrucciones. • Ver también el ejemplo de instalación en sección
Todas las dimensiones están en mm. 3.4.
• Nota: El cabezal de dosificación puede contener
3. Instalación agua de la prueba en fábrica. Si se va a dosificar
un líquido que no debe entrar en contacto con el
3.1 Instrucciones de seguridad agua, se recomienda dejar que la bomba funcione
con otro líquido para eliminar el agua del cabezal
de dosificación antes de la instalación.
• Instalar siempre la bomba en el soporte con las
conexiones de aspiración y descarga en posición
vertical.
• El líquido tiene presión y puede ser peligroso. • Utilizar siempre herramientas adecuadas para el
• Al trabajar con sustancias químicas hay que montaje de piezas de plástico. Nunca hacer
cumplir con las normativas locales de seguridad fuerza innecesaria.
(p.ej. llevar ropas protectoras). • Comprobar que el sistema y la bomba dosifica-
• Antes de empezar a trabajar en el sistema y la dora están diseñados de modo que ni el equipo
bomba dosificadora, desconectar el suministro del sistema ni los edificios se dañen en caso de
eléctrico a la bomba, y comprobar que no puede fugas de la bomba o rotura de las mangueras/
conectarse accidentalmente. Antes de volver a tuberías. Se recomienda instalar manguitos y
conectar el suministro eléctrico, comprobar que la bandejas para las pérdidas o fugas.
manguera de dosificación está colocada de modo • Comprobar que el orificio de purga del cabezal de
que cualquier sustancia química que haya que- dosificación esté hacia abajo, ver fig. 1.
dado en el cabezal de dosificación no es expul- Nota: Es importante no colocar la tubería/orificio
sada, siendo peligroso para las personas. de purga directamente en el contenido del tanque,
• Si se utiliza la válvula de purga en el cabezal de ya que pueden penetrar gases en la bomba.
dosificación, ésta debe conectarse a una man-
guera que vuelva al tanque.
• Al cambiar la sustancia química, comprobar que
los materiales del sistema y de la bomba dosifica-
dora son resistentes a la nueva sustancia
química. Si hay riesgo de reacción química entre
los dos tipos de sustancias químicas, limpiar la

TM02 7066 2503


bomba y el sistema a fondo antes de añadir la
nueva sustancia química.
Proceder como sigue:
Colocar la manguera de aspiración en el agua y
pulsar el botón 100% hasta que no queden resíduos Orificio de purga
químicos.
Nota: Al pulsar los botones 100% y simultánea- Fig. 1
mente, la bomba puede ajustarse para funcionar
durante unos segundos a capacidad máxima. Los
segundos restantes aparecerán en la pantalla. El
valor máximo es de 300 segundos.

3.2 Entorno de la instalación


• Debe evitarse la exposición a la luz directa del
sol. Esto se refiere especialmente a bombas con
cabezales de dosificación de plástico, ya que este
material puede ser dañado por el sol.
• Si se instala la bomba en el exterior, se requiere
una cubierta o una protección similar para prote-
ger la bomba contra la lluvia y condiciones mete-
orológicas similares.

116
3.4 Ejemplo de instalación
El dibujo de la fig. 2 muestra un ejemplo de instalación.

La bomba DME puede instalarse de muchas formas. Este dibujo muestra un ejemplo con panel de control
lateral. El tanque es un tanque para sustancias químicas Grundfos con un control de nivel Grundfos.

TM02 7065 0604

Fig. 2

3.5 Conexión eléctrica


• La conexión eléctrica de la bomba debe realizarla
personal cualificado de acuerdo con las normati-
vas locales.
• Para los datos eléctricos de la bomba, ver sección
2.2.
• No colocar cables de señales, si los hay, junto con
cables de potencia.

117
3.6 Esquema de conexiones

2 2 2
3 5 1 3 5 1 3 1
4 4 4

2
3 1

4 2 4 2
5 2 5
2 3 3
1 1
3 1

TM02 7069 0307


3
1

Cable 1, Cable 2, Cable 3, Cable 4,


ver la siguiente ver la siguiente ver la siguiente ver la siguiente
tabla tabla tabla tabla

Fig. 3

Cable 1: Entrada para señal analógica, señal de impulso y fuga del diafragma

Número / color 1 / marrón 2 / blanco 3 / azul 4 / negro 5 / gris

Función

Entrada Entrada
Analógico
(–) 4-20 mA (+) 4-20 mA
De libre De libre
Impulso
potencial potencial
Impulso 5V Tierra
De libre De libre
Fuga del diafragma
potencial potencial
Fuga del diafragma 5V Tierra

Cable 2: Salida de relé de alarma

Número / color 1 / marrón 2 / blanco 3 / azul

Función

Relé de alarma Común Normalmente abierto Normalmente cerrado

118
Cable 3: Entrada para parada de dosificación y control de dosificación o salida de dosificación

Número / color 1 / marrón 2 / blanco 3 / azul 4 / negro 5 / gris

Función

Parada de dosificación 5V Tierra


De libre De libre
Parada de dosificación
potencial potencial
De libre De libre
Control de dosificación
potencial potencial
Control de dosificación Tierra 5V
Colector abi-
Salida de dosificación
erto Tierra
(bomba funcionando)
(NPN)*

* Se puede usar un colector abierto (NPN) para un


relé o una lámpara.
- Es útil cuando la carga (p.ej. un relé) tiene un
lado conectado a un suministro eléctrico distinto
al suministro conectado al sensor.
- Cuando se activa la salida de la dosificación, la
salida proporciona conexión a tierra para la
carga.
- Suministro recomendado: Máx. 24 VDC.
- Intensidad máx: 100 mA.
Cable 4: Entrada de nivel

Número / color 1 / marrón 2 / blanco 3 / azul 4 / negro

Función

Tanque vacío De libre potencial* De libre potencial*


Tanque vacío 5V Tierra
Nivel bajo De libre potencial* De libre potencial*
Nivel bajo 5V Tierra

* La función de los juegos de contactos de libre


potencial puede seleccionarse por medio del
panel de control (NO = normalmente abierto y NC
= normalmente cerrado), ver sección 4.21.

119
4. Funciones
4.1 Panel de control

Pantalla LCD, Menú,


ver sección 4.8 ver sección 4.8

Navegación/
ajustes,
Navegación/ ver sección 4.8
ajustes,
ver sección 4.8

Botón on/off,
Luz testigo verde, ver sección 4.8
ver sección 4.6
Conexión M12
parada de
Capacidad máxima 100%
dosificación,
(cebado), ver sección 4.2
ver sección 4.3

Luz testigo roja, Conexión M12


ver sección 4.6 control de nivel,
ver sección 4.4

Conexión M12
entrada analógica/
impulso/fuga,
ver secciones
4.11, 4.12, 4.5

Suministro
Cable para control eléctrico
Profibus,
ver sección 4.7
TM02 7068 2503

Conexión
relé de alarma,
ver sección 4.6

Fig. 4

120
4.2 Arranque/parada de la bomba
Puede arrancarse/pararse la bomba de dos formas
diferentes:
• Localmente en el panel de control de la bomba.
• Mediante un interruptor on/off externo.
Ver esquema de conexiones en sección 3.6.

4.3 Cebado/purga de la bomba


El panel de control de la bomba incorpora un botón
100% . Pulsar este botón si se requiere la capacidad

máxima de la bomba durante un breve periodo de


tiempo, p.ej. durante el arranque. Al soltar el botón,
la bomba vuelve automáticamente al modo de fun-
cionamiento anterior.
Durante el cebado/purga se recomienda dejar que la
bomba funcione sin contrapresión o abrir la válvula
de purga.
Nota: Al pulsar los botones 100% y simultánea-
mente, la bomba puede ajustarse para funcionar
durante unos segundos a capacidad máxima. Los
segundos restantes aparecerán en la pantalla. El
valor máximo es de 300 segundos.

4.4 Control de nivel


Puede montarse en la bomba un control de nivel
para controlar el nivel de la sustancia química en el
tanque.
La bomba puede reaccionar a dos señales de nivel.
Reaccionará de forma distinta dependiendo de la
influencia en los sensores de nivel individuales.

Sensores
Reacción de la bomba
de nivel

Sensor superior ac- • Luz testigo roja encendida.


tivado • Bomba funcionando.
(contacto cerrado) • Relé de alarma activado.

Sensor inferior acti- • Luz testigo roja encendida.


vado • Bomba parada.
(contacto cerrado) • Relé de alarma activado.

Respecto a la conexión del control de nivel y salida


de alarma, ver sección 3.6.

4.5 Sensor de fugas del diafragma


Puede montarse a la bomba un sensor de fugas del
diafragma que detecta fugas del mismo.
El sensor debe conectarse al orificio de purga del
cabezal de dosificación.
Si el diafragma tiene fugas, la señal del sensor gen-
era una alarma y se activará el relé de alarma.
Ver también sección 4.6.
Respecto a la conexión del sensor de fugas del dia-
fragma, ver sección 3.6.

121
4.6 Luces testigo y salida de alarma Las funciones de las luces testigo y del relé de
alarma incorporado están indicadas en la siguiente
Se utilizan las luces testigo verde y roja en la bomba
tabla:
para indicación de funcionamiento y fallo.
En la versión de control “AR” la bomba puede activar
una señal de alarma externa mediante un relé de
alarma incorporado. La señal de alarma se activa
mediante un contacto interno de libre potencial.

Condición Luz testigo verde Luz testigo roja Pantalla Salida de alarma

Indicación
Bomba funcionando Encendida Apagada
normal 1 2 3
NC NO C

Indicación
Ajustada a parada Intermitente Apagada
normal 1 2 3
NC NO C

Fallo de la bomba Apagada Encendida EEPROM


1 2 3
NC NO C

Fallo del suministro


Apagada Apagada OFF
eléctrico 1 2 3
NC NO C

Bomba funcion-
ando, nivel bajo de
Encendida Encendida BAJO
sustancia 1 2 3
química 1 NC NO C

Tanque vacío 1 Apagada Encendida VACIO


1 2 3
NC NO C

Señal analógica
Apagada Encendida NO mA
< 2 mA 1 2 3
NC NO C

La cantidad dosifi-
cada es demasiado
pequeña de ac-
Encendida Encendida SIN CAUD.
uerdo con la señal 1 2 3
NC NO C
del controlador de
dosificación 2

Sobrecalentamiento Apagada Encendida TEMP. MAX.


1 2 3
NC NO C

Fallo de comuni-
Apagada Encendida COM. INT.
cación interna 1 2 3
NC NO C

Fallo interno Hall 3 Apagada Encendida HALL


1 2 3
NC NO C

Fugas del
Apagada Encendida FUGAS
diafragma 4 1 2 3
NC NO C

122
Condición Luz testigo verde Luz testigo roja Pantalla Salida de alarma

Presión máx.
Apagada 5 Encendida SOBRECAR.
excedida 4 1 2 3
NC NO C

Más impulsos que


Encendida Encendida CAUD. MÁX.
capacidad 1 2 3
NC NO C

No se detecta giro
Apagada Encendida ORIGO
del motor 3 1 2 3
NC NO C

1 Requiere conexión a sensores de nivel.


Ver sección 4.22 Tanque vacío (alarma).
2
Requiere activación de la función de control de
dosificación y conexión a un controlador de
dosificación.
3 Contactar con un servicio técnico Grundfos.
4 Se pueden rearmar las alarmas cuando los
fallos estén corregidos.
5
La bomba intentará rearrancar 10 veces antes
de entrar en el modo OFF permanente.

4.7 Comunicación con fieldbus


La bomba puede ser configurada para aplicaciones
con fieldbus (Profibus).

123
4.8 Menú Todas las líneas del menú están descritas en las
siguientes secciones. Cuando aparece en una
La bomba incorpora un menú de fácil utilización que
línea del menú, esto significa que esta línea está
se activa al pulsar el botón . Durante la puesta en
activada. Seleccionando “VOLVER” en cualquier
marcha, todos los textos aparecerán en inglés. Para
sitio en la estructura del menú, se vuelve a la pan-
elegir idioma, ver sección 4.20.
talla de funcionamiento sin cambios.

Gælder kun for versioner med Profibus

Fig. 5

Ver sección 4.10 Ver sección 4.25

Ver sección 4.11 Ver sección 4.18

Ver sección 4.12 Ver sección 4.19

Ver sección 4.13 Ver sección 4.20

Ver sección 4.14 Ver sección 4.16

Ver sección 4.15 Ver sección 4.21

Ver sección 6. Ver sección 4.22

Ver sección 4.17 Ver sección 4.23

124
4.9 Modos de funcionamiento La bomba para
Nota: Los valores de l y ml visualizados son sólo fia- • cuando el tiempo entre dos impulsos es tres
bles si la bomba ha sido calibrada para la instalación veces el tiempo entre los dos impulsos anteriores,
actual, ver sección 6.. o
La bomba puede funcionar en cinco modos de fun- • si el tiempo entre dos impulsos es de más de
cionamiento distintos: 2 minutos.
• Manual La bomba funcionará a la última velocidad calculada
hasta que ocurra uno de los dos casos.
• Impulso
La bomba para en el punto alcanzado en su ciclo de
• Analógico
trabajo y vuelve a arrancar en este punto cuando
• Temporizador (control interno del lote) reciba dos nuevos impulsos.
• Batch (control externo del lote) Gama de ajustes:
Ver descripción en las siguientes secciones. DME 60: 0,000625 ml/impulso - 120 ml/impulso
DME 150: 0,00156 ml/impulso - 300 ml/impulso
4.10 Manual DME 375: 0,00392 ml/impulso - 750 ml/impulso
La bomba dosifica lo más constante y uniforme- DME 940: 0,00980 ml/impulso - 1880 ml/impulso
mente posible, sin señales externas.
Ajustar la cantidad de dosificación en l/h o ml/h. La
bomba cambia automáticamente entre las unidades
de medición.
Gama de ajustes:
DME 60: 75 ml/h - 60 l/h Cantidad
DME 150: 200 ml/h - 150 l/h ajustada en
DME 375: 500 ml/h - 375 l/h ml/impulso
DME 940: 1200 ml/h - 940 l/h

Capacidad
Valor actual en
ajustado ml/h o l/h

Fig. 7

Si la cantidad ajustada por impulso multiplicada por


Fig. 6 la frecuencia de impulsos supera la capacidad de la
bomba, ésta funcionará a su capacidad máxima. No
4.11 Impulso se tendrán en cuenta los impulsos en exceso y la
pantalla indicará “CAUD. MÁX.”.
La bomba dosifica según una señal externa de
impulsos, es decir un contador con salida de impul-
sos o un controlador.
Ajustar la cantidad de dosificación por impulso en
ml/impulso. La bomba ajusta su capacidad según
dos factores:
• La frecuencia de impulsos externos.
• La cantidad ajustada por impulso.
La bomba mide el tiempo entre dos impulsos y cal-
cula a continuación la velocidad que dé la capacidad
necesaria (cantidad ajustada por impulso multipli-
cada por la frecuencia de impulsos).
La bomba no arranca hasta que no reciba el seg-
undo impulso, por lo que da un caudal constante al
igual que en el caso de control “manual”. La bomba
calcula una velocidad para cada impulso recibido.

125
4.12 Analógico Cambiar el modo analógico como muestra la fig. 10:
La bomba dosifica según una señal analógica
Utilizar los botones
externa. La cantidad dosificada es proporcional al
valor de entrada en mA.
4-20 (por defecto): 4 mA = 0 %.
20 mA =100 %.
20-4: 4 mA =100 %.
20 mA = 0 %. para navegar
0-20: 0 mA = 0 %.
20 mA =100 %.
20-0: 0 mA =100 %.
20 mA = 0 %.
Ver fig. 8.
Esta limitación influirá en la capacidad. El 100 % cor-
responde a la capacidad máxima de la bomba o a la
capacidad máxima ajustada, ver sección 4.16.

[%]
100

80

0-20 mA Fig. 10
60

40
4-20 mA 4.13 Temporizador
La bomba dosifica la cantidad ajustada en lotes a la
TM02 4498 1102

20 capacidad máxima o a la capacidad máxima ajus-


tada, ver sección 4.16.
0 El tiempo hasta la primera dosificación “SG” y los
0 4 8 12 16 20
intervalos siguientes “IN” pueden ajustarse en minu-
[mA] tos, horas y días. El límite máximo es de 9 días, 23
horas y 59 minutos (9:23:59). El valor mínimo acept-
Fig. 8 able es de 1 minuto. El temporizador interno con-
tinúa, incluso si se para la bomba mediante el botón
on/off, tanque vacío o señal de parada, ver fig. 11.
Durante el funcionamiento “SG” contará siempre al
revés de “IN” a cero. De esta forma se puede siem-
pre leer el tiempo que queda hasta el siguiente lote.
“IN” debe ser superior al tiempo necesario para real-
izar un lote. Si es inferior, no se tendrá en cuenta el
siguiente lote.
Si hay un fallo del suministro eléctrico, la cantidad
de dosificación ajustada, el tiempo “IN” y el tiempo
Valor de “SG” restante quedan almacenados. Cuando se
acuerdo con la vuelve a conectar el suministro, la bomba arrancará
señal analógica con el tiempo “SG” que había cuando se produjo el
fallo. De esta forma, el ciclo del temporizador contin-
uará, pero ha sido retrasado por la duración del fallo
Fig. 9 del suministro.
Si se selecciona 4-20 mA ó 20-4 mA y la señal cae
Cantidad por lote
por debajo de 2 mA, la bomba indicará fallo. Esta sit-
uación ocurre si se interrumpe la conexión, por
ejemplo si el cable está dañado.
TM01 8942 0900

SG
IN

Fig. 11

126
Gama de ajustes:
DME 60: 6,25 ml/lote - 120 l/lote
DME 150: 15,6 ml/lote - 300 l/lote
DME 375: 39,1 ml/lote - 750 l/lote
DME 940: 97,9 ml/lote - 1880 l/lote
Sólo se pueden seleccionar valores que correspon-
dan a carreras de dosificación completas (de
acuerdo con el factor de calibrado). El ajuste mínimo Cantidad
depende del factor de calibrado. El ajuste mínimo ajustada por lote
indicado arriba corresponde al valor de calibrado por
defecto.
Ejemplo:
Si el factor de calibrado es 625 (= 6,25 ml/carrera),
el valor mínimo ajustable en modo de temporizador o
lote será 6,25 ml (= 1 carrera) -> el siguiente será Valor IN
12,5 ml (= 2 carreras), etc. ajustado en días
Estos pasos seguirán hasta un valor que corre-
sponde a 100 carreras de dosificación. Por encima
de este valor la gama de ajustes tiene pasos
estándar al igual que en otros modos de funcionami-
ento.
Si se cambia el factor de calibrado después de ajus- Valor IN
tar el modo de temporizador o lote, la bomba recal- ajustado en
culará automáticamente un nuevo número de carre- horas
ras de dosificación por lote y cambiará el valor de la
pantalla al valor más cercano posible comparado
con el primer valor ajustado.

Valor IN
ajustado en
minutos

Valor SG
ajustado en días

Valor SG
ajustado en
horas

Valor SG
ajustado en
minutos

Fig. 12
127
4.14 Batch
La bomba dosifica la cantidad ajustada en lotes a la
capacidad máxima o a la capacidad máxima ajus-
tada, ver sección 4.16.
La cantidad es dosificada cada vez que la bomba
recibe un impulso externo.
Si la bomba recibe impulsos nuevos antes de finali- Valor ajustado
zar el lote anterior, estos impulsos no se tendrán en por lote
cuenta.

Cantidad por lote

Fig. 14

4.15 Anticavitación
La bomba incorpora una función anticavitación. Al

TM01 8947 0900


seleccionar esta función, la bomba amplia su carrera
de aspiración, dando por resultado un cebado
óptimo.
La función anticavitación se utiliza:
Impulso Impulso • al bombear líquidos de alta viscosidad,
Fig. 13 • en el caso de una manguera de aspiración larga y
• en el caso de una gran altura de aspiración.
La gama de ajustes es la misma que para el Tempo- Dependiendo de las circunstancias, la velocidad del
rizador, ver sección 4.13.
motor durante la carrera de aspiración puede
reducirse en un 75 %, 50 % ó 25 % en comparación
con la velocidad normal del motor durante la carrera
de aspiración.
La capacidad máxima de la bomba se reduce
cuando se selecciona la función anticavitación.
Ver sección 2.1 Datos mecánicos.

Pantalla de funcionamiento

Fig. 15

128
4.16 Limitación de la capacidad
Esta función ofrece la posibilidad de reducir la
capacidad máxima de la bomba (CAP. MAX.). Influye
en aquellas funciones en las que la bomba normal-
mente funciona a la capacidad máxima.
Bajo condiciones de funcionamiento normales, la
bomba no puede funcionar a una capacidad superior
a la que indica la pantalla. Esto no se refiere al botón
de capacidad máxima, 100% , ver sección 4.3.

Cantidad
total
dosificada

Capacidad
máxima Número
ajustada total de
carreras

Pantalla de funcionamiento

Fig. 16
Número total
4.17 Contadores
de horas de
La bomba puede visualizar contadores no rearma- funcionamiento
bles para:
• “CANTIDAD”
Valor acumulado de la cantidad dosificada en
litros o galones americanos.
• “CARRERAS”
Número acumulado de carreras de dosificación.
• “HORAS”
Número acumulado de horas de funcionamiento.
• “ENCENDIDO”
Número acumulado de las veces que se ha
conectado el suministro eléctrico. Número total
de arranques

Pantalla de funcionamiento

Fig. 17

129
4.18 Rearme Ajustes por defecto:
Al activar “AJUST.FAB.” la bomba vuelve a los
Modo de funcionamiento: Manual
ajustes de fábrica.
Nota: El calibrado vuelve también al ajuste por Capacidad: Capacidad máx.
defecto. Esto significa que se necesita un calibrado Bloqueo del panel de control: Desbloqueado
nuevo después de utilizar la función “AJUST.FAB.”.
Código por defecto de bloqueo: 2583
Los ajustes por defecto son los ajustes de fábrica de
bombas estándar. Seleccionar “AJUST.FAB.” del Anticavitación: No activa
menú “CONFIG.”.
Señal analógica: 4-20 mA
NO (normal-
Entradas digitales:
mente abierta)
Limitación de la capacidad: Capacidad máx.
Rearme necesario de
la alarma para volver
a arrancar la bomba
Control de dosificación: Off
Idioma: Inglés
Unidades: Métricas

Pantalla de Pantalla de funcionamiento


funcionamiento sin cambios

Fig. 18 4.20 Idioma


El texto de la pantalla aparecerá en uno de los sigu-
4.19 Volver
ientes idiomas:
• Español
• Inglés
• Alemán
• Francés
Fig. 19 • Italiano
• Portugués
La función “VOLVER” permite volver desde cualquier
• Holandés
nivel del menú a la pantalla de funcionamiento sin
cambios después utilizar las funciones del menú. • Sueco
• Finlandés
• Danés
• Checo
• Eslovaco
• Polaco
• Ruso

130
Pantalla de funcionamiento Pantalla de funcionamiento Pantalla de funcionamiento
sin cambios

Fig. 20 Se puede seleccionar uno de los siguientes tipos de


señal para la entrada analógica:
4.21 Estructura de las entradas • 4-20 mA (por defecto),
La fig. 21 muestra todos los ajustes posibles. • 20-4 mA,
Las entradas de nivel, parada de dosificación y • 0-20 mA,
fugas del diafragma pueden cambiarse de la función • 20-0 mA.
NO (normalmente abierta) a NC (normalmente cer-
rada). Si se cambian, hay que puentearlas durante Ver también sección 4.12 Analógico.
funcionamiento normal. La entrada de control de Cambiar la entrada de nivel a una entrada para con-
dosificación puede cambiarse de “OFF” a “ON”. trolar la dosificación como muestra la fig. 21.

Utilizar los botones

para navegar

Fig. 21

131
4.22 Tanque vacío (alarma) • En el modo de impulso, ajustar la cantidad a
dosificar en ml/impulso. La capacidad actual está
La función de alarma puede ajustarse a
indicada en galones por hora (gph).
“REARM.AUT.” o “REARM.MAN.”. Se utiliza esta
función cuando el sensor de nivel indica “VACIO”. • Para el calibrado, ajustar la cantidad a dosificar
en ml por 100 carreras.
La alarma puede rearmarse automáticamente
(REARM.AUT.) o a mano (REARM.MAN.). • En los modos de temporizador y batch, ajustar
la cantidad a dosificar en galones (gal).
Para más información de otras funciones de la
alarma, ver sección 4.6 Luces testigo y salida de • En “CANTIDAD” del menú “CONTADOR”, la canti-
alarma. dad dosificada está indicada en galones america-
nos (gal).
4.23 Unidades de medición Nota: De acuerdo con lo establecido en la Ley
Se pueden seleccionar unidades métricas (litro/ Nacional 19511 de la Republica Argentina, queda
mililitro) o unidades americanas (galones/mililitro). totalmente prohibido la utilización de los equipos de
dosificación mencionados en este catalogo / manual
Unidades de medición métricas: de operaciones, con cualquier unidad ajena a las
• En los modos manual y analógico, ajustar la incluidas en el SIMELA (Sistema Métrico Legal
cantidad a dosificar en litros por hora (l/h) o mili- Argentino). Si bien las bombas dosificadoras marca
litros por hora (ml/h). Grundfos, modelos DME poseen la alternativa de
• En el modo de impulso, ajustar la cantidad a indicar el caudal en Galones / Hora, por lo antes
dosificar en ml/impulso. La capacidad actual está mencionado queda totalmente prohibido utilizar
indicada en litros por hora (l/h) o mililitros por hora estos equipos con dichas unidades de medición den-
(ml/h). tro del territorio Argentino, sin importar el tipo de
instalación o aplicación en la cual estén siendo utili-
• Para el calibrado, ajustar la cantidad a dosificar zados, así como tampoco el personal que los este
en ml por 100 carreras. operando. Dentro del territorio Argentino, los equi-
• En los modos de temporizador y batch, ajustar pos deben ser utilizados en todos los casos, indi-
la cantidad a dosificar en litros (l) o mililitros (ml). cando el caudal en la unidad estándar para este país
• En “CANTIDAD” del menú “CONTADOR”, la canti- y aprobada por el SIMELA, siendo la misma y única
dad dosificada está indicada en litros. habilitada la unidad de Litros / Hora. La misma se
encuentra disponible en todos los equipos como uni-
Unidades de medición americanas: dad primaria.
• En los modos manual y analógico, ajustar la
cantidad a dosificar en galones por hora (gph).

3x

Pantalla de Pantalla de
funcionamiento funcionamiento

Fig. 22

132
4.24 Control de dosificación
La bomba incorpora una entrada para el control de dosificación (ver esquema de conexiones en fig. 3).

2x

3x

Fig. 23

La entrada para el control de dosificación está dis-


eñada para recibir un impulso de libre potencial de
un controlador de dosificación.
La característica de la entrada para el control de
dosificación permite que la bomba reaccione si hay
gas acumulado en la tubería de aspiración.
Un controlador de dosificación debe siempre conec-
tarse en el lado de aspiración de la bomba.
Principio de funcionamiento:
Para cada carrera de dosificación medida, la entrada
para el control de dosificación recibirá una señal de
impulso del controlador de dosificación si no hay gas
acumulado en la tubería de aspiración.
Si hay gas acumulado en la tubería de aspiración, la
entrada para el control de dosificación no recibirá
ninguna señal de impulso. La bomba reaccionará a
este fallo activando el relé de alarma mientras siga
funcionando.
El relé de alarma puede montarse a una válvula
solenoide en el lado de descarga. Esta válvula elimi-
nará el gas del cabezal de dosificación. Cuando el
cabezal de dosificación ya no tenga gas, la entrada
para el control de dosificación volverá a recibir
impulsos y el relé de alarma se desactivará
automáticamente.

133
4.25 Bloqueo del panel de control Si se ha introducido un código erróneo, “BLO-
QUEAD” aparecerá en la pantalla durante 2 segun-
Se pueden bloquear los botones del panel de control
dos, seguido de “_ _ _ _”. Hay que introducir un
para evitar un funcionamiento erróneo de la bomba.
código nuevo. Si no se ha empezado a introducir el
La función de bloqueo puede ajustarse a “ON” u
código dentro de 10 segundos, aparecerá la pantalla
“OFF”. El ajuste por defecto es “OFF”.
de funcionamiento sin cambios. Esta pantalla
Debe introducirse un código PIN para cambiar de aparecerá también si la introducción del código cor-
“OFF” a “ON”. Cuando se selecciona “ON” por vez recto lleva más de 2 minutos.
primera, “_ _ _ _” aparecerá en la pantalla. Si ya se
Si se ha activado la función de bloqueo pero el panel
ha introducido un código, éste aparecerá al intentar
de control no está bloqueado, éste se bloqueará
cambiar a “ON”. Se puede volver a introducir este
automáticamente si no funciona durante 2 minutos.
código o cambiarlo.
La función de bloqueo puede también reactivarse
Si no se ha introducido ningún código hay que ajus-
seleccionando “ON” del menú “BLOQ.BOT”. El
tar un código de la misma manera que los valores
código introducido anteriormente aparecerá y debe
“SG” e “IN” descritos en sección 4.13.
ser introducido de nuevo pulsando el botón cua-
Si ya se ha introducido un código, los dígitos activos tro veces. El código puede también cambiarse.
están intermitentes.
El panel de control puede desbloquearse mediante
Si se intenta accionar la bomba en condición blo- el código seleccionado o el código de fábrica 2583.
queada “BLOQUEAD” aparecerá en la pantalla
Los siguientes botones y entradas siguen activos
durante 2 segundos, seguido de “_ _ _ _”. Hay que
con el panel bloqueado:
introducir un código. Si no se ha empezado a intro-
ducir el código dentro de 10 segundos, aparecerá la • Cebado (botón 100% ).
pantalla de funcionamiento sin cambios. • Botón on/off.
• Todas las entradas externas.

Pantalla de funcionamiento

Pantalla de funcionamiento
Fig. 24 El panel de control está ahora desbloqueado y se
bloqueará automáticamente de nuevo si no se
Activación de la función de bloqueo y bloqueo acciona durante 2 minutos.
del panel de control:
Desactivación de la función de bloqueo:
1. Seleccionar “BLOQ.BOT” en el menú.
1. Desbloquear el panel de control como descrito
2. Seleccionar “ON” mediante los botones y
arriba.
y confirmar con .
2. Seleccionar “BLOQ.BOT” en el menú.
3. Introducir o volver a introducir un código medi-
ante los botones , y . 3. Seleccionar “OFF” mediante los botones y
y confirmar con .
La función de bloqueo está ahora activada y el panel
de control está bloqueado. La función de bloqueo está ahora desactivada y el
panel de control está desbloqueado.
Desbloqueo del panel de control (sin desactivar
* El panel de control puede siempre desbloquearse
la función de bloqueo):
mediante el código 2583.
1. Pulsar una vez. “BLOQUEAD” aparece en la
pantalla durante 2 segundos, seguido de
“_ _ _ _”.
2. Introducir el código mediante los botones ,
y *.

134
5. Puesta en marcha

Paso Acción

Antes de la puesta en marcha, los tornillos del cabezal deberan


1 re-ajustarse.
• Ajustar los tornillos en cruz a 5,5 Nm (+ 0,5/– 0 Nm).

Conectar las mangueras/tuberías:


• Conectar las mangueras/tuberías de aspiración y dosificación a
2 la bomba.
• Conectar una manguera a la válvula de purga, si es necesaria, y
llevar la manguera al tanque.

Conectar los cables:


3 • Conectar los cables de control/nivel, si los hay, a la bomba, ver
sección 3.6.

Conectar el suministro eléctrico:


• La pantalla está encendida.
4
100%
• La luz testigo verde está intermitente (la bomba ha parado).
• Elegir idioma, si es necesario, ver sección 4.20.

Elegir el modo de funcionamiento (ver sección 4.9):


• Manual.
• Impulso.
5
• Analógico.
• Temporizador.
• Batch.

Arrancar la bomba:
6 • Pulsar el botón on/off para arrancar la bomba.
100% • La luz testigo verde está encendida permanentemente.

Cebado/purga:
• Pulsar el botón 100% en el panel de control de la bomba y dejar
que la bomba funcione sin contrapresión. Abrir la válvula de
7 purga, si es necesario.
100% Al pulsar simultáneamente los botones 100% y durante el ce-
bado, puede ajustarse la bomba para funcionar durante unos se-
gundos al rendimiento máximo.

Calibrado:
8 • Calibrar la bomba cuando ha sido cebada y está funcionando con
la contrapresión correcta, ver sección 6.

Si la bomba no funciona satisfactoriamente, ver sección 9. Localización de fallos.

135
6. Calibrado
Es importante calibrar la bomba después de la insta-
lación para asegurar que el valor correcto (ml/h o l/h)
aparezca en la pantalla.
El calibrado puede realizarse en dos formas difer-
entes:
• Calibrado directo.
• La cantidad dosificada de 100 carreras se mide
directamente, ver sección 6.1.
• Calibrado por control. Ver sección 6.2.

Pantalla de funcionamiento
sin cambios
La bomba
realiza Valor ajustado,
100 carreras ver sección 6.2

Pantalla de funcionamiento Pantalla de funcionamiento

Fig. 25

136
6.1 Calibrado directo • que la bomba funciona con la correcta altura de
aspiración.
Antes del calibrado, comprobar:
Para realizar un calibrado directo proceder como
• que la bomba está instalada con válvula de pie,
sigue:
válvula de inyección, etc. en el sistema existente.
• que la bomba funciona con la contrapresión de
funcionamiento supuesta (ajustar la válvula de
contrapresión, en caso necesario).

Acción Pantalla de la bomba


1. Cebar el cabezal de dosificación y la manguera de
aspiración.
2. Parar la bomba. La luz verde está intermitente.
3. Llenar un vaso graduado con líquido de dosifi-
cación, Q1.
DME 60: aprox. 1,5 l
DME 150: aprox. 2,5 l
DME 375: aprox. 6 l
DME 940: aprox. 14 l
4. Leer y apuntar la cantidad Q1.
5. Colocar la manguera de aspiración en el vaso
graduado.
TM02 7067 2503

Q1

6. Ir al menú de calibrado, ver sección 4.8.

7. Pulsar el botón dos veces.

8. La bomba realiza 100 carreras de dosificación.

9. El valor de calibrado de fábrica aparece en la pan-


talla.
10. Quitar la manguera de aspiración del vaso gradu-
ado y leer Q2.

Qd
Q2

11. Ajustar el valor de la pantalla a Qd = Q1 – Q2.


Valor ajustado
a Qd

12. Confirmar con el botón .

13. La bomba está ahora calibrada y vuelve a la pan- Pantalla de funcionamiento


talla de funcionamiento.

137
6.2 Calibrado por control 7. Mantenimiento
En el calibrado por control, el valor del calibrado se La bomba no necesita mantenimiento. No obstante,
calcula leyendo el consumo de la sustancia química se recomienda conservarla limpia.
durante un periodo de tiempo específico y com- La bomba dosificadora se fabrica según altos
parando éste con el número de carreras de dosifi- estándares de calidad y tiene larga vida. Incorpora
cación realizadas durante el mismo periodo. piezas de desgaste tales como diafragma, asiento
Este método de calibrado es muy exacto y especial- de válvula y bolas de válvula.
mente adecuado para el calibrado por control Para asegurar una larga vida y reducir el riesgo de
después de largos periodos de funcionamiento o si perturbaciones del funcionamiento deben hacerse
no es posible hacer el calibrado directo. El calibrado controles visuales regularmente.
puede, por ejemplo, realizarse al sustituir o llenar el
tanque químico. Se pueden pedir cabezales de dosificación, válvulas
y diafragmas en materiales aptos para el líquido
Para realizar un calibrado por control, proceder específico de bombeo. Ver los códigos al final de
como sigue: estas instrucciones.
1. Pulsar el botón para parar la bomba.
2. Leer el contador y apuntar el número de carreras 8. Reparación
de dosificación, ver sección 4.17.
Antes de devolver la bomba a Grundfos para ser
3. Leer y apuntar la cantidad en el tanque químico. reparada, la declaración de seguridad al final de
4. Arrancar la bomba pulsando el botón y dejar estas instrucciones debe ser cumplimentada por per-
que funcione durante al menos 1 hora. Cuanto sonal autorizado y colocarse en la bomba en un sitio
más tiempo funcione más exacto será el calib- visible.
rado. Nota: Si la bomba ha sido utilizada para un líquido
5. Pulsar el botón para parar la bomba. que es perjudicial para la salud o tóxico, la bomba
6. Leer el contador y apuntar el número de carreras será clasificada como contaminada.
de dosificación, ver sección 4.17. Al pedirle a Grundfos la reparación de una bomba,
7. Leer y apuntar la cantidad en el tanque químico. comprobar que la bomba no tenga sustancias que
8. Calcular la cantidad de dosificación en ml y el pueden ser perjudiciales para la salud o tóxicas. Si
número de carreras de dosificación realizadas se ha utilizado con tales sustancias, debe ser limpi-
durante el periodo de funcionamiento. ada antes de devolverla. Si no es posible hacer una
limpieza adecuada, debe facilitarse toda la informa-
9. Calcular el valor de calibrado como sigue: ción disponible respecto a la sustancia química.
(cantidad de dosificación en ml/carreras de dosi-
ficación) x 100. Si no se cumple con lo arriba indicado, Grundfos
puede negarse a reparar la bomba.
10. Ajustar el valor calculado en el menú de calib-
rado. Los posibles gastos de devolución serán a cargo del
cliente.
La declaración de seguridad está al final de estas
instrucciones (sólo en inglés).
Nota: La sustitución del cable eléctrico debe ser
realizada por un Servicio Técnico Oficial Grundfos.

138
9. Localización de fallos

Fallo Causa Solución

La dosificación ha Válvulas con fugas o bloqueadas. Comprobar y limpiar las válvulas.


parado o es demasi-
Válvulas instaladas incorrecta- Quitar y montar las válvulas. Comprobar que
ado baja.
mente. la flecha en el alojamiento de válvula señala
en el sentido del flujo. Comprobar que todas
las juntas tóricas están colocadas correcta-
mente.
Válvula de aspiración o tubería/ Limpiar y sellar la tubería de tubería/man-
manguera de aspiración con fugas guera de aspiración.
o bloqueada.
Demasiada altura de aspiración. Instalar la bomba en una posición inferior.
Instalar un tanque de cebado.
Viscosidad demasiado alta. Seleccionar la función anticavitación, ver sec-
ción 4.15.
Instalar una tubería/manguera de mayor sec-
ción.
Montar válvulas de muelle.
Bomba fuera de calibrado. Calibrar la bomba, ver sección 6.
La bomba dosifica Bomba fuera de calibrado. Calibrar la bomba, ver sección 6.
poco o demasiado.
La bomba dosifica ir- Válvulas con fugas o bloqueadas. Comprobar y limpiar las válvulas.
regularmente.
Fugas por el orificio de Diafragma defectuoso. Instalar un nuevo diafragma.
purga.
Fallos frecuentes del Diafragma no sujeto adecuada- Instalar un nuevo diafragma y comprobar que
diafragma. mente. se sujeta adecuadamente.
Contrapresión demasiado alta Comprobar el sistema. Comprobar la válvula
(medida en la conexión de des- de inyección.
carga de la bomba).
Sedimento en el cabezal de dosifi- Limpiar/enjuagar el cabezal de dosificación.
cación.

10. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él, debe
realizarse según las siguientes directrices:
1. Utilizar el servicio local, público o privado, de
recogida de resíduos.
2. En caso de que tal servicio no exista o no pueda
tratar los materiales utilizados, entregarlos al dis-
tribuidor o servicio técnico Grundfos más cer-
cano.

Nos reservamos el derecho a modificaciones.


139
303
Service kits, DME

Product numbers

Complete
Valves +
Pump size Valves Materials dosing head
diaphragm Diaphragm Valves
pos.
pos. pos. 2 pos. 2x14
3+2x14+2
2+3x14
x13+2+1
PP/EPDM/ceramics 96520454 96520364 96519470 96519442
PP/FKM/ceramics 96520455 96520365 96519470 96519443
Standard
PVDF/FKM/ceramics 96520456 96520366 96519470 96519444
SS/FKM/SS 96520458 96520367 96519470 96519445
DME 60
PP/EPDM/ceramics 96520459 96520368 96519470 96519446
PP/FKM/ceramics 96520460 96520369 96519470 96519447
Spring-loaded
PVDF/FKM/ceramics 96520461 96520370 96519470 96519448
SS/FKM/SS 96520462 96520371 96519470 96519449
PP/EPDM/ceramics 96520463 96520372 96519471 96519442
PP/FKM/ceramics 96520464 96520373 96519471 96519443
Standard
PVDF/FKM/ceramics 96520465 96520374 96519471 96519444
SS/FKM/SS 96520466 96520375 96519471 96519445
DME 150
PP/EPDM/ceramics 96520467 96520376 96519471 96519446
PP/FKM/ceramics 96520468 96520377 96519471 96519447
Spring-loaded
PVDF/FKM/ceramics 96520469 96520378 96519471 96519448
SS/FKM/SS 96520470 96520379 96519471 96519449
PP/EPDM/glass 96520471 96520380 96519472 96519452
PP/FKM/glass 96520472 96520381 96519472 96519453
Standard
PVDF/FKM/glass 96520473 96520382 96519472 96519454
SS/FKM/SS 96520474 96520383 96519472 96519455
DME 375
PP/EPDM/glass 96520475 96520384 96519472 96519456
PP/FKM/glass 96520476 96520385 96519472 96519457
Spring-loaded
PVDFFKM/glass 96520477 96520386 96519472 96519458
SS/FKM/SS 96520478 96520387 96519472 96519459
PP/EPDM/glass 96520479 96520391 96519473 96519452
PP/FKM/glass 96520480 96520393 96519473 96519453
Standard
PVDF/FKM/glass 96520481 96520395 96519473 96519454
SS/FKM/SS 96520482 96520397 96519473 96519455
DME 940
PP/EPDM/glass 96520483 96520399 96519473 96519456
PP/FKM/glass 96520484 96520400 96519473 96519457
Spring-loaded
PVDF/FKM/glass 96520485 96520401 96519473 96519458
SS/FKM/SS 96520486 96520402 96519473 96519459

Front cover 96520502

PP/EPDM/ceramics 96520488
Vent valve PP/FKM/ceramics 96520489
pos. 1 PVDF/KFM/ceramics 96520500
SS/KFM/SS 96520501

304
1

4
5

14 6
7

TM02 7064 2503


8
9

10
13
11

305
Dimensions

A
B F
C
D

TM02 7062 2503


G

E H I

DME 60 DME 150 DME 375 DME 940

A = [mm] 176 176 238 238


B = [mm] 198 198 218 218
C = [mm] 331 345 471 496
D = [mm] 284 284 364 364
E = [mm] 180 180 230 230
F = [mm] 444 444 540 539
G = [mm] 41 28 31 6
H = [mm] 74 74 95 95
I = [mm] 187 187 246 246

306
Safety declaration
Please copy, fill in and sign this sheet and attach it to the pump returned for service.

We hereby declare that this product:

Product type:____________________________

Model number:_________________________
(see pump nameplate)

is free from hazardous chemicals, biological and radioactive substances.

Fault description
Please make a circle around the damaged part.
In the case of an electrical or functional fault, please mark the cabinet.

TM02 8955 1104


Please give a short description of the fault:

_________________ _________________
Date and signature Company stamp

307
Argentina Estonia Latvia Slovenia
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ SIA GRUNDFOS Pumps Latvia GRUNDFOS d.o.o.
Ruta Panamericana km. 37.500 Lote 34A Peterburi tee 92G Deglava biznesa centrs Šlandrova 8b, SI-1231 Ljubljana-Črnuče
1619 - Garin 11415 Tallinn Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Phone: +386 1 568 0610
Pcia. de Buenos Aires Tel: + 372 606 1690 Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Telefax: +386 1 568 0619
Phone: +54-3327 414 444 Fax: + 372 606 1691 Fakss: + 371 914 9646 E-mail: slovenia@grundfos.si
Telefax: +54-3327 411 111
Finland Lithuania South Africa
Australia OY GRUNDFOS Pumput AB GRUNDFOS Pumps UAB Corner Mountjoy and George Allen Roads
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. Mestarintie 11 Smolensko g. 6 Wilbart Ext. 2
P.O. Box 2040 FIN-01730 Vantaa LT-03201 Vilnius Bedfordview 2008
Regency Park Phone: +358-3066 5650 Tel: + 370 52 395 430 Phone: (+27) 11 579 4800
South Australia 5942 Telefax: +358-3066 56550 Fax: + 370 52 395 431 Fax: (+27) 11 455 6066
Phone: +61-8-8461-4611 E-mail: lsmart@grundfos.com
France Malaysia
Telefax: +61-8-8340 0155
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. Spain
Austria Parc d’Activités de Chesnes 7 Jalan Peguam U1/25 Bombas GRUNDFOS España S.A.
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. 57, rue de Malacombe Glenmarie Industrial Park Camino de la Fuentecilla, s/n
Grundfosstraße 2 F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) 40150 Shah Alam E-28110 Algete (Madrid)
A-5082 Grödig/Salzburg Tél.: +33-4 74 82 15 15 Selangor Tel.: +34-91-848 8800
Tel.: +43-6246-883-0 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +34-91-628 0465
Telefax: +43-6246-883-30 Telefax: +60-3-5569 2866
Germany Sweden
Belgium GRUNDFOS GMBH México GRUNDFOS AB
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Schlüterstr. 33 Bombas GRUNDFOS de México S.A. de Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
Boomsesteenweg 81-83 40699 Erkrath C.V. 431 24 Mölndal
B-2630 Aartselaar Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Boulevard TLC No. 15 Tel.: +46(0)771-32 23 00
Tél.: +32-3-870 7300 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Telefax: +46(0)31-331 94 60
Télécopie: +32-3-870 7301 e-mail: infoservice@grundfos.de Apodaca, N.L. 66600
Switzerland
Service in Deutschland: Phone: +52-81-8144 4000
Belorussia GRUNDFOS Pumpen AG
e-mail: kundendienst@grundfos.de Telefax: +52-81-8144 4010
Представительство ГРУНДФОС в Bruggacherstrasse 10
Минске Greece Netherlands CH-8117 Fällanden/ZH
220123, Минск, GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. GRUNDFOS Netherlands Tel.: +41-1-806 8111
ул. В. Хоружей, 22, оф. 1105 20th km. Athinon-Markopoulou Av. Veluwezoom 35 Telefax: +41-1-806 8115
Тел.: +(37517) 233 97 65, P.O. Box 71 1326 AE Almere
Taiwan
Факс: +(37517) 233 97 69 GR-19002 Peania Postbus 22015
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
E-mail: grundfos_minsk@mail.ru Phone: +0030-210-66 83 400 1302 CA ALMERE
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Telefax: +0030-210-66 46 273 Tel.: +31-88-478 6336
Bosnia/Herzegovina Taichung, Taiwan, R.O.C.
Telefax: +31-88-478 6332
GRUNDFOS Sarajevo Hong Kong Phone: +886-4-2305 0868
e-mail: info_gnl@grundfos.com
Trg Heroja 16, GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Telefax: +886-4-2305 0878
BiH-71000 Sarajevo Unit 1, Ground floor New Zealand
Thailand
Phone: +387 33 713 290 Siu Wai Industrial Centre GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
Telefax: +387 33 659 079 29-33 Wing Hong Street & 17 Beatrice Tinsley Crescent
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
e-mail: grundfos@bih.net.ba 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan North Harbour Industrial Estate
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Kowloon Albany, Auckland
Brazil Phone: +66-2-725 8999
Phone: +852-27861706 / 27861741 Phone: +64-9-415 3240
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Telefax: +66-2-725 8998
Telefax: +852-27858664 Telefax: +64-9-415 3250
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
Turkey
630 Hungary Norway
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
CEP 09850 - 300 GRUNDFOS Hungária Kft. GRUNDFOS Pumper A/S
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
São Bernardo do Campo - SP Park u. 8 Strømsveien 344
Ihsan dede Caddesi,
Phone: +55-11 4393 5533 H-2045 Törökbálint, Postboks 235, Leirdal
2. yol 200. Sokak No. 204
Telefax: +55-11 4343 5015 Phone: +36-23 511 110 N-1011 Oslo
41490 Gebze/ Kocaeli
Telefax: +36-23 511 111 Tlf.: +47-22 90 47 00
Bulgaria Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +47-22 32 21 50
Grundfos Bulgaria EOOD India Telefax: +90 - 262-679 7905
Slatina District GRUNDFOS Pumps India Private Limited Poland E-mail: satis@grundfos.com
Iztochna Tangenta street no. 100 118 Old Mahabalipuram Road GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
Ukraine
BG - 1592 Sofia Thoraipakkam ul. Klonowa 23
ТОВ ГРУНДФОС УКРАЇНА
Tel. +359 2 49 22 200 Chennai 600 096 Baranowo k. Poznania
01010 Київ, Вул. Московська 8б,
Fax. +359 2 49 22 201 Phone: +91-44 2496 6800 PL-62-081 Przeźmierowo
Тел.:(+38 044) 390 40 50
email: bulgaria@grundfos.bg Tel: (+48-61) 650 13 00
Indonesia Фах.: (+38 044) 390 40 59
Fax: (+48-61) 650 13 50
Canada PT GRUNDFOS Pompa E-mail: ukraine@grundfos.com
GRUNDFOS Canada Inc. Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1 Portugal
United Arab Emirates
2941 Brighton Road Kawasan Industri, Pulogadung Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
GRUNDFOS Gulf Distribution
Oakville, Ontario Jakarta 13930 Rua Calvet de Magalhães, 241
P.O. Box 16768
L6H 6C9 Phone: +62-21-460 6909 Apartado 1079
Jebel Ali Free Zone
Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901 P-2770-153 Paço de Arcos
Dubai
Telefax: +1-905 829 9512 Tel.: +351-21-440 76 00
Ireland Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +351-21-440 76 90
China GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Telefax: +971-4-8815 136
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. Unit A, Merrywell Business Park România
United Kingdom
50/F Maxdo Center No. 8 XingYi Rd. Ballymount Road Lower GRUNDFOS Pompe România SRL
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Hongqiao development Zone Dublin 12 Bd. Biruintei, nr 103
Grovebury Road
Shanghai 200336 Phone: +353-1-4089 800 Pantelimon county Ilfov
Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL
PRC Telefax: +353-1-4089 830 Phone: +40 21 200 4100
Phone: +44-1525-850000
Phone: +86-021-612 252 22 Telefax: +40 21 200 4101
Italy Telefax: +44-1525-850011
Telefax: +86-021-612 253 33 E-mail: romania@grundfos.ro
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
U.S.A.
Croatia Via Gran Sasso 4 Russia
GRUNDFOS Pumps Corporation
GRUNDFOS CROATIA d.o.o. I-20060 Truccazzano (Milano) ООО Грундфос
17100 West 118th Terrace
Cebini 37, Buzin Tel.: +39-02-95838112 Россия, 109544 Москва, ул. Школьная 39
Olathe, Kansas 66061
HR-10010 Zagreb Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00
Phone: +1-913-227-3400
Phone: +385 1 6595 400 Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11
Japan Telefax: +1-913-227-3500
Telefax: +385 1 6595 499 E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
GRUNDFOS Pumps K.K.
www.grundfos.hr Usbekistan
Gotanda Metalion Bldg., 5F, Serbia
Представительство ГРУНДФОС в
Czech Republic 5-21-15, Higashi-gotanda GRUNDFOS Predstavništvo Beograd
Ташкенте
GRUNDFOS s.r.o. Shiagawa-ku, Tokyo Dr. Milutina Ivkovića 2a/29
700000 Ташкент ул.Усмана Носира 1-й
Čajkovského 21 141-0022 Japan YU-11000 Beograd
тупик 5
779 00 Olomouc Phone: +81 35 448 1391 Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496
Телефон: (3712) 55-68-15
Phone: +420-585-716 111 Telefax: +81 35 448 9619 Telefax: +381 11 26 48 340
Факс: (3712) 53-36-35
Telefax: +420-585-716 299
Korea Singapore
Denmark GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
GRUNDFOS DK A/S 6th Floor, Aju Building 679-5 24 Tuas West Road
Martin Bachs Vej 3 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Jurong Town
DK-8850 Bjerringbro Seoul, Korea Singapore 638381
Tlf.: +45-87 50 50 50 Phone: +82-2-5317 600 Phone: +65-6865 1222
Telefax: +45-87 50 51 51 Telefax: +82-2-5633 725 Telefax: +65-6861 8402
E-mail: info_GDK@grundfos.com
www.grundfos.com/DK

Addresses revised 11.06.2010


Being responsible is our foundation
Thinking ahead makes it possible
Innovation is the essence

96527377 0910
Repl. 96527377 0710

ECM: 1065957
The name Grundfos, the Grundfos logo, and the payoff Be–Think–Innovate are registrated trademarks
owned by Grundfos Management A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide.

www.grundfos.com

You might also like